Psalms 106:37

HOT(i) 37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשׁדים׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H2076 ויזבחו Yea, they sacrificed H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם and their daughters H7700 לשׁדים׃ unto devils,
Vulgate(i) 37 et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum
Wycliffe(i) 37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
Coverdale(i) 37 Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels.
MSTC(i) 37 Yea, they offered their sons and their daughters unto devils,
Matthew(i) 37 Yea they offred their sons and their daughters vnto deuels.
Great(i) 37 Yee they offred their sonnes and their daughters vnto deuel
Geneva(i) 37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
Bishops(i) 37 (106:35) Yea they sacrifised their sonnes: and their daughters vnto deuils
DouayRheims(i) 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
KJV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Thomson(i) 37 They actually sacrificed their sons and their daughters to demons:
Webster(i) 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
Brenton(i) 37 (105:37) And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις,
Leeser(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
YLT(i) 37 And they sacrifice their sons And their daughters to destroyers,
JuliaSmith(i) 37 And they will sacrifice their sons and their daughters to lords.
Darby(i) 37 And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
ERV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
ASV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
JPS_ASV_Byz(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Rotherham(i) 37 Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
CLV(i) 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons;
BBE(i) 37 They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
MKJV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
LITV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to the demons;
ECB(i) 37 yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
ACV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
WEB(i) 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
NHEB(i) 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
AKJV(i) 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils,
KJ2000(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
UKJV(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
EJ2000(i) 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils
CAB(i) 37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons,
LXX2012(i) 37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
NSB(i) 37 They sacrificed their sons and daughters to demons.
ISV(i) 37 They sacrificed their sons and daughters to demons.
LEB(i) 37 They even sacrificed their sons and daughters to the demons,
BSB(i) 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
MSB(i) 37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.
MLV(i) 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
VIN(i) 37 They sacrificed their sons And their daughters to demons;
Luther1545(i) 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Luther1912(i) 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
ELB1871(i) 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
ELB1905(i) 37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
DSV(i) 37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd.
Giguet(i) 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
DarbyFR(i) 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Martin(i) 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Segond(i) 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
SE(i) 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
JBS(i) 37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los diablos;
RST(i) 37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;
Arabic(i) 37 ‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان
Bulgarian(i) 37 И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
Croatian(i) 37 Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
BKR(i) 37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
Danish(i) 37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
CUV(i) 37 把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 ,
CUVS(i) 37 把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 ,
Esperanto(i) 37 Kaj ili oferdonis siajn filojn kaj filinojn al demonoj;
Finnish(i) 37 Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille,
FinnishPR(i) 37 Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille.
Haitian(i) 37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Hungarian(i) 37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Indonesian(i) 37 Mereka mengurbankan anak-anak mereka kepada berhala-berhala Kanaan.
Italian(i) 37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni;
Korean(i) 37 저희가 그 자녀로 사신에게 제사하였도다
PBG(i) 37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Norwegian(i) 37 og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}
Ukrainian(i) 37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,