Psalms 32:9

LXX_WH(i)
    9 G3165 ADV [31:9] μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος G2532 CONJ και   N-NSM ημιονος G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4907 N-NSF συνεσις G1722 PREP εν G5469 N-DSM χαλινω G2532 CONJ και   N-DSM κημω G3588 T-APF τας G4600 N-APF σιαγονας G846 D-GPM αυτων   V-AAN αγξαι G3588 T-GPM των G3165 ADV μη G1448 V-PAPGP εγγιζοντων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 9 אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H5483 כסוס as the horse, H6505 כפרד as the mule, H369 אין have no H995 הבין understanding: H4964 במתג with bit H7448 ורסן and bridle, H5716 עדיו whose mouth H1102 לבלום must be held in H1077 בל lest H7126 קרב they come near H413 אליך׃ unto thee.
Vulgate(i) 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te
Wycliffe(i) 9 For he seide, and thingis weren maad; he comaundide, and thingis weren maad of nouyt.
Coverdale(i) 9 Sela. I wil enforme the, and shewe the the waye wherin thou shalt go: I wil fasten myne eyes vpon the.
MSTC(i) 9 Be ye not like to horse and mule, which have no understanding, whose mouths must be held with bit and bridle, if they will not obey thee.
Matthew(i) 9 Be not ye now like horses & mules, which haue no vnderstandyng. Whose mouthes thou must hold with bit and bridle, if they wil not obey the.
Great(i) 9 I wyll enfourme the, & teache the in the waye wherin thou shalt go: and I wyll guyde the with myne eye.
Geneva(i) 9 Be ye not like an horse, or like a mule, which vnderstand not: whose mouthes thou doest binde with bit and bridle, least they come neere thee.
Bishops(i) 9 Be ye not lyke a horse [or] lyke a mule whiche haue no vnderstanding: whose mouthes must be holden with bit and brydle, lest they fall vpon thee
DouayRheims(i) 9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee.
KJV(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
KJV_Cambridge(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Thomson(i) 9 Be not like a horse or a mule, which have no understanding, the mouths of which, when they come not to thee, thou must strain with a bridle or a cavesson.
Webster(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee.
Brenton(i) 9 (31:9) Be ye not as horse and mule, which have no understanding; but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee.
Brenton_Greek(i) 9 Μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστι σύνεσις· ἐν κημῷ καὶ χαλινῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαις τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.
Leeser(i) 9 Be ye not like the horse, or like the mule, who hath no understanding; who must be held in with bit and bridle, his ornament, lest he come near unto thee.
YLT(i) 9 Be ye not as a horse—as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
JuliaSmith(i) 9 Ye shall not be as the horse, as the mule, not understanding: with bit and curb to stop his youth, not drawing near to thee.
Darby(i) 9 Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee.
ERV(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [else] they will not come near unto thee.
ASV(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding;
Whose trappings must be bit and bridle to hold them in,
[Else] they will not come near unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee.
Rotherham(i) 9 Do not ye become like a horse, like a mule, without discernment,––With the bit and bridle of his mouth, [hast thou] to restrain him,––He will not come near unto thee.
CLV(i) 9 You must not become like a horse, Like a mule in which there is no understanding, Whose scruff must be curbed with bit and bridle, Or it would never come near to you."
BBE(i) 9 Do not be like the horse or the ass, without sense; (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 9 Be not like the horse, or like the mule, who have no understanding, whose mouth must be held in with bit and bridle, so that they do not come near you.
LITV(i) 9 Be not like the horse, like the mule, with no understanding; with bit and bridle, his gear, to be held in, that they do not come near you.
ECB(i) 9 Be not as the horse or as the mule who discern not; whose mouth is muzzled with bit and bridle lest they come near to you.
ACV(i) 9 Become ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near to thee.
WEB(i) 9 Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
NHEB(i) 9 Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
AKJV(i) 9 Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you.
KJ2000(i) 9 Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, else they come not near unto you.
UKJV(i) 9 Be all of you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto you.
EJ2000(i) 9 Be ye not as the horse or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in subjection with bit and bridle, or they will not come near unto thee.
CAB(i) 9 Be not as the horse and mule, which have no understanding; but you must constrain their jaws with bit and bridle, lest they should come near to you.
LXX2012(i) 9 For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
NSB(i) 9 »Do not be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you.«
ISV(i) 9 Don’t be like a horse or mule, without understanding. They are held in check by a bit and bridle in their mouths; otherwise they will not remain near you.
LEB(i) 9 Do not be like a horse or like a mule, without understanding; that needs his tackle—bridle and rein—for restraint or he would not come near you.
BSB(i) 9 Do not be like the horse or mule, which have no understanding; they must be controlled with bit and bridle to make them come to you.
MSB(i) 9 Do not be like the horse or mule, which have no understanding; they must be controlled with bit and bridle to make them come to you.
MLV(i) 9 Do not become as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be a bit and bridle to hold them in, else they will not come near to you.
VIN(i) 9 Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
Luther1545(i) 9 Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
Luther1912(i) 9 Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
ELB1871(i) 9 Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht.
ELB1905(i) 9 Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, Und. üb.: Geschirr mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht.
DSV(i) 9 Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.
Giguet(i) 9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, à qui manque l’intelligence: serre leur bouche avec la bride et le frein, pour qu’ils ne s’approchent point de toi.
DarbyFR(i) 9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi.
Martin(i) 9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
Segond(i) 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
SE(i) 9 No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no lleguen a ti.
ReinaValera(i) 9 No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen á ti.
JBS(i) 9 No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no llegan a ti.
Albanian(i) 9 Mos u bëni si kali dhe si mushka që nuk kanë mend, goja e të cilëve duhet të mbahet me fre dhe me kapistër, përndryshe nuk të afrohen.
RST(i) 9 (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
Arabic(i) 9 ‎لا تكونوا كفرس او بغل بلا فهم. بلجام وزمام زينته يكم لئلا يدنو اليك‎.
Bulgarian(i) 9 Не бъдете като кон или като муле, без разум, чиито челюсти трябва да се държат с оглавник и юзда, иначе не се приближават към теб.
Croatian(i) 9 Ne budite kao konj ili mazga bez razuma: divljinu im krotiš vođicama i uzdom, inače im se ne primiči!
BKR(i) 9 Nebývejte jako kůň a jako mezek, kteříž rozumu nemají, jejichž ústa uzdou a udidly sevříti musíš, aby tobě neškodili.
Danish(i) 9 Værer ikke som Hest og Mule, der ikke have Forstand, hvis Prydelse er Tømme og Bidsel til at tvinge dem, naar de ikke ville komme nær til dig.
CUV(i) 9 你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。
CUVS(i) 9 你 不 可 象 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。
Esperanto(i) 9 Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi.
Finnish(i) 9 Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua.
FinnishPR(i) 9 Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan; muutoin ne eivät sinua lähesty.
Haitian(i) 9 Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo.
Hungarian(i) 9 Ne legyetek oktalanok, mint a ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, [mert] nem közelít hozzád.
Indonesian(i) 9 Jangan seperti kuda yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali supaya menurut."
Italian(i) 9 Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te.
ItalianRiveduta(i) 9 Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s’accostano!
Korean(i) 9 너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다
Lithuanian(i) 9 Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs.
PBG(i) 9 Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały.
Portuguese(i) 9 Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão.
Norwegian(i) 9 Vær ikke som hest og muldyr, som ikke har forstand! Deres smykke er tømme og bissel til å tvinge dem med; de vil ikke komme nær til dig.
Romanian(i) 9 Nu fiţi ca un cal sau ca un catîr fără pricepere, pe cari -i struneşti cu un frîu şi o zăbală cu cari -i legi, ca să nu se apropie de tine. -
Ukrainian(i) 9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба приборкати оздобою їхньою вудилом і вуздечкою, як до тебе вони не зближаються.