Psalms 102:13-14

LXX_WH(i)
    13 G4771 P-NS [101:14] συ G450 V-AAPNS αναστας G3627 V-FAI-2S οικτιρησεις G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G2540 N-NSM καιρος
    14 G3754 CONJ [101:15] οτι G2106 V-AAI-3P ευδοκησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GSF αυτης G3627 V-FAI-3P οικτιρησουσιν
HOT(i) 13 (102:14) אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃ 14 (102:15) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
Vulgate(i) 13 tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione 14 tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum
Clementine_Vulgate(i) 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Wycliffe(i) 13 As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him; 14 for he knewe oure makyng.
Coverdale(i) 13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust.
MSTC(i) 13 Arise, therefore, and have mercy upon Zion, for it is time to have mercy upon her; yea, the time is come. 14 And why? Thy servants think upon her stones, and it pitieth them to see her in the dust.
Matthew(i) 13 Aryse therfore & haue mercy vpon Sion, for it is time to haue mercy vpon her, yea, the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue too her stones, and it pitieth them to se her in the dust.
Great(i) 13 Thou shalt aryse, & haue mercy vpon Sion, for it is tyme that thou haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why: thy seruauntes thinck vpon her stones, and it pitieth them to se her in the dust.
Geneva(i) 13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come. 14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Bishops(i) 13 (102:11) Thou wylt aryse vp, thou wylt haue compassion vpon Sion: for it is tyme that thou haue mercie vpon her, for the tyme appoynted is come 14 (102:12) For thy seruauntes be well affected towarde her stones: and it pitieth them to see her in the dust
DouayRheims(i) 13 (102:14) Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. 14 (102:15) For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
KJV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Thomson(i) 13 Thou wilt arise and have mercy on Sion: for the time to favour her; the set time is come. 14 Because thy servants had an affection for the stones thereof; therefore they will commiserate her rubbish.
Webster(i) 13 (102:12)But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations. 14 (102:13)Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
Brenton(i) 13 (101:13) Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. 14 (101:14) For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
Brenton_Greek(i) 13 Σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτὴν, ὅτι ἥκει καιρός. 14 Ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι.
Leeser(i) 13 (102:14) Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
YLT(i) 13 Thou—Thou risest—Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come. 14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt arise, thou wilt compassionate Zion: for the time to compassionate her for the appointment came. 14 For thy servants delighted in her stones, and they will compassionate her dust
Darby(i) 13 *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
ERV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
ASV(i) 13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion;
For it is time to have pity upon her,
Yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones,
And have pity upon her dust.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (102:14) Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come. 14 (102:15) For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
Rotherham(i) 13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come; 14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
CLV(i) 13 You Yourself shall rise; You shall have compassion on Zion, For it is the era to be gracious to her, Since the appointed time has come." 14 For Your servants hold her stones dear, And they show favor to her soil."
BBE(i) 13 You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. 14 For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
MKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the set time, has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust.
LITV(i) 13 You shall arise; have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the appointed time has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust.
ECB(i) 13 You - you rise; you mercy Siyon; for the time to grant her charism - yes, the season has come. 14 For your servants are pleased in her stones and grant charism to the dust.
ACV(i) 13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
WEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
NHEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
AKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
KJ2000(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yea, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
UKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
TKJU(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: For the time to favor her, yes, the set time has come, 14 for Your servants take pleasure in her stones, and favor her dust.
EJ2000(i) 13 Thou shalt arise and have mercy upon Zion; for the time to favour her, the set time, is come. 14 For thy slaves love her stones and have compassion on the dust thereof.
CAB(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her, for the appointed time has come. 14 For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
LXX2012(i) 13 As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him. 14 For he knows our frame: remember that we are dust.
NSB(i) 13 You will arise and have compassion on Zion. It is time to be gracious to her for the appointed time has come. 14 Your servants find pleasure in her stones and feel pity for her dust.
ISV(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in its stones and delight in its debris.
LEB(i) 13 You rise up and take pity on Zion, because it is time to favor it, for the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in her stones, and show favor to its dust.
BSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
MSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
MLV(i) 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come. 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust.
VIN(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor the appointed time has come. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
Luther1545(i) 13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6256 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und H935 dein Gedächtnis für und für.
  14 H5650 Du wollest dich aufmachen und H7521 über Zion erbarmen; denn es ist H2603 Zeit, daß du ihr gnädig H68 seiest, und die Stunde ist kommen.
Luther1912(i) 13 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
ELB1871(i) 13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit; 14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
ELB1905(i) 13 Du aber, Jahwe, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis Vergl. [2.Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht. 14 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
DSV(i) 13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht. 14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.
Giguet(i) 13 Levez-vous, et ayez pitié de Sion; car le temps est venu d’avoir pitié d’elle; le temps en est venu. 14 Car ses pierres mêmes ont plu à vos serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
DarbyFR(i) 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Martin(i) 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Segond(i) 13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; 14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
SE(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado . 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
ReinaValera(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.
JBS(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
Albanian(i) 13 Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi. 14 Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.
RST(i) 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Arabic(i) 13 ‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎. 14 ‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎.
Bulgarian(i) 13 Ти ще станеш и ще се смилиш над Сион, защото е време да му окажеш милост, защото определеното време дойде. 14 Защото слугите Ти милеят за камъните му и жалеят за развалините му.
Croatian(i) 13 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena. 14 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
BKR(i) 13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu. 14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.
Danish(i) 13 Men du, HERRE! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 14 Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen.
CUV(i) 13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。 14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。
CUVS(i) 13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。 14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。
Esperanto(i) 13 Vi levigxos, Vi korfavoros Cionon; CXar estas tempo por gxin kompati, cxar venis la tempo. 14 CXar Viaj sklavoj ekamis gxiajn sxtonojn, CXarma estas por ili gxia polvo.
Finnish(i) 13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut. 14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,
FinnishPR(i) 13 (H102:14) Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut. 14 (H102:15) Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli.
Haitian(i) 13 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou! 14 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Hungarian(i) 13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.] 14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ.
Indonesian(i) 13 (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya. 14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu.
Italian(i) 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. 14 Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
Korean(i) 13 주께서 일어나사 시온을 긍휼히 여기시리니 지금은 그를 긍휼히 여기실 때라 정한 기한이 옴이니이다 14 주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다
Lithuanian(i) 13 Tu pakilsi ir pasigailėsi Siono, nes atėjo metas jam suteikti malonę. 14 Tavo tarnams jo akmenys meilūs, jiems gaila jo dulkių.
PBG(i) 13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu. 14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Portuguese(i) 13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou. 14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Norwegian(i) 13 Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt. 14 Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
Romanian(i) 13 Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el. 14 Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.
Ukrainian(i) 13 А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід. 14 Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,