Psalms 37:21

HOT(i) 21 לוה רשׁע ולא ישׁלם וצדיק חונן ונותן׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3867 לוה borroweth, H7563 רשׁע The wicked H3808 ולא not H7999 ישׁלם and payeth H6662 וצדיק again: but the righteous H2603 חונן showeth mercy, H5414 ונותן׃ and giveth.
Vulgate(i) 21 lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit
Wycliffe(i) 21 Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
Coverdale(i) 21 The vngodly boroweth and paieth not agayne, but the rightuous is mercifull & liberall.
MSTC(i) 21 The ungodly borroweth, and payeth not again, but the righteous is merciful and liberal.
Matthew(i) 21 The vngodly boroweth and payeth not agayne, but the righteous is mercyfull and lyberall.
Great(i) 21 The vngodly boroweth and payeth not agayne, but the rightuous is mercyfull & lyberall.
Geneva(i) 21 The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth.
Bishops(i) 21 The vngodly boroweth and payeth not agayne: but the righteous geueth mercifully and liberally
DouayRheims(i) 21 The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.
KJV(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
KJV_Cambridge(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Thomson(i) 21 The sinner borroweth and will not repay; but the righteous sheweth mercy and giveth.
Webster(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
Brenton(i) 21 (36:21) The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
Brenton_Greek(i) 21 Δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς, καὶ οὐκ ἀποτίσει, ὁ δὲ δίκαιος οἰκτείρει καὶ δίδοῖ.
Leeser(i) 21 The wicked borroweth, and repayeth not; but the righteous is beneficent, and giveth.
YLT(i) 21 The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
JuliaSmith(i) 21 The unjust one borrowed and he will not repay: and the just one compassionated, and gave.
Darby(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
ERV(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.
ASV(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not again;
But the righteous dealeth graciously, and giveth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth.
Rotherham(i) 21 A lawless man borroweth, and will not repay, But, a righteous man, showeth favour and giveth;
CLV(i) 21 The wicked one is borrowing, but he does not repay, Yet the just one is generous and giving."
BBE(i) 21 The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.
MKJV(i) 21 The wicked borrows, and never pays again; but the righteous shows mercy, and gives.
LITV(i) 21 The wicked borrows and never repays, but the righteous is gracious and giving.
ECB(i) 21 The wicked borrows and shalams not and the just grants charism and gives:
ACV(i) 21 The wicked man borrows, and pays not again, but the righteous man deals graciously, and gives.
WEB(i) 21 The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
NHEB(i) 21 The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
AKJV(i) 21 The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
KJ2000(i) 21 The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
UKJV(i) 21 The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
EJ2000(i) 21Lamed The wicked borrows and does not repay: but the righteous shows mercy and gives.
CAB(i) 21 The sinner borrows, and will not pay again; but the righteous has compassion, and gives.
LXX2012(i) 21 Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
NSB(i) 21 The wicked borrows and does not pay back. But the righteous is gracious and gives.
ISV(i) 21 The wicked borrow but never pay back; but the righteous are generous and give.
LEB(i) 21 The wicked borrows and does not repay, but the righteous is gracious and gives.
BSB(i) 21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous are gracious and giving.
MSB(i) 21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous are gracious and giving.
MLV(i) 21 The wicked man borrows and pays not again, but the righteous man deals graciously and gives.
VIN(i) 21 The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
Luther1545(i) 21 Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
Luther1912(i) 21 Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
ELB1871(i) 21 Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
ELB1905(i) 21 Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
DSV(i) 21 Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
Giguet(i) 21 ¶ Le pécheur emprunte, et il ne rendra pas; le juste a compassion, et il donne.
DarbyFR(i) 21
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:
Martin(i) 21 Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Segond(i) 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
SE(i) 21 Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
ReinaValera(i) 21 El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.
JBS(i) 21Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
Albanian(i) 21 I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.
RST(i) 21 (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
Arabic(i) 21 ‎الشرير يستقرض ولا يفي واما الصدّيق فيترأف ويعطي‎.
Bulgarian(i) 21 Безбожният взема назаем и не връща, а праведният е милостив и дава.
Croatian(i) 21 Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
BKR(i) 21 Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
Danish(i) 21 En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.
CUV(i) 21 惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。
CUVS(i) 21 恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 捨 。
Esperanto(i) 21 Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.
Finnish(i) 21 Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.
FinnishPR(i) 21 Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
Haitian(i) 21 Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
Hungarian(i) 21 Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
Indonesian(i) 21 Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang baik memberi dengan murah hati.
Italian(i) 21 L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.
Korean(i) 21 악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다
Lithuanian(i) 21 Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.
PBG(i) 21 Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.
Portuguese(i) 21 O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
Norwegian(i) 21 Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.
Romanian(i) 21 Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă.
Ukrainian(i) 21 Позичає безбожний і не віддає, а праведний милість висвідчує та роздає,