Psalms 106:10-11

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [105:10] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3404 V-PAPGP μισουντων G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
    11 G2532 CONJ [105:11] και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη
HOT(i) 10 ויושׁיעם מיד שׂונא ויגאלם מיד אויב׃ 11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3467 ויושׁיעם And he saved H3027 מיד them from the hand H8130 שׂונא of him that hated H1350 ויגאלם and redeemed H3027 מיד them from the hand H341 אויב׃ of the enemy.
  11 H3680 ויכסו covered H4325 מים And the waters H6862 צריהם their enemies: H259 אחד one H1992 מהם   H3808 לא there was not H3498 נותר׃ them left.
Vulgate(i) 10 et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto 11 et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici
Clementine_Vulgate(i) 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
Wycliffe(i) 10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun. 11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
Coverdale(i) 10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie. 11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left.
MSTC(i) 10 And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy. 11 As for those that troubled them, the waters overwhelmed them; there was not one of them left.
Matthew(i) 10 Thus he saued them from the hand of the hater, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them the waters ouerwhelmed them, ther was not one of them left.
Great(i) 10 And he saued them from the aduersaries hande, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them, the waters ouerwhelmed them, there was not one of them left.
Geneva(i) 10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie. 11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Bishops(i) 10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie 11 As for their aduersaries the waters ouerwhelmed them: there was not one of them left remayning
DouayRheims(i) 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
KJV(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
KJV_Cambridge(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Thomson(i) 10 and saved them from the hand of those who hated them, and delivered them out of an enemy's hand. 11 The water covered those who afflicted them, not an individual of them was left.
Webster(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Brenton(i) 10 (105:10) And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 (105:11) The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισοῦντος, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. 11 Ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
Leeser(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
YLT(i) 10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy. 11 And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
JuliaSmith(i) 10 And he will save them from the hand of him hating, and he will redeem them from the hand of the enemy. 11 And the waters will cover their enemies: one of them was not left
Darby(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
ERV(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
ASV(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries;
There was not one of them left.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
Rotherham(i) 10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe; 11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
CLV(i) 10 So He saved them from the hand of the one hating them, And He redeemed them from the hand of their enemy." 11 The waters covered their foes; Not one of them was left.
BBE(i) 10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them. 11 And the waters went over their haters; all of them came to an end.
MKJV(i) 10 And He saved them from the hand of the hater, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.
LITV(i) 10 And He saved them from the hand of the hater, and ransomed him from the hand of the enemy; 11 and waters covered their enemies; not one of them was left.
ECB(i) 10 and he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy: 11 and the waters covered their tribulators; not one of them remained.
ACV(i) 10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
WEB(i) 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
NHEB(i) 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
AKJV(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
KJ2000(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
UKJV(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
EJ2000(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
CAB(i) 10 And He saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 The water covered those that oppressed them; there was not one of them left.
LXX2012(i) 10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; 11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
NSB(i) 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries and not one of them was left.
ISV(i) 10 He delivered them from the power of their foe; redeeming them from the power of their enemy. 11 The water overwhelmed their enemies, so that not one of them survived.
LEB(i) 10 Thus he saved them from the hand of the hater and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived.
BSB(i) 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained.
MSB(i) 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained.
MLV(i) 10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
VIN(i) 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived.
Luther1545(i) 10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes 11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
Luther1912(i) 10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; 11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
ELB1871(i) 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
ELB1905(i) 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
DSV(i) 10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands. 11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.
Giguet(i) 10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l’ennemi. 11 L’eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d’eux n’échappa.
DarbyFR(i) 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
Martin(i) 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Segond(i) 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
SE(i) 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
ReinaValera(i) 10 Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
JBS(i) 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
Albanian(i) 10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut. 11 Dhe ujërat i mbuluan armiqtë e tyre, dhe nuk shpëtoi as edhe një prej tyre.
RST(i) 10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Arabic(i) 10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎. 11 ‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
Bulgarian(i) 10 Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага. 11 Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
Croatian(i) 10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana. 11 I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
BKR(i) 10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele. 11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
Danish(i) 10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem 11 Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
CUV(i) 10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。 11 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。
CUVS(i) 10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。 11 水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 冇 一 个 存 留 。
Esperanto(i) 10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko. 11 Kaj la akvo kovris iliajn kontrauxulojn; Ecx unu el ili ne restis.
Finnish(i) 10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä. 11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.
FinnishPR(i) 10 Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta. 11 Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle.
Haitian(i) 10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo. 11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Hungarian(i) 10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl. 11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük.
Indonesian(i) 10 Dengan demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan lawan, dibebaskan-Nya mereka dari kuasa musuh. 11 Tetapi air menenggelamkan lawan mereka; tak seorang pun ketinggalan.
Italian(i) 10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico. 11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno
ItalianRiveduta(i) 10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. 11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Korean(i) 10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고 11 저희 대적은 물이 덮으매 하나도 남지 아니하였도다
Lithuanian(i) 10 Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos. 11 Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko.
PBG(i) 10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. 11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Portuguese(i) 10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. 11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Norwegian(i) 10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd, 11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Romanian(i) 10 I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului. 11 Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
Ukrainian(i) 10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога, 11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!