Proverbs 8:28-29

ABP_GRK(i)
  28 G2259 ηνίκα G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G507 άνω G3509 νέφη G2532 και G5613 ως G804 ασφαλείς G5087 ετίθει G4077 πηγάς G3588 της G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  29 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι G3588 τη G2281 θαλάσση G194.1 ακριβασμόν αυτού G1473   G2532 και G5204 ύδατα G3756 ου G3928 παρελεύσονται G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
HOT(i) 28 באמצו שׁחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H553 באמצו When he established H7834 שׁחקים the clouds H4605 ממעל above: H5810 בעזוז when he strengthened H5869 עינות the fountains H8415 תהום׃ of the deep:
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
Vulgate(i) 28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Clementine_Vulgate(i) 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum; 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
Wycliffe(i) 28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris. 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
Coverdale(i) 28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe: 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
MSTC(i) 28 when he hanged the clouds above; when he fastened the springs of the deep; 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth,
Matthew(i) 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth
Great(i) 28 when he hanged the cloudes aboue: when he fastened the sprynges of the depe: 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth
Geneva(i) 28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe, 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
Bishops(i) 28 When he hanged the cloudes aboue, when he fastened the springes of the deepe 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth
DouayRheims(i) 28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth;
KJV(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJV_Cambridge(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Thomson(i) 28 and when he strengthened the clouds above: 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong:
Webster(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Brenton(i) 28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: 29 and when he strengthened the foundations of the earth:
Brenton_Greek(i) 28 καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπʼ οὐρανὸν, 29 Passage supplied from the Alexandrine text.{εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού, }καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
Leeser(i) 28 When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong; 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
YLT(i) 28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
JuliaSmith(i) 28 In his making firm the clouds from above: in his strengthening the fountains of the deep: 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:
Darby(i) 28 when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong; 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
ERV(i) 28 When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong: 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
ASV(i) 28 When he made firm the skies above,
When the fountains of the deep became strong, 29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth;
JPS_ASV_Byz(i) 28 When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might, 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
Rotherham(i) 28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong; 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:––
CLV(i) 28 When He made the sky clouds firm above, When He set the springs of the abyss with strength, 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth."
BBE(i) 28 When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:
MKJV(i) 28 when He set the clouds above; when He made the strong fountains of the deep; 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth;
LITV(i) 28 when He set the clouds above, when He made the strong fountains of the deep, 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
ECB(i) 28 when he strengthened the vapours above; when he strengthened the eyes of the abyss; 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth;
ACV(i) 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
WEB(i) 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
NHEB(i) 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
AKJV(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
KJ2000(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth:
UKJV(i) 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
TKJU(i) 28 When He established the clouds above: When He strengthened the fountains of the deep: 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment: When He appointed the foundations of the earth:
EJ2000(i) 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,
CAB(i) 28 and when He strengthened the clouds above, and when He secured the fountains of the earth; 29 and when He strengthened the foundations of the earth;
LXX2012(i) 28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: 29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth:
NSB(i) 28 »When he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth,
ISV(i) 28 when he made the clouds from above, when the springs of the depths were established, 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth.
LEB(i) 28 when he made* skies from above, when he founded fountains of the deep, 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth,
BSB(i) 28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth, 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MSB(i) 28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth, 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
MLV(i) 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
VIN(i) 28 when he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep, 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
Luther1545(i) 28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Luther1912(i) 28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
ELB1871(i) 28 als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
ELB1905(i) 28 als er die Wolken S. die Anm. zu [Hiob 35,5] droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
DSV(i) 28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;
Giguet(i) 28 et lorsqu’en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre, 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre;
DarbyFR(i) 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
Martin(i) 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Segond(i) 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
SE(i) 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
ReinaValera(i) 28 Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
JBS(i) 28 cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo; 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
Albanian(i) 28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës, 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
RST(i) 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
Arabic(i) 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض.
Bulgarian(i) 28 когато утвърждаваше облаците горе, когато усилваше изворите на бездната, 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята —
Croatian(i) 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
BKR(i) 28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti; 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
Danish(i) 28 der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted; 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
CUV(i) 28 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 , 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
CUVS(i) 28 上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 , 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
Esperanto(i) 28 Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo, 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
Finnish(i) 28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet; 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
FinnishPR(i) 28 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
Haitian(i) 28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
Hungarian(i) 28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai; 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
Indonesian(i) 28 ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra, 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.
Italian(i) 28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
ItalianRiveduta(i) 28 quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso, 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Korean(i) 28 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
Lithuanian(i) 28 įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius, 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,
PBG(i) 28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści; 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Portuguese(i) 28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Romanian(i) 28 cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului, 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului,
Ukrainian(i) 28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв, 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,