Psalms 105:25

HOT(i) 25 הפך לבם לשׂנא עמו להתנכל בעבדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2015 הפך He turned H3820 לבם their heart H8130 לשׂנא to hate H5971 עמו his people, H5230 להתנכל to deal subtlely H5650 בעבדיו׃ with his servants.
Vulgate(i) 25 et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius
Coverdale(i) 25 Whose hert turned, so that they hated his people, and dealt vntruly with his seruauntes.
MSTC(i) 25 whose heart turned so, that they hated his people, and dealt untruly with his servants.
Matthew(i) 25 Whose hert turned so that they hated his people: and dealt vntruly wt hys seruauntes.
Great(i) 25 Whose hert turned, so that they hated his people, & dealt vntruly with his seruauntes.
Geneva(i) 25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Bishops(i) 25 (105:22) Whose heart so turned that they hated his people: and dealt subtilly with his seruauntes
DouayRheims(i) 25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
KJV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
KJV_Cambridge(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Thomson(i) 25 and had turned their hearts to hate his people, to deal deceitfully with his servants;
Webster(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Brenton(i) 25 (104:25) And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ μετέστρεψε τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
YLT(i) 25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
JuliaSmith(i) 25 He turned their heart to hate his people, to act deceitfully with his servants.
Darby(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
ERV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
ASV(i) 25 He turned their heart to hate his people,
To deal subtly with his servants.
JPS_ASV_Byz(i) 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Rotherham(i) 25 He let them turn their heart––To hate his people, To deal treacherously with his servants;
CLV(i) 25 He turned their heart to hate His people, To plot against His servants."
BBE(i) 25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
MKJV(i) 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
LITV(i) 25 He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
ECB(i) 25 he turned their heart to hate his people - to deceive his servants;
ACV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
WEB(i) 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
NHEB(i) 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
AKJV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants.
KJ2000(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
UKJV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants.
TKJU(i) 25 He turned their heart to hate His people, to deal subtly with His servants.
EJ2000(i) 25 ¶ He turned their heart to hate his people to think evil against his slaves.
CAB(i) 25 And He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
LXX2012(i) 25 And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
NSB(i) 25 He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
ISV(i) 25 He caused them to hate his people and to deceive his servants.
LEB(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully against his servants.
BSB(i) 25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
MSB(i) 25 whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
MLV(i) 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
VIN(i) 25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Luther1545(i) 25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
Luther1912(i) 25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
ELB1871(i) 25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
ELB1905(i) 25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
DSV(i) 25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
DarbyFR(i) 25
Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
Martin(i) 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Segond(i) 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
SE(i) 25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
ReinaValera(i) 25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.
JBS(i) 25 ¶ Volvió el corazón de ellos para que aborrecieran a su pueblo, para que pensaran mal contra sus siervos.
Albanian(i) 25 Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
RST(i) 25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
Arabic(i) 25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده‎.
Bulgarian(i) 25 Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
Croatian(i) 25 Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
BKR(i) 25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
Danish(i) 25 os Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
CUV(i) 25 使 敵 人 的 心 轉 去 恨 他 的 百 姓 , 並 用 詭 計 待 他 的 僕 人 。
CUVS(i) 25 使 敌 人 的 心 转 去 恨 他 的 百 姓 , 并 用 诡 计 待 他 的 仆 人 。
Esperanto(i) 25 Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj.
Finnish(i) 25 Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
FinnishPR(i) 25 Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
Haitian(i) 25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Hungarian(i) 25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival.
Indonesian(i) 25 Ia mengubah hati orang Mesir sehingga membenci umat-Nya dan memperlakukan hamba-hamba-Nya dengan curang.
Italian(i) 25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.
ItalianRiveduta(i) 25 Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Korean(i) 25 또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다
Lithuanian(i) 25 Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai.
PBG(i) 25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Portuguese(i) 25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Norwegian(i) 25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Romanian(i) 25 Acestora le -a schimbat inima, pînă acolo că au urît pe poporul Lui, şi s'au purtat mişeleşte cu robii Săi.
Ukrainian(i) 25 Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.