Psalms 107

ABP_Strongs(i)
  0 G239 Alleluiah.
  1 G1843 Make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3754 for G5543 he is gracious, G3754 for G1519 [2 is into G3588 3the G165 4eon G3588   G1656 1his mercy]! G1473  
  2 G2036 Let [5speak G3588 1the ones G3084 2having been ransomed G5259 3by G2962 4 the lord]! G3739 whom G3084 he ransomed G1537 from out of G5495 the hand G2190 of the enemy.
  3 G2532 And G1537 from out of G3588 the G5561 places G4863 he gathered them; G1473   G575 from G395 the east, G2532 and G1424 west, G2532 and G1005 north, G2532 and G2281 the sea.
  4 G4105 They wandered G1722 in G3588 the G2048 wilderness G1722 in G504 a waterless G3598 way; G4172 [3a city G2732 4for a home G3756 1they did not G2147 2find].
  5 G3983 Hungering G2532 and G1372 thirsting, G3588   G5590 their soul G1473   G1722 [2in G1473 3them G1587 1failed].
  6 G2532 And G2896 they cried out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G318 their distresses G1473   G4506 he rescued G1473 them.
  7 G2532 And G3594 he guided G1473 them G1519 in G3598 [2way G2117 1 the straight], G3588   G4198 to go G1519 into G4172 a city G2732 of habitation.
  8 G1843 Let them make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3588   G1656 of his mercies, G1473   G2532 and G3588   G2297 of his wonders G1473   G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men!
  9 G3754 For G5526 he fills G5590 [2soul G2756 1 the empty]; G2532 and G5590 the soul G3983 hungering G1705 he filled up G18 with good things;
  10 G2521 even the ones sitting down G1722 in G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death, G3975.2 being shackled G1722 in G4432 poorness G2532 and G4604 in iron;
  11 G3754 for G3893 they rebelled against G3588 the G3051 oracles G3588   G2316 of God; G2532 and G3588 the G1012 counsel G3588 of the G5310 highest G3947 they provoked.
  12 G2532 And G5013 [2was humbled G1722 3with G2873 4troubles G3588   G2588 1their heart]; G1473   G770 they weakened G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G3588   G997 one helping.
  13 G2532 And G2896 they cried out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted; G1473   G2532 and G1537 from out of G3588   G318 their distresses G1473   G4982 he delivered G1473 them.
  14 G2532 And G1806 he led G1473 them G1537 from out of G4655 darkness G2532 and G4639 the shadow G2288 of death; G2532 and G3588   G1199 [2their bonds G1473   G1284 1he tore up].
  15 G1843 Let them make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3588   G1656 of his mercies, G1473   G2532 and G3588   G2297 his wonders G1473   G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men!
  16 G3754 For G4937 he broke G4439 the gates G5470 of brass; G2532 and G3449.2 the bars G4603 of iron G4917 he fractured in pieces.
  17 G482 He took hold of G1473 them G1537 from out of G3598 the way G458 of their lawlessnesses; G1473   G1223 for on account of G1063   G3588   G458 their lawlessnesses G1473   G5013 they were humbled.
  18 G3956 [3every G1033 4food G948 2abhorred G3588   G5590 1Their soul], G1473   G2532 and G1448 they approached G2193 unto G3588 the G4439 gates G3588   G2288 of death.
  19 G2532 And G2896 they cried out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted; G1473   G2532 and G1537 [3from out of G3588   G318 4their distresses G1473   G4982 1he delivered G1473 2them].
  20 G649 He sent G3588   G3056 his word G1473   G2532 and G2390 healed G1473 them; G2532 and G4506 he rescued G1473 them G1537 from out of G3588   G1312 their corruptions. G1473  
  21 G1843 Let them make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3588   G1656 of his mercies, G1473   G2532 and G3588   G2297 his wonders G1473   G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men!
  22 G2532 And G2380 let them sacrifice G1473 to him G2378 a sacrifice G133 of praise! G2532 And G1804 let them declare G3588   G2041 his works G1473   G1722 in G20 exultation!
  23 G3588 The men G2597 going down G1519 into G2281 the sea G1722 in G4143 boats, G4160 doing G2039 work G1722 in G5204 [2waters G4183 1many];
  24 G1473 these men G1492 beheld G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G2532 and G3588   G2297 his wonders G1473   G1722 in G3588 the G1037 deep.
  25 G2036 He spoke, G2532 and G2476 [3is established G4151 2wind G2616.6 1 the gale], G2532 and G5312 [2are raised up high G3588   G2949 1its waves]. G1473  
  26 G305 They ascend G2193 unto G3588 the G3772 heavens, G2532 and G2597 they go down G2193 unto G3588 the G12 abysses; G3588   G5590 their soul G1473   G1722 [2in G2556 3evils G5080 1melts away].
  27 G5015 They were disturbed; G4531 they were shaken G5613 as G3588 the one G3184 being intoxicated, G2532 and G3956 all G3588   G4678 their wisdom G1473   G2666 was swallowed down.
  28 G2532 And G2896 they cry out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted; G1473   G2532 and G1537 [3from out of G3588   G318 4their distresses G1473   G1806 1he leads G1473 2them].
  29 G2532 And G2004 he gave orders G3588 to the G2616.6 gale, G2532 and G2476 it stood G1519 as G838.1 a breeze, G2532 and G4601 [2were quiet G3588   G2949 1its waves]. G1473  
  30 G2532 And G2165 they were glad G3754 for G2270 they were stilled; G2532 and G3594 he guided G1473 them G1909 unto G3040 the harbor G2307 of their want. G1473  
  31 G1843 Let them make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3588   G1656 of his mercies, G1473   G2532 and G3588   G2297 his wonders G1473   G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men!
  32 G5312 Let them exalt him G1473   G1722 in G1577 the assembly G2992 of people, G2532 and G1722 [2in G2515 3 the chair G4245 4of the elders G134 1let them praise him]! G1473  
  33 G5087 He put G4215 rivers G1519 into G2048 a wilderness, G2532 and G1327 outlets G5204 of waters G1519 into G1371.2 a thirsty ground;
  34 G1093 a ground G2593 bearing fruit G1519 into G247.2 brine, G575 from G2549 the evils G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  35 G5087 He made G2048 a wilderness G1519 into G3041 lakes G5204 of waters; G2532 and G1093 [2ground G504 1a waterless] G1519 into G1327 outlets G5204 of waters.
  36 G2532 And G2733.1 he settled G1563 there G3983 ones hungering, G2532 and G4921 they stood together G4172 cities G2729.1 of habitation.
  37 G2532 And G4687 they sow G68 fields, G2532 and G5452 plant G290 vineyards, G2532 and G4160 they make G2590 fruit G1081 of produce.
  38 G2532 And G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G4129 they were multiplied G4970 exceedingly, G2532 and G3588   G2934 [3their cattle G1473   G3756 1he does not G4665.2 2diminish].
  39 G2532 And G3642.1 they were made few G2532 and G2559 were maltreated G575 by G2347 the affliction G2556 of evils G2532 and G3601 grief.
  40 G1632 [2was poured out G1847.2 1Contempt] G1909 upon G758 their rulers, G1473   G2532 and G4105 he wandered G1473 them G1722 in G4.2 an untrodden place G2532 and G3756 no G3598 street.
  41 G2532 But G997 he helps G3993 the needy G1537 from out of G4432 poorness; G2532 and G5087 he made G5613 [2as G4263 3flocks G3965 1families].
  42 G3708 [2shall see G2117 1 The upright] G2532 and G2165 be glad; G2532 and G3956 all G458 lawlessness G1719.2 shall obstruct G3588   G4750 its mouth. G1473  
  43 G5100 Who G4680 is wise G2532 and G5442 will guard G3778 these things, G2532 and G4920 perceive G3588 the G1656 mercies G3588 of the G2962 lord ?
ABP_GRK(i)
  0 G239 αλληλούϊα
  1 G1843 εξομολογείσθε G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G5543 χρηστός G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  2 G2036 ειπάτωσαν G3588 οι G3084 λελυτρωμένοι G5259 υπό G2962 κυρίου G3739 ους G3084 ελυτρώσατο G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρού
  3 G2532 και G1537 εκ G3588 των G5561 χωρών G4863 συνήγαγεν αυτούς G1473   G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2532 και G1005 βορρά G2532 και G2281 θαλάσσης
  4 G4105 επλανήθησαν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G504 ανύδρω G3598 οδόν G4172 πόλεως G2732 κατοικητηρίου G3756 ουχ G2147 εύρον
  5 G3983 πεινώντες G2532 και G1372 διψώντες G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1587 εξέλιπε
  6 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς
  7 G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1519 εις G3598 οδόν G2117 ευθείαν G3588 του G4198 πορευθήναι G1519 εις G4172 πόλιν G2732 κατοικητηρίου
  8 G1843 εξομολογησάσθωσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τα G1656 ελέη αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
  9 G3754 ότι G5526 εχόρτασε G5590 ψυχήν G2756 κενήν G2532 και G5590 ψυχήν G3983 πεινώσαν G1705 ενέπλησεν G18 αγαθών
  10 G2521 καθημένους G1722 εν G4655 σκότει G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G3975.2 πεπεδημένους G1722 εν G4432 πτωχεία G2532 και G4604 σιδήρω
  11 G3754 ότι G3893 παρεπίκραναν G3588 τα G3051 λόγια G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G5310 υψίστου G3947 παρώξυναν
  12 G2532 και G5013 εταπεινώθη G1722 εν G2873 κόποις G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G770 ησθένησαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G997 βοηθών
  13 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G4982 έσωσεν G1473 αυτούς
  14 G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G4655 σκότους G2532 και G4639 σκιάς G2288 θανάτου G2532 και G3588 τους G1199 δεσμούς αυτών G1473   G1284 διέρρηξεν
  15 G1843 εξομολογησάσθωσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τα G1656 ελέη αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
  16 G3754 ότι G4937 συνέτριψε G4439 πύλας G5470 χαλκάς G2532 και G3449.2 μοχλούς G4603 σιδηρούς G4917 συνέθλασεν
  17 G482 αντελάβετο G1473 αυτών G1537 εξ G3598 οδού G458 ανομίας αυτών G1473   G1223 διά γαρ G1063   G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G5013 εταπεινώθησαν
  18 G3956 παν G1033 βρώμα G948 εβδελύξατο G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G2532 και G1448 ήγγισαν G2193 έως G3588 των G4439 πυλών G3588 του G2288 θανάτου
  19 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G4982 έσωσεν G1473 αυτούς
  20 G649 απέστειλε G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G2532 και G2390 ιάσατο G1473 αυτούς G2532 και G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G1312 διαφθορών αυτών G1473  
  21 G1843 εξομολογησάσθωσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τα G1656 ελέη αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
  22 G2532 και G2380 θυσάτωσαν G1473 αυτώ G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G1804 εξαγγειλάτωσαν G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G1722 εν G20 αγαλλιάσει
  23 G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G2281 θάλασσαν G1722 εν G4143 πλοίοις G4160 ποιούντες G2039 εργασίαν G1722 εν G5204 ύδασι G4183 πολλοίς
  24 G1473 αυτοί G1492 είδον G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G1037 βυθώ
  25 G2036 είπε G2532 και G2476 έστη G4151 πνεύμα G2616.6 καταιγίδος G2532 και G5312 υψώθη G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473  
  26 G305 αναβαίνουσιν G2193 έως G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G2597 καταβαίνουσιν G2193 έως G3588 των G12 αβύσσων G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G1722 εν G2556 κακοίς G5080 ετήκετο
  27 G5015 εταράχθησαν G4531 εσαλεύθησαν G5613 ως G3588 ο G3184 μεθύων G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4678 σοφία αυτών G1473   G2666 κατεπόθη
  28 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2004 επέταξε G3588 τη G2616.6 καταιγίδι G2532 και G2476 έστη G1519 εις G838.1 αύραν G2532 και G4601 εσίγησαν G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473  
  30 G2532 και G2165 ευφράνθησαν G3754 ότι G2270 ησύχασαν G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1909 επί G3040 λιμένα G2307 θελήματος αυτών G1473  
  31 G1843 εξομολογησάσθωσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τα G1656 ελέη αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
  32 G5312 υψωσάτωσαν αυτόν G1473   G1722 εν G1577 εκκλησία G2992 λαού G2532 και G1722 εν G2515 καθέδρα G4245 πρεσβυτέρων G134 αινεσάτωσαν αυτόν G1473  
  33 G5087 έθετο G4215 ποταμούς G1519 εις G2048 έρημον G2532 και G1327 διεξόδους G5204 υδάτων G1519 εις G1371.2 δίψαν
  34 G1093 γην G2593 καρποφόρον G1519 εις G247.2 άλμην G575 από G2549 κακίας G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 αυτή
  35 G5087 έθετο G2048 έρημον G1519 εις G3041 λίμνας G5204 υδάτων G2532 και G1093 γην G504 άνυδρον G1519 εις G1327 διεξόδους G5204 υδάτων
  36 G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1563 εκεί G3983 πεινώντας G2532 και G4921 συνεστήσαντο G4172 πόλεις G2729.1 κατοικεσίας
  37 G2532 και G4687 έσπειραν G68 αγρούς G2532 και G5452 εφύτευσαν G290 αμπελώνας G2532 και G4160 εποίησαν G2590 καρπόν G1081 γεννήματος
  38 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G4129 επληθύνθησαν G4970 σφόδρα G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G3756 ουκ G4665.2 εσμίκρυνε
  39 G2532 και G3642.1 ωλιγώθησαν G2532 και G2559 εκακώθησαν G575 από G2347 θλίψεως G2556 κακών G2532 και G3601 οδύνης
  40 G1632 εξεχύθη G1847.2 εξουδένωσις G1909 επ΄ G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G4105 επλάνησεν G1473 αυτούς G1722 εν G4.2 αβάτω G2532 και G3756 ουχ G3598 οδώ
  41 G2532 και G997 εβοήθησε G3993 πένητι G1537 εκ G4432 πτωχείας G2532 και G5087 έθετο G5613 ως G4263 πρόβατα G3965 πατριάς
  42 G3708 όψονται G2117 ευθείς G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G3956 πάσα G458 ανομία G1719.2 εμφράξει G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
  43 G5100 τις G4680 σοφός G2532 και G5442 φυλάξει G3778 ταύτα G2532 και G4920 συνησει G3588 τα G1656 ελέη G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G239 INJ [106:1] αλληλουια G1843 V-PMD-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G5543 A-NSM χρηστος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου
    2   V-AAD-3P [106:2] ειπατωσαν G3588 T-NPM οι G3084 V-RMPNP λελυτρωμενοι G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
    3 G1537 PREP [106:3] εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2532 CONJ και   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G2281 N-GSF θαλασσης
    4 G4105 V-API-3P [106:4] επλανηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G504 A-DSM ανυδρω G3598 N-ASF οδον G4172 N-GSF πολεως G2732 N-GSN κατοικητηριου G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    5 G3983 V-PAPNP [106:5] πεινωντες G2532 CONJ και G1372 V-PAPNP διψωντες G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    6 G2532 CONJ [106:6] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ [106:7] και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G2117 A-ASF ευθειαν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2732 N-GSN κατοικητηριου
    8 G1843 V-AMD-3P [106:8] εξομολογησασθωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    9 G3754 CONJ [106:9] οτι G5526 V-AAI-3S εχορτασεν G5590 N-ASF ψυχην G2756 A-ASF κενην G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G3983 V-PAPAS πεινωσαν   V-AAI-3S ενεπλησεν G18 A-GPM αγαθων
    10 G2521 V-PMPAP [106:10] καθημενους G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου   V-RMPAP πεπεδημενους G1722 PREP εν G4432 N-DSF πτωχεια G2532 CONJ και G4604 N-DSM σιδηρω
    11 G3754 CONJ [106:11] οτι G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G3588 T-APN τα G3051 N-APN λογια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3947 V-AAI-3P παρωξυναν
    12 G2532 CONJ [106:12] και G5013 V-API-3S εταπεινωθη G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G770 V-AAI-3P ησθενησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    13 G2532 CONJ [106:13] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ [106:14] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S διερρηξεν
    15 G1843 V-AMD-3P [106:15] εξομολογησασθωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    16 G3754 CONJ [106:16] οτι G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G4439 N-APF πυλας   A-APF χαλκας G2532 CONJ και   N-APM μοχλους   A-APM σιδηρους   V-AAI-3S συνεκλασεν
    17   V-AMI-3S [106:17] αντελαβετο G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G458 N-GSF ανομιας G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων G5013 V-API-3P εταπεινωθησαν
    18 G3956 A-ASN [106:18] παν G1033 N-ASN βρωμα G948 V-AMI-3S εβδελυξατο G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    19 G2532 CONJ [106:19] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους
    20 G649 V-AAI-3S [106:20] απεστειλεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2390 V-AMI-3S ιασατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1312 N-GPF διαφθορων G846 D-GPM αυτων
    21 G1843 V-AMD-3P [106:21] εξομολογησασθωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    22 G2532 CONJ [106:22] και G2380 V-AAD-3P θυσατωσαν G2378 N-ASF θυσιαν G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και G1804 V-AAD-3P εξαγγειλατωσαν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει
    23 G3588 T-NPM [106:23] οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G4160 V-PAPNP ποιουντες G2039 N-ASF εργασιαν G1722 PREP εν G5204 N-DPN υδασι G4183 A-DPN πολλοις
    24 G846 D-NPM [106:24] αυτοι G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1037 N-DSM βυθω
    25   V-AAI-3S [106:25] ειπεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF καταιγιδος G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G846 D-GSF αυτης
    26 G305 V-PAI-3P [106:26] αναβαινουσιν G2193 PREP εως G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G2597 V-PAI-3P καταβαινουσιν G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2556 A-DPM κακοις G5080 V-IMI-3S ετηκετο
    27 G5015 V-API-3P [106:27] εταραχθησαν G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G846 D-GPM αυτων G2666 V-API-3S κατεποθη
    28 G2532 CONJ [106:28] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ [106:29] και G2004 V-AAI-3S επεταξεν G3588 T-DSF τη   N-DSF καταιγιδι G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1519 PREP εις   N-ASF αυραν G2532 CONJ και G4601 V-AAI-3P εσιγησαν G3588 T-APN τα G2949 N-APN κυματα G846 D-GSF αυτης
    30 G2532 CONJ [106:30] και G2165 V-API-3P ευφρανθησαν G3754 CONJ οτι G2270 V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3040 N-ASM λιμενα G2307 N-GSN θεληματος G846 D-GPM αυτων
    31 G1843 V-AMD-3P [106:31] εξομολογησασθωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    32 G5312 V-AAD-3P [106:32] υψωσατωσαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2515 N-DSF καθεδρα G4245 N-GPM πρεσβυτερων G134 V-AAD-3P αινεσατωσαν G846 D-ASM αυτον
    33 G5087 V-AMI-3S [106:33] εθετο G4215 N-APM ποταμους G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και   N-APF διεξοδους G5204 N-GPN υδατων G1519 PREP εις   N-ASF διψαν
    34 G1065 N-ASF [106:34] γην G2593 A-ASF καρποφορον G1519 PREP εις   N-ASF αλμην G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    35 G5087 V-AMI-3S [106:35] εθετο G2048 N-ASF ερημον G1519 PREP εις G3041 N-APF λιμνας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G504 A-ASF ανυδρον G1519 PREP εις   N-APF διεξοδους G5204 N-GPN υδατων
    36 G2532 CONJ [106:36] και   V-AAI-3S κατωκισεν G1563 ADV εκει G3983 V-PAPAP πεινωντας G2532 CONJ και   V-AMI-3P συνεστησαντο G4172 N-ASF πολιν   N-GSF κατοικεσιας
    37 G2532 CONJ [106:37] και G4686 N-ASF εσπειραν G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G5452 V-AAI-3P εφυτευσαν G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2590 N-ASM καρπον   N-GSN γενηματος
    38 G2532 CONJ [106:38] και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εσμικρυνεν
    39 G2532 CONJ [106:39] και   V-API-3P ωλιγωθησαν G2532 CONJ και G2559 V-API-3P εκακωθησαν G575 PREP απο G2347 N-GSF θλιψεως G2556 A-GPM κακων G2532 CONJ και G3601 N-GSF οδυνης
    40 G1632 V-API-3S [106:40] εξεχυθη   N-NSF εξουδενωσις G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3S επλανησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   A-DSM αβατω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3598 N-DSF οδω
    41 G2532 CONJ [106:41] και G997 V-AAI-3S εβοηθησεν G3993 N-DSM πενητι G1537 PREP εκ G4432 N-GSF πτωχειας G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3739 PRT ως G4263 N-APN προβατα G3965 N-APF πατριας
    42 G3708 V-FMI-3P [106:42] οψονται G2117 A-NPM ευθεις G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G458 N-NSF ανομια   V-FAI-3S εμφραξει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
    43 G5100 I-NSM [106:43] τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3S φυλαξει G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G4920 V-FAI-3P συνησουσιν G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ 2 יאמרו גאולי יהוה אשׁר גאלם מיד צר׃ 3 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃ 4 תעו במדבר בישׁימון דרך עיר מושׁב לא מצאו׃ 5 רעבים גם צמאים נפשׁם בהם תתעטף׃ 6 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ 7 וידריכם בדרך ישׁרה ללכת אל עיר מושׁב׃ 8 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ 9 כי השׂביע נפשׁ שׁקקה ונפשׁ רעבה מלא טוב׃ 10 ישׁבי חשׁך וצלמות אסירי עני וברזל׃ 11 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃ 12 ויכנע בעמל לבם כשׁלו ואין עזר׃ 13 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושׁיעם׃ 14 יוציאם מחשׁך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃ 15 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ 16 כי שׁבר דלתות נחשׁת ובריחי ברזל גדע׃ 17 אולים מדרך פשׁעם ומעונתיהם יתענו׃ 18 כל אכל תתעב נפשׁם ויגיעו עד שׁערי מות׃ 19 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושׁיעם׃ 20 ישׁלח דברו וירפאם וימלט משׁחיתותם׃ 21 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ 22 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשׂיו ברנה׃ 23 יורדי הים באניות עשׂי מלאכה במים רבים׃ 24 המה ראו מעשׂי יהוה ונפלאותיו במצולה׃ 25 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ 26 יעלו שׁמים ירדו תהומות נפשׁם ברעה תתמוגג׃ 27 יחוגו וינועו כשׁכור וכל חכמתם תתבלע׃ 28 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃ 29 יקם סערה לדממה ויחשׁו גליהם׃ 30 וישׂמחו כי ישׁתקו וינחם אל מחוז חפצם׃ 31 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃ 32 וירממוהו בקהל עם ובמושׁב זקנים יהללוהו׃ 33 ישׂם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ 34 ארץ פרי למלחה מרעת ישׁבי׃ 35 ישׂם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃ 36 ויושׁב שׁם רעבים ויכוננו עיר מושׁב׃ 37 ויזרעו שׂדות ויטעו כרמים ויעשׂו פרי תבואה׃ 38 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃ 39 וימעטו וישׁחו מעצר רעה ויגון׃ 40 שׁפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃ 41 וישׂגב אביון מעוני וישׂם כצאן משׁפחות׃ 42 יראו ישׁרים וישׂמחו וכל עולה קפצה פיה׃ 43 מי חכם וישׁמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3034 הדו O give thanks H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי for H2896 טוב good: H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
  2 H559 יאמרו say H1350 גאולי Let the redeemed H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר whom H1350 גאלם he hath redeemed H3027 מיד from the hand H6862 צר׃ of the enemy;
  3 H776 ומארצות them out of the lands, H6908 קבצם And gathered H4217 ממזרח from the east, H4628 וממערב and from the west, H6828 מצפון from the north, H3220 ומים׃ and from the south.
  4 H8582 תעו They wandered H4057 במדבר in the wilderness H3452 בישׁימון in a solitary H1870 דרך way; H5892 עיר city H4186 מושׁב to dwell H3808 לא no H4672 מצאו׃ they found
  5 H7457 רעבים Hungry H1571 גם and H6771 צמאים thirsty, H5315 נפשׁם their soul H5848 בהם תתעטף׃ fainted
  6 H6817 ויצעקו Then they cried H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצוקותיהם them out of their distresses. H5337 יצילם׃ he delivered
  7 H1869 וידריכם And he led them forth H1870 בדרך way, H3477 ישׁרה by the right H1980 ללכת that they might go H413 אל to H5892 עיר a city H4186 מושׁב׃ of habitation.
  8 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
  9 H3588 כי For H7646 השׂביע he satisfieth H5315 נפשׁ soul, H8264 שׁקקה the longing H5315 ונפשׁ soul H7457 רעבה the hungry H4390 מלא and filleth H2896 טוב׃ with goodness.
  10 H3427 ישׁבי Such as sit H2822 חשׁך in darkness H6757 וצלמות and in the shadow of death, H615 אסירי bound H6040 עני in affliction H1270 וברזל׃ and iron;
  11 H3588 כי Because H4784 המרו they rebelled against H561 אמרי the words H410 אל of God, H6098 ועצת the counsel H5945 עליון of the most High: H5006 נאצו׃ and contemned
  12 H3665 ויכנע Therefore he brought down H5999 בעמל with labor; H3820 לבם their heart H3782 כשׁלו they fell down, H369 ואין and none H5826 עזר׃ to help.
  13 H2199 ויזעקו Then they cried H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצקותיהם them out of their distresses. H3467 יושׁיעם׃ he saved
  14 H3318 יוציאם He brought them out H2822 מחשׁך of darkness H6757 וצלמות and the shadow of death, H4147 ומוסרותיהם their bands H5423 ינתק׃ and broke
  15 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
  16 H3588 כי For H7665 שׁבר he hath broken H1817 דלתות the gates H5178 נחשׁת of brass, H1280 ובריחי the bars H1270 ברזל of iron H1438 גדע׃ and cut
  17 H191 אולים Fools H1870 מדרך because H6588 פשׁעם of their transgression, H5771 ומעונתיהם and because of their iniquities, H6031 יתענו׃ are afflicted.
  18 H3605 כל all manner H400 אכל of meat; H8581 תתעב abhorreth H5315 נפשׁם Their soul H5060 ויגיעו and they draw near H5704 עד unto H8179 שׁערי the gates H4194 מות׃ of death.
  19 H2199 ויזעקו Then they cry H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצקותיהם them out of their distresses. H3467 יושׁיעם׃ he saveth
  20 H7971 ישׁלח He sent H1697 דברו his word, H7495 וירפאם and healed H4422 וימלט them, and delivered H7825 משׁחיתותם׃ from their destructions.
  21 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
  22 H2076 ויזבחו And let them sacrifice H2077 זבחי the sacrifices H8426 תודה of thanksgiving, H5608 ויספרו and declare H4639 מעשׂיו his works H7440 ברנה׃ with rejoicing.
  23 H3381 יורדי They that go down H3220 הים to the sea H591 באניות in ships, H6213 עשׂי that do H4399 מלאכה business H4325 במים waters; H7227 רבים׃ in great
  24 H1992 המה These H7200 ראו see H4639 מעשׂי the works H3068 יהוה of the LORD, H6381 ונפלאותיו and his wonders H4688 במצולה׃ in the deep.
  25 H559 ויאמר For he commandeth, H5975 ויעמד and raiseth H7307 רוח wind, H5591 סערה the stormy H7311 ותרומם which lifteth up H1530 גליו׃ the waves
  26 H5927 יעלו They mount up H8064 שׁמים to the heaven, H3381 ירדו they go down H8415 תהומות again to the depths: H5315 נפשׁם their soul H7451 ברעה because of trouble. H4127 תתמוגג׃ is melted
  27 H2287 יחוגו They reel to and fro, H5128 וינועו and stagger H7910 כשׁכור like a drunken man, H3605 וכל   H2451 חכמתם   H1104 תתבלע׃  
  28 H6817 ויצעקו Then they cry H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 וממצוקתיהם of their distresses. H3318 יוציאם׃ and he bringeth them out
  29 H6965 יקם He maketh H5591 סערה the storm H1827 לדממה a calm, H2814 ויחשׁו thereof are still. H1530 גליהם׃ so that the waves
  30 H8055 וישׂמחו Then are they glad H3588 כי because H8367 ישׁתקו they be quiet; H5148 וינחם so he bringeth H413 אל them unto H4231 מחוז haven. H2656 חפצם׃ their desired
  31 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
  32 H7311 וירממוהו Let them exalt H6951 בקהל him also in the congregation H5971 עם of the people, H4186 ובמושׁב him in the assembly H2205 זקנים of the elders. H1984 יהללוהו׃ and praise
  33 H7760 ישׂם He turneth H5104 נהרות rivers H4057 למדבר into a wilderness, H4161 ומצאי and the watersprings H4325 מים and the watersprings H6774 לצמאון׃ into dry ground;
  34 H776 ארץ land H6529 פרי A fruitful H4420 למלחה into barrenness, H7451 מרעת for the wickedness H3427 ישׁבי׃ of them that dwell
  35 H7760 ישׂם He turneth H4057 מדבר the wilderness H98 לאגם into a standing H4325 מים water, H776 וארץ ground H6723 ציה and dry H4161 למצאי into watersprings. H4325 מים׃ into watersprings.
  36 H3427 ויושׁב he maketh the hungry to dwell, H8033 שׁם And there H7457 רעבים he maketh the hungry to dwell, H3559 ויכוננו that they may prepare H5892 עיר a city H4186 מושׁב׃ for habitation;
  37 H2232 ויזרעו And sow H7704 שׂדות the fields, H5193 ויטעו and plant H3754 כרמים vineyards, H6213 ויעשׂו which may yield H6529 פרי fruits H8393 תבואה׃ of increase.
  38 H1288 ויברכם He blesseth H7235 וירבו them also, so that they are multiplied H3966 מאד greatly; H929 ובהמתם their cattle H3808 לא and suffereth not H4591 ימעיט׃ to decrease.
  39 H4591 וימעטו Again, they are minished H7817 וישׁחו and brought low H6115 מעצר through oppression, H7451 רעה affliction, H3015 ויגון׃ and sorrow.
  40 H8210 שׁפך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H8582 ויתעם and causeth them to wander H8414 בתהו in the wilderness, H3808 לא no H1870 דרך׃ way.
  41 H7682 וישׂגב   H34 אביון   H6040 מעוני from affliction, H7760 וישׂם and maketh H6629 כצאן like a flock. H4940 משׁפחות׃ families
  42 H7200 יראו shall see H3477 ישׁרים The righteous H8055 וישׂמחו and rejoice: H3605 וכל and all H5766 עולה iniquity H7092 קפצה shall stop H6310 פיה׃ her mouth.
  43 H4310 מי Whoso H2450 חכם wise, H8104 וישׁמר and will observe H428 אלה these H995 ויתבוננו even they shall understand H2617 חסדי the lovingkindness H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  1 H3034 [H8685] O give thanks H3068 to the LORD, H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
  2 H1350 [H8803] Let the redeemed H3068 of the LORD H559 [H8799] say H1350 [H8804] so, whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the constricter;
  3 H6908 [H8765] And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 [H8804] They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 [H8804] they found H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their breath H5848 [H8691] fainted in them.
  6 H6817 [H8799] Then they shrieked H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H5337 [H8686] and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 [H8686] And he led them forth H3477 by the right H1870 way, H3212 [H8800] that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his mercy, H6381 [H8737] and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  9 H7646 [H8689] For he satisfieth H8264 [H8802] the longing H5315 breath, H4390 [H8765] and filleth H7457 the hungry H5315 breath H2896 with goodness.
  10 H3427 [H8802] Such as sit H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death, H615 being bound H6040 in affliction H1270 and iron;
  11 H4784 [H8689] Because they rebelled H561 against the words H410 of God, H5006 [H8804] and despised H6098 the counsel H5945 of the most High:
  12 H3665 [H8686] Therefore he brought down H3820 their heart H5999 with labour; H3782 [H8804] they fell down, H5826 [H8802] and there was none to help.
  13 H2199 [H8799] Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3467 [H8686] and he liberated H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 [H8686] He brought them out H2822 of darkness H6757 and the shadow of death, H5423 0 and broke H4147 their bands H5423 [H8762] asunder.
  15 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his mercy, H6381 [H8737] and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  16 H7665 [H8765] For he hath broken H1817 the gates H5178 of brass, H1438 0 and cut H1280 the bars H1270 of iron H1438 [H8765] asunder.
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their revolt, H5771 and because of their perversities, H6031 [H8691] are afflicted.
  18 H5315 Their breath H8581 [H8762] abhorreth H400 all manner of food; H5060 [H8686] and they draw near H8179 to the gates H4194 of death.
  19 H2199 [H8799] Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3467 [H8686] he liberateth H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 [H8799] He sent H1697 his word, H7495 [H8799] and healed H4422 [H8762] them, and delivered H7825 them from their destructions.
  21 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his mercy, H6381 [H8737] and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  22 H2076 [H8799] And let them sacrifice H2077 the sacrifices H8426 of thanksgiving, H5608 [H8762] and declare H4639 his works H7440 with rejoicing.
  23 H3381 [H8802] They that go down H3220 to the sea H591 in ships, H6213 [H8802] that do H4399 business H7227 on great H4325 waters;
  24 H7200 [H8804] These see H4639 the works H3068 of the LORD, H6381 [H8737] and his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 [H8799] For he commandeth, H5975 [H8686] and raiseth H5591 the stormy H7307 wind, H7311 [H8787] which lifteth up H1530 its waves.
  26 H5927 [H8799] They mount up H8064 to the heaven, H3381 [H8799] they go down H8415 again to the depths: H5315 their breath H4127 [H8709] is melted H7451 because of evil.
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro, H5128 [H8799] and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and all their wisdom H1104 [H8691] is swallowed up.
  28 H6817 [H8799] Then they shriek H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3318 [H8686] and he bringeth them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 [H8686] He maketh H5591 the storm H1827 a calm, H1530 so that its waves H2814 [H8799] are still.
  30 H8055 [H8799] Then are they glad H8367 [H8799] because they are quiet; H5148 [H8686] so he bringeth H2656 them to their desired H4231 haven.
  31 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his mercy, H6381 [H8737] and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  32 H7311 [H8787] Let them exalt H6951 him also in the congregation H5971 of the people, H1984 [H8762] and praise H4186 him in the assembly H2205 of the elders.
  33 H7760 [H8799] He turneth H5104 rivers H4057 into a wilderness, H4325 H4161 and the watersprings H6774 into dry ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into barrenness, H7451 for the evil H3427 [H8802] of them that dwell in it.
  35 H7760 [H8799] He turneth H4057 the wilderness H98 into a standing H4325 water, H6723 and dry H776 earth H4325 H4161 into watersprings.
  36 H7457 And there he maketh the hungry H3427 [H8686] to dwell, H3559 [H8787] that they may prepare H5892 a city H4186 for habitation;
  37 H2232 [H8799] And sow H7704 the fields, H5193 [H8799] and plant H3754 vineyards, H6213 [H8799] which may yield H6529 fruits H8393 of increase.
  38 H1288 [H8762] He blesseth H7235 [H8799] them also, so that they are multiplied H3966 greatly; H4591 0 and doest not let H929 their cattle H4591 [H8686] to decrease.
  39 H4591 [H8799] Again, they are diminished H7817 [H8799] and brought low H6115 through oppression, H7451 affliction, H3015 and sorrow.
  40 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes, H8582 [H8686] and causeth them to wander H8414 in the wilderness, H1870 where there is no way.
  41 H34 Yet he setteth the poor H7682 [H8762] on high H6040 from affliction, H7760 [H8799] and maketh H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The righteous H7200 [H8799] shall see H8055 [H8799] it, and rejoice: H5766 and all distortion H7092 [H8804] shall stop H6310 her mouth.
  43 H2450 Whoever is wise, H8104 [H8799] and will observe H995 [H8709] these things, even they shall understand H2617 the mercy H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 1 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia 2 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 3 dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos 4 ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari 5 erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt 6 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat 7 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos 8 et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem 9 confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum 10 quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis 11 habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro 12 quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt 13 et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret 14 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos 15 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit 16 confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum 17 quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit 18 stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos 19 omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis 20 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos 21 misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu 22 confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum 23 et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude 24 qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis 25 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo 26 dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius 27 ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur 28 obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est 29 clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos 30 statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius 31 laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt 32 confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum 33 et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum 34 ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim 35 terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius 36 ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum 37 et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum 38 et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina 39 et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet 40 inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris 41 et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia 42 et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias 43 videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psallam in gloria mea. 2 3 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo. 4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus: 5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. 6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua: 7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me. 8 Deus locutus est in sancto suo: Exsultabo, et dividam Sichimam; et convallem tabernaculorum dimetiar. 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim susceptio capitis mei. Juda rex meus; 10 Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt. 11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam? 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris? 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and seuenthe salm. The song of `the salm of Dauid. 2 Min herte is redi, God, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm in my glorie. 3 My glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli. 4 Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm to thee among naciouns. 5 For whi, God, thi merci is greet on heuenes; and thi treuthe is til to the cloudis. 6 God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe. 7 That thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli. 8 I schal make ful out ioye, and Y schal departe Siccimam; and Y schal mete the grete valei of tabernaclis. 9 Galaad is myn, and Manasses is myn; and Effraym is the vptaking of myn heed. Juda is my king; Moab is the caudron of myn hope. 10 In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me. 11 Who schal lede me forth in to a stronge citee; who schal lede me forth til in to Idume? 12 Whether not thou, God, that hast put vs awei; and, God, schalt thou not go out in oure vertues? 13 Yyue thou help to vs of tribulacioun; for the heelthe of man is veyn. 14 We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt.
Coverdale(i) 1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. 2 Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie. 3 And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south. 4 They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in. 5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. 6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse. 7 He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt. 8 O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me. 9 For he satisfied the emptie soule, & fylled the hongrie soule wt good. 10 Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron. 11 Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest. 12 Their herte was vexed with labor, they fell downe, & there was none to helpe them. 13 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse. 14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder. 15 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men. 16 For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder. 17 Foolish me were plaged for their offence, & because of their wickednesse. 18 Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore. 19 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the out of their distresse. 20 He sent his worde & healed the, & saued the from destruccion. 21 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the children of men. 22 That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuynge, and tell out his workes with gladnes. 23 They that go downe to the see in shippes, & occupie their busynesse in greate waters. 24 These men se the workes of the LORDE, & his wonders in the depe. 25 For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof. 26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble. 27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse. 29 He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still. 30 The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be. 31 O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men. 32 That they wolde exalte him in the cogregacion of the people, & loaue him in the seate of the elders. 33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges. 34 A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. 35 Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde. 36 There he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cite to dwell in. 37 That they maye sowe their groude, plante vynyaydes, to yelde them frutes of increase. 38 He blesseth them, so that they multiplie exceadingly, and suffreth not their catell to decrease. 39 Whe they are minished & brought lowe thorow oppressio, thorow eny plage or trouble. 40 Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse: 41 Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maketh him an housholde like a flocke of shepe. 42 The rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped. 43 Who so is wyse, and pondreth these thinges well, shall vnderstonde the louynge kyndnesses of the LORDE.
MSTC(i) 1 I give thanks unto the LORD, for he is gracious, and his mercy endureth forever. 2 Let them give thanks whom the LORD hath redeemed, and delivered from the hand of the enemy, 3 and gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They went astray in the wilderness in an untrodden way, and found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 So they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them forth by the right way, that they might go to the city where they dwelt. 8 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; and declare the wonders that he doeth for the children of men! 9 For he satisfieth the greedy soul, and filleth the hungry soul with good. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being fast bound in misery and iron, 11 because they were not obedient to the commandments of God, but lightly regarded the counsel of the most highest — he also brought down their hearts through heaviness. 12 They fell down, and there was none to help them. 13 So they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distress. 14 He brought them out of darkness, and out of the shadow of death, and broke their bonds in sunder. 15 O that men would therefore praise the LORD for his goodness, and declare the wonders that he doeth for the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and smitten the bars of iron in sunder. 17 Foolish men were plagued for their offense, and because of their wickedness. 18 Their soul abhorred all manner of meat, and they were even hard at death's door. 19 So when they cried unto the LORD in their trouble, he delivered them out of their distress. 20 He sent his word, and healed them; and they were saved from their destruction. 21 O that men would therefore praise the LORD for his goodness, and declare the wonders that he doeth for the children of men! 22 — That they would offer unto him the sacrifice of thanksgiving, and tell out his works with gladness! 23 They that go down to the sea in ships, and occupy their business in great waters, 24 these men see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For at his word, the stormy wind ariseth, and lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep; their soul melteth away in the trouble. 27 They reel to and fro, they stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the LORD in their trouble, he delivereth them out of their distress. 29 He maketh the storm to cease, so that the waves are still. 30 Then are they glad, because they are at rest; and so he bringeth them unto the haven where they would be. 31 O that men would therefore praise the LORD for his goodness, and declare the wonders that he doeth for the children of men! 32 — That they would exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders, 33 which turneth floods into dry land, and drieth up the watersprings! 34 A fruitful land maketh he barren, for the wickedness of them that dwell therein. 35 Again, he maketh the wilderness a standing water, and watersprings of a dry ground. 36 There he setteth the hungry, that they may build them a city to dwell in, 37 that they may sow their land and plant vineyards, to yield them fruits of increase. 38 He blesseth them, so that they multiply exceedingly, and suffereth not their cattle to decrease. 39 When they are minished and brought low through oppression, through any plague or trouble, 40 though he suffer them to be evil-entreated through tyrants, or let them wander out of the way in the wilderness, 41 yet helpeth he the poor out of misery, and maketh him a household like a flock of sheep. 42 The righteous will consider this and rejoice; the mouth of all wickedness shall be stopped. 43 Whoso is wise, and pondereth these things well, shall understand the loving-kindness of the LORD.
Matthew(i) 1 O geue thankes vnto the Lord, for he is gracious, & his mercy endureth for euer. 2 Let them geue thankes whome the Lord hath redemed, & deliuered from the hande of the enemye. 3 And gathered them out of the landes, from the East, from the West, from the North and from the South. 4 They went astraye in the wildernesse in an vntroden waye, and founde no cytye too dwell in. 5 Hungry & thirsty, and their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in theyr trouble, and he deliuered them from theyr distresse. 7 He ledde them forth by the ryghte waye, that they myghte go to the cytye where they dwelt. 8 O that men wolde praise the goodnesse of the Lorde, and the wonders that he doth for the chyldren of men. 9 For he satisfied the empty soule, & fylled the hungry soule with good. 10 Such as sat in darkenesse and in the shadow of death, beyng fast bounde in mysery and yron. 11 Because they were not obedient to the commaundementes of God, but lightely regarded the counsayll of the moost hyghest. 12 Their hert was vexed with labour, they fel doune, and there was none to helpe them. 13 So they cryed vnto the LORD in their trouble, and he deliuered them oute of theyr dystresse. 14 He brought them out of darkenesse & oute of the shadow of death, & brake their bondes in sonder. 15 O that men wolde prayse the goodnesse of the Lord, and the wonders that he doth for the chyldren of men. 16 For he hath broken the gates of brasse, and smytten the barres of yron in sonder. 17 Folysh men were plaged for their offence and because of their wickednesse. 18 Their soule abhorred all maner of meate, they were euen harde at deaths dore. 19 So they cryed vnto the Lorde in their trouble, and he deliuered them oute of theyr distresse. 20 He sent hys worde and healed them, and saued them from destruccion. 21 O that men woulde prayse the goodnesse of the Lord, and the wonders that he doth for the chyldren of men. 22 That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuyng, & tell out hys workes with gladnes. 23 They that go doune to the sea in shippes, and occupy their businesse in great waters. 24 These men se the workes of the Lorde, & his wonders in the deape. 25 For at his worde, the stormy winde aryseth, and lifteth vp the waues therof. 26 They are caryed vp to the heauen, & doun agayne too the deape, their soule melteth awaye in the trouble. 27 They rele to and fro, they stacker lyke a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crye vnto the Lorde in their trouble, and he delyuereth them oute of their distresse. 29 He maketh the storme to ceasse, so that the waues are styll. 30 Then are they glad because they be at rest & so he bringeth them vnto the hauen, where they wolde be. 31 O that men wolde prayse the goodnes of the Lorde, and the wondres that he doth for the chyldren of men. 32 That they wolde exalte him in the congregacion of the people, & loane hym in the seate of the elders. 33 Which turneth the floudes into drye land, and drieth vp the water sprynges. 34 A frutefull lande maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. 35 Agayn, he maketh the wildernes a standinge water, and water springes of a drye grounde. 36 There he setteth the hongrye, that they maye buylde them a cytye to dwell in. 37 That they may sow their grounde, plante vyneyardes, to yelde them frutes of increase. 38 He blesseth them, so that they multiplye excedingly, and suffreth not their cattel to decrease. 39 When they are minished & brought lowe thorowe oppression, thorowe any plage or trouble. 40 Though he suffre them to be euell intreated thorow tyrauntes, or lette them wandre out of the waye in the wildernesse. 41 Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maket hym an housholde lyke a flocke of shepe. 42 The righteous will considre this & reioyse, the mouth of all wyckednesse shalbe stopped. 43 Who so is wyse, & pondreth these thynges well, shal vnderstande the louyng kyndnesses of the Lorde.
Great(i) 1 O geue thanckes vnto the Lord, for he is gracyous, and his mercy endureth for euer. 2 Let them geue thanckes whom the Lorde hath redemed, and delyuered from the hande of the enemye. 3 And gathered them out of the landes, from the East, and from the west, from the North and from the South. 4 They went a straye in the wildernesse out of the waye, & founde no citie to dwel in. 5 Hongrie & thirstye: their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in their trouble, and he delyuered them from their distresse. 7 He led them forth by the ryght waye, that they myght go to the cytie where they dwelt. 8 O that men wolde therfor prayse the Lorde, for his goodnes, and declare the wonders that he doth for the chyldren of men. 9 For he satisfyed the emptie soule, and filled the hongrye soule with goodnesse. 10 Soch as syt in darcknesse & in the shadow of death, beyng fast bound in mysery & yron. 11 Because they rebelled agaynst the wordes of the Lorde, and lyghtly regarded the councell of the most hyghest, 12 He also brought downe their hart thorow heuinesse: they fell downe, & there was noue to helpe them. 13 So whan they cried vnto the Lord in their trouble, he deliuered them out of their distresse 14 For he brought them out of darcknesse & out of the shadow of death, & brake their bondes in sonder. 15 O that men wold therfore prayse the Lorde for hys goodnesse: & declare the wonders that he doth for the children of men. 16 For he hath broken the gates of brasse, and smytten the barres of yron in sonder, 17 Folysh men are plaged for their offence, & because of their wyckednesse. 18 Their soule abhorred all maner of meat, and they were euen hard at deathes dore. 19 So whan they cryed vnto the Lord in their trouble, he delyuered them out of their dystresse. 20 He sent his word, and healed them, and they were saued from their destruccion. 21 O that men wold therfore prayse the Lorde for hys goodnesse, and declare the wonders that he doth for the chyldren of men. 22 That they wold offre vnto hym the sacrifyce of thanckesgeuyng, and tell out hys worckes wt gladnes. 23 They that go downe to the see in shyppes, and occupie their busynesse in great waters. 24 These men se the worckes of the Lord, and his wonders in the deape. 25 For at his word, the stormy wynd ariseth, which lyfteth vp the waues therof. 26 They are caryed vp to the heauen, and downe agayne to the deape, their soule melteth awaye because of the trouble. 27 They rele to and fro, and stacker lyke a droncken man, & are at their wittes ende. 28 So whan they crye vnto the Lord in their trouble, he delyuereth them out of their distresse. 29 For he maketh the storme to ceasse, so that the waues therof are styll. 30 Then are they glad because they be at rest, and so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be. 31 O that men wold therfore prayse the Lorde for hys goodnes, and declare the wondres that he doth for the children of men. 32 That they wolde exalte him also in the congregacion of the people, and loaue him in the seat of the elders. 33 Which turneth the floudes into a wildernesse: and dryeth vp the water sprynges. 34 A frutefull lande maketh he baren, for the wyckednesse of them that dwell therin. 35 Agayne, he maketh the wildernes a standynge water, and water sprynges of a drye ground. 36 And there he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cytie to dwell in 37 That they maye sowe their londe, and plante vyneyardes, to yelde them frutes of increase. 38 He blesseth them, so that they multiplye exceadingly, and suffreth not their catell to decrease. 39 And agayne: when they are minished and brought lowe thorow oppression, thorow eny plag or trouble. 40 Though he suffre them to be euell intreated thorowe tyrauntes, and lett them wandre out of the waye in the wildernesse. 41 Yet helpeth he the poore out of misery, & maketh him housholdes lyke a flocke of shepe. 42 The ryghteous wyll consydre this, and reioyse, & the mouth of all wyckednesse shall be stopped. 43 Who so is wyse, wyll pondre these thynges: and they shall vnderstand the louyng kyndnesses of the Lord.
Geneva(i) 1 Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer. 2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour, 3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South. 4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in, 5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them. 6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse, 7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation. 8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men. 9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse. 10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron, 11 Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High, 12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper. 13 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse. 14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder. 15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men. 16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder. 17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted. 18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore. 19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse. 20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues. 21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men, 22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing. 23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters, 24 They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe. 25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof. 26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble. 27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone. 28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse. 29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still. 30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be. 31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men. 32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders. 33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse, 34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein. 35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs. 36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in, 37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase. 38 For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell. 39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe. 40 He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way. 41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe. 42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth. 43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.
Bishops(i) 1 Confesse you [it] vnto God: for he is gratious, and his mercy endureth for euer 2 Let such as God did redeme speake: whom he hath redeemed from the hande of the enemie 3 And whom he gathered out of the landes: from the east and from the west, from the north and from the south 4 (107:4a) They went astray out of the way in solitarines [and] in wildernes, and found no citie to dwell in 5 (107:4b) they were hungry and thirstie, their soule fainted in them 6 (107:5) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth them from their distresse 7 (107:6) And he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited 8 (107:7) O that men would confesse vnto God his louyng kindnesse: and his marueylous actes [done] to the chyldren of men 9 (107:8) For he satisfieth the greedie soule: and filleth the hungry soule with goodnes 10 (107:9) Suche as sit in darknesse and in the shadowe of death: beyng fast bounde in miserie and iron 11 (107:10) Because they went from the wordes of the Lorde: and lightly regarded the counsayle of the most highest 12 (107:11) Therfore he humbled their heart thorowe heauines: they fall downe, and there is none to helpe them 13 (107:12) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse 14 (107:13) For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder 15 (107:14) O that men would confesse vnto God: his louing kindnes and his marueylous actes [done] to the chyldren of men 16 (107:15) For he breaketh the gates of brasse: & smyteth the barres of iron in sunder 17 (107:16) Foolish men are plagued for their mischeuous wayes: & for their wickednes 18 (107:17) Their soule abhorreth all maner of meate: and they be euen harde at deathes doore 19 (107:18) And they crye vnto God in their trouble: who deliuereth them out of their distresse 20 (107:19) he sendeth his worde & healeth them: and he maketh them to scape safe from their corruptnes 21 (107:20) O that men would confesse vnto God: his louing kindnes and his marueylous actes [done] to the chyldren of men 22 (107:21) And that they would offer [vnto him] sacrifices of thankes geuing: and set foorth in wordes his workes with a ioyfull noyse 23 (107:22a) Such as go downe to the sea in ships and folowe their busines in great waters 24 (107:22b) they see the workes of God, and his wonders in the deepe 25 (107:23) For he commaundeth and causeth a stormie winde to arise: and he lifteth vp on high his waues 26 (107:24) [Then] they ascende vp to heauen, and come downe agayne to the deepe: so that their soule melteth away through trouble 27 (107:25) They reele to and fro, and they do stacker like a drunken man: and their wysdome fayleth them 28 (107:26) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse 29 (107:27) For he maketh the storme to ceasse: so that the waues therof are still 30 (107:28) Then be they glad because they are at rest: and he bringeth them to the hauen where they woulde be 31 (107:29) O that men would confesse vnto god: his louyng kyndnes and meruaylous actes [done] to the chyldren of men 32 (107:30) And that they would exalt him in the congregation of the people: and prayse him in the consistorie of the aged 33 (107:31) He turneth fluddes into a wildernes: and waterspringes into a drye grounde 34 (107:32) He [maketh] a fruitfull grounde barren: for the wickednes of them that dwell therein 35 (107:33) [Contrary] he reduceth a wyldernes into a standing water: and a drye ground into water springes 36 (107:34) And he setteth there the hungry: and they buylde them a citie to dwell in 37 (107:35) And they sowe their lande and plant vineyardes: and they yelde [vnto them] aboundant store of fruites 38 (107:36) He blesseth them, so that they multiplie exceedingly: and he suffereth not their cattle to decrease 39 (107:37) But [when they do fall from God,] they are diminished & brought low: through oppression, calamitie, & griefe of minde 40 (107:38) He bringeth princes into contempt: & he maketh them to wander in a wildernesse where there is no way at all 41 (107:39) Yet he exalteth the poore out of miserie: and geueth him housholdes equall to flockes of cattell 42 (107:40) The righteous will marke [this] and reioyce: and the mouth of all wickednesse shalbe stopped 43 (107:41) Whosoeuer is wyse, he wyll both obserue these thinges: and also well consider the louing kindnesse of God
DouayRheims(i) 1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. 3 From the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea. 4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them into the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. 11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: 12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and there was none to help them. 13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. 15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 16 Because he hath broken gates of brass, and burst iron bars. 17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. 18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. 19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. 21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: 24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. 29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. 30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. 31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. 33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground: 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs. 36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. 37 Anti they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. 39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. 40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. 41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. 42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth. 43 Who is wise, and will keep these things; and will understand the mercies of the Lord?
KJV(i) 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H3034 O give thanks [H8685]   H3068 unto the LORD H2896 , for he is good H2617 : for his mercy H5769 endureth for ever.
  2 H1350 Let the redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H559 say [H8799]   H1350 so, whom he hath redeemed [H8804]   H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered [H8765]   H776 them out of the lands H4217 , from the east H4628 , and from the west H6828 , from the north H3220 , and from the south.
  4 H8582 They wandered [H8804]   H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way H4672 ; they found [H8804]   H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty H5315 , their soul H5848 fainted [H8691]   in them.
  6 H6817 Then they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H5337 , and he delivered [H8686]   H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led them forth [H8686]   H3477 by the right H1870 way H3212 , that they might go [H8800]   H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise [H8686]   H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 , and for his wonderful works [H8737]   H1121 to the children H120 of men!
  9 H7646 For he satisfieth [H8689]   H8264 the longing [H8802]   H5315 soul H4390 , and filleth [H8765]   H7457 the hungry H5315 soul H2896 with goodness.
  10 H3427 Such as sit [H8802]   H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death H615 , being bound H6040 in affliction H1270 and iron;
  11 H4784 Because they rebelled [H8689]   H561 against the words H410 of God H5006 , and contemned [H8804]   H6098 the counsel H5945 of the most High:
  12 H3665 Therefore he brought down [H8686]   H3820 their heart H5999 with labour H3782 ; they fell down [H8804]   H5826 , and there was none to help [H8802]  .
  13 H2199 Then they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H3467 , and he saved [H8686]   H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 He brought them out [H8686]   H2822 of darkness H6757 and the shadow of death H5423 , and brake H4147 their bands H5423 in sunder [H8762]  .
  15 H3034 Oh that men would praise [H8686]   H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 , and for his wonderful works [H8737]   H1121 to the children H120 of men!
  16 H7665 For he hath broken [H8765]   H1817 the gates H5178 of brass H1438 , and cut H1280 the bars H1270 of iron H1438 in sunder [H8765]  .
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their transgression H5771 , and because of their iniquities H6031 , are afflicted [H8691]  .
  18 H5315 Their soul H8581 abhorreth [H8762]   H400 all manner of meat H5060 ; and they draw near [H8686]   H8179 unto the gates H4194 of death.
  19 H2199 Then they cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H3467 , and he saveth [H8686]   H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 He sent [H8799]   H1697 his word H7495 , and healed [H8799]   H4422 them, and delivered [H8762]   H7825 them from their destructions.
  21 H3034 Oh that men would praise [H8686]   H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 , and for his wonderful works [H8737]   H1121 to the children H120 of men!
  22 H2076 And let them sacrifice [H8799]   H2077 the sacrifices H8426 of thanksgiving H5608 , and declare [H8762]   H4639 his works H7440 with rejoicing.
  23 H3381 They that go down [H8802]   H3220 to the sea H591 in ships H6213 , that do [H8802]   H4399 business H7227 in great H4325 waters;
  24 H7200 These see [H8804]   H4639 the works H3068 of the LORD H6381 , and his wonders [H8737]   H4688 in the deep.
  25 H559 For he commandeth [H8799]   H5975 , and raiseth [H8686]   H5591 the stormy H7307 wind H7311 , which lifteth up [H8787]   H1530 the waves thereof.
  26 H5927 They mount up [H8799]   H8064 to the heaven H3381 , they go down [H8799]   H8415 again to the depths H5315 : their soul H4127 is melted [H8709]   H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel to and fro [H8799]   H5128 , and stagger [H8799]   H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 ' end [H8691]  .
  28 H6817 Then they cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H3318 , and he bringeth them out [H8686]   H4691 of their distresses.
  29 H6965 He maketh [H8686]   H5591 the storm H1827 a calm H1530 , so that the waves H2814 thereof are still [H8799]  .
  30 H8055 Then are they glad [H8799]   H8367 because they be quiet [H8799]   H5148 ; so he bringeth [H8686]   H2656 them unto their desired H4231 haven.
  31 H3034 Oh that men would praise [H8686]   H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 , and for his wonderful works [H8737]   H1121 to the children H120 of men!
  32 H7311 Let them exalt [H8787]   H6951 him also in the congregation H5971 of the people H1984 , and praise [H8762]   H4186 him in the assembly H2205 of the elders.
  33 H7760 He turneth [H8799]   H5104 rivers H4057 into a wilderness H4325 , and the watersprings H4161   H6774 into dry ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into barrenness H7451 , for the wickedness H3427 of them that dwell [H8802]   therein.
  35 H7760 He turneth [H8799]   H4057 the wilderness H98 into a standing H4325 water H6723 , and dry H776 ground H4325 into watersprings H4161  .
  36 H7457 And there he maketh the hungry H3427 to dwell [H8686]   H3559 , that they may prepare [H8787]   H5892 a city H4186 for habitation;
  37 H2232 And sow [H8799]   H7704 the fields H5193 , and plant [H8799]   H3754 vineyards H6213 , which may yield [H8799]   H6529 fruits H8393 of increase.
  38 H1288 He blesseth [H8762]   H7235 them also, so that they are multiplied [H8799]   H3966 greatly H4591 ; and suffereth H929 not their cattle H4591 to decrease [H8686]  .
  39 H4591 Again, they are minished [H8799]   H7817 and brought low [H8799]   H6115 through oppression H7451 , affliction H3015 , and sorrow.
  40 H8210 He poureth [H8802]   H937 contempt H5081 upon princes H8582 , and causeth them to wander [H8686]   H8414 in the wilderness H1870 , where there is no way.
  41 H34 Yet setteth he the poor H7682 on high [H8762]   H6040 from affliction H7760 , and maketh [H8799]   H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The righteous H7200 shall see [H8799]   H8055 it, and rejoice [H8799]   H5766 : and all iniquity H7092 shall stop [H8804]   H6310 her mouth.
  43 H2450 Whoso is wise H8104 , and will observe [H8799]   H995 these things, even they shall understand [H8709]   H2617 the lovingkindness H3068 of the LORD.
Thomson(i) 1 An Alleluia, Give thanks to the Lord, for he is good: for to everlasting his mercy endureth. 2 Let this be said by them whom the Lord hath redeemed; whom he hath redeemed from an enemy's hand; 3 whom he hath gathered out of the countries; from the east and west and north and sea. 4 They had wandered in the desert in a land without water; they found no way to a city of habitation. 5 They were hungry and thirsty. Their soul within them fainted: 6 then they cried to the Lord in their affliction; and he delivered them from their distresses: 7 and conducted them to a straight road; that they might go to a city of habitation. 8 O let them praise the Lord for his mercies; and for his wonderful dealings with the sons of men: 9 because he hath satisfied the longing soul; and filled the hungry with good things. 10 As for them who sat in darkness and the shadow of death; bound with affliction and irons; 11 because they rebelled against the oracles of God; and contemned the counsel of the Most High: 12 when their heart was brought low by troubles; when they were weak and there was no helper: 13 then they cried to the Lord in their affliction; and he saved them from their distresses; 14 and brought them out of darkness and the shadow of death; and burst their chains asunder. 15 let them praise the Lord for his mercies, and for his wonderful dealings with the sons of men; 16 for he hath dashed to shivers the gates of brass, and broken asunder the bars of iron. 17 He helped them out of the way of their transgression: for on account of their iniquities they were brought low. 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near to the gates of death. 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them from their distresses. 20 He sent forth his word and healed them; and delivered them from their destructions. 21 O let them praise the Lord for his mercies, and for his wonderful dealings with the sons of men; 22 and let them offer him a sacrifice of thanksgiving, and publish his works with joy. 23 As for them who go to sea in ships, and traffick on the mighty waters; 24 they see the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He spake, and up rose a tempestuous wind: and its waves are lifted high; 26 they mount up to the heavens: then down they descend into the depths; with perils, their souls are melted; 27 they reel and stagger like one drunk, and all their skill is swallowed up. 28 Then they cried to the Lord in their affliction, and he brought them out of their distresses. 29 He rebuked the tempest, and it stopt in a still calm; and its waves were lulled to silence. 30 And they were glad, because they were at rest. And he conducted them to their desired port. 31 let them praise the Lord for his mercies, and for his Wonderful dealings with the sons of men. 32 Let them extol him in the congregation of the people: and praise him in the assembly of Elders. 33 He hath turned rivers into a wilderness: and outlets of water into a thirsty land; 34 a fruitful country into barrenness: for the wickedness of them who dwell therein. 35 He hath turned a desert into pools of water, and a thirsty soil into water springs: 36 and caused the hungry to dwell there. And they have erected abiding cities: 37 and have sown fields and planted vineyards, which have yielded them the fruits of increase. 38 And he hath blessed them and they have multiplied greatly, and their cattle have not decreased. 39 Again they have been diminished, and brought low by oppressions, afflictions, and sorrow. 40 Contempt hath been poured on their princes: and he hath caused them to wander in a trackless desert. 41 Then out of affliction he hath helped the needy, and hath made families like a flock. 42 Let the righteous see and rejoice, and let all iniquity stop its mouth. 43 Whosoever is wise and will observe these things, he will understand the mercies of the Lord.
Webster(i) 1 O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endureth for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High: 12 Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder. 17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death. 19 Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business on great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still. 30 Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving-kindness of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3034 [H8685] O give thanks H3068 to the LORD H2896 , for he is good H2617 : for his mercy H5769 endureth for ever.
  2 H1350 [H8803] Let the redeemed H3068 of the LORD H559 [H8799] say H1350 [H8804] so, whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 [H8765] And gathered H776 them out of the lands H4217 , from the east H4628 , and from the west H6828 , from the north H3220 , and from the south.
  4 H8582 [H8804] They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way H4672 [H8804] ; they found H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty H5315 , their soul H5848 [H8691] fainted in them.
  6 H6817 [H8799] Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble H5337 [H8686] , and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 [H8686] And he led them forth H3477 by the right H1870 way H3212 [H8800] , that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 [H8737] , and for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  9 H7646 [H8689] For he satisfieth H8264 [H8802] the longing H5315 soul H4390 [H8765] , and filleth H7457 the hungry H5315 soul H2896 with goodness.
  10 H3427 [H8802] Such as sit H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death H615 , being bound H6040 in affliction H1270 and iron;
  11 H4784 [H8689] Because they rebelled H561 against the words H410 of God H5006 [H8804] , and despised H6098 the counsel H5945 of the most High:
  12 H3665 [H8686] Therefore he brought down H3820 their heart H5999 with labour H3782 [H8804] ; they fell down H5826 [H8802] , and there was none to help.
  13 H2199 [H8799] Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble H3467 [H8686] , and he saved H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 [H8686] He brought them out H2822 of darkness H6757 and the shadow of death H5423 0 , and broke H4147 their bands H5423 [H8762] asunder.
  15 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 [H8737] , and for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  16 H7665 [H8765] For he hath broken H1817 the gates H5178 of brass H1438 0 , and cut H1280 the bars H1270 of iron H1438 [H8765] asunder.
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their transgression H5771 , and because of their iniquities H6031 [H8691] , are afflicted.
  18 H5315 Their soul H8581 [H8762] abhorreth H400 all manner of food H5060 [H8686] ; and they draw near H8179 to the gates H4194 of death.
  19 H2199 [H8799] Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble H3467 [H8686] , he saveth H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 [H8799] He sent H1697 his word H7495 [H8799] , and healed H4422 [H8762] them, and delivered H7825 them from their destructions.
  21 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 [H8737] , and for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  22 H2076 [H8799] And let them sacrifice H2077 the sacrifices H8426 of thanksgiving H5608 [H8762] , and declare H4639 his works H7440 with rejoicing.
  23 H3381 [H8802] They that go down H3220 to the sea H591 in ships H6213 [H8802] , that do H4399 business H7227 on great H4325 waters;
  24 H7200 [H8804] These see H4639 the works H3068 of the LORD H6381 [H8737] , and his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 [H8799] For he commandeth H5975 [H8686] , and raiseth H5591 the stormy H7307 wind H7311 [H8787] , which lifteth up H1530 its waves.
  26 H5927 [H8799] They mount up H8064 to the heaven H3381 [H8799] , they go down H8415 again to the depths H5315 : their soul H4127 [H8709] is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro H5128 [H8799] , and stagger H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 [H8691] ' end.
  28 H6817 [H8799] Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble H3318 [H8686] , and he bringeth them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 [H8686] He maketh H5591 the storm H1827 a calm H1530 , so that its waves H2814 [H8799] are still.
  30 H8055 [H8799] Then are they glad H8367 [H8799] because they are quiet H5148 [H8686] ; so he bringeth H2656 them to their desired H4231 haven.
  31 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 [H8737] , and for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  32 H7311 [H8787] Let them exalt H6951 him also in the congregation H5971 of the people H1984 [H8762] , and praise H4186 him in the assembly H2205 of the elders.
  33 H7760 [H8799] He turneth H5104 rivers H4057 into a wilderness H4325 H4161 , and the watersprings H6774 into dry ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into barrenness H7451 , for the wickedness H3427 [H8802] of them that dwell in it.
  35 H7760 [H8799] He turneth H4057 the wilderness H98 into a standing H4325 water H6723 , and dry H776 ground H4325 H4161 into watersprings.
  36 H7457 And there he maketh the hungry H3427 [H8686] to dwell H3559 [H8787] , that they may prepare H5892 a city H4186 for habitation;
  37 H2232 [H8799] And sow H7704 the fields H5193 [H8799] , and plant H3754 vineyards H6213 [H8799] , which may yield H6529 fruits H8393 of increase.
  38 H1288 [H8762] He blesseth H7235 [H8799] them also, so that they are multiplied H3966 greatly H4591 0 ; and doest not let H929 their cattle H4591 [H8686] to decrease.
  39 H4591 [H8799] Again, they are diminished H7817 [H8799] and brought low H6115 through oppression H7451 , affliction H3015 , and sorrow.
  40 H8210 [H8802] He poureth H937 contempt H5081 upon princes H8582 [H8686] , and causeth them to wander H8414 in the wilderness H1870 , where there is no way.
  41 H34 Yet he setteth the poor H7682 [H8762] on high H6040 from affliction H7760 [H8799] , and maketh H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The righteous H7200 [H8799] shall see H8055 [H8799] it, and rejoice H5766 : and all iniquity H7092 [H8804] shall stop H6310 her mouth.
  43 H2450 Whoever is wise H8104 [H8799] , and will observe H995 [H8709] these things, even they shall understand H2617 the lovingkindness H3068 of the LORD.
Brenton(i) 1 (106:1) Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever. 2 (106:2) Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 (106:3) and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. 4 (106:4) They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 5 (106:5) Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 (106:6) Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. 7 (106:7) And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 (106:8) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 9 (106:9) For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, 10 (106:10) even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; 11 (106:11) because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. 12 (106:12) So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. 13 (106:13) Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 14 (106:14) And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. 15 (106:15) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. 16 (106:16) For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. 17 (106:17) He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. 18 (106:18) Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. 19 (106:19) Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 20 (106:20) He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 21 (106:21) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 22 (106:22) And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 23 (106:23) They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; 24 (106:24) these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 (106:25) He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 (106:26) They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 (106:27) They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 (106:28) Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. 29 (106:29) And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 (106:30) And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven. 31 (106:31) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 32 (106:32) Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 (106:33) He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 (106:34) a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 (106:35) He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. 36 (106:36) And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. 37 (106:37) And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. 38 (106:38) And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. 39 (106:39) Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. 40 (106:40) Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. 41 (106:41) But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. 42 (106:42) The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. 43 (106:43) Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?
Brenton_Greek(i) 1 Ἀλληλούϊα.
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· 2 Εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ, 3 καὶ ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτούς· ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ δυσμῶν, καὶ βοῤῥᾶ, καὶ θαλάσσης.
4 Ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ· ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον· 5 Πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε. 6 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτοὺς. 7 Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν, τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
8 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. 9 Ὅτι ἐχόρτασε ψυχὴν κενὴν, καὶ πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. 10 Καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ· 11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν. 12 Καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν. 13 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς. 14 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέῤῥηξεν.
15 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. 16 Ὅτι συνέτριψε πύλας χαλκᾶς, καὶ μοχλοὺς σιδηροὺς συνέθλασεν.
17 Ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν. 18 Πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου. 19 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς. 20 Ἀπέστειλε τὸν λόγον αὐτοῦ, καὶ ἰάσατο αὐτοὺς, καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
21 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. 22 Καὶ θυσάτωσαν αὐτῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
23 Οἱ καταβαίνοντες εἰς θάλασσαν ἐν πλοίοις, ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς, 24 αὐτοὶ εἶδον τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ. 25 Εἶπε, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς. 26 Ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν, καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων· ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο, 27 ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη. 28 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτούς. 29 Καὶ ἐπέταξε τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς. 30 Καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν.
31 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ. καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. 32 Ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ, καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
33 Ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον, καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν· 34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην, ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. 35 Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων. 36 Καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλεις κατοικεσίας. 37 Καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς, καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας, καὶ ἐποίησαν καρπὸν γεννήματος. 38 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνε. 39 Καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης. 40 Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ. 41 Καὶ ἐβοήθησε πένητι ἐκ πτωχείας, καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς. 42 Ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς. 43 Τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα, καὶ συνήσει τὰ ἐλέη τοῦ Κυρίου;
Leeser(i) 1 BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness. 2 Thus let the Lord’s redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And whom he hath gathered out of the various lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea. 4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city: 5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted. 6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, and out of their afflictions he delivered them. 7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city. 8 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men! 9 For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.— 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and fetters of iron;— 11 Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High; 12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help; 13 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions; 14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder. 15 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men! 16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.— 17 Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death; 19 But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions. 20 He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves. 21 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men! 22 They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.— 23 They who go down to the sea in ships, who do business on great waters;— 24 These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep. 25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves. 26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger. 27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted. 28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions. 29 He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea. 30 And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven. 31 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men! 32 And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.— 33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground; 34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein. 35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs. 36 And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city; 37 And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the annual product. 38 He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish. 39 They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow: 40 He then poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness. 41 And he exalteth the needy from misery, and maketh his families like flocks. 42 The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth. 43 Whoever is wise, let him observe these things, and let all understand the kindness of the Lord.
YLT(i) 1 `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age is His kindness:' 2 Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary. 3 And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea. 4 They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found. 5 Hungry—yea—thirsty, Their soul in them becometh feeble, 6 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them, 7 And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation. 8 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men. 9 For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled with goodness.
10 Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron, 11 Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised. 12 And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper. 13 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them. 14 He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away. 15 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men. 16 For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
17 Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves. 18 All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death, 19 And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them, 20 He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions. 21 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men, 22 And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
23 Those going down to the sea in ships, Doing business in many waters, 24 They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep. 25 And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows, 26 They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted. 27 They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out. 29 He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows. 30 And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire. 31 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men, 32 And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
33 He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land. 34 A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants. 35 He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters. 36 And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation. 37 And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase. 38 And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish. 39 And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow. 40 He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy—no way. 41 And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock. 42 The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth. 43 Who is wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 Confess ye to Jehovah, for he is good, his mercy is forever. 2 They being redeemed of Jehovah shall say, Which he redeemed them from the hand of the enemy. 3 And he gathered them from the lands, from the sunrisings and from the west, from the north and from the sea. 4 They will wander in the desert in a waste; the way of a city of dwelling they found not 5 Hungering, also thirsting, their soul will faint in them. 6 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will deliver them from their distresses. 7 And he will cause them to tread in a straight way, to go to a city of dwelling. 8 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man. 9 For he satisfied the thirsty soul, and the hungering soul he filled with good. 10 They sitting in darkness and in the shadow of death, being bound with affliction and iron. 11 For they embittered the sayings of God, and they despised the counsel of the Most High: 12 And he will humble their heart with labor; they were weak, and none helping. 13 And they will cry to God in straits to them; he will save them from their distresses. 14 He will bring them forth from darkness and the shadow of death, and he will burst their bands. 15 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man. 16 For he broke the brazen doors, and cut off the bars of iron. 17 Being turned away from the way of their transgression, they will be humbled from their iniquities. 18 Their soul will abhor all food, and they will draw near to the gates of death. 19 And they will cry to Jehovah in straits to them; he will save them from their distresses. 20 He will send his word and heal them, and he will deliver them from their destructions. 21 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man. 22 And they shall sacrifice sacrifices of praise, and they shall recount his works with rejoicing. 23 They shall go down to the sea in ships, doing work in many waters. 24 They saw the works of Jehovah, and his wonders in the deep. 25 And he will say, and he will cause the spirit of storm to stand up, and its waves will rise up. 26 They will go up to the heavens, they will go down to the depths: their soul will be melted with evil. 27 They will reel and stagger as he intoxicated, and all their wisdom will be swallowed down. 28 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will bring them forth from their distresses. 29 He will set the storm for a calm, and their waves will be still 30 And they will be glad that they will subside, and he will guide them to the harbor of their desire. 31 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man. 32 And they shall exalt him in the convocation of the people, and they shall praise him in the seat of the old men. 33 He will set rivers to a desert, and the findings of waters to thirst; 34 A land of fruit to saltness, for the evil of those dwelling in it 35 He will set a desert for pools of water, and a land of dryness for findings of water. 36 And there will he cause the hungering to dwell, and they shall prepare a city of dwelling; 37 And they shall sow fields and plant vineyards, and they will make fruits of produce. 38 And he will bless them, and they shall multiply greatly, and he will not diminish their cattle. 39 And they will be diminished and brought low from oppression, evil and grief 40 He poured out contempt upon the nobles, and he will cause them to wander in a waste of not a way. 41 He will set up the needy on high from affliction, and he will set families as a flock. 42 The upright shall see and be glad, and all iniquity shall shut her mouth. 43 Who the wise and will watch these, and they shall understand the mercies of Jehovah.
Darby(i) 1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever. 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor, 3 And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea. 4 They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation; 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them: 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses, 7 And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation. 8 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; 9 For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good. 10 Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron, 11 Because they had rebelled against the words of ?God, and had despised the counsel of the Most High; ... 12 And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help: 13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses; 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. 15 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; 16 For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron. 17 Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted; 18 Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death: 19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses; 20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions. 21 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men, 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters, 24 These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep. 25 For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof: 26 They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble; 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits` end: 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses; 29 He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still: 30 And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven. 31 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men; 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders. 33 He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground; 34 A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs; 36 And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation; 37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase; 38 And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease. 39 And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow: 40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste; 41 But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks. 42 The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth. 43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.
ERV(i) 1 O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. 20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth [them] from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation; 37 And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way. 41 Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh [him] families like a flock. 42 The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.
ASV(i) 1 O give thanks unto Jehovah; for he is good;
For his lovingkindness [endureth] for ever. 2 Let the redeemed of Jehovah say [so],
Whom he hath redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way;
They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them. 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble,
And he delivered them out of their distresses, 7 He led them also by a straight way,
That they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul,
And the hungry soul he filleth with good. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death,
Being bound in affliction and iron, 11 Because they rebelled against the words of God,
And contemned the counsel of the Most High: 12 Therefore he brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto Jehovah in their trouble,
And he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death,
And brake their bonds in sunder. 15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass,
And cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression,
And because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of food;
And they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto Jehovah in their trouble,
And he saveth them out of their distresses. 20 He sendeth his word, and healeth them,
And delivereth [them] from their destructions. 21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men! 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving,
And declare his works with singing. 23 They that go down to the sea in ships,
That do business in great waters; 24 These see the works of Jehovah,
And his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind,
Which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths:
Their soul melteth away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man,
And are at their wits' end. 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble,
And he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm,
So that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they are quiet;
So he bringeth them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the assembly of the people,
And praise him in the seat of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness,
And watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt desert,
For the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water,
And a dry land into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell,
That they may prepare a city of habitation, 37 And sow fields, and plant vineyards,
And get them fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly;
And he suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and bowed down
Through oppression, trouble, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes,
And causeth them to wander in the waste, where there is no way. 41 Yet setteth he the needy on high from affliction,
And maketh [him] families like a flock. 42 The upright shall see it, and be glad;
And all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise will give heed to these things;
And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3034 O give thanks H3068 unto Jehovah; H2896 For he is good; H2617 For his lovingkindness H5769 endureth for ever.
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of Jehovah H559 say H1350 so, Whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the adversary,
  3 H6908 And gathered H776 out of the lands, H4217 From the east H4628 and from the west, H6828 From the north H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a desert H1870 way; H4672 They found H5892 no city H4186 of habitation.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 Their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H5337 And he delivered H4691 them out of their distresses,
  7 H1869 He led H3477 them also by a straight H1870 way, H3212 That they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 Jehovah H2617 for his lovingkindness, H6381 And for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  9 H7646 For he satisfieth H8264 the longing H5315 soul, H7457 And the hungry H5315 soul H4390 he filleth H2896 with good.
  10 H3427 Such as sat H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death, H615 Being bound H6040 in affliction H1270 and iron,
  11 H4784 Because they rebelled H561 against the words H410 of God, H5006 And contemned H6098 the counsel H5945 of the Most High:
  12 H3665 Therefore he brought down H3820 their heart H5999 with labor; H3782 They fell down, H5826 and there was none to help.
  13 H2199 Then they cried H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H3467 And he saved H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 He brought them out H2822 of darkness H6757 and the shadow of death, H5423 And brake H4147 their bonds H5423 in sunder.
  15 H3034 Oh that men would praise H3068 Jehovah H2617 for his lovingkindness, H6381 And for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  16 H7665 For he hath broken H1817 the gates H5178 of brass, H1438 And cut H1280 the bars H1270 of iron H1438 in sunder.
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their transgression, H5771 And because of their iniquities, H6031 are afflicted.
  18 H5315 Their soul H8581 abhorreth H400 all manner of food; H5060 And they draw near H8179 unto the gates H4194 of death.
  19 H2199 Then they cry H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H3467 And he saveth H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 He sendeth H1697 his word, H7495 and healeth H4422 them, And delivereth H7825 them from their destructions.
  21 H3034 Oh that men would praise H3068 Jehovah H2617 for his lovingkindness, H6381 And for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  22 H2077 And let them offer the sacrifices H8426 of thanksgiving, H5608 And declare H4639 his works H7440 with singing.
  23 H3381 They that go down H3220 to the sea H591 in ships, H6213 That do H4399 business H7227 in great H4325 waters;
  24 H7200 These see H4639 the works H3068 of Jehovah, H6381 And his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 For he commandeth, H5975 and raiseth H5591 the stormy H7307 wind, H7311 Which lifteth up H1530 the waves thereof.
  26 H5927 They mount up H8064 to the heavens, H3381 they go down H8415 again to the depths: H5315 Their soul H4127 melteth H7451 away because of trouble.
  27 H2287 They reel to and fro, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 And are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H3318 And he bringeth them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 He maketh H5591 the storm H1827 a calm, H1530 So that the waves H2814 thereof are still.
  30 H8055 Then are they glad H8367 because they are quiet; H5148 So he bringeth H2656 them unto their desired H4231 haven.
  31 H3034 Oh that men would praise H3068 Jehovah H2617 for his lovingkindness, H6381 And for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  32 H7311 Let them exalt H6951 him also in the assembly H5971 of the people, H1984 And praise H4186 him in the seat H2205 of the elders.
  33 H7760 He turneth H5104 rivers H4057 into a wilderness, H4325 And watersprings H6774 into a thirsty ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into a salt H7451 desert, For the wickedness H3427 of them that dwell therein.
  35 H7760 He turneth H4057 a wilderness H98 into a pool H4325 of water, H6723 And a dry H776 land H4325 into watersprings.
  36 H7457 And there he maketh the hungry H3427 to dwell, H3559 That they may prepare H5892 a city H4186 of habitation,
  37 H2232 And sow H7704 fields, H5193 and plant H3754 vineyards, H6213 And get H6529 them fruits H8393 of increase.
  38 H1288 He blesseth H7235 them also, so that they are multiplied H3966 greatly; H4591 And he suffereth H929 not their cattle H4591 to decrease.
  39 H4591 Again, they are diminished H7817 and bowed down H6115 Through oppression, H7451 trouble, H3015 and sorrow.
  40 H8210 He poureth H937 contempt H5081 upon princes, H8582 And causeth them to wander H8414 in the waste, H1870 where there is no way.
  41 H34 Yet setteth he the needy H7682 on high H6040 from affliction, H7760 And maketh H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The upright H7200 shall see H8055 it, and be glad; H5766 And all iniquity H7092 shall stop H6310 her mouth.
  43 H2450 Whoso is wise H8104 will give heed H995 to these things; And they will consider H2617 the lovingkindnesses H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.' 2 So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses. 7 And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men! 9 For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron - 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High. 12 Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help - 13 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. 15 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men! 16 For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities - 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death - 19 They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses; 20 He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves. 21 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men! 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters - 24 These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep; 25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof; 26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble; 27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up - 28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses. 29 He made the storm a calm, so that the waves thereof were still. 30 Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven. 31 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders. 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings. 36 And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation; 37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way. 41 Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock. 42 The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth. 43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.
Rotherham(i) 1 [BOOK THE FIFTH]
¶ O give thanks to Yahweh––For he is good, For, age–abiding, is his lovingkindness. 2 Let the redeemed of Yahweh say, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And, out of the lands, hath gathered them––From the east and from the west, From the north and from the south. 4 They wandered about in the desert––in a waste, Way to a city to dwell in, found they none; 5 Hungry––yea thirsty, their soul, within them, fainted: 6 Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them; 7 And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in. 8 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men; 9 For he hath satisfied the longing soul, and, the famished soul, hath he filled with good.
10 The dwellers in darkness and death–shade, bound with oppression and iron; 11 Because they had rebelled against the sayings of GOD,––and, the counsel of the Most High, they had spurned; 12 And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help, 13 Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them; 14 He brought them forth out of darkness and death–shade, and, their fetters, he tare off. 15 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men! 16 For he brake in pieces the doors of bronze, And, the bars of iron, he hewed asunder.
17 The perverse, by reason of their transgression, and on account of their iniquities, are afflicted; 18 All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death, 19 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he saveth them. 20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their graves. 21 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men! 22 Yea let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and recount his works with a shout.
23 Men who go down to the sea, in ships, doing business through mighty waters; 24 They, see the works of Yahweh, and his wonders in the deep; 25 And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves; 26 They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth; 27 They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed, 28 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth, 29 He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves: 30 Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven. 31 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men! 32 Yea let them extol him in the convocation of the people, and, in the seated company of elders, let them praise him.
33 He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground, 34 A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein. 35 He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water; 36 And hath caused the famished to dwell there, And they have built them a city to dwell in; 37 And have sown fields, and planted vineyards, and made them fruits of increase: 38 Thus hath he blessed them, and they have multiplied greatly, And, their cattle, he maketh not few. 39 So have they become few and been brought low, By oppression, misfortune, and sorrow; 40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste; 41 But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock:–– 42 The upright seeth and is glad, And, all perverseness, hath closed her mouth. 43 Who is wise? then let him observe these things! and diligently consider the lovingkindness of Yahweh.
CLV(i) 1 {SCROLL FIVE{ Acclaim Yahweh, for He is good, For His benignity is eonian." 2 Let the redeemed of Yahweh testify so, Whom He has redeemed from the hand of the foe." 3 He has convened them from far countries, From east and from west, From north and from the sea." 4 They strayed in a wilderness, in a desolation; They could not find the way to a city of dwelling." 5 Famished and thirsty, Their soul within them was drooping, 6 And they cried out to Yahweh in their distress. From their constraints, He rescued them, 7 And He caused them to tread in a straight way, To go to a city of dwelling." 8 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity. 9 For He satisfied the thirst of the unappeased soul, And the famished soul He filled with good." 10 Those dwelling in darkness and the shadow of death, The bound ones in humiliation and iron, 11 Because they had rebelled against the sayings of El, And had spurned the counsel of the Supreme, 12 He brought their heart into submission with toil; They stumbled, and there was no one to help." 13 Then they cried out to Yahweh in their distress:He saved them from their constraints; 14 He brought them forth from darkness and the shadow of death, And He pulled away their bonds." 15 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity. 16 For He broke the doors of bronze And hacked down the bars of iron. 17 The foolish, because of the way of their transgression, And because of their depravities, they were humbled." 18 Their soul abhorred all food, And they touched close unto the gates of death." 19 Then they cried out to Yahweh in their distress:He saved them from their constraints; 20 He sent forth His word and healed them, And He provided escape from their graves." 21 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity. 22 And let them sacrifice sacrifices of acclamation And recount His deeds with jubilant song. 23 Those going down to the sea in ships, Who do their work on vast waters, 24 They have seen the deeds of Yahweh, And His marvelous works in the shadowy deep." 25 He spoke and recruited a tempestuous wind, And it raised its billows high." 26 They ascended to the heavens; they descended to the abyss; Their soul dissolved because of the peril. 27 They circled and staggered like a drunkard, And all their wisdom was swallowed up." 28 Then they cried out to Yahweh in their distress, And He brought them forth from their constraints." 29 He recast the tempest into stillness, And the billows against them were hushed;" 30 So they rejoiced that they were calmed, And He guided them to the destination of their desire." 31 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity. 32 And let them exalt Him in the assembly of the people, And in the dwelling of the elders, let them praise Him." 33 He can convert streams into wilderness, And flowing wells of water into thirsty ground, 34 A fruitful area into a salty waste, Because of the evil of those dwelling in it." 35 He can convert a wilderness into a pond of water And an arid area into flowing wells of water. 36 And He shall cause the famished to dwell there; They shall establish a city of dwelling. 37 They shall sow fields and plant vineyards, And they shall get a fruitful yield." 38 Then He shall bless them, and they shall increase exceedingly, And He shall not let their domestic beasts decrease." 39 When they are decreased and bowed down Because of restraint, evil and affliction, 40 He is pouring out contempt upon the tyrants, So that He causes them to stray in a wayless wasteland." 41 Yet for the needy He makes an impregnable retreat from humiliation, And He establishes his families like a flock." 42 The upright see it, and they rejoice, Yet all iniquity, it will shut its mouth." 43 Whoever is wise, let him observe these things; Let them consider the benignities of Yahweh."
BBE(i) 1 O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever. 2 Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters; 3 Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place. 5 Their souls became feeble for need of food and drink. 6 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles; 7 Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place. 8 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! 9 He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things. 10 Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron; 11 Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High: 12 So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper. 13 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles. 14 He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken. 15 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! 16 The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two. 17 Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled; 18 They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death. 19 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles. 20 He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld. 21 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! 22 Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy. 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters; 24 They see the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves. 26 The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble. 27 They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing. 28 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles. 29 He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace. 30 Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire. 31 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! 32 Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs. 33 He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land; 34 He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there. 35 He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs. 36 And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town; 37 And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit. 38 He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less. 39 And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow, 40 He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way. 41 But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock. 42 The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped. 43 Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.
MKJV(i) 1 O give thanks to Jehovah, for He is good; for His mercy endures forever. 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy, 3 and gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness, in a desert by the way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Jehovah in their distress, and He delivered them out of their troubles. 7 And He guided them by the right way, so as to go to a city to live in. 8 Oh that men would praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man! 9 For He satisfies the thirsty soul, and fills the hungry soul with good. 10 Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron; 11 because they rebelled against the Words of God, and despised the advice of the Most High. 12 and He humbled their heart with labor; they fell down, and none was helping. 13 Then they cried to Jehovah in their distress, and He saved them out of their troubles. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in two. 15 Let them praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man! 16 For He has broken the gates of bronze, and cut the bars of iron in two. 17 Fools are afflicted because of their rebellion, and because of their iniquities. 18 Their soul hates all kinds of food; and they draw near the gates of death. 19 Then they cry to Jehovah in their distress, and He saves them out of their troubles. 20 He sent His Word and heals them, and delivers them from their pitfalls. 21 Let them praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with rejoicing! 23 They who go down to the sea in ships, who do business in great waters; 24 these see the works of Jehovah and His wonders in the deep. 25 For He commands and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their trouble, and He brings them out of their troubles. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 And they are glad because they are quiet; so He brings them to their desired haven. 31 Let them praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man! 32 And let them exalt Him in the congregation of the people, and praise Him in the gathering of the elders. 33 He sets rivers to a wilderness and water-springs to thirsty ground; 34 a fruitful land to a salty desert, because of the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns the wilderness into water-ponds, and dry ground into water-springs. 36 And He makes the hungry dwell there, so that they may prepare a city to live in; 37 and sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He also blesses them, so that they are multiplied greatly; and does not allow their cattle to become few. 39 Again, they have become few, and humbled through harshness, affliction, and sorrow. 40 He pours scorn on nobles, and causes them to wander in the wilderness, where there is no path. 41 But He raises up the poor from affliction and sets families like a flock. 42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop its mouth. 43 Whoever is wise, and will observe these things, they shall understand the mercies of Jehovah.
LITV(i) 1 Give thanks to Jehovah, for He is good; for His mercy endures forever. 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom He redeemed from the hand of the foe; 3 and gathered them from the lands; from east and from west; from north and from south. 4 They wandered in the wilderness, in a desert way; they found no city of dwelling; 5 hungry and thirsty, their soul fainted in them; 6 and they cried to Jehovah in their distress; He delivered them from their straits. 7 And He guided them in the right way; to go to a city of dwelling. 8 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of man. 9 He satisfies the thirsty soul, and He fills the hungry soul with good. 10 Those who live in the darkness, and in the shadow of death, being prisoners in affliction and iron, 11 because they rebelled against the words of God, and despised the counsel of the Most High; 12 and He humbled their heart by toil; they stumbled, and none were helping; 13 and they cried to Jehovah in their distress; He saved them out of their distresses; 14 He brought them out from darkness and the shadow of death; and He broke their bands apart. 15 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of man. 16 For He has broken the gates of bronze; and He cut bars of iron in two. 17 Fools are afflicted from the way of their rebellion, and from their iniquities; 18 their soul hates every food; and they touch the gates of death; 19 and they cried to Jehovah in their distress; He saved them from their straits; 20 He sent His word and healed them; and delivered them from all their pitfalls. 21 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of man. 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and recount His works with rejoicing. 23 They who go down to the sea in ships, who work in the great waters; 24 these see the works of Jehovah, and His wonders in the deep. 25 For He speaks, and He raises stormy wind, and makes its waves high; 26 they go up to the heavens; they go down to the depths; their soul is melted because they are in evil; 27 they reel and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up; 28 and they cry to Jehovah in their distress, and He saves them out of their straits. 29 He settles the storm to a whisper, so that its waves are still; 30 and they are glad, because they are quiet; and He led them to their desired haven. 31 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of mankind; 32 and exalt Him in the congregation of the people; and praise Him in the seat of the elders. 33 He sets rivers to a wilderness, and watersprings to thirsty ground; 34 a fruitful land to a salty desert; because of the wickedness of those who live in it. 35 He puts the wilderness into waterponds; and dry land into water-springs; 36 and He makes the hungry live there, and they may prepare a city of dwelling. 37 And they sow the fields, and plant vineyards, and make fruits of produce. 38 He also blesses them, so that they multiply greatly; and He does not allow their cattle to diminish; 39 but they are diminished and humbled, from coercion, evil and grief. 40 He pours scorn on nobles, and causes them to wander in a desert; there is no path. 41 But He raises the poor up from affliction, and He sets families like a flock. 42 The upright shall see and be glad; and all iniquity shuts its mouth. 43 Whoever is wise and will observe these things, they shall discern the mercies of Jehovah.
ECB(i) 1
BOOK V
O spread hands to Yah Veh, for good; for his mercy eternal. 2 Say it, you redeemed of Yah Veh - whom he redeemed from the hand of the tribulator; 3 and gathered from the lands - from the rising and from duskward, from the north and from seaward. 4 They strayed in the wilderness in a way of desolation; they found no city of settlement; 5 famished; yes, thirsty; their soul languished therein. 6 They cried to Yah Veh in their tribulation and he rescued them from their distresses; 7 he aimed them by the straight way to go to a city of settlement. 8 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity! 9 For he satisfies the yearning soul and the famished soul he fills with goodness 10 - such as settle in darkness and in the shadow of death - bound in humiliation and iron: 11 because they rebel against the sayings of El and scorn the counsel of Elyon: 12 he subdues their heart with toil; they stumble and there is no helper. 13 And they cry to Yah Veh in their tribulation and he saves them from their distresses: 14 he brings them from darkness and the shadow of death; and tears their bands. 15 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity! 16 For he broke the doors of copper and cut the bars of iron. 17 Fools by way of their rebellion and by way of their perversities are humbled: 18 their soul abhors all their food; and they touch to the portals of death. 19 And they cry to Yah Veh in their tribulation; he saves them from their distresses: 20 he sends his word and heals them and rescues them from their pitfalls. 21 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity! 22 Sacrifice the sacrifices of spread hands and scribe his works with shouting. 23 They who descend to the sea in ships - who work in great waters; 24 these see the works of Yah Veh and his marvels in the deep. 25 He says, and the stormy wind which lifts the waves stay: 26 they ascend to the heavens; they descend to the abysses; their soul melts because of evil. 27 They celebrate and stagger as intoxicated - swallow all their wisdom: 28 and they cry to Yah Veh in their tribulation and he brings them from their distresses: 29 he raises the storm to hush and the waves hush: 30 and they cheer because they hush; and he leads them to their haven of desire. 31 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity! 32 Exalt him in the congregation of the people and halal him in the settlement of the elders. 33 He sets rivers to a wilderness and the springs of waters to thirst; 34 a fruitful land to salt for the evil of them who settle therein. 35 He sets the wilderness to a marsh of water and parched earth to springs of waters: 36 and there he settles the famished to prepare a city for settlement 37 - to seed the fields and plant vineyards; to work fruits of produce: 38 he blesses them to abound mightily; and diminishes not their animals. 39 They diminish and prostrate through restraint, evil, and grief: 40 he pours disrespect on volunteers to stray in the way where there is no way: 41 and he lofts the needy from humiliation and sets families as a flock. 42 The straight see and cheer; and all wickedness shuts her mouth. 43 Who is wise and guards these, discerns the mercy of Yah Veh.
ACV(i) 1 O give thanks to LORD, For he is good, for his loving kindness is forever. 2 Let the redeemed of LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men! 9 For he satisfies the longing soul, and he fills the hungry soul with good, 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, 11 because they rebelled against the words of God, and scorned the counsel of the Most High. 12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help. 13 Then they cried to LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart. 15 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men! 16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron apart. 17 Fools are afflicted because of their transgression, and because of their iniquities. 18 Their soul abhors all manner of food, and they draw near to the gates of death. 19 Then they cry to LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses. 20 He sends his word, and heals them, and delivers them from their destructions. 21 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men! 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing. 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters, 24 these men see the works of LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven. 31 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men! 32 Let them also exalt him in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground, 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell therein. 35 He turns a wilderness into a pool of water, and a dry land into water springs. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation, 37 and sow fields, and plant vineyards, and get fruits of increase. 38 He also blesses them, so that they are multiplied greatly, and he does not allow their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. 40 He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the waste, where there is no way. 41 Yet he sets a needy man on high from affliction, and makes him families like a flock. 42 The upright shall see it, and be glad. And all iniquity shall stop her mouth. 43 He who is wise will give heed to these things, and they will consider the loving kindnesses of LORD.
WEB(i) 1 Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever. 2 Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses, 7 he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. 8 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men! 9 For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good. 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, 11 because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High. 12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help. 13 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains. 15 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men! 16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron. 17 Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities. 18 Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death. 19 Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses. 20 He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves. 21 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men! 22 Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his deeds with singing. 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters; 24 These see Yahweh’s deeds, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven. 31 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds for the children of men! 32 Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs. 36 There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in, 37 sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn’t allow their livestock to decrease. 39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste. 41 Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock. 42 The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths. 43 Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H3034 Give thanks H3068 to Yahweh, H2896 for he is good, H2896 for his loving kindness H5769 endures forever.
  2 H1350 Let the redeemed H3068 by Yahweh H559 say H1350 so, whom he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the adversary,
  3 H6908 And gathered H776 out of the lands, H4217 from the east H4628 and from the west, H6828 from the north H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a desert H1870 way. H4672 They found H5892 no city H4186 to live in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses,
  7 H1869 he led H3477 them also by a straight H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 to live in.
  8 H3034 Let them praise H3068 Yahweh H2617 for his loving kindness, H6381 for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  9 H7646 For he satisfies H8264 the longing H5315 soul. H4390 He fills H7457 the hungry H5315 soul H2896 with good.
  10 H3427 Some sat H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death, H615 being bound H6040 in affliction H1270 and iron,
  11 H4784 because they rebelled H561 against the words H410 of God, H6098 and condemned the counsel H5945 of the Most High.
  12 H3665 Therefore he brought down H3820 their heart H5999 with labor. H3782 They fell down, H5826 and there was none to help.
  13 H2199 Then they cried H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H3467 and he saved H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 He brought them out H2822 of darkness H6757 and the shadow of death, H5423 and broke H4147 their bonds H5423 in sunder.
  15 H3034 Let them praise H3068 Yahweh H2617 for his loving kindness, H6381 for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  16 H7665 For he has broken H1817 the gates H5178 of brass, H1438 and cut H1438 through H1280 bars H1270 of iron.
  17 H191 Fools H6031 are afflicted H1870 because H6588 of their disobedience, H5771 and because of their iniquities.
  18 H5315 Their soul H8581 abhors H400 all kinds of food. H5060 They draw near H8179 to the gates H4194 of death.
  19 H2199 Then they cry H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H3467 he saves H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 He sends H1697 his word, H7495 and heals H4422 them, and delivers H7825 them from their graves.
  21 H3034 Let them praise H3068 Yahweh H2617 for his loving kindness, H6381 for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
  22 H2076 Let them offer the sacrifices H8426 of thanksgiving, H5608 and declare H4639 his works H7440 with singing.
  23 H3381 Those who go down H3220 to the sea H591 in ships, H6213 who do H4399 business H7227 in great H4325 waters;
  24 H7200 These see H3068 Yahweh's H4639 works, H6381 and his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 For he commands, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts up H1530 its waves.
  26 H5927 They mount up H8064 to the sky; H3381 they go down H8415 again to the depths. H5315 Their soul H4127 melts H7451 away because of trouble.
  27 H2287 They reel back and forth, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H3318 and he brings them out H4691 of their distress.
  29 H6965 He makes H5591 the storm H1827 a calm, H1530 so that its waves H2814 are still.
  30 H8055 Then they are glad H8367 because it is calm, H5148 so he brings H2656 them to their desired H4231 haven.
  31 H3034 Let them praise H3068 Yahweh H2617 for his loving kindness, H6381 for his wonderful works H1121 for the children H120 of men!
  32 H7311 Let them exalt H6951 him also in the assembly H5971 of the people, H1984 and praise H4186 him in the seat H2205 of the elders.
  33 H7760 He turns H5104 rivers H4057 into a desert, H4325 water springs H6774 into a thirsty ground,
  34 H6529 and a fruitful H776 land H4420 into a salt H7451 waste, for the wickedness H3427 of those who dwell in it.
  35 H7760 He turns H4057 a desert H98 into a pool H4325 of water, H6723 and a dry H776 land H4325 into water springs.
  36 H7457 There he makes the hungry H3427 live, H3559 that they may prepare H5892 a city H4186 to live in,
  37 H2232 sow H7704 fields, H5193 plant H3754 vineyards, H6213 and reap H6529 the fruits H8393 of increase.
  38 H1288 He blesses H7235 them also, so that they are multiplied H3966 greatly. H4591 He doesn't allow H929 their livestock H4591 to decrease.
  39 H4591 Again, they are diminished H7817 and bowed down H6115 through oppression, H7451 trouble, H3015 and sorrow.
  40 H8210 He pours H937 contempt H5081 on princes, H8582 and causes them to wander H1870 in a trackless H8414 waste.
  41 H34 Yet he lifts the needy H7682 out H6040 of their affliction, H7760 and increases H4940 their families H6629 like a flock.
  42 H3477 The upright H7200 will see H8055 it, and be glad. H5766 All the wicked H7092 will shut H6310 their mouths.
  43 H2450 Whoever is wise H8104 will pay attention H995 to these things. They will consider H2617 the loving kindnesses H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 1 Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever. 2 Let the redeemed by the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses, 7 he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. 8 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam. 9 For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good. 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, 11 because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High. 12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help. 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder. 15 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam. 16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron. 17 Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities. 18 Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death. 19 Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses. 20 He sent his word and healed them; he delivered them from their traps. 21 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam. 22 Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing. 23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters; 24 These see the LORD's works, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven. 31 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam. 32 Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs. 36 There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in, 37 sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn't allow their livestock to decrease. 39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow. 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste. 41 Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock. 42 The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths. 43 Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of the LORD.
AKJV(i) 1 O give thanks to the LORD, for he is good: for his mercy endures for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death. 19 Then they cry to the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and suffers not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving kindness of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3034 O give thanks H3068 to the LORD, H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of the LORD H559 say H834 so, whom H1350 he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 they found H3808 no H5892 city H4186 to dwell in.
  5 H7456 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led H3477 them forth by the right H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful H1121 works to the children H120 of men!
  9 H7646 For he satisfies H8264 the longing H5315 soul, H4390 and fills H7456 the hungry H5315 soul H2896 with goodness.
  10 H3427 Such as sit H2822 in darkness H6757 and in the shadow H6757 of death, H615 being bound H6040 in affliction H1270 and iron;
  11 H3588 Because H4784 they rebelled H561 against the words H410 of God, H5006 and contemned H6098 the counsel H5945 of the most H5945 High:
  12 H3665 Therefore he brought H3665 down H3820 their heart H5999 with labor; H3782 they fell H3782 down, H369 and there was none H5826 to help.
  13 H2199 Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3467 and he saved H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 He brought H2822 them out of darkness H6757 and the shadow H6757 of death, H5423 and broke H4147 their bands in sunder.
  15 H3034 Oh that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful H1121 works to the children H120 of men!
  16 H7665 For he has broken H1817 the gates H5178 of brass, H1438 and cut H1280 the bars H1270 of iron in sunder.
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their transgression, H5771 and because of their iniquities, H6031 are afflicted.
  18 H5315 Their soul H8581 abhors H400 all manner of meat; H5060 and they draw near H8179 to the gates H4194 of death.
  19 H2199 Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3467 and he saves H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 He sent H1697 his word, H7495 and healed H4422 them, and delivered H7825 them from their destructions.
  21 H3034 Oh that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful H1121 works to the children H120 of men!
  22 H2076 And let them sacrifice H2077 the sacrifices H8426 of thanksgiving, H5608 and declare H4639 his works H7440 with rejoicing.
  23 H3381 They that go H3381 down H3220 to the sea H591 in ships, H6213 that do H4399 business H7227 in great H4325 waters;
  24 H1992 These H7200 see H4639 the works H3068 of the LORD, H6381 and his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 For he commands, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts H1530 up the waves thereof.
  26 H5927 They mount H8064 up to the heaven, H3381 they go H3381 down H8415 again to the depths: H5315 their soul H4127 is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel H5128 to and fro, and stagger H7910 like a drunken H2451 man, and are at their wit’s H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3318 and he brings H4691 them out of their distresses.
  29 H5591 He makes the storm H1827 a calm, H1530 so that the waves H2814 thereof are still.
  30 H8056 Then are they glad H3588 because H8367 they be quiet; H5148 so he brings H2656 them to their desired H4231 haven.
  31 H3034 Oh that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful H1121 works to the children H120 of men!
  32 H7311 Let them exalt H6951 him also in the congregation H5971 of the people, H1984 and praise H4186 him in the assembly H2205 of the elders.
  33 H7760 He turns H5104 rivers H4057 into a wilderness, H4161 and the springs H4325 H6774 into dry ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into barrenness, H7451 for the wickedness H3427 of them that dwell therein.
  35 H7760 He turns H4057 the wilderness H98 into a standing H4325 water, H6723 and dry H127 ground H4161 into springs. H4325
  36 H8033 And there H7456 he makes the hungry H3427 to dwell, H3559 that they may prepare H5892 a city H4186 for habitation;
  37 H2232 And sow H7704 the fields, H5193 and plant H3754 vineyards, H6213 which may yield H6529 fruits H8393 of increase.
  38 H1288 He blesses H7235 them also, so that they are multiplied H3966 greatly; H929 and suffers not their cattle H4591 to decrease.
  39 H4591 Again, they are diminished H7817 and brought H7817 low H6115 through oppression, H7451 affliction, H3015 and sorrow.
  40 H8210 He pours H937 contempt H5081 on princes, H8582 and causes them to wander H8414 in the wilderness, H3808 where there is no H1870 way.
  41 H34 Yet sets he the poor H7682 on high H6040 from affliction, H7760 and makes H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The righteous H7200 shall see H8055 it, and rejoice: H5766 and all iniquity H7092 shall stop H6310 her mouth.
  43 H4310 Whoever H2450 is wise, H8104 and will observe H428 these H995 things, even they shall understand H2617 the loving kindness H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endures forever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons; 11 Because they rebelled against the words of God, and the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he has broken the gates of bronze, and cut the bars of iron in two. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhors all manner of food; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business on great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, who lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they are quiet; so he brings them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness, and the water springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a pool of water, and dry ground into water springs. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and permits not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet sets he the poor on high from affliction, and makes their families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop its mouth. 43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
UKJV(i) 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endures for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in two. 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul detests all manner of food; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their know's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and suffers not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving kindness of the LORD.
TKJU(i) 1 O give thanks to the LORD; for He is good: For His mercy endures forever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy; 3 and gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cry to the LORD in their trouble, and He saves them out of their distresses. 7 And He led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the children of men! 9 For He satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness. 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 because they rebelled against the words of God, and despised the counsel of the Most High: 12 Therefore He brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder. 15 Oh that men would praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the children of men! 16 For He has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in pieces. 17 Fools are afflicted because of their transgression, and because of their iniquities. 18 Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death. 19 Then they cry to the LORD in their trouble, and He saves them out of their distresses. 20 He sent His word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with rejoicing. 23 Those who go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 these see the works of the LORD, and His wonders in the deep. 25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: Their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and He brings them out of their distresses. 29 He makes the storm calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because they are quiet; so He brings them to their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the children of men! 32 Let them also exalt Him in the congregation of the people, and praise Him in the assembly of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns the wilderness into a standing pool of water, and dry ground into watersprings. 36 And He makes the hungry dwell there, that they may prepare a city for habitation; 37 and sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He also blesses them, so that they are multiplied greatly; and does not permit their domestic beasts to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no path. 41 Yet He sets the poor on high from affliction, and makes him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: And all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3034 O give thanks H3068 unto the Lord, H2896 for he is good: H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of the Lord H559 say H1350 so, whom he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 they found H5892 no city H4186 to live in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led them forth H3477 by the right H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 the Lord H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  9 H7646 For he satisfies H8264 the longing H5315 soul, H4390 and fills H7457 the hungry H5315 soul H2896 with goodness.
  10 H3427 Such as sit H2822 in darkness H6757 and in the shadow of death, H615 being bound H6040 in affliction H1270 and iron;
  11 H4784 Because they rebelled H561 against the words H410 of God, H5006 and despised H6098 the counsel H5945 of the most High:
  12 H3665 Therefore he brought down H3820 their heart H5999 with labor; H3782 they fell down, H5826 and there was none to help.
  13 H2199 Then they cried H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H3467 and he saved H4691 them out of their distresses.
  14 H3318 He brought them out H2822 of darkness H6757 and the shadow of death, H5423 and broke H4147 their bands H5423 in sunder.
  15 H3034 Oh that men would praise H3068 the Lord H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  16 H7665 For he has broken H1817 the gates H5178 of brass, H1438 and cut H1280 the bars H1270 of iron H1438 in sunder.
  17 H191 Fools H1870 because H6588 of their transgression, H5771 and because of their iniquities, H6031 are afflicted.
  18 H5315 Their soul H8581 abhors H400 all manner of food; H5060 and they draw near H8179 unto the gates H4194 of death.
  19 H2199 Then they cry H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H3467 and he saves H4691 them out of their distresses.
  20 H7971 He sent H1697 his word, H7495 and healed H4422 them, and delivered H7825 them from their destructions.
  21 H3034 Oh that men would praise H3068 the Lord H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  22 H2076 And let them sacrifice H2077 the sacrifices H8426 of thanksgiving, H5608 and declare H4639 his works H7440 with rejoicing.
  23 H3381 They that go down H3220 to the sea H591 in ships, H6213 that do H4399 business H7227 in great H4325 waters;
  24 H7200 These see H4639 the works H3068 of the Lord, H6381 and his wonders H4688 in the deep.
  25 H559 For he commanded, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts up H1530 the waves there.
  26 H5927 They mountain up H8064 to the heaven, H3381 they go down H8415 again to the depths: H5315 their soul H4127 is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel to and forth, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H3318 and he brings them out H4691 of their distresses.
  29 H6965 He makes H5591 the storm H1827 a calm, H1530 so that the waves H2814 there are still.
  30 H8055 Then are they glad H8367 because they be quiet; H5148 so he brings H2656 them unto their desired H4231 haven.
  31 H3034 Oh that men would praise H3068 the Lord H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
  32 H7311 Let them exalt H6951 him also in the congregation H5971 of the people, H1984 and praise H4186 him in the assembly H2205 of the elders.
  33 H7760 He turns H5104 rivers H4057 into a wilderness, H4325 and the watersprings H6774 into dry ground;
  34 H6529 A fruitful H776 land H4420 into barrenness, H7451 for the wickedness H3427 of them that live in it.
  35 H7760 He turns H4057 the wilderness H98 into a standing H4325 water, H6723 and dry H776 ground H4325 into watersprings.
  36 H7457 And there he makes the hungry H3427 to live, H3559 that they may prepare H5892 a city H4186 for habitation;
  37 H2232 And sow H7704 the fields, H5193 and plant H3754 vineyards, H6213 which may yield H6529 fruits H8393 of increase.
  38 H1288 He blesses H7235 them also, so that they are multiplied H3966 greatly; H4591 and allowed H929 not their cattle H4591 to decrease.
  39 H4591 Again, they are diminished H7817 and brought low H6115 through oppression, H7451 affliction, H3015 and sorrow.
  40 H8210 He pours H937 contempt H5081 upon princes, H8582 and causes them to wander H8414 in the wilderness, H1870 where there is no way.
  41 H34 Yet sets he the poor H7682 on high H6040 from affliction, H7760 and makes H4940 him families H6629 like a flock.
  42 H3477 The righteous H7200 shall see H8055 it, and rejoice: H5766 and all iniquity H7092 shall stop H6310 her mouth.
  43 H2450 Whoever is wise, H8104 and will observe H995 these things, even they shall understand H2617 the lovingkindness H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ O give thanks unto the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered lost in the wilderness, alone and out of the way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam! 9 For he satisfies the soul that is destitute and fills the hungry soul with goodness. 10 ¶ Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons, 11 because they rebelled against the words of God and condemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was no one to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds asunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam! 16 For he has broken the gates of brass and cut the bars of iron asunder. 17 ¶ The fools, because of the way of their rebellion, and because of their iniquities, were afflicted. 18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death. 19 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 20 He sent his word and healed them and delivered them from their graves. 21 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam! 22 And let them offer the sacrifices of praise and publish his works with singing. 23 ¶ Those that go down to the sea in ships that do work in many waters, 24 these have seen the works of the LORD and his wonders in the deep. 25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the heavens; they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man, and all of their knowledge is of no avail. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he delivers them out of their afflictions. 29 He makes the storm a calm, so that its waves are still. 30 Then they are glad because they are at rest; so he brings them into the haven of his will. 31 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people and praise him in the assembly of the elders. 33 ¶ He turned rivers into a wilderness and the watersprings into dry ground; 34 the fruitful land into salt flats, because of the wickedness of those that dwell therein. 35 He turns the wilderness into reservoirs of water and dry ground into watersprings. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation 37 and sow the fields and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly and suffers not their cattle to decrease. 39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet he sets the poor on high from affliction and makes his families like a flock. 42 The righteous shall see it and rejoice, and all iniquity shall stop her mouth. 43 Who is wise and will observe these things and shall understand the mercies of the LORD?
CAB(i) 1 Alleluia. Give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy endures forever. 2 Let the redeemed of the Lord say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy; 3 and gathered them out of the countries, from the east, west, north, and south. 4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the Lord in their affliction, and He delivered them out of their distresses. 7 And He guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men. 9 For He satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, 10 even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and irons; 11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. 12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. 13 Then they cried to the Lord in their affliction, and He saved them out of their distresses. 14 And He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their chains in pieces. 15 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonders to the children of men. 16 For He broke to pieces the bronze gates, and crushed the iron bars. 17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. 18 Their soul abhorred all food; and they drew near to the gates of death. 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and He saved them out of their distresses. 20 He sent His word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 21 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men. 22 And let them offer to Him the sacrifice of praise, and proclaim His works with exaltation. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; 24 these have seen the works of the Lord, and His wonders in the deep. 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and He brings them out of their distresses. 29 And He commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 30 And they are glad, because they are quiet; and He guides them to their desired haven. 31 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men. 32 Let them exalt Him in the congregation of the people, and praise Him in the seat of the elders. 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. 36 And there He causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. 37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield a fruitful harvest. 38 And He blesses them, and they multiply exceedingly, and He diminishes not the number of their cattle. 39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. 40 Contempt is poured upon their princes, and He causes them to wander in a desert, and in a trackless land. 41 But He helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. 42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. 43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?
LXX2012(i) 1 (108) Song of a Psalm by David. O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. 2 Awake, lute and harp; I will awake early. 3 I will give thanks to you, O Lord, among the people; I will sing praise to you among the Gentiles. 4 For your mercy is great above the heavens, and your truth [reaches] to the clouds. 5 Be you exalted, O God, above the heavens; and your glory above all the earth. 6 That your beloved [ones] may be delivered, save with your right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary; 7 I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents. 8 Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king; 9 Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me. 10 Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea? 11 Will not you, O God, who have rejected us? and will not you, O God, go forth with our hosts? 12 Give us help from tribulation: for vain is the help of man. 13 Through God we shall do valiantly; and he will bring to nothing our enemies.
NSB(i) 1 Give thanks to Jehovah, for he is good. His loving kindness endures forever. 2 Let the redeemed by Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east (sunrise) and from the west (sunset), from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desolate way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, they fainted within. 6 Then they cried to Jehovah in their trouble. He delivered them out of their distress. 7 He led them also by a straight way that they might go to a city to live in. 8 Let them praise Jehovah for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfies the thirsty and the hungry person. 10 Those who lived in the dark, in death's shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains 11 They had rebelled against God's words and had despised the advice given by the Most High. 12 He humbled them with hard work. They fell down, but no one was there to help them. 13 In their distress they cried out to Jehovah. He saved them from their troubles. 14 He brought them out of the dark, out of death's shadow. He broke apart their chains. 15 Let them give thanks to Jehovah because of his goodness. He performed his miracles for the sons of men. 16 He shattered bronze gates and cut iron bars in two. 17 Fools suffered because of their disobedience and because of their crimes. 18 All food was disgusting to them, and they came near death's gates. 19 In their distress they cried out to Jehovah. He saved them from their troubles. 20 He sent his message and healed them. He rescued them from the grave. 21 Let them give thanks to Jehovah because of his goodness. He performed his miracles for the sons of men. 22 Let them bring songs of thanksgiving as their sacrifice. Let them tell in joyful songs what he has done. 23 Those who sail on the sea in ships, who do business on the high seas, 24 have seen what Jehovah can do, the miracles he performed in the depths of the sea. 25 He spoke, and a storm began to blow, and it made the waves rise high. 26 The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage failed in the face of disaster. 27 They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless. 28 In their distress they cried out to Jehovah. He led them from their troubles. 29 He made the storm calm down, and the waves became still. 30 The sailors were glad that the storm was quiet. He guided them to the harbor they had longed for. 31 Let them give thanks to Jehovah because of his goodness. He performed his miracles for the sons of men. 32 Let them glorify him when the people are gathered for worship. Let them praise him in the company of respected leaders. 33 He changes rivers into a desert, springs into thirsty ground, 34 and fertile ground into a layer of salt because of the wickedness of the people living there. 35 He changes deserts into lakes (marshland) and dry ground into springs. 36 There he settles those who are hungry, and they build cities to live in. 37 They plant in fields and vineyards that produce crops. 38 He blesses them, and their numbers multiply, and he does not allow a shortage of cattle. 39 They became few in number and were humiliated because of oppression, disaster, and sorrow. 40 He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert. 41 He lifts needy people high above suffering and makes their families like flocks. 42 The righteous will see this and rejoice, but all the wicked will shut their mouths. 43 Let those who think they are wise pay attention to these things so they will understand the loving kindness of Jehovah.
ISV(i) 1 Gratitude for God’s Deliverance Give thanks to the LORD, for he is good! His gracious love exists forever. 2 Let those who have been redeemed by the LORD declare it— those whom he redeemed from the power of the enemy, 3 those whom he gathered from other lands— from the east, west, north, and south. 4 They wandered in desolate wilderness; they found no road to a city where they could live. 5 Hungry and thirsty, their spirits failed. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them in a straight way to find a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and his awesome deeds for mankind. 9 He has satisfied the one who thirsts, filling the hungry with what is good. 10 Some sat in deepest darkness, shackled with cruel iron, 11 because they had rebelled against the command of God, despising the advice of the Most High. 12 He humbled them through suffering, as they stumbled without a helper. 13 Then they cried out to the LORD in their trouble; he delivered them from their distress. 14 And he brought them out from darkness and the shadow of death, shattering their chains. 15 Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds to mankind. 16 For he shattered bronze gates and cut through iron bars. 17 Because of their rebellious ways, fools suffered for their iniquities. 18 They loathed all food, and even reached the gates of death. 19 Yet when they cried out to the LORD in their trouble, he delivered them from certain destruction. 20 He issued his command and healed them; he delivered them from their destruction. 21 Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds for mankind. 22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and talk about his works with shouts of joy. 23 Those who go down to the sea in ships, who work in the great waters, 24 witnessed the works of the LORD— his awesome deeds in the ocean’s depth. 25 He spoke and stirred up a windstorm that made its waves surge. 26 The people ascended skyward and descended to the depths, their courage melting away in their peril. 27 They reeled and staggered like a drunkard, as all their wisdom became useless. 28 Yet when they cried out to the LORD in their trouble, the LORD brought them out of their distress. 29 He calmed the storm and its waves quieted down. 30 So they rejoiced that the waves became quiet, and he led them to their desired haven. 31 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and for his awesome deeds on behalf of mankind. 32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the counsel of the elders. 33 He turns rivers into a desert, springs of water into dry ground, 34 and a fruitful land into a salty waste, due to the wickedness of its inhabitants. 35 He turns a desert into a pool of water, dry land into springs of water. 36 There he settled the hungry, where they built a city to live in. 37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a productive harvest. 38 Then he blessed them, and they became numerous; he multiplied their cattle. 39 But they became few in number, and humiliated by continued oppression, agony, and sorrow. 40 Having poured contempt on their nobles, causing them to err aimlessly in the way. 41 Yet he lifted the needy from affliction and made them families like a flock. 42 The upright see it and rejoice, but the mouth of an evil person is shut. 43 Let whoever is wise observe these things, that they may comprehend the gracious love of the LORD.
LEB(i) 1 Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loyal love is forever. 2 Let the redeemed of Yahweh declare* it, those whom he has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and from west, from north and from south.* 4 They wandered in the wilderness, in a desert. They could find no way* to a city to inhabit. 5 Hungry and thirsty, their soul grew faint within them. 6 Then they cried out to Yahweh in their trouble. He delivered them from their distresses 7 and led them by a straight way to get to a city to inhabit. 8 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love, and his wonderful deeds for the children of humankind, 9 for he satisfies the longing soul,* and the hungry soul he fills with good. 10 Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron— 11 because they rebelled against the words of God and spurned the counsel of the Most High, 12 he therefore humbled their heart with trouble. They stumbled and there was no helper. 13 Then they called to Yahweh for help in their trouble; he saved them from their distresses. 14 He brought them out of darkness and gloom, and tore off their bonds. 15 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind, 16 for he shatters the doors of bronze, and cuts through the bars of iron. 17 Fools, because of their rebellious way and their iniquities, were afflicted. 18 Their soul abhorred all food, and they approached the gates of death. 19 Then they called to Yahweh for help in their trouble. He saved them from their distresses. 20 He sent his word and healed them, and he delivered them from their pits.* 21 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love, and his wonderful deeds for the children of humankind, 22 and let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his works with rejoicing. 23 Those who went down to the sea into ships, doing business on the high seas,* 24 they saw the works of Yahweh, and his wonderful deeds in the deep. 25 For he spoke and raised up a stormy wind, and it whipped up its waves. 26 They rose to the heavens; they plunged to the depths. Their soul melted in their calamity. 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end.* 28 Then they cried out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distresses. 29 He made the storm be still and their waves became calm. 30 Then they were glad because they grew silent, so he guided them to their desired harbor. 31 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind, 32 and let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. 33 He turns rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground, 34 a fruitful land into a salty place, because of the evil of its inhabitants. 35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into springs of water. 36 And he settles the hungry there, so that they may establish a city to inhabit, 37 and sow fields and plant vineyards, that they may yield fruit at harvest.* 38 And he blesses them and they multiply greatly, and he does not let their cattle become few. 39 When they become few and they are bent down from the oppression of calamity and grief, 40 he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste. 41 But he protects* the needy from misery, and he makes their families like a flock. 42 The upright see it and are glad, and all wickedness shuts its mouth. 43 Whoever is wise, then let him observe these things, and let them consider Yahweh's acts of loyal love.
BSB(i) 1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south. 4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell. 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress. 7 He led them on a straight path to reach a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 9 For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things. 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains, 11 because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High. 12 He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help. 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains. 15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron. 17 Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction. 18 They loathed all food and drew near to the gates of death. 19 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 20 He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit. 21 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing. 23 Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters. 24 They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep. 25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea. 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish. 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress. 29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed. 30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired. 31 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 32 Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders. 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground, 34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers. 35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs. 36 He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell. 37 They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest. 38 He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish. 39 When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow, 40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland. 41 But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks. 42 The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth. 43 Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.
MSB(i) 1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south. 4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell. 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress. 7 He led them on a straight path to reach a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 9 For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things. 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains, 11 because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High. 12 He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help. 13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains. 15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron. 17 Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction. 18 They loathed all food and drew near to the gates of death. 19 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress. 20 He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit. 21 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing. 23 Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters. 24 They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep. 25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea. 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish. 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress. 29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed. 30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired. 31 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men. 32 Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders. 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground, 34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers. 35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs. 36 He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell. 37 They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest. 38 He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish. 39 When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow, 40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland. 41 But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks. 42 The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth. 43 Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.
MLV(i) 1 O give thanks to Jehovah. Because he is good, because his loving kindness is everlasting. 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses. 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men!
9 Because he satisfies the longing soul and he fills the hungry soul with good, 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron, 11 because they rebelled against the words of God and scorned the counsel of the Most High.
12 Therefore he brought down their heart with labor. They fell down and there was none to help.
13 Then they cried to Jehovah in their trouble and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart.
15 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men!
16 Because he has broken the gates of brass and cut the bars of iron apart. 17 Fools are afflicted because of their transgression and because of their iniquities. 18 Their soul abhors all manner of food and they draw near to the gates of death.
19 Then they cry to Jehovah in their trouble and he saves them out of their distresses. 20 He sends his word and heals them and delivers them from their destructions.
21 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men! 22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving and declare his works with singing.
23 Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters, 24 these men see the works of Jehovah and his wonders in the deep.
25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. 26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end.
28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses. 29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still. 30 Then they are glad because they are quiet, so he brings them to their desired haven.
31 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men! 32 Let them also exalt him in the assembly of the people and praise him in the seat of the elders.
33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground, 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell in it.
35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into water springs. 36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation, 37 and sow fields and plant vineyards and get fruits of increase.
38 He also graces them, so that they are multiplied greatly and he does not allow their cattle to decrease.
39 Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble and sorrow. 40 He pours contempt upon rulers and makes them to wander in the waste, where there is no way.
41 Yet he sets a needy man on high from affliction and makes him families like a flock. 42 The upright will see it and be glad. And all unrighteousness will stop her mouth.
43 He who is wise will give heed to these things and they will consider the loving kindnesses of Jehovah.

VIN(i) 1 Give thanks to the LORD, for He is good, for His grace endures forever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He redeemed from the hand of the foe; 3 and gathered from the lands, from east and from west, from north and from south. 4 They wandered in desolate wilderness; they found no road to a city where they could live. 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them in a straight way to find a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and his awesome deeds for mankind. 9 For He satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, 10 Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron— 11 because they rebelled against the words of God, and despised the counsel of the Most High; 12 And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help; 13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains. 15 Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds to mankind. 16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron. 17 Because of their rebellious ways, fools suffered for their iniquities. 18 They loathed all food, and even reached the gates of death. 19 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 20 He sent his message and healed them. He rescued them from the grave. 21 Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds for mankind. 22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and talk about his works with shouts of joy. 23 As for them who go to sea in ships, and traffick on the mighty waters; 24 they saw the works of the LORD, and his wonderful deeds in the deep. 25 For he spoke and raised up a stormy wind, and it whipped up its waves. 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still. 30 Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven. 31 Let them give thanks to the LORD for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind, 32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the counsel of the elders. 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste because of the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs. 36 There he settled the hungry, where they built a city to live in. 37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a productive harvest. 38 And he blesses them and they multiply greatly, and he does not let their cattle become few. 39 When they become few and they are bent down from the oppression of calamity and grief, 40 he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste. 41 Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock. 42 The righteous will see this and rejoice, but all the wicked will shut their mouths. 43 Whoever is wise, let him observe these things; Let them consider the benignities of the LORD."
Luther1545(i) 1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. 2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat 3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer; 4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, 5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet; 6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten 7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: 8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem. 10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen, 11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten; 12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half; 13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten 14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß: 15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. 17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen, 18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank; 19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten; 20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: 21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. 23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; 24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, 25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub, 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete 29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten, 30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: 31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen. 33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren, 34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten; 35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen; 36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten, 37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten; 38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab; 39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte, 40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund; 41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete. 42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. 43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3034 Danket H3068 dem HErrn H2896 ; denn er ist freundlich H2617 , und seine Güte H5769 währet ewiglich .
  2 H3027 Saget, die ihr erlöset seid durch H3068 den HErrn H1350 , die er H6862 aus der Not H1350 erlöset hat
  3 H776 und die er aus den Ländern H6908 zusammengebracht hat H4217 vom Aufgang H4628 , vom Niedergang H6828 , von Mitternacht H3220 und vom Meer;
  4 H8582 die irregingen H4057 in der Wüste H3452 , in ungebahntem H1870 Wege H4672 , und fanden H5892 keine Stadt H4186 , da sie wohnen konnten,
  5 H7457 hungrig H6771 und durstig H5315 und ihre SeeLE verschmachtet;
  6 H6817 und sie H3068 zum HErrn H6862 riefen in ihrer Not H5337 , und er sie errettete H4691 aus ihren Ängsten
  7 H3477 und führete sie einen richtigen H1870 Weg H3212 , daß sie gingen H5892 zur Stadt H4186 , da sie wohnen H1869 konnten :
  8 H3068 die sollen dem HErrn H3034 danken H2617 um seine Güte H1121 und H120 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern H6381 tut,
  9 H8264 daß er sättiget die durstige H5315 SeeLE H4390 und füllet H7457 die hungrige H5315 SeeLE H2896 mit Gutem .
  10 H3427 Die da sitzen H2822 mußten in Finsternis H615 und Dunkel, gefangen H6040 im Zwang H1270 und Eisen,
  11 H410 darum daß sie Gottes H561 Geboten H4784 ungehorsam H6098 gewesen waren und H5945 das Gesetz des Höchsten H5006 geschändet hatten;
  12 H3820 darum mußte ihr Herz H5999 mit Unglück H3665 geplagt werden, daß sie H3782 dalagen H5826 , und ihnen niemand half;
  13 H2199 und sie H3068 zum HErrn H6862 riefen in ihrer Not H3467 , und er ihnen half H4691 aus ihren Ängsten
  14 H3318 und sie aus H2822 der Finsternis H6757 und Dunkel H4147 führete und ihre Bande H5423 zerriß :
  15 H3068 die sollen dem HErrn H3034 danken H2617 um seine Güte H1121 und H120 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern H6381 tut,
  16 H7665 daß er zerbricht H5178 eherne H1817 Türen H1438 und zerschlägt H1270 eiserne H1280 Riegel .
  17 H191 Die Narren H1870 , so geplaget waren um H6588 ihrer Übertretung H5771 willen und um ihrer Sünde willen,
  18 H5315 daß ihnen H8581 ekelte H400 vor aller Speise H8179 und wurden H4194 todkrank;
  19 H2199 und sie H3068 zum HErrn H6862 riefen in ihrer Not H3467 , und er ihnen half H4691 aus ihren Ängsten;
  20 H7971 er sandte H1697 sein Wort H7495 und machte H4422 sie gesund und errettete H7825 sie, daß sie nicht starben :
  21 H3068 die sollen dem HErrn H3034 danken H2617 um seine Güte H1121 und H120 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern H6381 tut,
  22 H2077 und Dank H2076 opfern H5608 und erzählen H4639 seine Werke H7440 mit Freuden .
  23 H3381 Die H591 mit Schiffen H3220 auf dem Meer H6213 fuhren und H4399 trieben ihren Handel H7227 in großen H4325 Wassern;
  24 H3068 die des HErrn H4639 Werke H7200 erfahren H6381 haben und seine Wunder H4688 im Meer,
  25 H559 wenn er sprach H5975 und H5591 einen Sturmwind H1530 erregte, der die Wellen erhub,
  26 H8064 und sie gen Himmel H5927 fuhren H8415 und in den Abgrund H3381 fuhren H5315 , daß ihre SeeLE H7451 vor Angst H4127 verzagte,
  27 H5128 daß sie H2287 taumelten H7910 und wankten wie ein Trunkener H1104 und wußten H2451 keinen Rat mehr;
  28 H3068 und sie zum HErrn H6817 schrieen H6862 in ihrer Not H3318 , und er sie aus H4691 ihren Ängsten führete
  29 H5591 und stillete das Ungewitter H1530 , daß die Wellen H6965 sich H2814 legten,
  30 H5148 und sie H8055 froh H8367 wurden, daß es stille worden war H4231 , und er sie zu Lande H2656 brachte nach ihrem Wunsch :
  31 H3068 die sollen dem HErrn H3034 danken H2617 um seine Güte H1121 und H120 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern H6381 tut,
  32 H7311 und ihn H4186 bei H1984 der Gemeine preisen H2205 und bei den Alten rühmen.
  33 H5104 Die, welchen ihre Bäche H7760 vertrocknet und H4161 die Wasserquellen versieget waren,
  34 H6529 daß ein fruchtbar H776 Land H7451 nichts trug um der Bosheit H3427 willen derer, die drinnen wohneten;
  35 H776 und er das H98 Trockne wiederum wasserreich H7760 machte H6723 und im dürren H4325 Lande Wasserquellen;
  36 H7457 und die Hungrigen H3559 dahin gesetzt hat H5892 , daß sie eine Stadt H3427 zurichteten, da sie wohnen könnten,
  37 H6213 und H7704 Acker H2232 besäen H3754 und Weinberge H5193 pflanzen H8393 möchten und die jährlichen H6529 Früchte kriegten;
  38 H3966 und er sie H1288 segnete H7235 , daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel H929 Viehes gab;
  39 H4591 die, welch niedergedrückt H7817 und geschwächt H6115 waren von dem Bösen H7451 , der sie gezwungen H3015 und gedrungen hatte,
  40 H937 da Verachtung H8210 auf H5081 die Fürsten H8414 geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
  41 H7760 und er H34 den Armen H7682 schützte H6040 vor Elend H4940 und sein Geschlecht H6629 wie eine Herde mehrete.
  42 H7200 Solches werden H3477 die Frommen H8055 sehen und sich freuen H5766 ; und aller Bosheit H6310 wird das Maul H7092 gestopft werden.
  43 H2450 Wer ist weise H8104 und behält dies? So werden sie H995 merken H2617 , wieviel Wohltat H3068 der HErr erzeiget.
Luther1912(i) 1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. 2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat 3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. 4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, 5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; 6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten 7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: 8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. 10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, 11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, 12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; 13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten 14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: 15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, 16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. 17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, 18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; 19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, 20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: 21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. 23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; 24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, 25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten 29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten 30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: 31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. 33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, 34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. 35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen 36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, 37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. 38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. 39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. 40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, 41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. 42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. 43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3034 Danket H3068 dem HERRN H2896 ; denn er ist freundlich H2617 , und seine Güte H5769 währet ewiglich .
  2 H559 So sollen sagen H1350 , die erlöst H3068 sind durch den HERRN H3027 , die er aus H6862 der Not H1350 erlöst hat
  3 H776 und die er aus den Ländern H6908 zusammengebracht H4217 hat vom Aufgang H4628 , vom Niedergang H6828 , von Mitternacht H3220 und vom Meer .
  4 H8582 Die irregingen H4057 in der Wüste H3452 , in ungebahntem H1870 Wege H4672 , und fanden H5892 keine Stadt H4186 , da sie wohnen konnten,
  5 H7457 hungrig H6771 und durstig H5315 , und ihre Seele H5848 verschmachtete;
  6 H3068 die zum HERRN H6817 riefen H6862 in ihrer Not H5337 , und er errettete H4691 sie aus ihren Ängsten
  7 H1869 und führte H3477 sie einen richtigen H1870 Weg H3212 , daß sie gingen H5892 zur Stadt H4186 , da sie wohnen konnten:
  8 H3068 die sollen dem HERRN H3034 danken H2617 für seine Güte H6381 und für seine Wunder H120 H1121 , die er an den Menschenkindern tut,
  9 H7646 daß er sättigt H8264 die durstige H5315 Seele H4390 und füllt H7457 die hungrige H5315 Seele H2896 mit Gutem .
  10 H3427 Die da sitzen H2822 mußten in Finsternis H6757 und Dunkel H615 , gefangen H6040 in Zwang H1270 und Eisen,
  11 H410 darum daß sie Gottes H561 Geboten H4784 ungehorsam H6098 gewesen waren und das Gesetz H5945 des Höchsten H5006 geschändet hatten,
  12 H3820 dafür ihr Herz H5999 mit Unglück H3665 geplagt H3782 werden mußte, daß sie dalagen H5826 und ihnen niemand half;
  13 H3068 die zum HERRN H2199 riefen H6862 in ihrer Not H3467 , und er half H4691 ihnen aus ihren Ängsten
  14 H3318 und führte H2822 sie aus Finsternis H6757 und Dunkel H5423 und zerriß H4147 ihre Bande :
  15 H3068 die sollen dem HERRN H3034 danken H2617 für seine Güte H6381 und für seine Wunder H120 H1121 , die er an den Menschenkindern tut,
  16 H7665 daß er zerbricht H5178 eherne H1817 Türen H1438 und zerschlägt H1270 eiserne H1280 Riegel .
  17 H191 Die Narren H6031 , so geplagt H1870 waren um H6588 ihrer Übertretung H1870 willen H5771 und um ihrer Sünden willen,
  18 H5315 daß ihnen H8581 ekelte H400 vor aller Speise H8179 H5060 H4194 und sie todkrank wurden;
  19 H3068 die zum HERRN H2199 riefen H6862 in ihrer Not H3467 , und er half H4691 ihnen aus ihren Ängsten,
  20 H7971 er sandte H1697 sein Wort H7495 und machte sie gesund H4422 und errettete H7825 sie, daß sie nicht starben :
  21 H3068 die sollen dem HERRN H3034 danken H2617 für seine Güte H6381 und für seine Wunder H120 H1121 , die er an den Menschenkindern tut,
  22 H8426 H2077 und Dank H2076 opfern H5608 und erzählen H4639 seine Werke H7440 mit Freuden .
  23 H591 Die mit Schiffen H3220 auf dem Meer H3381 fuhren H6213 und trieben H4399 ihren Handel H7227 in großen H4325 Wassern;
  24 H3068 die des HERRN H4639 Werke H7200 erfahren H6381 haben und seine Wunder H4688 im Meer,
  25 H559 wenn er sprach H5591 H7307 und einen Sturmwind H5975 erregte H1530 , der die Wellen H7311 erhob,
  26 H8064 und sie gen Himmel H5927 fuhren H8415 und in den Abgrund H3381 fuhren H5315 , daß ihre Seele H7451 vor Angst H4127 verzagte,
  27 H2287 daß sie taumelten H5128 und wankten H7910 wie ein Trunkener H2451 und wußten H1104 keinen H2451 Rat H1104 mehr;
  28 H3068 die zum HERRN H6817 schrieen H6862 in ihrer Not H3318 , und er führte H4691 sie aus ihren Ängsten
  29 H1827 H6965 und stillte H5591 das Ungewitter H1530 , daß die Wellen H2814 sich legten
  30 H8055 und sie froh H8367 wurden, daß es still H4231 geworden war und er sie zu Lande H5148 brachte H2656 nach ihrem Wunsch :
  31 H3068 die sollen dem HERRN H3034 danken H2617 für seine Güte H6381 und für seine Wunder H120 H1121 , die er an den Menschenkindern tut,
  32 H6951 H5971 und ihn bei der Gemeinde H7311 preisen H2205 H4186 und bei den Alten H1984 rühmen .
  33 H7760 Er machte H5104 Bäche H4057 trocken H4325 H4161 und ließ Wasserquellen H6774 versiegen,
  34 H6529 daß ein fruchtbar H776 Land H4420 zur Salzwüste H7451 wurde um der Bosheit H3427 willen derer, die darin wohnten .
  35 H7760 Er machte H4057 das Trockene H4325 H98 wiederum wasserreich H6723 und im dürren H776 Lande H4325 H4161 Wasserquellen
  36 H7457 und hat die Hungrigen H3427 dahingesetzt H5892 , daß sie eine Stadt H3559 zurichteten H4186 , da sie wohnen konnten,
  37 H7704 und Äcker H2232 besäen H3754 und Weinberge H5193 pflanzen H8393 möchten und die jährlichen H6529 Früchte H6213 gewönnen .
  38 H1288 Und er segnete H3966 sie, daß sie sich sehr H7235 mehrten H4591 , und gab H929 ihnen viel Vieh .
  39 H7817 Sie waren niedergedrückt H4591 und geschwächt H6115 von dem Bösen H7451 , das sie gezwungen H3015 und gedrungen hatte.
  40 H8210 Er schüttete H937 Verachtung H5081 auf die Fürsten H8582 und ließ sie irren H8414 in der Wüste H1870 , da kein Weg ist,
  41 H7682 und schützte H34 den Armen H6040 vor Elend H7760 und mehrte H4940 sein Geschlecht H6629 wie eine Herde .
  42 H3477 Solches werden die Frommen H7200 sehen H8055 und sich freuen H5766 ; und aller Bosheit H6310 wird das Maul H7092 gestopft werden.
  43 H2450 Wer ist weise H8104 und behält H995 dies? So werden sie merken H2617 , wie viel Wohltaten H3068 der HERR erzeigt.
ELB1871(i) 1 Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich! 2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst, 3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere. 4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt. 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie. 7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten. 8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern! 9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt. 10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen: 11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten, 12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da. 13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie. 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln. 15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern! 16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen. 17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten. 18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes. 19 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie. 20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben. 21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern; 22 Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten! 23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben, 24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe: 25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen. 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele. 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen. 29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen. 30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen. 31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern. 32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben! 33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande, 34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden. 35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen; 36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt. 37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag; 38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein. 39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer. 40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde; 41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter. 42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen. 43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
ELB1905(i) 1 Preiset O. Danket Jahwe, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich! 2 So sollen sagen die Erlösten Jahwes, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst, 3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere. 4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt. 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie. 7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten. 8 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern! 9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem O. mit Gütern erfüllt. 10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen: 11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes El und verachtet hatten den Rat des Höchsten, 12 so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da. 13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie. 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln. 15 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern! 16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen. 17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten. 18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes. 19 Dann schreien O. litten... verabscheute... kamen.... Da schrieen usw. bis [V. 21] sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie. 20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben. 21 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern; 22 und Opfer des Lobes O. Dankopfer; wie [3.Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten! 23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben, 24 diese sehen die Taten Jahwes und seine Wunderwerke in der Tiefe: 25 Er spricht O. sich hinabbegaben... trieben... sahen... sprach und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen. 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele. 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen. 29 Er verwandelt den Sturm in Stille, O. Säuseln und es legen sich die W. ihre Wellen. 30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen. 31 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern. 32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben! 33 Er macht O. machte; so auch [V. 35] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande, 34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden. 35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen; 36 und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt. 37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag; 38 und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein. 39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer. 40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde; 41 und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter. 42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, O. sehen es und freuen sich und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen. 43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie die Gütigkeiten Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Preiset Jehova H2896 , denn er ist gut H2617 , denn seine Güte H5769 währt ewiglich!
  2 H1350 So sollen sagen die Erlösten H3068 Jehovas H559 , die er H3027 aus der Hand H1350 des Bedrängers erlöst,
  3 H6828 und H6908 die er gesammelt hat H776 aus den Ländern H3220 , von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere .
  4 H4057 Sie irrten umher in der Wüste H1870 , auf ödem Wege H4672 , sie fanden keine Wohnstadt.
  5 H7457 Hungrig H6771 waren sie und durstig H5848 , es verschmachtete H5315 in ihnen ihre Seele .
  6 H3068 Da schrieen sie zu Jehova H5337 in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete H6817 er sie.
  7 H3212 Und er H1870 leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
  8 H3068 Mögen sie Jehova H3034 preisen H2617 wegen seiner Güte H1121 und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
  9 H5315 Denn er hat die durstende Seele H7646 gesättigt H5315 und die hungernde Seele H2896 mit Gutem H4390 erfüllt .
  10 H3427 Die H2822 Bewohner der Finsternis H6040 und des Todesschattens, gefesselt in Elend H1270 und Eisen :
  11 H4784 Weil sie widerspenstig gewesen H561 waren gegen die Worte H410 Gottes H5006 und verachtet hatten H6098 den Rat H5945 des Höchsten,
  12 H3820 so beugte er ihr Herz H5999 durch Mühsal H3665 ; sie H5826 strauchelten, und kein Helfer war da.
  13 H2199 Da schrieen H3068 sie zu Jehova H3467 in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
  14 H3318 Er führte sie heraus aus H2822 der Finsternis H5423 und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
  15 H3068 Mögen sie Jehova H3034 preisen H2617 wegen seiner Güte H1121 und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
  16 H7665 Denn er hat zerbrochen H1270 die ehernen H1817 Türen H5178 und H1280 die eisernen Riegel zerschlagen.
  17 H191 Die Toren H1870 leiden ob des Weges H6588 ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
  18 H5315 Ihre Seele H400 verabscheut jede Speise H5060 , und sie kommen bis an H8179 die Pforten H4194 des Todes .
  19 H3068 Dann schreien sie zu Jehova H2199 in ihrer Bedrängnis, und H3467 aus ihren Drangsalen rettet er sie.
  20 H1697 Er sendet sein Wort H7495 und heilt H7971 sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
  21 H3068 Mögen sie Jehova H3034 preisen H2617 wegen seiner Güte H1121 und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
  22 H2077 und Opfer H2076 des Lobes opfern H5608 und mit Jubel erzählen seine Taten!
  23 H3381 Die H591 sich auf Schiffen H3220 aufs Meer H7227 hinabbegeben, auf großen H4325 Wassern H4399 Handel treiben,
  24 H7200 diese sehen H3068 die Taten Jehovas H6381 und seine Wunderwerke H4688 in der Tiefe :
  25 H559 Er H5591 spricht und bestellt einen Sturmwind H7307 , der H7311 hoch H1530 erhebt seine Wellen .
  26 H5927 Sie fahren hinauf H8064 zum Himmel H3381 , sinken hinab H8415 in die Tiefen H5315 ; es zerschmilzt in der Not ihre Seele .
  27 H5128 Sie H7910 taumeln und schwanken wie ein Trunkener H2451 , und zunichte wird alle ihre Weisheit .
  28 H6817 Dann schreien H3068 sie zu Jehova H3318 in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
  29 H6965 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich H1530 die Wellen .
  30 H5148 Und sie H8055 freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
  31 H3068 Mögen sie Jehova H3034 preisen H2617 wegen seiner Güte H1121 , und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern .
  32 H7311 Und ihn erheben H6951 in der Versammlung H5971 des Volkes H2205 , und in der Sitzung der Ältesten H1984 ihn loben!
  33 H4057 Er macht Ströme zur Wüste H7760 und H4161 Wasserquellen zu dürrem Lande,
  34 H776 fruchtbares Land H7451 zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
  35 H4057 Er macht zum Wasserteich die Wüste H7760 und H6723 dürres H776 Land H4325 zu Wasserquellen;
  36 H7457 und er läßt Hungrige H3427 daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
  37 H6213 Und H2232 sie besäen H5193 Felder und pflanzen H3754 Weinberge H6529 , welche Frucht H8393 bringen als Ertrag;
  38 H1288 und er segnet H7235 sie, und sie mehren H3966 sich sehr H4591 , und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
  39 H7451 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
  40 H8210 Er schüttet H937 Verachtung H5081 auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
  41 H7760 und H6629 er H34 hebt den Armen H6040 empor aus dem Elend H4940 , und macht Herden gleich seine Geschlechter .
  42 H3477 Die Aufrichtigen H7200 werden H8055 es sehen und sich freuen H6310 , und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
  43 H2450 Wer weise H995 ist, der wird dieses beachten, und verstehen H8104 werden sie H3068 die Gütigkeiten Jehovas .
DSV(i) 1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. 2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft. 3 En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee. 4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden; 5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt. 6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten; 7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning. 8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; 9 Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld; 10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer; 11 Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden. 12 Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper. 13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten. 14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden. 15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; 16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen. 17 De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd; 18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen. 19 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten. 20 Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen. 21 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen. 22 En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen. 23 Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren; 24 Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte. 25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft. 26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst. 27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden. 28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten. 29 Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen. 30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft. 31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen; 32 En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen. 33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land. 34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen. 35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten. 36 En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning; 37 En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen. 38 En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet. 39 Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis. 40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is. 41 Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden. 42 De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond. 43 Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H3034 H8685 Looft H3068 den HEERE H2896 , want Hij is goed H2617 ; want Zijn goedertierenheid H5769 is in der eeuwigheid.
  2 H1350 H8803 Dat [zulks] de bevrijden H3068 des HEEREN H559 H8799 zeggen H3027 , die Hij van de hand H6862 der wederpartijders H1350 H8804 bevrijd heeft.
  3 H776 En Hij die uit de landen H6908 H8765 verzameld heeft H4217 , van het oosten H4628 en van het westen H6828 , van het noorden H3220 en van de zee.
  4 H4057 Die in de woestijn H8582 H8804 dwaalden H1870 , in een weg H3452 der wildernis H5892 , die geen stad H4186 ter woning H4672 H8804 vonden;
  5 H7457 Zij waren hongerig H6771 , ook dorstig H5315 ; hun ziel H5848 H8691 was in hen overstelpt.
  6 H6817 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H5337 H8686 , die zij hadden, heeft Hij hen gered H4691 uit hun angsten;
  7 H1869 H8686 En Hij leidde H3477 hen op een rechten H1870 weg H3212 H8800 , om te gaan H5892 tot een stad H4186 ter woning.
  8 H3068 Laat hen voor den HEERE H2617 Zijn goedertierenheid H3034 H8686 loven H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H1121 voor de kinderen H120 der mensen;
  9 H8264 H8802 Want Hij heeft de dorstige H5315 ziel H7646 H8689 verzadigd H7457 , en de hongerige H5315 ziel H2896 met goed H4390 H8765 vervuld;
  10 H2822 Die in duisternis H6757 en de schaduw des doods H3427 H8802 zaten H615 , gebonden H6040 met verdrukking H1270 en ijzer;
  11 H4784 H8689 Omdat zij wederspannig waren geweest H410 tegen Gods H561 geboden H6098 , en den raad H5945 des Allerhoogsten H5006 H8804 onwaardiglijk verworpen hadden.
  12 H3820 Waarom Hij hun het hart H5999 door zwarigheid H3665 H8686 vernederd heeft H3782 H8804 ; zij zijn gestruikeld H5826 H8802 , en er was geen helper.
  13 H2199 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H3467 H8686 , die zij hadden, verloste Hij H4691 hen uit hun angsten.
  14 H3318 H8686 Hij voerde hen uit H2822 de duisternis H6757 en de schaduw des doods H5423 H8762 , en Hij brak H4147 hun banden.
  15 H3068 Laat hen voor den HEERE H2617 Zijn goedertierenheid H3034 H8686 loven H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H1121 voor de kinderen H120 der mensen;
  16 H5178 Want Hij heeft de koperen H1817 deuren H7665 H8765 gebroken H1270 , en de ijzeren H1280 grendelen H1438 H8765 in stukken gehouwen.
  17 H191 De zotten H1870 worden om den weg H6588 hunner overtreding H5771 , en om hun ongerechtigheden H6031 H8691 geplaagd;
  18 H5315 Hun ziel H8581 H8762 gruwelde H400 van alle spijze H8179 , en zij waren tot aan de poorten H4194 des doods H5060 H8686 gekomen.
  19 H2199 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H3467 H8686 , die zij hadden, verloste Hij H4691 hen uit hun angsten.
  20 H7971 H8799 Hij zond H1697 Zijn woord H7495 H8799 uit, en heelde H4422 H8762 hen, en rukte hen uit H7825 hun kuilen.
  21 H3068 Laat hen voor den HEERE H2617 Zijn goedertierenheid H3034 H8686 loven H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H1121 voor de kinderen H120 der mensen.
  22 H2077 H8426 En dat zij lofofferen H2076 H8799 offeren H7440 , en met gejuich H4639 Zijn werken H5608 H8762 vertellen.
  23 H591 Die met schepen H3220 ter zee H3381 H8802 afvaren H4399 , handel H6213 H8802 doende H7227 op grote H4325 wateren;
  24 H7200 H8804 Die zien H4639 de werken H3068 des HEEREN H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H4688 in de diepte.
  25 H559 H8799 Als Hij spreekt H5591 H7307 , zo doet Hij een stormwind H5975 H8686 opstaan H1530 , die haar golven H7311 H8787 omhoog verheft.
  26 H5927 H8799 Zij rijzen op H8064 naar den hemel H3381 H8799 ; zij dalen neder H8415 tot in de afgronden H5315 ; hun ziel H4127 H8709 versmelt H7451 van angst.
  27 H2287 H8799 Zij dansen H5128 H8799 en waggelen H7910 als een dronken man H2451 , en al hun wijsheid H1104 H8691 wordt verslonden.
  28 H6817 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H3318 H8686 , die zij hadden, zo voerde Hij hen uit H4691 hun angsten.
  29 H6965 H8686 Hij doet H5591 den storm H1827 stilstaan H1530 , zodat hun golven H2814 H8799 stilzwijgen.
  30 H8055 H8799 Dan zijn zij verblijd H8367 H8799 , omdat zij gestild zijn H4231 , en dat Hij hen tot de haven H2656 hunner begeerte H5148 H8686 geleid heeft.
  31 H3068 Laat hen voor den HEERE H2617 Zijn goedertierenheid H3034 H8686 loven H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H1121 voor de kinderen H120 der mensen;
  32 H7311 H8787 En Hem verhogen H6951 in de gemeente H5971 des volks H4186 , en in het gestoelte H2205 der oudsten H1984 H8762 Hem roemen.
  33 H7760 H8799 Hij stelt H5104 de rivieren H4057 tot een woestijn H4325 H4161 , en watertochten H6774 tot dorstig [land].
  34 H6529 Het vruchtbaar H776 land H4420 tot zouten H7451 [grond], om de boosheid H3427 H8802 dergenen, die daarin wonen.
  35 H7760 H8799 Hij stelt H4057 de woestijn H98 H4325 tot een waterpoel H6723 , en het dorre H776 land H4325 H4161 tot watertochten.
  36 H7457 En Hij doet de hongerigen H3427 H8686 aldaar wonen H3559 H8787 , en zij stichten H5892 een stad H4186 ter woning;
  37 H2232 H8799 En bezaaien H7704 akkers H5193 H8799 , en planten H3754 wijngaarden H8393 , die inkomende H6529 vrucht H6213 H8799 voortbrengen.
  38 H1288 H8762 En Hij zegent H3966 hen, zodat zij zeer H7235 H8799 vermenigvuldigen H929 , en hun vee H4591 H8686 vermindert Hij niet.
  39 H4591 H8799 Daarna verminderen zij H7817 H8799 , en komen ten onder H6115 , door verdrukking H7451 , kwaad H3015 en droefenis.
  40 H8210 H8802 Hij stort H937 verachting H5081 uit over de prinsen H8582 H8686 , en doet hen dwalen H8414 in het woeste H1870 , waar geen weg is.
  41 H7682 H0 Maar Hij brengt H34 den nooddruftige H6040 uit de verdrukking H7682 H8762 in een hoog vertrek H7760 H8799 , en maakt H4940 de huisgezinnen H6629 als kudden.
  42 H3477 De oprechten H7200 H8799 zien H8055 H8799 het, en zijn verblijd H5766 , maar alle ongerechtigheid H7092 H8804 stopt H6310 haar mond.
  43 H2450 Wie is wijs H8104 H8799 ? Die neme deze [dingen] waar H995 H8709 ; en dat zij verstandelijk letten H2617 op de goedertierenheden H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. 2 Qu’ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées 3 Du levant et du couchant, de la mer et de l’aquilon. 4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n’y ont point trouvé le chemin d’une cité habitable, 5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante. 6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse. 7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu’ils arrivassent à une cité habitable. 8 Qu’ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes; 9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée. 10 ¶ Assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer; 11 Parce qu’ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut. 12 Et leur coeur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n’était là pour les secourir. 13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse. 14 Et il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et brisa leurs chaînes. 15 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. 16 Car il a fait voler en éclats les portes d’airain; il a brisé les verrous de fer. 17 ¶ Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés. 18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort. 19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse. 20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition. 21 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. 22 Et qu’ils lui offrent des oblations de louanges, et qu’ils annoncent ses oeuvres avec des transports d’allégresse. 23 ¶ Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux, 24 Ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l’abîme. 25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s’est levé, et les vagues ont bondi. 26 Elles montent jusqu’aux cieux et descendent jusqu’aux abîmes, et l’âme des matelots succombe à la violence du mal. 27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie. 28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse. 29 Et il a commandé à la tempête, et elle s’est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence. 30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré. 31 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes. 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens. 33 ¶ Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée; 34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l’habitaient. 35 Il a fait d’un désert un étang plein d’eau, et d’une terre sans eau des vallons arrosés. 36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables. 37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits. 38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n’a pas amoindri le nombre de leur bétail. 39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur. 40 Et le mépris s’est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s’égarer en des lieux impraticables et sans voie. 41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis. 42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche. 43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
DarbyFR(i) 1
Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée. 10
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers, 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut... 12 Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût. 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses: 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer. 17
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés; 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie! 23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, 24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes. 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots: 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses; 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, 30 Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes; 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des anciens! 33
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride, 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent. 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux; 36 Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables, 37 sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;... 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin. 40 Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin; 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux. 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche. 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l'Éternel.
Martin(i) 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur; 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses, 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée. 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer; 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain; 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer. 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités; 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux. 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie. 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes. 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes; 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens. 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse; 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux; 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée. 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Segond(i) 1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer! 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. 5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée. 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. 12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer. 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux. 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme. 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré. 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens! 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux, 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance; 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H3034 ¶ Louez H8685   H3068 l’Eternel H2896 , car il est bon H2617 , Car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
  2 H559 Qu’ainsi disent H8799   H1350 les rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H1350 , Ceux qu’il a délivrés H8804   H3027 de la main H6862 de l’ennemi,
  3 H6908 Et qu’il a rassemblés H8765   H776 de tous les pays H4217 , De l’orient H4628 et de l’occident H6828 , du nord H3220 et de la mer !
  4 H8582 Ils erraient H8804   H4057 dans le désert H1870 , ils marchaient H3452 dans la solitude H4672 , Sans trouver H8804   H5892 une ville H4186 où ils pussent habiter.
  5 H7457 Ils souffraient de la faim H6771 et de la soif H5315  ; Leur âme H5848 était languissante H8691  .
  6 H6862 Dans leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H5337 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  7 H1869 Il les conduisit H8686   H3477 par le droit H1870 chemin H3212 , Pour qu’ils arrivassent H8800   H5892 dans une ville H4186 habitable.
  8 H3034 Qu’ils louent H8686   H3068 l’Eternel H2617 pour sa bonté H6381 , Et pour ses merveilles H8737   H1121 en faveur des fils H120 de l’homme !
  9 H7646 Car il a satisfait H8689   H5315 l’âme H8264 altérée H8802   H4390 , Il a comblé H8765   H2896 de biens H5315 l’âme H7457 affamée.
  10 H3427 ¶ Ceux qui avaient pour demeure H8802   H2822 les ténèbres H6757 et l’ombre de la mort H615 Vivaient captifs H6040 dans la misère H1270 et dans les chaînes,
  11 H4784 Parce qu’ils s’étaient révoltés H8689   H561 contre les paroles H410 de Dieu H5006 , Parce qu’ils avaient méprisé H8804   H6098 le conseil H5945 du Très-Haut.
  12 H3665 Il humilia H8686   H3820 leur cœur H5999 par la souffrance H3782  ; Ils succombèrent H8804   H5826 , et personne ne les secourut H8802  .
  13 H6862 Dans leur détresse H2199 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3467 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  14 H3318 Il les fit sortir H8686   H2822 des ténèbres H6757 et de l’ombre de la mort H5423 , Et il rompit H8762   H4147 leurs liens.
  15 H3034 Qu’ils louent H8686   H3068 l’Eternel H2617 pour sa bonté H6381 , Et pour ses merveilles H8737   H1121 en faveur des fils H120 de l’homme !
  16 H7665 Car il a brisé H8765   H1817 les portes H5178 d’airain H1438 , Il a rompu H8765   H1280 les verrous H1270 de fer.
  17 H191 ¶ Les insensés H1870 , par leur conduite H6588 coupable H5771 Et par leurs iniquités H6031 , s’étaient rendus malheureux H8691  .
  18 H5315 Leur âme H8581 avait en horreur H8762   H400 toute nourriture H5060 , Et ils touchaient H8686   H8179 aux portes H4194 de la mort.
  19 H6862 Dans leur détresse H2199 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3467 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  20 H7971 Il envoya H8799   H1697 sa parole H7495 et les guérit H8799   H4422 , Il les fit échapper H8762   H7825 de la fosse.
  21 H3034 Qu’ils louent H8686   H3068 l’Eternel H2617 pour sa bonté H6381 , Et pour ses merveilles H8737   H1121 en faveur des fils H120 de l’homme !
  22 H2076 Qu’ils offrent H8799   H2077 des sacrifices H8426 d’actions de grâces H5608 , Et qu’ils publient H8762   H4639 ses œuvres H7440 avec des cris de joie !
  23 H3381 ¶ Ceux qui étaient descendus H8802   H3220 sur la mer H591 dans des navires H6213 , Et qui travaillaient H8802   H4399   H7227 sur les grandes H4325 eaux,
  24 H7200 Ceux-là virent H8804   H4639 les œuvres H3068 de l’Eternel H6381 Et ses merveilles H8737   H4688 au milieu de l’abîme.
  25 H559 Il dit H8799   H5975 , et il fit souffler H8686   H5591 la tempête H7307   H7311 , Qui souleva H8787   H1530 les flots de la mer.
  26 H5927 Ils montaient H8799   H8064 vers les cieux H3381 , ils descendaient H8799   H8415 dans l’abîme H5315  ; Leur âme H4127 était éperdue H8709   H7451 en face du danger ;
  27 H2287 Saisis de vertige H8799   H5128 , ils chancelaient H8799   H7910 comme un homme ivre H2451 , Et toute leur habileté H1104 était anéantie H8691  .
  28 H6862 Dans leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3318 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  29 H6965 Il arrêta H8686   H5591 la tempête H1827 , ramena le calme H1530 , Et les ondes H2814 se turent H8799  .
  30 H8055 Ils se réjouirent H8799   H8367 de ce qu’elles s’étaient apaisées H8799   H5148 , Et l’Eternel les conduisit H8686   H4231 au port H2656 désiré.
  31 H3034 Qu’ils louent H8686   H3068 l’Eternel H2617 pour sa bonté H6381 , Et pour ses merveilles H8737   H1121 en faveur des fils H120 de l’homme !
  32 H7311 Qu’ils l’exaltent H8787   H6951 dans l’assemblée H5971 du peuple H1984 , Et qu’ils le célèbrent H8762   H4186 dans la réunion H2205 des anciens !
  33 H7760 ¶ Il change H8799   H5104 les fleuves H4057 en désert H4161 , Et les sources H4325 d’eaux H6774 en terre desséchée,
  34 H776 Le pays H6529 fertile H4420 en pays salé H7451 , A cause de la méchanceté H3427 de ses habitants H8802  .
  35 H7760 Il change H8799   H4057 le désert H98 en étang H4325   H776 , Et la terre H6723 aride H4161 en sources H4325 d’eaux,
  36 H3427 Et il y établit H8686   H7457 ceux qui sont affamés H3559 . Ils fondent H8787   H5892 une ville H4186 pour l’habiter ;
  37 H2232 Ils ensemencent H8799   H7704 des champs H5193 , plantent H8799   H3754 des vignes H6213 , Et ils en recueillent H8799   H6529 les produits H8393  .
  38 H1288 Il les bénit H8762   H3966 , et ils deviennent très H7235 nombreux H8799   H4591 , Et il ne diminue H8686   H929 point leur bétail.
  39 H4591 Sont-ils amoindris H8799   H7817 et humiliés H8799   H6115 Par l’oppression H7451 , le malheur H3015 et la souffrance ;
  40 H8210 Verse H8802   H937 -t-il le mépris H5081 sur les grands H8582 , Les fait-il errer H8686   H8414 dans des déserts H1870 sans chemin,
  41 H7682 Il relève H8762   H34 l’indigent H6040 et le délivre de la misère H7760 , Il multiplie H8799   H4940 les familles H6629 comme des troupeaux.
  42 H3477 Les hommes droits H7200 le voient H8799   H8055 et se réjouissent H8799   H5766 , Mais toute iniquité H7092 ferme H8804   H6310 la bouche.
  43 H2450 Que celui qui est sage H8104 prenne garde H8799   H995 à ces choses, Et qu’il soit attentif H8709   H2617 aux bontés H3068 de l’Eternel.
SE(i) 1 Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. 2 Diganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo, 3 y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir. 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 7 Los dirigió por camino derecho, para que viniesen a ciudad de habitación. 8 Alaben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 9 Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta. 10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros, 11 por cuanto fueron rebeldes a las palabras del SEÑOR, y aborrecieron el consejo del Altísimo. 12 Por eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudase. 13 Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones. 15 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 16 Porque quebrantó las puertas de acero, y desmenuzó los cerrojos de hierro. 17 Los locos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos, 18 su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte. 19 Mas clamaron al SEÑOR en su angustia; y los salvó de sus aflicciones. 20 Envió su palabra, y los curó, y los libró de sus sepulturas. 21 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 22 Y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo. 23 Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas, 24 ellos han visto las obras del SEÑOR, y sus maravillas en el mar profundo. 25 El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas; 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan. 30 Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad. 31 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 32 Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en la reunión de ancianos lo alaben. 33 El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed; 34 la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua. 36 Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación; 37 y siembran campos, y plantan viñas; y rinden fruto de aumento. 38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias. 39 Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía; de males y congojas. 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino. 41 Y levanta al pobre de la pobreza, y vuelve las familias como ovejas. 42 Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca. 43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias del SEÑOR?
ReinaValera(i) 1 ALABAD á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. 2 Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo, 3 Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población. 5 Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos. 6 Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones: 7 Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población. 8 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 9 Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta. 10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros; 11 Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo. 12 Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase; 13 Luego que clamaron á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones. 14 Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones. 15 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 16 Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro. 17 Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos. 18 Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte. 19 Mas clamaron á Jehová en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones. 20 Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina. 21 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres: 22 Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo. 23 Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas, 24 Ellos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en el profundo. 25 El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas. 26 Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida. 28 Claman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas. 30 Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban. 31 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. 32 Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben. 33 El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales; 34 La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales. 36 Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación; 37 Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto. 38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias. 39 Y luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas. 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino: 41 Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas. 42 Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca. 43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová?
JBS(i) 1 ¶ Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia. 2 Díganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo, 3 y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir. 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 7 Los dirigió por camino derecho, para que vinieran a ciudad de habitación. 8 Alaben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de Adán. 9 Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta. 10 ¶ Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros, 11 por cuanto fueron rebeldes a las palabras del SEÑOR, y aborrecieron el consejo del Altísimo. 12 Por eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudara. 13 Luego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones. 15 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán. 16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro. 17Los locos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus iniquidades fueron afligidos, 18 su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte. 19 Mas clamaron al SEÑOR en su angustia; y los salvó de sus aflicciones. 20 Envió su palabra, y los curó, y los libró de sus sepulturas. 21 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán. 22 Y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo. 23 ¶ Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas, 24 ellos han visto las obras del SEÑOR, y sus maravillas en el mar profundo. 25 El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas; 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones. 29 Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan. 30 Se alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad. 31 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán. 32 Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en la reunión de ancianos lo alaben. 33El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed; 34 la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua. 36 Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación; 37 y siembran campos, y plantan viñas; y rinden fruto de aumento. 38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias. 39 Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía; de males y congojas. 40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino. 41 Y levanta al pobre de la pobreza, y vuelve las familias como ovejas. 42 Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca. 43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias del SEÑOR?
Albanian(i) 1 Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë. 2 Kështu thonë të shpenguarit prej Zotit që ai i ka çliruar nga dora e kundërshtarit, 3 add dhe që ka mbledhur nga vende të ndryshme, nga lindja dhe perëndimi, nga veriu dhe nga jugu. 4 Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin. 5 Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej. 6 Por në fatkeqësitë e tyre ata i thirrën Zotit dhe ai i çliroi nga ankthet e tyre; 7 dhe i çoi në rrugën e drejtë, me qëllim që të arrinin në një qytet ku të banonin. 8 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve. 9 Sepse ai ka ngopur shpirtin e etur dhe e ka mbushur me të mira shpirtin e uritur. 10 Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira, 11 sepse ishin rebeluar kundër fjalëve të Perëndisë dhe i kishin përçmuar këshillat e Shumë të Lartit; 12 prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë. 13 Por në fatkeqësinë e tyre ata i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre, 14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre. 15 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve, 16 sepse ai ka shembur portat prej bronzi dhe ka këputur shufrat prej hekuri. 17 Disa njerëz pa mend vuanin për sjelljen e tyre rebele dhe për mëkatet e tyre; 18 ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes, 19 por në fatkeqësinë e tyre i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre. 20 Ai dërgoi fjalën e tij dhe i shëroi, i shpëtoi nga gropa. 21 Le ta kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve; 22 le të ofrojnë flijime lëvdimi dhe le të tregojnë veprat e tij me këngë gëzimi. 23 Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha, 24 shohin veprat e Zotit dhe mrekullitë e tij në humnerat e detit. 25 Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit. 26 Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi. 27 Atyre u merren këmbët dhe lëkunden si të dehur, dhe nuk dinë më ç'të bëjnë. 28 Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre. 29 Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë. 30 Kur ato qetësohen, ata gëzohen, dhe ai i çon në portin e dëshiruar prej tyre. 31 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë që bën në dobi të bijve të njerëzve; 32 le ta lëvdojnë në kuvendin e popullit dhe le ta lavdojnë në këshillin e pleqve. 33 Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata; 34 tokën pjellore në vend të thatë për shkak të sjelljes së keqe të banorëve të saj. 35 Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji. 36 Atje ai strehon të uriturit, dhe këta ndërtojnë një qytet për të banuar, 37 mbjellin arat dhe kultivojnë vreshta që prodhojnë një korrje të bollshme. 38 Ai i bekon dhe ata shumëzohen fort, dhe ai nuk e pakëson bagëtinë e tyre. 39 Por pastaj pakësohen në një numër të vogël dhe dobësohen për shkak të shtypjes, të fatkeqësisë dhe të ankthit. 40 Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë. 41 Por e ngre nevojtarin nga varfëria dhe i shton familjet e tyre si një kope. 42 Njerëzit e drejtë e shohin këtë dhe kënaqen, por tërë njerëzit e këqij e mbajnë gojën të mbyllur. 43 Ai që është i urtë le t'i këqyrë këto gjëra dhe le të çmojë mirësinë e Zotit.
RST(i) 1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! 2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. 4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; 5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, 7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. 8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. 10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом; 11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. 12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. 13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. 15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. 17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; 18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. 19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. 21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением! 23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, 24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине: 25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: 26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; 27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. 29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. 30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. 31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! 33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, 34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. 35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод; 36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; 37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. 38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. 39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, – 40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. 41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. 42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. 43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
Arabic(i) 1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎. 2 ‎ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو 3 ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر‎. 4 ‎تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن‎. 5 ‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎. 6 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎. 7 ‎وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن‎. 8 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم 9 لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا 10 الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎. 11 ‎لانهم عصوا كلام الله واهانوا مشورة العلي 12 فاذل قلوبهم بتعب. عثروا ولا معين‎. 13 ‎ثم صرخوا الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم‎. 14 ‎اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم‎. 15 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎. 16 ‎لانه كسر مصاريع نحاس وقطع عوارض حديد 17 والجهال من طريق معصيتهم ومن آثامهم يذلون‎. 18 ‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎. 19 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فخلّصهم من شدائدهم‎. 20 ‎ارسل كلمته فشفاهم ونجاهم من تهلكاتهم‎. 21 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم 22 وليذبحوا له ذبائح الحمد وليعدوا اعماله بترنم 23 النازلون الى البحر في السفن العاملون عملا في المياه الكثيرة 24 هم رأوا اعمال الرب وعجائبه في العمق‎. 25 ‎امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه‎. 26 ‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء. 27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎. 28 ‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎. 29 ‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎. 30 ‎فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه‎. 31 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎. 32 ‎وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ 33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة 34 والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها‎. 35 ‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎. 36 ‎ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن‎. 37 ‎ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة‎. 38 ‎ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم‎. 39 ‎ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن‎. 40 ‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎. 41 ‎ويعلي المسكين من الذل ويجعل القبائل مثل قطعان الغنم‎. 42 ‎يرى ذلك المستقيمون فيفرحون وكل اثم يسد فاه‎. 43 ‎من كان حكيما يحفظ هذا ويتعقل مراحم الرب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 106) Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна! 2 Нека казват така изкупените на ГОСПОДА, които Той изкупи от ръката на врага, 3 и събра от страните — от изток и от запад, от север и от морето. 4 Те се скитаха в пустинята, по пуст път и не намираха населен град; 5 гладни и жадни, душата им примираше в тях. 6 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им. 7 И ги поведе по прав път, за да стигнат до населен град. 8 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове, 9 защото насити жадната душа и изпълни гладната душа с добрини! 10 Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа, 11 защото се разбунтуваха срещу Божиите слова и презряха съвета на Всевишния. 12 И Той смири сърцето им с труд; те се спънаха и нямаше помощник. 13 Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им. 14 Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им. 15 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове, 16 защото разби бронзовите порти и строши железните резета! 17 Безумните са в скръб поради престъпния си път и поради беззаконията си. 18 Душата им се гнуси от всякакво ястие и те се докосват до портите на смъртта. 19 Тогава викнаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги спаси от притесненията им. 20 Изпраща словото Си и ги изцелява, и спасява живота им от рова. 21 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове! 22 Нека принасят жертви на благодарност и да провъзгласяват радостно делата Му! 23 Има и такива, които излизат в морето с кораби, търгуват в големи води. 24 Те виждат делата на ГОСПОДА и Неговите чудеса в дълбините. 25 Той заповядва и вдига бурния вятър, който повдига вълните му. 26 Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието. 27 Люлеят се и се клатушкат като пиян и цялата им мъдрост им изневерява. 28 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им. 29 Обръща бурята в тишина и вълните им утихват. 30 Тогава те се радват, защото се успокояват, и Той ги завежда в желаното им пристанище. 31 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове! 32 Нека Го възвисяват в събранието на народа и нека Го хвалят в заседанието на старейшините! 33 Той превръща реки в пустиня и водни извори — в суша, 34 плодородна земя — в солена пустош поради нечестието на жителите й. 35 Превръща пустиня във водни езера и суха земя — във водни извори. 36 И заселва там гладните и те основават град за живеене. 37 И посяват ниви и засаждат лозя, които дават плодовете на реколтата. 38 И Той ги благославя и те се умножават много, и Той не оставя добитъка им да намалее. 39 Те намаляват и се унижават от гнет, скръб и мъка. 40 Той излива презрение върху князете и ги кара да се скитат в пустинята без път, 41 а бедния издига от унижение и прави родовете му като стада. 42 Праведните виждат това и се радват, и всяко беззаконие ще затвори устата си. 43 Който е мъдър, нека внимава в това и ще разберат ГОСПОДНИТЕ милости!
Croatian(i) 1 Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova! 2 Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske 3 i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga. 4 Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada. 5 Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima. 6 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja. 7 Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu. 8 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim! 9 Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima. 10 U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima, 11 jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega. 12 Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne. 13 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja. 14 Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove. 15 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim! 16 Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune. 17 Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine: 18 svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše. 19 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja. 20 Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne. 21 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim! 22 Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju! 23 Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju: 24 oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini. 25 On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora. 26 Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula. 27 Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala. 28 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja. 29 Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše. 30 Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede. 31 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim! 32 Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca! 33 On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju; 34 plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih. 35 On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore 36 i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti. 37 Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu. 38 I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše. 39 Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja. 40 Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju. 41 Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi. 42 Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi! 43 Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
BKR(i) 1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho. 2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali, 3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře. 4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce. 5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich. 6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je, 7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení. 8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými, 9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi. 10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy, 11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli. 12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka. 13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje. 14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá. 15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými, 16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává. 17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají. 18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují. 19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje. 20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu. 21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými, 22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním. 23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách, 24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti. 25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské. 26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se. 27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí. 28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje. 29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich. 30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému. 31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými. 32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej. 33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost, 34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích. 35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod. 36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení. 37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody. 38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje. 39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí, 40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné. 41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo. 42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá. 43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Danish(i) 1 Priser HERREN! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig. 2 Det maa de sige, som ere genløste af HERREN, de, han har genløst af Modstanderens Haand, 3 og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet. 4 De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi; 5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem. 6 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler. 7 Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi. 8 Lad dem takke HERREN for hans udtømt. Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn; 9 thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt. 10 De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern 11 thi de havde været genstridige, imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad; 12 og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper. 13 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler. 14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand. 15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn; 16 thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer. 17 De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld. 18 Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte. 19 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler. 20 Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave. 21 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn 22 og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang. 23 De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande, 24 de saa HERRENS Gerninger og hans Underværker paa Dybet. 25 Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger. 26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsa ede under Ulykken. 27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var 28 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler. 29 Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig. 30 Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring. 31 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde. 32 Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder; 33 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri. 34 Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kilderund. 35 Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi. 36 Og de besaade Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt: 37 Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg. 38 Derefter bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg. 39 Derefter bleve de formindskede og Nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedøvelse. 40 Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk. 41 Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde. 42 De oprigtige skulle se det og glæde sig men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til. 43 Hvo er viis, at han bevarer disse ring og forstaar HERRENS Miskundhed!
CUV(i) 1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 , 3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。 4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 , 5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。 6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 , 7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ; 9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。 10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 , 11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。 12 所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。 13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。 15 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ; 16 因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。 17 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。 18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。 19 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 20 他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。 21 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。 22 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 ! 23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 , 24 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。 25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。 26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。 29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。 30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。 31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。 32 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 ! 33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 , 34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。 35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。 36 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 , 37 又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。 38 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。 39 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。 40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 41 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。 42 正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。 43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3034 你們要稱謝 H3068 耶和華 H2896 ,因他本為善 H2617 ;他的慈愛 H5769 永遠長存!
  2 H3068 願耶和華 H1350 的贖民 H559 H6862 這話,就是他從敵人 H3027 H1350 中所救贖的,
  3 H776 從各地 H4217 ,從東 H4628 從西 H3220 ,從南 H6828 從北 H6908 ,所招聚來的。
  4 H4057 他們在曠野 H3452 H1870 H8582 漂流 H4672 ,尋不見 H4186 可住 H5892 的城邑,
  5 H7457 又飢 H6771 又渴 H5315 ,心裡 H5848 發昏。
  6 H6862 於是,他們在苦難 H6817 中哀求 H3068 耶和華 H4691 ;他從他們的禍患 H5337 中搭救他們,
  7 H1869 又領 H3477 他們行走直 H1870 H3212 ,使他們往可 H4186 居住 H5892 的城邑。
  8 H3068 但願人因耶和華 H2617 的慈愛 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都稱讚他;
  9 H5315 因他使心裡 H8264 渴慕 H7646 的人得以知足 H5315 ,使心裡 H7457 飢餓 H4390 的人得飽 H2896 美物。
  10 H3427 那些坐在 H2822 黑暗 H6757 中、死 H6040 蔭裡的人被困苦 H1270 和鐵 H615 鍊捆鎖,
  11 H4784 是因他們違背 H410 H561 的話語 H5006 ,藐視 H5945 至高者 H6098 的旨意。
  12 H5999 所以,他用勞苦 H3665 治服 H3820 他們的心 H3782 ;他們仆倒 H5826 ,無人扶助。
  13 H6862 於是,他們在苦難 H2199 中哀求 H3068 耶和華 H4691 ;他從他們的禍患 H3467 中拯救他們。
  14 H2822 他從黑暗 H6757 中和死蔭 H3318 裡領 H5423 他們出來,折斷 H4147 他們的綁索。
  15 H3068 但願人因耶和華 H2617 的慈愛 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都稱讚他;
  16 H7665 因為他打破了 H5178 H1817 H1438 ,砍斷了 H1270 H1280 閂。
  17 H191 愚妄人 H1870 H6588 自己的過犯 H5771 和自己的罪孽 H6031 便受苦楚。
  18 H5315 他們心裡 H8581 厭惡 H400 各樣的食物 H5060 ,就臨近 H4194 H8179 門。
  19 H6862 於是,他們在苦難 H2199 中哀求 H3068 耶和華 H4691 ;他從他們的禍患 H3467 中拯救他們。
  20 H7971 他發 H1697 H7495 醫治 H4422 他們,救他們脫離死亡。
  21 H3068 但願人因耶和華 H2617 的慈愛 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都稱讚他。
  22 H8426 願他們以感謝 H2077 為祭 H2076 獻給 H7440 他,歡呼 H5608 述說 H4639 他的作為!
  23 H3220 在海 H3381 上坐 H591 H7227 ,在大 H4325 H6213 中經理 H4399 事務的,
  24 H7200 他們看見 H3068 耶和華 H4639 的作為 H4688 ,並他在深水 H6381 中的奇事。
  25 H559 因他一吩咐 H5591 ,狂 H7307 H5975 就起來 H1530 ,海中的波浪 H7311 也揚起。
  26 H5927 他們上到 H8064 天空 H3381 ,下到 H8415 海底 H5315 ;他們的心 H7451 因患難 H4127 便消化。
  27 H2287 他們搖搖幌幌 H5128 ,東倒西歪 H7910 ,好像醉酒的人 H2451 ;他們的智慧無法可施。
  28 H6862 於是,他們在苦難 H6817 中哀求 H3068 耶和華 H4691 ,他從他們的禍患 H3318 中領出他們來。
  29 H6965 他使 H5591 狂風 H1827 止息 H1530 ,波浪 H2814 就平靜。
  30 H8367 風息浪靜 H8055 ,他們便歡喜 H5148 ;他就引 H2656 他們到所願 H4231 去的海口。
  31 H3068 但願人因耶和華 H2617 的慈愛 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都稱讚他。
  32 H5971 願他們在民 H6951 的會 H7311 中尊崇 H2205 他,在長老 H4186 的位 H1984 上讚美他!
  33 H5104 他使江河 H7760 變為 H4057 曠野 H4325 ,叫水 H4161 H6774 變為乾渴之地,
  34 H6529 使肥 H776 H4420 變為鹼 H3427 地;這都因其間居 H7451 民的罪惡。
  35 H4057 他使曠野 H7760 變為 H4325 H98 H6723 ,叫旱 H776 H4325 變為水 H4161 泉。
  36 H7457 他使飢餓 H3427 的人住 H3559 在那裡,好建造 H4186 可住 H5892 的城邑,
  37 H2232 又種 H7704 田地 H5193 ,栽 H3754 葡萄園 H6213 ,得享所出的 H6529 H8393 土產。
  38 H1288 他又賜福 H7235 給他們,叫他們生養 H3966 眾多 H929 ,也不叫他們的牲畜 H4591 減少。
  39 H6115 他們又因暴虐 H7451 、患難 H3015 、愁苦 H4591 ,就減少 H7817 且卑下。
  40 H5081 他使君王 H8210 蒙羞 H937 被辱 H8414 ,使他們在荒廢 H1870 無路 H8582 之地漂流。
  41 H34 他卻將窮乏人 H7682 安置在高處 H6040 ,脫離苦難 H7760 ,使 H4940 他的家屬 H6629 多如羊群。
  42 H3477 正直人 H7200 看見 H8055 就歡喜 H5766 ;罪孽 H7092 之輩必塞 H6310 口無言。
  43 H2450 凡有智慧 H8104 的,必在這些事上留心 H995 ,也必思想 H3068 耶和華 H2617 的慈愛。
CUVS(i) 1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 , 3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。 4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 , 5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。 6 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 , 7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。 8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ; 9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。 10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 鍊 捆 锁 , 11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。 12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。 13 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。 14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。 15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ; 16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。 17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。 18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。 19 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。 20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。 21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。 22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 ! 23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 , 24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。 25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。 26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。 27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 象 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。 28 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。 29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。 30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。 31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。 32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 ! 33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 , 34 使 肥 地 变 为 碱 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。 35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。 36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 , 37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。 38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。 39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。 40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。 41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。 42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。 43 凡 冇 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3034 你们要称谢 H3068 耶和华 H2896 ,因他本为善 H2617 ;他的慈爱 H5769 永远长存!
  2 H3068 愿耶和华 H1350 的赎民 H559 H6862 这话,就是他从敌人 H3027 H1350 中所救赎的,
  3 H776 从各地 H4217 ,从东 H4628 从西 H3220 ,从南 H6828 从北 H6908 ,所招聚来的。
  4 H4057 他们在旷野 H3452 H1870 H8582 漂流 H4672 ,寻不见 H4186 可住 H5892 的城邑,
  5 H7457 又饥 H6771 又渴 H5315 ,心里 H5848 发昏。
  6 H6862 于是,他们在苦难 H6817 中哀求 H3068 耶和华 H4691 ;他从他们的祸患 H5337 中搭救他们,
  7 H1869 又领 H3477 他们行走直 H1870 H3212 ,使他们往可 H4186 居住 H5892 的城邑。
  8 H3068 但愿人因耶和华 H2617 的慈爱 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都称赞他;
  9 H5315 因他使心里 H8264 渴慕 H7646 的人得以知足 H5315 ,使心里 H7457 饥饿 H4390 的人得饱 H2896 美物。
  10 H3427 那些坐在 H2822 黑暗 H6757 中、死 H6040 荫里的人被困苦 H1270 和铁 H615 鍊捆锁,
  11 H4784 是因他们违背 H410 H561 的话语 H5006 ,藐视 H5945 至高者 H6098 的旨意。
  12 H5999 所以,他用劳苦 H3665 治服 H3820 他们的心 H3782 ;他们仆倒 H5826 ,无人扶助。
  13 H6862 于是,他们在苦难 H2199 中哀求 H3068 耶和华 H4691 ;他从他们的祸患 H3467 中拯救他们。
  14 H2822 他从黑暗 H6757 中和死荫 H3318 里领 H5423 他们出来,折断 H4147 他们的绑索。
  15 H3068 但愿人因耶和华 H2617 的慈爱 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都称赞他;
  16 H7665 因为他打破了 H5178 H1817 H1438 ,砍断了 H1270 H1280 闩。
  17 H191 愚妄人 H1870 H6588 自己的过犯 H5771 和自己的罪孽 H6031 便受苦楚。
  18 H5315 他们心里 H8581 厌恶 H400 各样的食物 H5060 ,就临近 H4194 H8179 门。
  19 H6862 于是,他们在苦难 H2199 中哀求 H3068 耶和华 H4691 ;他从他们的祸患 H3467 中拯救他们。
  20 H7971 他发 H1697 H7495 医治 H4422 他们,救他们脱离死亡。
  21 H3068 但愿人因耶和华 H2617 的慈爱 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都称赞他。
  22 H8426 愿他们以感谢 H2077 为祭 H2076 献给 H7440 他,欢呼 H5608 述说 H4639 他的作为!
  23 H3220 在海 H3381 上坐 H591 H7227 ,在大 H4325 H6213 中经理 H4399 事务的,
  24 H7200 他们看见 H3068 耶和华 H4639 的作为 H4688 ,并他在深水 H6381 中的奇事。
  25 H559 因他一吩咐 H5591 ,狂 H7307 H5975 就起来 H1530 ,海中的波浪 H7311 也扬起。
  26 H5927 他们上到 H8064 天空 H3381 ,下到 H8415 海底 H5315 ;他们的心 H7451 因患难 H4127 便消化。
  27 H2287 他们摇摇幌幌 H5128 ,东倒西歪 H7910 ,好象醉酒的人 H2451 ;他们的智慧无法可施。
  28 H6862 于是,他们在苦难 H6817 中哀求 H3068 耶和华 H4691 ,他从他们的祸患 H3318 中领出他们来。
  29 H6965 他使 H5591 狂风 H1827 止息 H1530 ,波浪 H2814 就平静。
  30 H8367 风息浪静 H8055 ,他们便欢喜 H5148 ;他就引 H2656 他们到所愿 H4231 去的海口。
  31 H3068 但愿人因耶和华 H2617 的慈爱 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都称赞他。
  32 H5971 愿他们在民 H6951 的会 H7311 中尊崇 H2205 他,在长老 H4186 的位 H1984 上赞美他!
  33 H5104 他使江河 H7760 变为 H4057 旷野 H4325 ,叫水 H4161 H6774 变为乾渴之地,
  34 H6529 使肥 H776 H4420 变为碱 H3427 地;这都因其间居 H7451 民的罪恶。
  35 H4057 他使旷野 H7760 变为 H4325 H98 H6723 ,叫旱 H776 H4325 变为水 H4161 泉。
  36 H7457 他使饥饿 H3427 的人住 H3559 在那里,好建造 H4186 可住 H5892 的城邑,
  37 H2232 又种 H7704 田地 H5193 ,栽 H3754 葡萄园 H6213 ,得享所出的 H6529 H8393 土产。
  38 H1288 他又赐福 H7235 给他们,叫他们生养 H3966 众多 H929 ,也不叫他们的牲畜 H4591 减少。
  39 H6115 他们又因暴虐 H7451 、患难 H3015 、愁苦 H4591 ,就减少 H7817 且卑下。
  40 H5081 他使君王 H8210 蒙羞 H937 被辱 H8414 ,使他们在荒废 H1870 无路 H8582 之地漂流。
  41 H34 他却将穷乏人 H7682 安置在高处 H6040 ,脱离苦难 H7760 ,使 H4940 他的家属 H6629 多如羊群。
  42 H3477 正直人 H7200 看见 H8055 就欢喜 H5766 ;罪孽 H7092 之辈必塞 H6310 口无言。
  43 H2450 凡有智慧 H8104 的,必在这些事上留心 H995 ,也必思想 H3068 耶和华 H2617 的慈爱。
Esperanto(i) 1 Gloru la Eternulon, cxar Li estas bona; CXar eterna estas Lia boneco: 2 Diru la liberigitoj de la Eternulo, Kiujn Li liberigis el la mano de malamiko, 3 Kiujn Li kolektis el la landoj, De oriento kaj okcidento, De nordo kaj de la maro. 4 Ili vagis en la dezerto, laux vojo senviva, Urbon logxatan ili ne trovis; 5 Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortigxis. 6 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero. 7 Kaj Li kondukis ilin laux gxusta vojo, Ke ili venu al urbo logxata. 8 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj. 9 CXar Li satigis animon soifantan, Kaj animon malsatan Li plenigis per bonajxo. 10 Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero; 11 CXar ili malobeis la vortojn de Dio Kaj malsxatis la decidon de la Plejaltulo. 12 Kaj Li frapis ilian koron per sufero; Ili falis, kaj neniu helpis. 13 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero. 14 Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris. 15 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj. 16 CXar Li rompis kuprajn pordojn, Kaj disbatis ferajn riglilojn. 17 La malsagxuloj suferis pro siaj pekaj vojoj Kaj pro siaj krimoj; 18 CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto. 19 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero. 20 Li sendis Sian vorton, Kaj Li sanigis ilin kaj savis ilin de la tombo. 21 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj. 22 Kaj ili oferdonu dankajn oferojn, Kaj rakontu Liajn farojn kun kantado. 23 Kiuj veturas per sxipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj, 24 Tiuj vidis la farojn de la Eternulo Kaj Liajn miraklojn en la profundo. 25 Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis gxiajn ondojn: 26 Ili levigxas gxis la cxielo, mallevigxas en la abismojn; Ilia animo konsumigxas de sufero; 27 Ili iras cxirkauxe kaj sxanceligxas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta sagxeco malaperas. 28 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero. 29 Li kvietigis la ventegon, Kaj gxiaj ondoj silentigxis. 30 Kaj ili ekgxojis, kiam farigxis silente; Kaj Li alkondukis ilin al la dezirata haveno. 31 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj. 32 Kaj ili altigu Lin en popola kunveno, Kaj en kunsido de plejagxuloj ili Lin lauxdu. 33 Li sxangxas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekajxon; 34 Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de gxiaj logxantoj. 35 Li sxangxas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo; 36 Kaj Li logxigas tie malsatulojn, Kaj ili konstruas urbon logxatan. 37 Kaj ili prisemas kampojn, Plantas vinberujojn, kaj ricevas fruktojn. 38 Kaj Li ilin benas, kaj ili tre multigxas, Kaj brutoj ne mankas al ili. 39 Kaj kiam ili estas tre malmultaj kaj malfortaj Pro la premanta malbono kaj mizero, 40 Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja. 41 Malricxulon Li altigas el mizero, Kaj kreas familiojn kiel sxafojn. 42 La virtuloj tion vidas, kaj gxojas; Kaj cxia malboneco fermas sian busxon. 43 Kiu estas sagxa, tiu tion observu, Kaj oni komprenu la favorajxojn de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. 2 Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut, 3 Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, 4 Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa, 5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä. 6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä, 7 Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin. 8 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: 9 Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä. 10 Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa: 11 Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain; 12 Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut. 13 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä, 14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä. 15 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee: 16 Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat. 17 Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden, 18 Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa. 19 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. 20 Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet. 21 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee, 22 Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla. 23 Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä, 24 He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä. 25 Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös, 26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili, 27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet; 28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä. 29 Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat. 30 Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen. 31 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee. 32 Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa, 33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi, 34 Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat. 35 Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi, 36 Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat, 37 Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän. 38 Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille; 39 Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta, 40 Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli. 41 Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman. 42 Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman. 43 Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.
FinnishPR(i) 1 Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 2 Niin sanokoot Herran lunastetut, jotka hän on lunastanut ahdistuksen alta 3 ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta. 4 He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia. 5 Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä. 6 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. 7 Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin. 8 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa, hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. 9 Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä. 10 He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin, 11 koska olivat niskoitelleet Jumalan käskyjä vastaan ja katsoneet halvaksi Korkeimman neuvon. 12 Hän masensi heidän sydämensä kärsimyksellä; he sortuivat, eikä ollut auttajaa. 13 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. 14 Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa. 15 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. 16 Sillä hän särkee vaskiset ovet ja rikkoo rautaiset salvat. 17 He olivat hulluja, sillä heidän vaelluksensa oli syntinen, ja he kärsivät vaivaa pahojen tekojensa tähden. 18 Heidän sielunsa inhosi kaikkea ruokaa, ja he olivat lähellä kuoleman portteja. 19 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. 20 Hän lähetti sanansa ja paransi heidät ja pelasti heidät haudasta. 21 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. 22 Uhratkoot kiitosuhreja ja kertokoot riemuiten hänen töitään. 23 He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä. 24 He näkivät Herran työt ja hänen ihmeelliset tekonsa meren syvyyksissä. 25 Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot. 26 He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta. 27 He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi. 28 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan. 29 Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät. 30 He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan. 31 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan. 32 Kunnioittakoot häntä kansan seurakunnassa ja vanhinten kokouksessa häntä ylistäkööt. 33 Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi, 34 hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden. 35 Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi. 36 Ja hän asetti nälkäiset sinne asumaan ja he rakensivat kaupungin asuaksensa. 37 Ja he kylvivät peltoja ja istuttivat viinitarhoja, jotka tuottivat satoisan hedelmän. 38 Hän siunasi heitä, ja he lisääntyivät suuresti, ja hän antoi heille paljon karjaa. 39 Ja kun he vähentyivät ja vaipuivat onnettomuuden ja huolten painon alla, 40 niin hän, joka vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa, 41 hän kohotti köyhän kurjuudesta ja teki suvut suuriksi kuin lammaslaumat. 42 Oikeamieliset näkevät sen ja riemuitsevat, ja kaiken vääryyden täytyy tukkia suunsa. 43 Joka viisas on, se ottakoon näistä vaarin ja ajatelkoon Herran armotekoja.
Haitian(i) 1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou! 2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo, 3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid. 4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete. 5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò. 6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete. 8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun. 9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje. 10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn, 11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo. 12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men. 13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo. 15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. 16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo. 17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal. 18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri. 19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a. 21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. 22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan. 23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv. 24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè. 25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move. 26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo. 27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo. 28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt. 30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a. 31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. 32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo. 33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò. 34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste. 35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk. 36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete. 37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt. 38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple. 39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè. 40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a, 41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini. 42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen. 43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Hungarian(i) 1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme. 2 [Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl; 3 És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl. 4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala. 5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök. 6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket. 7 És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak. 8 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért, 9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhezõ lelket betölté jóval! 10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal; 11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták; 12 Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök. 13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket. 14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá. 15 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért, 16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé! 17 A balgatagok az õ gonoszságuknak útjáért, és az õ hamisságukért nyomorgattattak. 18 Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének. 19 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította õket. 20 Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl. 21 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért, 22 És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel! 23 A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak, 24 Azok látták az Úrnak dolgait, és az õ csodáit a mélységben. 25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat. 26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben. 27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala. 28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket. 29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok. 30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára. 31 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért! 32 És magasztalják fel õt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék õt a vének ülésében! 33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá; 34 Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt. 35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká. 36 És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek. 37 És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek. 38 És megáldá õket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg. 39 De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserûség miatt. 40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben. 41 De felemelé a nyomorultat az ínségbõl, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz. 42 Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az õ száját. 43 A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!
Indonesian(i) 1 "Bersyukurlah kepada TUHAN sebab Ia baik, kasih-Nya kekal abadi." 2 Katakanlah itu berulang-ulang, hai kamu yang sudah diselamatkan dari kesusahan. 3 Kamu sudah dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri asing, dari timur dan barat, utara dan selatan. 4 Ada yang mengembara di padang belantara, dan tak tahu jalan ke tempat kediaman di kota. 5 Mereka kelaparan dan kehausan dan kehilangan segala harapan. 6 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 7 Ia membimbing mereka melalui jalan yang lurus ke tempat kediaman di kota. 8 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia. 9 Sebab Ia memuaskan orang yang haus, dan melimpahi orang lapar dengan segala yang baik. 10 Ada yang meringkuk di dalam kegelapan, orang tahanan yang menderita dalam belenggu besi, 11 sebab mereka telah berontak terhadap Allah dan tidak mengindahkan perintah Yang Mahatinggi. 12 Ia meremukkan hati mereka dengan kerja berat; mereka jatuh dan tak ada yang menolong. 13 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 14 Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka. 15 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia. 16 Sebab Ia merobohkan pintu-pintu tembaga, dan meremukkan palang-palang besi. 17 Ada yang dungu dan menderita karena dosa-dosa mereka, serta disiksa karena kesalahan mereka. 18 Mereka muak terhadap segala makanan, ajal mereka sudah dekat. 19 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 20 Ia menyembuhkan mereka dengan perintah-Nya, dan meluputkan mereka dari liang kubur. 21 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia. 22 Biarlah mereka bersyukur dengan membawa persembahan, dan mewartakan perbuatan-Nya dengan lagu-lagu gembira. 23 Ada lagi yang mengarungi laut dengan kapal, untuk mencari nafkah di laut yang luas. 24 Mereka melihat perbuatan-perbuatan TUHAN, karya-Nya yang ajaib di lautan. 25 Atas perintah-Nya bertiuplah angin topan dan menggelorakan ombak-ombak. 26 Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu dihempaskan ke dasar samudra. Orang-orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sebesar itu. 27 Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal. 28 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 29 Badai yang mengamuk disuruh-Nya diam, ombak-ombak pun menjadi tenang. 30 Mereka senang sebab topan sudah berlalu; dibawa-Nya mereka ke pelabuhan yang dituju. 31 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia. 32 Mereka memasyhurkan keagungan TUHAN di tengah umat-Nya, dan memuji Dia dalam majelis kaum tua. 33 Sungai-sungai diubah-Nya menjadi padang gurun mata air menjadi tanah yang gersang. 34 Tanah subur dijadikan-Nya padang asin, karena kejahatan orang-orang yang mendiaminya. 35 Padang gurun diubah-Nya menjadi kolam air, tanah kering menjadi mata air. 36 Orang-orang lapar ditempatkan-Nya di sana; mereka mendirikan kota untuk kediaman mereka. 37 Mereka menaburi ladang-ladang dan menanam pohon anggur, lalu mengumpulkan hasil yang berlimpah. 38 TUHAN menganugerahi mereka banyak anak, dan hewan mereka terus berkembang biak. 39 Tetapi mereka dikalahkan dan tinggal sedikit karena sengsara dan penindasan yang kejam. 40 TUHAN merendahkan para penguasa mereka, dan menyuruh mereka mengembara di padang belantara yang tidak ada jalannya. 41 Tetapi orang miskin dibebaskan-Nya dari kesusahan mereka, keluarga mereka bertambah seperti kawanan domba. 42 Orang jujur melihatnya dan bergembira, tetapi orang jahat dibungkamkan. 43 Semoga orang bijaksana memikirkan semua hal itu dan mengakui bahwa TUHAN tetap mengasihi.
Italian(i) 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata. 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro. 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo. 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani. 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno! 2 Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario 3 e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. 4 Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. 5 Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. 6 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. 7 Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. 8 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! 9 Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata. 10 Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri, 11 perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; 12 ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse. 13 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; 14 li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami. 15 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! 16 Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro. 17 Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità. 18 L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte. 19 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce. 20 Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa. 21 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! 22 Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo! 23 Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; 24 essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso. 25 Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. 26 Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. 27 Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. 28 Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. 29 Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. 30 Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato. 31 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! 32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani! 33 Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; 34 la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. 35 Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua. 36 Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare. 37 Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti. 38 Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame. 39 Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni. 40 Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via; 41 ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge. 42 Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa. 43 Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Korean(i) 1 여호와께 감사하라 ! 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 2 여호와께 구속함을 받은 자는 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 저희를 구속하사 3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 4 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고 5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고 7 또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다 8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 9 저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다 10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은 11 하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라 12 그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다 13 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다 15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 16 저가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다 17 미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매 18 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다 19 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 20 저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다 21 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 22 감사제를 드리며 노래하여 그 행사를 선포할지로다 23 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는 24 여호와의 행사와 그 기사를 바다에서 보나니 25 여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다 26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고 29 광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다 30 저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다 31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 32 백성의 회에서 저를 높이며 장로들의 자리에서 저를 찬송할지로다 33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며 34 그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며 35 또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고 36 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 37 밭에 파종하며 포도원을 재배하여 소산을 취케 하시며 38 또 복을 주사 저희로 크게 번성케 하시고 그 가축이 감소치 않게 하실지라도 39 다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다 40 여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나 41 궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니 42 정직한 자는 보고 기뻐하며 모든 악인은 자기 입을 봉하리로다 43 지혜 있는 자들은 이 일에 주의하고 여호와의 인자하심을 깨달으리로다
Lithuanian(i) 1 Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas. 2 Taip tekartoja Viešpaties išpirktieji, kuriuos Jis išpirko iš priešo rankos, 3 ir surinko juos iš kraštų: iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų. 4 Po dykumą jie klajojo tuščiais keliais, nerasdami miesto, kur galėtų gyventi. 5 Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo. 6 Varge jie Viešpaties šaukėsi, Jis iš sielvartų juos išvadavo. 7 Jis vedė juos teisingu keliu, kad jie nueitų į gyvenamą miestą. 8 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. 9 Jis pagirdė trokštančią sielą, išalkusią sielą pripildė gėrybių. 10 Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti,­ 11 nes buvo sukilę prieš Dievo žodžius ir paniekinę Aukščiausiojo patarimą, 12 todėl Jis pažemino vargu jų širdis,­ krito, ir niekas jiems nepadėjo. 13 Varge jie šaukėsi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbėjo. 14 Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius. 15 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. 16 Jis sudaužė varinius vartus ir geležinius skląsčius sulaužė. 17 Kvailiai dėl savo nedorybių ir dėl savo kalčių kenčia. 18 Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų. 19 Varge jie šaukiasi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbsti. 20 Jis siuntė savo žodį ir išgydė juos, iš pražūties juos išlaisvino. 21 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. 22 Teaukoja Jam padėkos aukas ir džiūgaudami teskelbia Jo darbus. 23 Kas laivais plaukia į jūrą, vandenų platybėje prekiauja, 24 tie mato Viešpaties darbus ir Jo stebuklus gelmėse. 25 Jam įsakius, audros pakyla, šiaušiasi bangos. 26 Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje. 27 Jie svirduliuoja ir klydinėja kaip girti, jų jėgos baigia išsekti. 28 Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja. 29 Jis nutildo audrą, nuramina bangas. 30 Tada jie džiaugiasi nurimusia jūra. Jis nuveda juos į geidžiamą uostą. 31 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams. 32 Jie teaukština Jį tautos susirinkime, tegiria Jį vyresniųjų taryboje. 33 Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius­sausa žeme, 34 derlingą žemę paverčia druskynais dėl nedorybių žmonių, kurie joje gyvena. 35 Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemę­vandens šaltiniais. 36 Jis alkanuosius apgyvendina ten, kad jie įkurtų gyvenamą miestą. 37 Jie apsėja laukus, pasodina vynuogynus, kurie atneša derlių. 38 Jis palaimina juos, ir jų labai padaugėja, jų galvijams neleidžia mažėti. 39 Kai jų sumažėja ir jie pažeminami priespauda, nelaimėmis ir širdgėla, 40 Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio, 41 bet Jis pakelia vargšą iš nelaimės, padaro gausią kaip bandą jo giminę. 42 Teisieji tai matys ir džiaugsis, o nedorybė užčiaups savo burną. 43 Išmintingasis tai pamatys ir supras Viešpaties malonę.
PBG(i) 1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. 2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, 3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. 4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. 5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. 6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; 7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. 8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: 9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. 10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, 11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; 12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. 13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. 14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. 15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. 16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. 17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. 18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. 19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. 20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu. 21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; 22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. 23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: 24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi. 25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. 26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. 27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. 28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. 29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. 30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. 31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. 32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. 33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; 34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. 35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. 36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; 37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. 38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. 39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem; 40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. 41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. 42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. 43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Portuguese(i) 1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre; 2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo, 3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul. 4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem. 5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma. 6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias; 7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem. 8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens! 9 Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta. 10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros, 11 por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo, 12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse. 13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias. 14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões. 15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens! 16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro. 17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos. 18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte. 19 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias. 20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição. 21 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens! 22 Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo! 23 Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas, 24 esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo. 25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar. 26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição. 27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino. 28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias. 29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas. 30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado. 31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens! 32 Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos! 33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta; 34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam. 35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes. 36 E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação; 37 semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes. 38 Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua. 39 Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza, 40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho. 41 Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho. 42 Os rectos o vêem e se regozijam, e toda a iniquidade tapa a sua própria boca. 43 Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Norwegian(i) 1 Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig. 2 Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd, 3 og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet. 4 De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i. 5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem. 6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem, 7 og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i. 8 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn; 9 for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt. 10 De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern, 11 fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd. 12 Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper. 13 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem. 14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd. 15 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn; 16 for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern. 17 De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger; 18 deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter. 19 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem. 20 Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver. 21 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn; 22 og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel. 23 De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann, 24 de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet. 25 Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger. 26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken. 27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet. 28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut. 29 Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde. 30 Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket. 31 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn 32 og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter. 33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land, 34 et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der. 35 Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.} 36 Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i. 37 Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar. 38 Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite. 39 Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg. 40 Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde, 41 han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden. 42 De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn. 43 Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!
Romanian(i) 1 ,,Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci în veac ţine îndurarea Lui!`` 2 Aşa să zică cei răscumpăraţi de Domnul, pe cari i -a izbăvit El din mîna vrăjmaşului, 3 şi pe cari i -a strîns din toate ţările: dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela mare. 4 Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui. 5 Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei. 6 Atunci, în strîmtorarea lor au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor; 7 i -a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într'o cetate de locuit. 8 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor! 9 Căci el a potolit setea sufletului însetat, şi a umplut de bunătăţi sufletul flămînd. 10 Cei ce şedeau în întunerec şi umbra morţii, trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare, 11 pentrucă se răsvrătiseră împotriva cuvintelor lui Dumnezeu, pentrucă nesocotiseră sfatul Celui Prea Înalt. 12 El le -a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i -a ajutat. 13 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor. 14 I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile. 15 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor! 16 Căci El a sfărîmat porţi de aramă, şi a rupt zăvoare de fier. 17 Nebunii, prin purtarea lor vinovată, şi prin nelegiuirile lor, ajunseseră nenorociţi. 18 Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii. 19 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor; 20 a trimes cuvîntul Său şi i -a tămăduit, şi i -a scăpat de groapă. 21 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui, şi pentu minunile Lui faţă de fiii oamenilor! 22 Să -I aducă jertfe de mulţămiri, şi să vestească lucrările Lui cu strigăte de bucurie. 23 Ceice se pogorîseră pe mare în corăbii, şi făceau negoţ pe apele cele mari, 24 aceia au văzut lucrările Domnului şi minunile Lui în mijlocul adîncului. 25 El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării. 26 Se suiau spre ceruri, se pogorau în adînc; sufletul le era perdut în faţa primejdiei. 27 Apucaţi de ameţeală, se clătinau ca un om beat, şi zădarnică le era toată iscusinţa. 28 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor. 29 A oprit furtuna, a adus liniştea, şi valurile s'au potolit. 30 Ei s'au bucurat că valurile s'au liniştit, şi Domnul i -a dus în limanul dorit. 31 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor! 32 Să -L înalţe în adunarea poporului, şi să -L laude în adunarea bătrînilor! 33 El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat, 34 ţara roditoare în ţară sărată, din pricina răutăţii locuitorilor ei. 35 Tot El preface pustiul în iaz, şi pămîntul uscat în izvoare de ape. 36 Aşează acolo pe cei flămînzi, şi ei întemeiază o cetate ca să locuiască în ea; 37 însămînţează ogoare, sădesc vii, şi -i culeg roadele. 38 El îi binecuvintează, şi se înmulţesc nespus, şi nu le împuţinează vitele. 39 Dacă sînt împuţinaţi şi apăsaţi prin asuprire, nenorocire şi suferinţă, 40 El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum, 41 dar ridică pe cel lipsit, izbăveşte pe cel nevoiaş, şi înmulţeşte familiile ca pe nişte turme. 42 ,,Oamenii fără prihană văd lucrul acesta şi se bucură, şi orice nelegiuire îşi închide gura!`` 43 Cine este înţelept, să ia seama la aceste lucruri, şi să fie cu luare aminte la bunătăţile Domnului.
Ukrainian(i) 1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! 2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога, 3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря! 4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили, 5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала... 6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли. 8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським, 9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром! 10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза, 11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього. 12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг, 13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив. 15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським, 16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав! 17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня. 18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти, 19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх, 20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби! 21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським, 22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його! 23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді, 24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині! 25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його, 26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється! 27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться! 28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі, 30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані. 31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським! 32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших! 33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл, 34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її. 35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело, 36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання, 37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю! 38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю! 39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку. 40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині, 41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару. 42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я. 43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!