Psalms 14:3

LXX_WH(i)
    3 G3956 A-NPM [13:3] παντες G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G260 ADV αμα   V-API-3P ηχρεωθησαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4160 V-PAPNS ποιων G5544 N-ASF χρηστοτητα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2193 PREP εως G1519 A-GSM ενος G5028 N-NSM ταφος G455 V-RMPNS ανεωγμενος G3588 T-NSM ο G2995 N-NSM λαρυγξ G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPF ταις G1100 N-DPF γλωσσαις G846 D-GPM αυτων G1387 V-AAI-3P εδολιουσαν G2447 N-NSM ιος G785 N-GPF ασπιδων G5259 PREP υπο G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G685 N-APF αρας G2532 CONJ και G4088 N-APF πικριας G1073 V-PAI-3S γεμει G3691 A-NPM οξεις G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5401 N-NSM φοβος G2316 N-GSM θεου   ADV απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 הכל סר יחדו נאלחו אין עשׂה טוב אין גם אחד׃
Vulgate(i) 3 Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum
Clementine_Vulgate(i) 3 qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
Wycliffe(i) 3 Which spekith treuthe in his herte; which dide not gile in his tunge. Nethir dide yuel to his neiybore; and took not schenschip ayens hise neiyboris.
Coverdale(i) 3 Their throte is an open sepulcre, with their tonges they haue disceaued, the poyson of Aspes is vnder their lippes.
MSTC(i) 3 But they are all gone out of the way, they are all together become abominable: there is none that doeth good, no not one.
Matthew(i) 3 But they are all gone out of the waye, they are altogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
Great(i) 3 But they are all gone out of the waye, they are all together become abhominable: there is none that doeth good, no not one.
Geneva(i) 3 All are gone out of the way: they are all corrupt: there is none that doeth good, no not one.
Bishops(i) 3 But they are all gone out of the way, they are altogether become abhominable: there is none that doth good, no not one
DouayRheims(i) 3 They are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good: no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: the poison of asps is under their lips. Their mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood. Destruction and unhappiness in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
KJV(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
KJV_Cambridge(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Thomson(i) 3 They had all gone aside, they were altogether become vile: there is none who doeth good; no not one. Their throat is an open sepulchre: with their tongues they practised deceit: the poison of asps is under the lips of them whose mouth is full of cursing and bitterness: their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways: and the way of peace they did not know: there is no fear of God before their eyes.
Webster(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Brenton(i) 3 (13:3) They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
Brenton_Greek(i) 3 Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 3 They are all gone aside, they are altogether become corrupt: there is none that doth good, no, not even one.
YLT(i) 3 The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
JuliaSmith(i) 3 All turned away together, they were corrupted: none doing good, not even one.
Darby(i) 3 They have all gone aside, they are together become corrupt: there is none that doeth good, not even one.
ERV(i) 3 They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
ASV(i) 3 They are all gone aside; they are together become filthy;
There is none that doeth good, no, not one.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
Rotherham(i) 3 The whole, have turned aside, Together have they become tainted,––There is none that doeth good, not so much as, one!
CLV(i) 3 All withdraw aside; together they are spoiled. There is no one doing good; There is not even one.
BBE(i) 3 They have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one.
MKJV(i) 3 All have gone aside, together they are filthy; there is none who does good, no, not one.
LITV(i) 3 they have all turned aside; together they have become filthy; there is none doing good; not even one!
ECB(i) 3 They all turn aside, together they muddle; no one works good - no, not one.
ACV(i) 3 They are all gone aside. They are together become filthy. There is none who does good, no, not one.
WEB(i) 3 They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
NHEB(i) 3 They have all turned away. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
AKJV(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one.
KJ2000(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one.
UKJV(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that does good, no, not one.
EJ2000(i) 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is no one that does good, no, not one.
CAB(i) 3 They have all gone out of the way, they have together become corrupt, there is none that does good, no not one. Their throat is an open tomb; with their tongues they have used deceit. The poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
LXX2012(i) 3 Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbor, nor taken up a reproach against them that lived nearest to him.
NSB(i) 3 Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one, not even one person, does good things.
ISV(i) 3 All have turned away, together they have become corrupt; no one practices what is good, not even one.
LEB(i) 3 All have gone astray; they are altogether corrupt. There is not one who does good; there is not even one.
BSB(i) 3 All have turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
MSB(i) 3 All have turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
MLV(i) 3 They are all gone aside. They are morally-corrupt together. There is none who does good, no, not one.
VIN(i) 3 They have all gone aside. They have together become corrupt. There is no one who does good, no, not one.
Luther1545(i) 3 Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
Luther1912(i) 3 Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
ELB1871(i) 3 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
ELB1905(i) 3 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt verderbt; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
DSV(i) 3 Zij zijn allen afgeweken, te zamen zijn zij stinkende geworden; er is niemand, die goed doet, ook niet een.
Giguet(i) 3 Tous ont dévié, et en même temps sont devenus inutiles; pas un ne fait le bien, pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils ne se servent de leur langue que pour tromper; sous leurs lèvres est le venin de l’aspic; leur bouche est pleine de malédictions et d’amertume; leurs pieds sont rapides, s’il s’agit de verser le sang. L’oppression et la misère remplissent leurs voies; ils n’ont point connu la voie de la paix; la crainte du Seigneur n’est pas devant leurs yeux.
DarbyFR(i) 3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Martin(i) 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Segond(i) 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
SE(i) 3 Todos declinaron, juntamente, se han corrompido; no hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno.
ReinaValera(i) 3 Todos declinaron, juntamente se han corrompido: No hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno.
JBS(i) 3 Todos declinaron, juntamente, se han corrompido; no hay quien haga bien, no hay ni siquiera uno.
Albanian(i) 3 Të gjithë kanë devijuar, janë korruptuar; asnjeri nuk bën të mirën, as edhe një.
RST(i) 3 (13:3) Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.
Arabic(i) 3 ‎الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد
Bulgarian(i) 3 Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма ни един.
Croatian(i) 3 No, svi skrenuše zajedno, svi se pokvariše: nitko da čini dobro - nikoga nema.
BKR(i) 3 Všickni se odvrátili, napořád neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
Danish(i) 3 De ere alle afvegne, de ere fordærvede til Hobe; der er inben, som gør godt, end ikke een.
CUV(i) 3 他 們 都 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 污 穢 ; 並 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。
CUVS(i) 3 他 们 都 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 污 秽 ; 并 没 冇 行 善 的 , 连 一 个 也 没 冇 。
Esperanto(i) 3 CXiuj devojigxis, cxiuj malvirtigxis; Ekzistas neniu, faranta bonon, ne ekzistas ecx unu.
Finnish(i) 3 Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, ja kaikki ovat kelvottomat: ei ole yksikään, joka hyvää tekee, ei ainoakaan.
FinnishPR(i) 3 Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään.
Haitian(i) 3 Men yo tout pèdi chemen yo. Yo tout lage kò yo nan vis. Pa gen yonn ladan yo ki fè sa ki byen, non, pa menm yon sèl ladan yo.
Hungarian(i) 3 Mindnyájan elhajlottak; egyetemben elromlottak, nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy sem.
Indonesian(i) 3 Tetapi semua orang sudah menyeleweng dan bejat, tak ada seorang pun yang berbuat baik.
Italian(i) 3 Tutti son guasti, tutti quanti son divenuti puzzolenti; Non vi è alcuno che faccia bene, Non pur uno.
ItalianRiveduta(i) 3 Tutti si sono sviati, tutti quanti si son corrotti, non v’è alcuno che faccia il bene, neppur uno.
Korean(i) 3 다 치우쳤으며 함께 더러운 자가 되고 선을 행하는 자가 없으니 하나도 없도다
Lithuanian(i) 3 Jie visi nuklydo, visi kartu sugedo. Nėra darančio gera, nėra nė vieno.
PBG(i) 3 Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.
Portuguese(i) 3 Desviaram-se todos e juntamente se fizeram imundos; não há quem faça o bem, não há sequer um.
Norwegian(i) 3 De er alle avveket, alle tilsammen fordervet; det er ingen som gjør godt, enn ikke én.
Romanian(i) 3 Dar toţi s'au rătăcit, toţi s'au dovedit nişte netrebnici; nu este nici unul care să facă binele, niciunul măcar.
Ukrainian(i) 3 Усе повідступало, разом стали бридкими вони, нема доброчинця, нема ні одного!...