Psalms 22:30-31

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ [21:31] και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G1473 P-GS μου G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G312 V-FPI-3S αναγγελησεται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2064 V-PMPNS ερχομενη
    31 G2532 CONJ [21:32] και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5088 V-FPPDS τεχθησομενω G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 30 (22:31) זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃ 31 (22:32) יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H2233 זרע A seed H5647 יעבדנו shall serve H5608 יספר him; it shall be accounted H136 לאדני to the Lord H1755 לדור׃ for a generation.
  31 H935 יבאו They shall come, H5046 ויגידו and shall declare H6666 צדקתו his righteousness H5971 לעם unto a people H3205 נולד that shall be born, H3588 כי that H6213 עשׂה׃ he hath done
Vulgate(i) 30 et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 31 narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit
Coverdale(i) 30 All they that lye in the dust, and lyue so hardly, shall fall downe before him. 31 The sede shall serue him, and preach of the LORDE for euer. They shal come, & declare his rightuousnes: vnto a people that shal be borne, who the LORDE hath made.
MSTC(i) 30 My seed shall serve him; they shall be counted unto the LORD for a generation. 31 They shall come, and declare his righteousness unto a people that shall be born, whom the LORD hath made.
Matthew(i) 30 The sede shall serue hym, and preache of the Lord for euer. 31 They shall come, and declare hys ryghteousnes: vnto a people that shallbe borne, whome the Lorde hath made.
Great(i) 30 All they that go downe into the dust, shall knele before him & no man hath quyckened hys awne soule. 31 Sede shall serue him: they shalbe counted vnto the Lorde for a generacyon. They shall come, and shall declare hys ryghteousnes: vnto a people that shall be borne, whom the Lorde hath made.
Geneva(i) 30 Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
Bishops(i) 30 (22:29) The posteritie shall serue hym: they shalbe counted vnto the Lorde for a generation 31 (22:30) They wyll come and declare his righteousnesse vnto a people that shalbe borne: for he hath done it
DouayRheims(i) 30 (22:31) And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 31 (22:32) There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
KJV(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
KJV_Cambridge(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
Thomson(i) 30 My seed indeed will serve him: a generation which is coming shall be announced for the Lord: 31 and they will proclaim his saving mercy to a people that shall be born, whom the Lord made.
Webster(i) 30 (22:29)All they that are fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. 31 (22:30)A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Brenton(i) 30 (21:30) And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 (21:31) And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Brenton_Greek(i) 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη. 31 Καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν ὁ Κύριος.
Leeser(i) 30 (22:31) Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations. 31 (22:32) They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.
YLT(i) 30 A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation. 31 They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
JuliaSmith(i) 30 A seed shall serve him; it shall be numbered to Jehovah for a generation. 31 They shall come and announce his justice to a people being born, for he made.
Darby(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
ERV(i) 30 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
ASV(i) 30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the [next] generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (22:31) A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation. 31 (22:32) They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it.
Rotherham(i) 30 My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come: 31 That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
CLV(i) 30 His seed shall serve Him; It shall be recounted about Yahweh To the generation that is coming. 31 And they shall tell of His righteousness To a people about to be born. Declaring that He has done this.
BBE(i) 30 A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. 31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.
MKJV(i) 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of Jehovah to the coming generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this.
LITV(i) 30 A seed shall serve Him; it shall be spoken of the Lord to the coming generation; 31 they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it.
ECB(i) 30 A seed serves him; - ascribed to Adonay for a generation. 31 They come and tell his justness to a people yet to be birthed - whom he has worked.
ACV(i) 30 A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
WEB(i) 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
NHEB(i) 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
AKJV(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this.
KJ2000(i) 30 A posterity shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
UKJV(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
TKJU(i) 30 A seed shall serve Him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall be born, that He has done this.
EJ2000(i) 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
CAB(i) 30 And my seed shall serve him; the generation that is coming shall be reported to the Lord. 31 And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
NSB(i) 30 There will be descendants who serve him, a generation that will be told about Jehovah. 31 They will tell people yet to be born about the righteousness he has performed.
ISV(i) 30 Our descendants will serve him, and that generation will be told about the Lord. 31 They will come and declare his righteousness to a people yet to be born; indeed, he has accomplished it!
LEB(i) 30 Descendants* will serve him. Regarding the Lord, it will be told to the next generation. 31 They will come and tell his saving* deeds to a people yet to be born, that he has done it.
BSB(i) 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MSB(i) 30 Posterity will serve Him; they will declare the Lord to a new generation. 31 They will come and proclaim His righteousness to a people yet unborn—all that He has done.
MLV(i) 30 A seed will serve him. It will be told of the Lord to the next generation. 31 They will come and will declare his righteousness to a people that will be born, that he has done it.

VIN(i) 30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord. 31 They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it.
Luther1545(i) 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H1755 Alle H2233 Fetten auf Erden werden H5647 essen und H5608 anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
  31 H5046 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen H6213 zu Kindeskind.
Luther1912(i) 30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben. 31 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
ELB1871(i) 30 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. 31 Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
ELB1905(i) 30 Es essen und fallen nieder dh. in Huldigung, Anbetung alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält. dh. erhalten kann 31 Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden. O. Es wird vom Herrn erzählt werden dem künftigen Geschlecht
DSV(i) 30 Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden. 31 Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
Giguet(i) 30 Que mon âme aussi vive pour lui, toute ma postérité le servira. 31 La génération future sera annoncée au Seigneur; on fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s’est préparé.
DarbyFR(i) 30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Martin(i) 30 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. 31 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Segond(i) 30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
SE(i) 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR perpetuamente. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
ReinaValera(i) 30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.
JBS(i) 30 La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
Albanian(i) 30 Pasardhësit do t'i shërbejnë; do t'i flitet për Zotin brezit të ardhshëm. 31 Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar.
RST(i) 30 (21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 31 (21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
Arabic(i) 30 ‎الذرية تتعبد له. يخبر عن الرب الجيل الآتي‎. 31 ‎يأتون ويخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل
Bulgarian(i) 30 Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение. 31 Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.
Croatian(i) 30 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti, 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat' [ (Psalms 22:32) slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!" ]
BKR(i) 30 Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati. 31 Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku. [ (Psalms 22:32) Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal. ]
Danish(i) 30 Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live. 31 Efterkommerne skulle tjene ham; dei skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.
CUV(i) 30 他 必 有 後 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。 31 他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 , 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。
CUVS(i) 30 他 必 冇 后 裔 事 奉 他 ; 主 所 行 的 事 必 传 与 后 代 。 31 他 们 必 来 把 他 的 公 义 传 给 将 要 生 的 民 , 言 明 这 事 是 他 所 行 的 。
Esperanto(i) 30 Naskotaro Lin servos; Oni predikos pri mia Sinjoro al la estonta generacio. 31 Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj.
Finnish(i) 30 Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin. 31 He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.
FinnishPR(i) 30 (H22:31) Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta. 31 (H22:32) He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.
Haitian(i) 30 Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li. 31 Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
Hungarian(i) 30 Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; õ elõtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét. 31 Õt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak. [ (Psalms 22:32) Eljõnek s hirdetik az õ igazságát az õ utánok való népnek, hogy ezt cselekedte! ]
Indonesian(i) 30 (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun. 31 (22-32) Kepada bangsa yang lahir kemudian akan dikabarkan bahwa TUHAN telah menyelamatkan umat-Nya.
Italian(i) 30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. 31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato.
ItalianRiveduta(i) 30 La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione. 31 Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
Korean(i) 30 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며 31 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
Lithuanian(i) 30 Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai. 31 Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: “Viešpats tai padarė”.
PBG(i) 30 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą. 31 Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.
Portuguese(i) 30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. 31 Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
Norwegian(i) 30 Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live. 31 Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
Romanian(i) 30 O sămînţă de oameni li va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către ceice vor veni după ei. 31 Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.
Ukrainian(i) 30 Будуть їсти й поклоняться всі багачі на землі, перед обличчям Його на коліна попадають всі, хто до пороху сходить і не може себе оживити! 31 Буде потомство служити Йому, й залічене буде навіки у Господа. Прийдуть і будуть звіщать Його правду народові, який буде народжений, що Він це вчинив!