Proverbs 11:17

HOT(i) 17 גמל נפשׁו אישׁ חסד ועכר שׁארו אכזרי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1580 גמל doeth good H5315 נפשׁו to his own soul: H376 אישׁ man H2617 חסד The merciful H5916 ועכר troubleth H7607 שׁארו his own flesh. H394 אכזרי׃ but cruel
Vulgate(i) 17 benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit
Wycliffe(i) 17 A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
Coverdale(i) 17 He yt hath a gentle liberall stomacke, is mercifull: but who so hurteth his neghbor, is a tyraut.
MSTC(i) 17 He that hath a gentle liberal stomach is merciful; but whoso hurteth his neighbour, is a tyrant.
Matthew(i) 17 He that hath a gentle liberall stomack is merciful: but who so hurteth hys neyghbour, is a tyraunt.
Great(i) 17 He that is mercyfull doth hym selfe a benefyte, but who so hurteth his neyghbour, is a tyraunt.
Geneva(i) 17 Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel.
Bishops(i) 17 He that is mercifull, doth hym selfe a benefite: but who so hurteth his neyghbour, is a tiraunt
DouayRheims(i) 17 A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
KJV(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
KJV_Cambridge(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Thomson(i) 17 A merciful man doth good to his own soul: but the merciless destroyeth his own body.
Webster(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Brenton(i) 17 A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
Brenton_Greek(i) 17 Τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.
Leeser(i) 17 The man of kindness doth good to his own soul; but he that troubleth his own flesh is cruel.
YLT(i) 17 A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
JuliaSmith(i) 17 The man of mercy benefited his soul: and the cruel troubled his flesh.
Darby(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.
ERV(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
ASV(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul;
But he that is cruel troubleth his own flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 17 The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
Rotherham(i) 17 The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh.
CLV(i) 17 A benign man deals well with his soul, Yet a cruel man brings trouble on his own brawn."
BBE(i) 17 The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
MKJV(i) 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
LITV(i) 17 A merciful man does good to his own soul, but the cruel troubles his own flesh.
ECB(i) 17 The merciful man deals to his own soul; and he who is cruel troubles his own flesh.
ACV(i) 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
WEB(i) 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
NHEB(i) 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
AKJV(i) 17 The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
KJ2000(i) 17 The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
UKJV(i) 17 The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
EJ2000(i) 17 ¶ The merciful man does good to his own soul, but the cruel man troubles his own flesh.
CAB(i) 17 A merciful man does good to his own soul, but the merciless destroys his own body.
LXX2012(i) 17 A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
NSB(i) 17 The merciful man does himself good. The cruel man troubles his own flesh.
ISV(i) 17 A gracious man benefits himself, but the cruel person damages himself.
LEB(i) 17 A person of kindness rewards himself,* but a cruel person harms his own flesh.
BSB(i) 17 A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
MSB(i) 17 A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
MLV(i) 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
VIN(i) 17 A gracious man benefits himself, but the cruel person damages himself.
Luther1545(i) 17 Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
Luther1912(i) 17 Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
ELB1871(i) 17 Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
ELB1905(i) 17 Sich selbst Eig. Seiner Seele tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
DSV(i) 17 Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
Giguet(i) 17 ¶ L’homme charitable fait du bien à son âme; l’homme sans pitié perd son corps.
DarbyFR(i) 17
L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
Martin(i) 17 L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
Segond(i) 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
SE(i) 17 A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
ReinaValera(i) 17 A su alma hace bien el hombre misericordioso: Mas el cruel atormenta su carne.
JBS(i) 17 ¶ A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
Albanian(i) 17 Njeriu i mëshirshëm i bën të mirë vetes, kurse njeriu mizor mundon mishin e tij.
RST(i) 17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
Arabic(i) 17 الرجل الرحيم يحسن الى نفسه والقاسي يكدر لحمه.
Bulgarian(i) 17 Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
Croatian(i) 17 Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
BKR(i) 17 Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
Danish(i) 17 Den, som gør vel imod sin Sjæl, er en barmhjertig Mand; men den, som plager sit Kød, er en grusom Mand.
CUV(i) 17 仁 慈 的 人 善 待 自 己 ; 殘 忍 的 人 擾 害 己 身 。
CUVS(i) 17 仁 慈 的 人 善 待 自 己 ; 残 忍 的 人 扰 害 己 身 。
Esperanto(i) 17 Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.
Finnish(i) 17 Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.
FinnishPR(i) 17 Armelias mies tekee hyvää itsellensä, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
Haitian(i) 17 Lè ou gen bon kè, se yon byen ou fè pou tèt ou. Men, moun ki san pitye yo, se tèt yo y'ap fè tò.
Hungarian(i) 17 Õ magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.
Indonesian(i) 17 Orang yang baik hati menguntungkan dirinya; orang yang kejam merugikan dirinya.
Italian(i) 17 L’uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua propria carne.
ItalianRiveduta(i) 17 L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
Korean(i) 17 악인의 삯은 허무하되 의를 뿌린 자의 상은 확실하니라
Lithuanian(i) 17 Gailestingas žmogus daro gera savo sielai, žiaurus žmogus kenkia savo kūnui.
PBG(i) 17 Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.
Portuguese(i) 17 O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.
Romanian(i) 17 Omul milostiv îşi face bine sufletului său, dar omul fără milă îşi turbură însăş carnea lui. -
Ukrainian(i) 17 Людина ласкава душі своїй чинить добро, а жорстока замучує тіло своє.