Psalms 129:2-3

LXX_WH(i)
    2   ADV [128:2] πλεονακις G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3364 ADV ουκ G101 V-API-3P ηδυνηθησαν G1473 P-DS μοι
    3 G1909 PREP [128:3] επι G3588 T-GSN του   N-GSN νωτου G1473 P-GS μου   V-IAI-3P ετεκταινον G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι   V-AAI-3P εμακρυναν G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 P-GPM αυτων
HOT(i) 2 רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו׃ 3 על גבי חרשׁו חרשׁים האריכו למענותם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7227 רבת Many a time H6887 צררוני have they afflicted H5271 מנעורי me from my youth: H1571 גם yet H3808 לא they have not H3201 יכלו׃ prevailed
  3 H5921 על upon H1354 גבי my back: H2790 חרשׁו The plowers H2790 חרשׁים plowed H748 האריכו they made long H4618 למענותם׃ their furrows.
Vulgate(i) 2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi 3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum
Clementine_Vulgate(i) 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Wycliffe(i) 2 Thin eeris be maad ententif; in to the vois of my biseching. 3 Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne?
Coverdale(i) 2 Yee many a tyme haue they fought agaist me fro my youth vp, but they haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes.
MSTC(i) 2 Yea, many a time have they vexed me from my youth up, but they have not overcome me. 3 The plowers plowed upon my back, and made long furrows.
Matthew(i) 2 Yea, many a tyme haue they fought gaainst me fro my youth vp, but thei haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes.
Great(i) 2 Yee, many a tyme haue they vexed me fro my youth vp, but they haue not preuayled agaynst me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes.
Geneva(i) 2 They haue often times afflicted me from my youth: but they could not preuaile against me. 3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.
Bishops(i) 2 They haue troubled me often from my youth vp: but they haue not preuayled against me 3 The plowemen plowed vpon my backe: they made long forrowes
DouayRheims(i) 2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. 3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
KJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
KJV_Cambridge(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Thomson(i) 2 Many a time they warred against me from my youth; they did not however prevail over me. 3 Upon my back the wicked hammered, they prolonged their iniquity:
Webster(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Brenton(i) 2 (128:2) Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 (128:3) The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
Brenton_Greek(i) 2 Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. 3 Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
Leeser(i) 2 Many a time have they assailed me from my youth: yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back have ploughmen ploughed; they have drawn long their furrows:
YLT(i) 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.
JuliaSmith(i) 2 Much they pressed me from my youth: also they shall not prevail against me. 3 They ploughing, ploughed upon my back: they made long to their furrows
Darby(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.
ERV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
ASV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth up:
Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back;
They made long their furrows.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
Rotherham(i) 2 Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow!
CLV(i) 2 Many times have they distressed me from my youth, Yet they did not prevail against me." 3 On my arched back have the wicked plowed; They have lengthened their plowing lines.
BBE(i) 2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me. 3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
MKJV(i) 2 many times they have afflicted me from my youth; yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long.
LITV(i) 2 they have afflicted me from my youth many times, yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long.
ECB(i) 2 Greatly they tribulated me from my youth; yet they prevailed not against me: 3 the plowers plow on my back; they lengthen their furrows.
ACV(i) 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
WEB(i) 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
NHEB(i) 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
AKJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back: they made long their furrows.
KJ2000(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
UKJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
TKJU(i) 2 "Many a time they have afflicted me from my youth: Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: They made their furrows long."
EJ2000(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
CAB(i) 2 Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
LXX2012(i) 2 O Lord, listen to my voice; let your ears be attentive to the voice of my supplication. 3 If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who shall stand?
NSB(i) 2 »Many times they have persecuted me from my youth up. Yet they have not prevailed against me. 3 »The plowers plowed upon my back. They lengthened their furrows.«
ISV(i) 2 “Since my youth they have often persecuted me, yet they haven’t defeated me. 3 Wicked people ploughed over my back, creating long-lasting wounds.”
LEB(i) 2 "Too often* they have attacked me from my youth, yet they have not prevailed against me. 3 On my back plowmen have plowed. They have made their furrows* long."
BSB(i) 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
MSB(i) 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
MLV(i) 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
VIN(i) 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
Luther1545(i) 2 sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
Luther1912(i) 2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
ELB1871(i) 2 Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
ELB1905(i) 2 oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
DSV(i) 2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht. 3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.
Giguet(i) 2 Souvent ils m’ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n’ont rien pu sur moi. 3 Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité.
DarbyFR(i) 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
Martin(i) 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi. 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
Segond(i) 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
SE(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.
ReinaValera(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos.
JBS(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.
Albanian(i) 2 "Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin. 3 Lëruesit kanë lëruar mbi kurrizin tim dhe kanë bërë aty brazda të gjata".
RST(i) 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
Arabic(i) 2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ‎. 3 ‎على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم‎.
Bulgarian(i) 2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили. 3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си.
Croatian(i) 2 "Mnogo su me od mladosti tlačili, ali me ne svladaše. 3 Po leđima su mojim orači orali, duge brazde povlačili.
BKR(i) 2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli. 3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.
Danish(i) 2 de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig. 3 Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange.
CUV(i) 2 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。
CUVS(i) 2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 冇 胜 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。
Esperanto(i) 2 Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis. 3 Sur mia dorso plugis plugistoj, Faris siajn sulkojn longaj.
Finnish(i) 2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet. 3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.
FinnishPR(i) 2 he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle. 3 Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot.
Haitian(i) 2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou. 3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
Hungarian(i) 2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem. 3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.
Indonesian(i) 2 "Aku dianiaya musuh sejak masa mudaku, tetapi mereka tak dapat mengalahkan aku; 3 mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang.
Italian(i) 2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.
ItalianRiveduta(i) 2 Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi.
Korean(i) 2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다
Lithuanian(i) 2 jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo. 3 Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas.
PBG(i) 2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. 3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.
Portuguese(i) 2 gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim. 3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
Norwegian(i) 2 meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke fått overhånd over mig. 3 Min rygg har plogmenn pløid, de har gjort sine furer lange.
Romanian(i) 2 destul m'au asuprit din tinereţă, dar nu m'au biruit. 3 plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea.
Ukrainian(i) 2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали! 3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни,