Psalms 22:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1473 P-NS [21:7] εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G4663 N-NSM σκωληξ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G444 N-NSM ανθρωπος G3681 N-NSN ονειδος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN εξουδενημα G2992 N-GSM λαου
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
HOT(i) 6 (22:7) ואנכי תולעת ולא אישׁ חרפת אדם ובזוי עם׃ 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H595 ואנכי But I H8438 תולעת a worm, H3808 ולא and no H376 אישׁ man; H2781 חרפת a reproach H120 אדם of men, H959 ובזוי and despised H5971 עם׃ of the people.
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
Vulgate(i) 6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput
Clementine_Vulgate(i) 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.] 7
Wycliffe(i) 6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
Coverdale(i) 6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people. 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades.
MSTC(i) 6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people. 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads.
Matthew(i) 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people. 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades.
Great(i) 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people. 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge.
Geneva(i) 6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people. 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
Bishops(i) 6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me.
DouayRheims(i) 6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
KJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
KJV_Cambridge(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Thomson(i) 6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt. 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head,
Webster(i) 6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Brenton(i) 6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying,
Brenton_Greek(i) 6 Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν,
Leeser(i) 6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people. 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying,
YLT(i) 6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head,
JuliaSmith(i) 6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me. 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head.
Darby(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
ERV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
ASV(i) 6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
JPS_ASV_Byz(i) 6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
Rotherham(i) 6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people; 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:––
CLV(i) 6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people." 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying,
BBE(i) 6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
MKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying,
LITV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people. 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying,
ECB(i) 6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head,
ACV(i) 6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
WEB(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
NHEB(i) 6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
AKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
KJ2000(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
UKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
TKJU(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
EJ2000(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people. 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
CAB(i) 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people. 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying,
LXX2012(i) 6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time.
NSB(i) 6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people. 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say:
ISV(i) 6 But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people. 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me.
LEB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying:
BSB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
MSB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
MLV(i) 6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
VIN(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head,
Luther1545(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Luther1912(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
ELB1871(i) 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
ELB1905(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete.
DSV(i) 6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk.
Giguet(i) 6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple. 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
DarbyFR(i) 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Martin(i) 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Segond(i) 6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
SE(i) 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo :
ReinaValera(i) 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
JBS(i) 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
Albanian(i) 6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit. 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën,
RST(i) 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
Arabic(i) 6 ‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎. 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين
Bulgarian(i) 6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава:
Croatian(i) 6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
BKR(i) 6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni. 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
Danish(i) 6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede. 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt.
CUV(i) 6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 :
CUVS(i) 6 但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 :
Esperanto(i) 6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo. 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante:
Finnish(i) 6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.
FinnishPR(i) 6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään:
Haitian(i) 6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa. 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.
Hungarian(i) 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.
Indonesian(i) 6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak. 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala.
Italian(i) 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo;
ItalianRiveduta(i) 6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
Korean(i) 6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되
Lithuanian(i) 6 Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas. 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą:
PBG(i) 6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
Portuguese(i) 6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Norwegian(i) 6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme. 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
Romanian(i) 6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor. 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic:
Ukrainian(i) 6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі.