Proverbs 24:24

HOT(i) 24 אמר לרשׁע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 אמר He that saith H7563 לרשׁע unto the wicked, H6662 צדיק righteous; H859 אתה Thou H5344 יקבהו curse, H5971 עמים him shall the people H2194 יזעמוהו shall abhor H3816 לאמים׃ nations
Vulgate(i) 24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Wycliffe(i) 24 Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
Coverdale(i) 24 He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.
MSTC(i) 24 He that sayeth unto the ungodly, "Thou art righteous," him shall the people curse; yea, the commonality shall abhor him.
Matthew(i) 24 He that saieth to the vngodly: thou art rightuous, him shal the people curse yea the comenty shal abhorre hym.
Great(i) 24 He that sayeth to the vngodly: thou arte ryghteous hym shall the people curse, yee, the comentie shall abhorre him.
Geneva(i) 24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
Bishops(i) 24 He that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him
DouayRheims(i) 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
KJV(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
KJV_Cambridge(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Thomson(i) 24 He who saith of the wicked, " He is not guilty, " shall be cursed by the tribes and hateful to the nations:
Webster(i) 24 He that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Brenton(i) 24 He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
Brenton_Greek(i) 24 Ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.
Leeser(i) 24 Him that saith unto the wicked, Thou art righteous, will the people denounce, him will nations hold accursed;
YLT(i) 24 Whoso is saying to the wicked, `Thou art righteous,' Peoples execrate him—nations abhor him.
JuliaSmith(i) 24 He saying to the unjust, Thou art just; peoples shall curse him, and nations shall curse him:
Darby(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
ERV(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
ASV(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous,
Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
JPS_ASV_Byz(i) 24 He that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;
Rotherham(i) 24 He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
CLV(i) 24 He who says to the wicked man, You are righteous--The people shall revile him; the populace shall be indignant toward him."
BBE(i) 24 He who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.
MKJV(i) 24 He who says to the wicked, You are righteous; the people shall curse him and nations shall abhor him.
LITV(i) 24 He who says to the wicked, You are righteous, the peoples shall curse him, nations shall abhor him.
ECB(i) 24 He who says to the wicked, You are just - the people pierce, nations enrage at him;
ACV(i) 24 He who says to a wicked man, Thou are righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him.
WEB(i) 24 He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
NHEB(i) 24 He who says to the wicked, "You are righteous;" peoples shall curse him, and nations shall abhor him—
AKJV(i) 24 He that said to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
KJ2000(i) 24 He that says unto the wicked, you are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
UKJV(i) 24 He that says unto the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall detest him:
EJ2000(i) 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the peoples curse, nations shall abhor him:
CAB(i) 24 He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
LXX2012(i) 24 He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
NSB(i) 24 The people curse and the nations abhor the man who says to the wicked, »You are righteous.«
ISV(i) 24 Whoever says to the wicked, “You’re in the right,” will be cursed by people and hated by nations.
LEB(i) 24 Whoever says to the guilty, "You are righteous," the people will curse him; the nations will abhor him.
BSB(i) 24 Whoever tells the guilty, “You are innocent”—peoples will curse him, and nations will denounce him;
MSB(i) 24 Whoever tells the guilty, “You are innocent”—peoples will curse him, and nations will denounce him;
MLV(i) 24 He who says to a wicked man, You are righteous, peoples will curse him, nations will defy him.
VIN(i) 24 Whoever says to the guilty, "You are righteous," the people will curse him; the nations will abhor him.
Luther1545(i) 24 Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
Luther1912(i) 24 Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
ELB1871(i) 24 Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
ELB1905(i) 24 Wer zu dem Gesetzlosen O. Schuldigen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
DSV(i) 24 Die tot den goddeloze zegt: Gij zijt rechtvaardig; dien zullen de volken vervloeken, de natiën zullen hem gram zijn.
Giguet(i) 24 Ceux qui disent de l’impie: C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
DarbyFR(i) 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
Martin(i) 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
Segond(i) 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
SE(i) 24 El que dijere al malo: Justo eres, los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones;
ReinaValera(i) 24 El que dijere al malo, Justo eres, Los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones:
JBS(i) 24 El que dijere al malo: Justo eres, los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones;
Albanian(i) 24 Ai që i thotë të pabesit: "Ti je i drejtë", do të mallkohet nga popujt dhe kombet do ta nëmin.
RST(i) 24 Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Arabic(i) 24 من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب.
Bulgarian(i) 24 Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Croatian(i) 24 Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;
BKR(i) 24 Toho, kdož říká bezbožnému: Spravedlivý jsi, klnouti budou lidé, a v ošklivost jej vezmou národové.
Danish(i) 24 Hvo som siger til den skyldige: Du er retfærdig, ham skulle Folkeslægter for ham.
CUV(i) 24 對 惡 人 說 : 你 是 義 人 的 , 這 人 萬 民 必 咒 詛 , 列 邦 必 憎 惡 。
CUVS(i) 24 对 恶 人 说 : 你 是 义 人 的 , 这 人 万 民 必 咒 诅 , 列 邦 必 憎 恶 。
Esperanto(i) 24 Kiu diras al malvirtulo:Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.
Finnish(i) 24 Joka jumalattomalle sanoo: sinä olet hurskas! häntä kiroovat ihmiset, ja kansa vihaa häntä.
FinnishPR(i) 24 Joka sanoo syylliselle: "Sinä olet syytön", sitä kansat kiroavat, kansakunnat sadattelevat.
Haitian(i) 24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Hungarian(i) 24 A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
Indonesian(i) 24 Jika orang bersalah dinyatakannya tidak bersalah, maka hakim itu akan dikutuk dan diumpat oleh semua orang.
Italian(i) 24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto.
ItalianRiveduta(i) 24 Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
Korean(i) 24 무릇 악인더러 옳다 하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이요 국민에게 미움을 받으려니와
Lithuanian(i) 24 Kas sako nedorėliui, kad jis teisus, tą keiks jo tauta ir juo bjaurėsis.
PBG(i) 24 Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą.
Portuguese(i) 24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
Romanian(i) 24 Pe cine zice celui rău:,,Tu eşti bun!`` îl blastămă popoarele, şi -l urăsc neamurile.
Ukrainian(i) 24 Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.