Proverbs 19:18

HOT(i) 18 יסר בנך כי ישׁ תקוה ואל המיתו אל תשׂא נפשׁך׃
Vulgate(i) 18 erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam
Wycliffe(i) 18 Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
Coverdale(i) 18 Chaste yi sonne whyle there is hope, but let not yi soule be moued to slaye hi.
MSTC(i) 18 Chasten thy son while there is hope; but let not thy soul be moved to slay him.
Matthew(i) 18 Chasten thy sonne whyle there is hope, but let not thy soule be moued to sleye hym.
Great(i) 18 Chasten thy sonne whyle there is hope: but let not thy soule be moued to slaye hym.
Geneva(i) 18 Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
Bishops(i) 18 Chasten thy sonne whyle there is hope: and let not thy soule spare for his crying
DouayRheims(i) 18 Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
KJV(i) 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
KJV_Cambridge(i) 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Thomson(i) 18 Chasten thy son, for thus he will be hopeful; but be not in thy soul transported to haughtiness.
Webster(i) 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Brenton(i) 18 Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
Brenton_Greek(i) 18 Παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου.
Leeser(i) 18 Chastise thy son, for there is hope; and let not thy soul spare him for his crying.
YLT(i) 18 Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
JuliaSmith(i) 18 Correct thy son when there is hope, and thy soul shall not lift up for his sighing.
Darby(i) 18 Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
ERV(i) 18 Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
ASV(i) 18 Chasten thy son, seeing there is hope;
And set not thy heart on his destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
Rotherham(i) 18 Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
CLV(i) 18 Discipline your son while there is expectation, And let not your soul indulge in letting him die."
BBE(i) 18 Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
MKJV(i) 18 Chasten your son while there is hope, and do not set your soul on making him die.
LITV(i) 18 Chasten your son, for there is hope, and do not set your soul on making him die.
ECB(i) 18 Discipline your son while there is hope and lift not your soul for his death.
ACV(i) 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
WEB(i) 18 Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
NHEB(i) 18 Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
AKJV(i) 18 Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
KJ2000(i) 18 Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
UKJV(i) 18 Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
EJ2000(i) 18 ¶ Chasten thy son while there is hope, but do not stir up thy soul to destroy him.
CAB(i) 18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
LXX2012(i) 18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
NSB(i) 18 Correct your son while there is hope. Do not contribute to his death.
ISV(i) 18 Discipline your son while there is still hope— but don’t set your heart on his destruction.
LEB(i) 18 Discipline your child, for there is hope, but on his destruction do not set your desire.*
BSB(i) 18 Discipline your son, for in that there is hope; do not be party to his death.
MSB(i) 18 Discipline your son, for in that there is hope; do not be party to his death.
MLV(i) 18 Chasten your son because there is hope and do not let your soul spare for his crying.
VIN(i) 18 Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Luther1545(i) 18 Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
Luther1912(i) 18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
ELB1871(i) 18 Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
ELB1905(i) 18 Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
DSV(i) 18 Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Giguet(i) 18 ¶ Corrige ton fils; c’est ainsi qu’il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu’à l’orgueil.
DarbyFR(i) 18
Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Martin(i) 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
Segond(i) 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
SE(i) 18 Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
ReinaValera(i) 18 Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo.
JBS(i) 18 ¶ Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
Albanian(i) 18 Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.
RST(i) 18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Arabic(i) 18 ادّب ابنك لان فيه رجاء ولكن على اماتته لا تحمل نفسك.
Bulgarian(i) 18 Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Croatian(i) 18 Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
BKR(i) 18 Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Danish(i) 18 Tugt din Søn, thi der er Haab; men vend ikke din Hu til at dræbe ham!
CUV(i) 18 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 兒 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。
CUVS(i) 18 趁 冇 指 望 , 管 教 你 的 儿 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。
Esperanto(i) 18 Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
Finnish(i) 18 Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;
FinnishPR(i) 18 Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on; ethän halunne hänen kuolemaansa.
Haitian(i) 18 Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
Hungarian(i) 18 Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény [felõle;] de annyira, hogy õt megöld, ne vigyen haragod.
Indonesian(i) 18 Tertibkan anakmu selama masih ada harapan; kalau tidak, berarti kau menginginkan kehancurannya.
Italian(i) 18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.
ItalianRiveduta(i) 18 Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Korean(i) 18 네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
Lithuanian(i) 18 Bausk sūnų, kol yra vilties, ir nepaliauk dėl jo šauksmo.
PBG(i) 18 Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Portuguese(i) 18 Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
Romanian(i) 18 Pedepseşte-ţi fiul, căci tot mai este nădejde, dar nu dori să -l omori. -
Ukrainian(i) 18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.