Psalms 40:7

HOT(i) 7 (40:8) אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי׃
Vulgate(i) 7 tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me
Clementine_Vulgate(i) 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
Wycliffe(i) 7 And if he entride for to se, he spak veyn thingis; his herte gaderide wickidnesse to hym silf.
Coverdale(i) 7 Sacrifice and offeringe thou woldest not haue but a body hast thou ordeined me: burntofferynges and sacrifice for synne thou hast not alowed. Then sayde I: Lo, I come.
MSTC(i) 7 Then said I, "Lo, I come. In the beginning of the book it is written of me,
Matthew(i) 7 Then sayde I: Lo, I come. In the begynnynge of the boke is it written of me,
Great(i) 7 Sacrifice and meat offerynge thou woldest not haue, but myne eares hast thou opened: burntofferynges and sacrifice for synne hast thou not required. Then sayd I: Lo, I come.
Geneva(i) 7 Then said I, Lo, I come: for in the rolle of the booke it is written of me,
Bishops(i) 7 Thou wouldest haue no sacrifice or offeryng, but thou hast opened myne eares: thou hast not required burnt offerynges and sacrifice for sinne
DouayRheims(i) 7 (40:8) Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me
KJV(i) 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
KJV_Cambridge(i) 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Thomson(i) 7 Then I said, Behold I come; [in the volume of a book it is written respecting me]
Webster(i) 7 (40:6)Sacrifice and offering thou didst not desire; my ears hast thou opened: burnt-offering and sin-offering hast thou not required.
Brenton(i) 7 (39:7) Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
Brenton_Greek(i) 7 Τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω· ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ,
Leeser(i) 7 (40:8) Then said I, Lo, I come: in the roll of the book it is written down for me;
YLT(i) 7 Then said I, `Lo, I have come,' In the roll of the book it is written of me,
JuliaSmith(i) 7 Then I said, Behold, I came: in the volume of the book it was written concerning me.
Darby(i) 7 Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me --
ERV(i) 7 Then said I, Lo, I am come; in the roll of the book it is written of me:
ASV(i) 7 Then said I, Lo, I am come;
In the roll of the book it is written of me:
JPS_ASV_Byz(i) 7 (40:8) Then said I: 'Lo, I am come with the roll of a book which is prescribed for me;
Rotherham(i) 7 Then, said I––Lo! I am come, In the written scroll, is it prescribed for me;
CLV(i) 7 Then I said, Behold, I have come! In the roll of the scroll it is written concerning me;"
BBE(i) 7 Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book,
MKJV(i) 7 Then I said, Lo, I come, in the volume of the Book it is written of Me;
LITV(i) 7 Then I said, Lo, I come, in the roll of the Book it is written of Me;
ECB(i) 7 Then I say, Behold, I come; in the roll of the scroll it is inscribed of me,
ACV(i) 7 Then I said, Lo, I have come. In the volume of a book it is written of me.
WEB(i) 7 Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
NHEB(i) 7 Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
AKJV(i) 7 Then said I, See, I come: in the volume of the book it is written of me,
KJ2000(i) 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
UKJV(i) 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
TKJU(i) 7 Then I said, "See, I come: In the volume of the book it is written of me,
EJ2000(i) 7 Then said I, Behold, I come; in the volume of the book it is written of me,
CAB(i) 7 Then I said, Behold, I have come; in the volume of the book it is written of me,
LXX2012(i) 7 All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt.
NSB(i) 7 Then I said: »Here I come! In the scroll of the book it is written about me. (Luke 3:21)
ISV(i) 7 Then I said, “Here I am! I have come! In the scroll of the book it is written about me.
LEB(i) 7 Then I said, "Look, I come. In the scroll of the book it is written concerning me:
BSB(i) 7 Then I said, “Here I am, I have come—it is written about me in the scroll:
MSB(i) 7 Then I said, “Here I am, I have come—it is written about me in the scroll:
MLV(i) 7 Then I said, Behold, I have come as it is written of me in the scroll of a book.
VIN(i) 7 Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book;
Luther1545(i) 7 Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.
Luther1912(i) 7 Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.
ELB1871(i) 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben.
ELB1905(i) 7 An Schlacht- und Speisopfern hattest du keine Lust; Ohren hast du mir bereitet: W. gegraben Brand- und Sündopfer hast du nicht gefordert.
DSV(i) 7 Gij hebt geen lust gehad aan slachtoffer en spijsoffer; Gij hebt mij de oren doorboord; brandoffer en zondoffer hebt Gij niet geëist.
Giguet(i) 7 Alors j’ai dit: Voici que je viens. En tête du livre il est écrit de moi
DarbyFR(i) 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Martin(i) 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau; mais tu m'as percé les oreilles; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
Segond(i) 7 Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
SE(i) 7 Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
ReinaValera(i) 7 Entonces dije: He aquí, vengo; En el envoltorio del libro está escrito de mí:
JBS(i) 7 Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí:
Albanian(i) 7 Atëherë unë thashë: "Ja, po vij. Në rrotullin e librit shkruhet për mua.
RST(i) 7 (39:8) Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
Arabic(i) 7 حينئذ قلت هانذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني
Bulgarian(i) 7 Тогава казах: Ето, идвам; в свитъка на книгата е писано за мен.
Croatian(i) 7 Nisu ti mile ni žrtve ni prinosi, nego si mi uši otvorio: paljenice ni okajnice ne tražiš.
BKR(i) 7 Oběti a daru neoblíbils, ale uši jsi mi otevřel; zápalu a oběti za hřích nežádal jsi.
Danish(i) 7 Du har ikke Lyst til Slagtoffer og Madoffer; du har aabnet mig ørene; du har ikke begæret Brændoffer eller Syndoffer.
CUV(i) 7 那 時 我 說 : 看 哪 , 我 來 了 ! 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。
CUVS(i) 7 那 时 我 说 : 看 哪 , 我 来 了 ! 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。
Esperanto(i) 7 Tiam mi diris:Jen mi venas; En la skribrulajxo estas skribite pri mi.
Finnish(i) 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen: Raamatussa on minusta kirjoitettu.
FinnishPR(i) 7 (H40:8) Silloin minä sanoin: "Katso, minä tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.
Haitian(i) 7 Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou boule pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou louvri zòrèy mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bèt pou ou, ni pou yo touye bèt pou wete peche.
Hungarian(i) 7 Véres áldozatot és ételáldozatot nem kedveltél; füleimet fölnyitottad; égõáldozatot és bûnért való áldozatot sem kívántál.
Indonesian(i) 7 (40-8) Lalu aku berkata, "Inilah aku, dalam gulungan buku tertulis bagiku.
Italian(i) 7 Allora io ho detto: Eccomi venuto; Egli è scritto di me nel volume del Libro.
Korean(i) 7 그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다
Lithuanian(i) 7 Tada tariau: “Štai ateinu; knygos rietime apie mane parašyta.
PBG(i) 7 Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś.
Portuguese(i) 7 Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito:
Norwegian(i) 7 Til slaktoffer og matoffer har du ikke lyst - du har boret ører på mig - brennoffer og syndoffer krever du ikke.
Romanian(i) 7 Atunci am zis:,,Iată-mă că vin! -în sulul cărţii este scris despre mine-
Ukrainian(i) 7 Жертви й приношення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.