Psalms 118:27

HOT(i) 27 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H410 אל God H3068 יהוה the LORD, H216 ויאר   H631 לנו אסרו bind H2282 חג the sacrifice H5688 בעבתים with cords, H5704 עד unto H7161 קרנות the horns H4196 המזבח׃ of the altar.
Vulgate(i) 27 Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris
Wycliffe(i) 27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Coverdale(i) 27 God is the LORDE, & hath shewed vs light: O garnish the solempne feast with grene braunches, eue vnto the hornes of ye aulter.
MSTC(i) 27 God is the LORD, and hath showed us light; O garnish the solemn feast with green branches, even unto the horns of the altar.
Matthew(i) 27 God is the lord, and hath shewed vs light O garnysh the solempne feaste wyth grene braunches, euen vnto the hornes of the aulter.
Great(i) 27 God is the Lorde, Whyche hath shewed vs lyght: bynde the sacrifice with coardes, yee euen vnto the hornes of the aulter
Geneva(i) 27 The Lord is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.
Bishops(i) 27 It is the Lord God who hath geuen vs lyght: bynde a sacrifice with cordes vnto the hornes of the aulter
DouayRheims(i) 27 The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar.
KJV(i) 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
KJV_Cambridge(i) 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
Thomson(i) 27 God is Lord, and he hath shined upon us. Solemnize a festival with thick boughs, even to the horns of the altar.
Webster(i) 27 God is the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
Brenton(i) 27 (117:27) God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar.
Brenton_Greek(i) 27 Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
Leeser(i) 27 God is the Lord, and he giveth us light: bind the festive sacrifice with cords, leading it up to the horns of the altar.
YLT(i) 27 God is Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.
JuliaSmith(i) 27 God is Jehovah, and he will shine to us: make ye fast the festival with interweavings, even to the horns of the altar.
Darby(i) 27 Jehovah is ?God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, -- up to the horns of the altar.
ERV(i) 27 The LORD is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
ASV(i) 27 Jehovah is God, and he hath given us light:
Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
JPS_ASV_Byz(i) 27 The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar.
Rotherham(i) 27 Yahweh is GOD, and hath shed on us light,––Bind ye the festal sacrifice with cords, Up to the horns of the altar.
CLV(i) 27 El is Yahweh, and He shall enlighten us. Bind the way of celebration with entwined boughs Unto the horns of the altar."
BBE(i) 27 The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
MKJV(i) 27 God is Jehovah, who gives light to us. Tie the sacrifice with cords to the horns of the altar.
LITV(i) 27 Jehovah is God, and He gives light to us. Tie the sacrifice with cords, to the horns of the altar.
ECB(i) 27 El is Yah Veh; he enlightens us: bind the celebration with ropes to the horns of the sacrifice altar.
ACV(i) 27 LORD is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
WEB(i) 27 Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
NHEB(i) 27 The LORD is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
AKJV(i) 27 God is the LORD, which has showed us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
KJ2000(i) 27 God is the LORD, who has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
UKJV(i) 27 God is the LORD, which has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
EJ2000(i) 27 God is the LORD, who has shined on us; bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
CAB(i) 27 God is the Lord, and He has shined upon us; celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar.
LXX2012(i) 27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
NSB(i) 27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
ISV(i) 27 The LORD is God—he will be our light! Bind the festival sacrifice with ropes to the horn at the altar.
LEB(i) 27 Yahweh is God, and he has given us light.* Bind the festal sacrifice* with cords* to the horns* of the altar.
BSB(i) 27 The LORD is God; He has made His light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords to the horns of the altar.
MSB(i) 27 The LORD is God; He has made His light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords to the horns of the altar.
MLV(i) 27 Jehovah is God and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
VIN(i) 27 The LORD is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
Luther1545(i) 27 Der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;
Luther1912(i) 27 der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!
ELB1871(i) 27 Jehova ist Gott, und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars.
ELB1905(i) 27 Jahwe ist Gott, El und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die O. und führet es bis zu den Hörner des Altars.
DSV(i) 27 De HEERE is God, Die ons licht gegeven heeft. Bindt het feest offer met touwen tot aan de hoornen van het altaar.
Giguet(i) 27 Dieu, c’est le Seigneur; il a brillé à nos yeux: célébrez une fête solennelle avec des rameaux touffus, et ombragez jusqu’aux cornes de l’autel.
DarbyFR(i) 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
Martin(i) 27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel.
Segond(i) 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
SE(i) 27 Dios es el SEÑOR que nos ha resplandecido, atad víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.
ReinaValera(i) 27 Dios es Jehová que nos ha resplandecido: Atad víctimas con cuerdas á los cuernos del altar.
JBS(i) 27 Dios es el SEÑOR que nos ha resplandecido, atad el sacrificio con cuerdas a los cuernos del altar.
Albanian(i) 27 Zoti është Perëndia dhe ka bërë që mbi ne të shkëlqejë drita e tij; lidheni viktimën e flijimit në brirët e altarit.
RST(i) 27 (117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
Arabic(i) 27 ‎الرب هو الله وقد انار لنا. اوثقوا الذبيحة بربط الى قرون المذبح‎.
Bulgarian(i) 27 ГОСПОД е Бог и Той ни даде светлина. Доведете празничната жертва, вързана с въжета, при роговете на олтара!
Croatian(i) 27 Obasjao nas Bog Jahve! Složite povorku s grančicama u ruci sve do rogova žrtvenika.
BKR(i) 27 Bůh silný Hospodin, onť se zasvítil nám, važte beránky až k rohům oltáře.
Danish(i) 27 HERREN. er Gud, og han lod lyse for os; binder Højtidsofferet med Reb, indtil det bringes til Alterets Horn.
CUV(i) 27 耶 和 華 是 神 ; 他 光 照 了 我 們 。 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 , 牽 到 壇 角 那 裡 。
CUVS(i) 27 耶 和 华 是 神 ; 他 光 照 了 我 们 。 理 当 用 绳 索 把 祭 牲 拴 住 , 牵 到 坛 角 那 里 。
Esperanto(i) 27 La Eternulo estas Dio, kaj Li lumas al ni. Arangxu la festan procesion kun brancxoj gxis la kornoj de la altaro.
Finnish(i) 27 Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti.
FinnishPR(i) 27 Herra on Jumala, ja hän antoi valon meille loistaa. Sitokaa juhlauhrit köysillä alttarin sarviin asti.
Haitian(i) 27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
Hungarian(i) 27 Isten az Úr és õ világosított meg minket. Kötelekkel kössétek az ünnepi áldozatot az oltár szarvához.
Indonesian(i) 27 TUHAN adalah Allah, Ia bermurah hati kepada kita. Majulah berarak dengan ranting di tangan, dan kelilingilah mezbah TUHAN.
Italian(i) 27 Il Signore è Iddio, e ci ha fatta apparire una chiara luce; Legate con funi l’ostia della solennità Alle corna dell’altare.
ItalianRiveduta(i) 27 L’Eterno è Dio ed ha fatto risplender su noi la sua luce; legate con funi la vittima della solennità, e menatela ai corni dell’altare.
Lithuanian(i) 27 Dievas yra Viešpats ir Jis mus apšvietė. Suriškite auką virvėmis ir eikite ligi aukuro.
PBG(i) 27 Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza.
Portuguese(i) 27 O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.
Norwegian(i) 27 Herren er Gud, og han lot det bli lyst for oss. Bind høitidsofferet med rep like inn til alterets horn!
Romanian(i) 27 Domnul este Dumnezeu, şi ne luminează. Legaţi cu funii vita pentru jertfă, şi aduceţi -o pînă la coarnele altarului!
Ukrainian(i) 27 Господь Бог, і засяяв Він нам. Прив'яжіте святковую жертву шнурами аж до наріжників жертівника!