Psalms 41:8

HOT(i) 8 (41:9) דבר בליעל יצוק בו ואשׁר שׁכב לא יוסיף לקום׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1697 דבר disease, H1100 בליעל An evil H3332 יצוק cleaveth fast H834 בו ואשׁר unto him: and that H7901 שׁכב he lieth H3808 לא no H3254 יוסיף more. H6965 לקום׃ he shall rise up
Vulgate(i) 8 verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat
Clementine_Vulgate(i) 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
Wycliffe(i) 8 Depthe clepith depthe; in the vois of thi wyndows. Alle thin hiye thingis and thi wawis; passiden ouer me.
Coverdale(i) 8 They haue geuen a wicked sentence vpon me: when he lyeth, he shal ryse vp nomore.
MSTC(i) 8 They have given a wicked sentence upon me, "When he lieth, he shall rise up no more."
Matthew(i) 8 They haue geuen a wycked sentence vpon me: when he lyeth, he shall ryse vp no more.
Great(i) 8 Let the sentence of giltynesse proceade agaynst him: & now that he lyeth, let him ryse vp nomore.
Geneva(i) 8 A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise.
Bishops(i) 8 [They sayde] some great mischiefe is lyghted vpon hym: and he that lyeth sicke on his bed, shall ryse vp no more
DouayRheims(i) 8 (41:9) They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
KJV(i) 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
KJV_Cambridge(i) 8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Thomson(i) 8 They came to a wicked determination against me. "Now he is confined to his bed, let him never rise again."
Webster(i) 8 (41:7)All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
Brenton(i) 8 (40:8) They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
Brenton_Greek(i) 8 Λόγον παράνομον κατέθεντο κατʼ ἐμοῦ, μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;
Leeser(i) 8 (41:9) “His godless deed say they is poured out over him: as he lieth there he will never more rise up again.”
YLT(i) 8 A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again.
JuliaSmith(i) 8 A word of Belial will press upon him: and when he lay down, he will not add to rise up.
Darby(i) 8 A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more.
ERV(i) 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
ASV(i) 8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him;
And now that he lieth he shall rise up no more.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (41:9) 'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.'
Rotherham(i) 8 An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise.
CLV(i) 8 A decadent disease has been poured out upon him, Now that he has lain down, He shall not rise again."
BBE(i) 8 They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again.
MKJV(i) 8 They say, A wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more.
LITV(i) 8 saying, A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again.
ECB(i) 8 a word of Beli Yaal pours on him; he lies down - never to rise again:
ACV(i) 8 An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lies he shall rise up no more.
WEB(i) 8 “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
NHEB(i) 8 "A wicked thing is poured out on him; and he who lies down will not rise again."
AKJV(i) 8 An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more.
KJ2000(i) 8 An evil disease, say they, clings close unto him: and now that he lies down he shall rise up no more.
UKJV(i) 8 An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more.
TKJU(i) 8 They say, "An evil disease cleaves strongly to him: And now that he lies down he shall rise up no more."
EJ2000(i) 8 A disease of Belial, they say, cleaves fast unto him, and now that he lies he shall rise up no more.
CAB(i) 8 They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?
LXX2012(i) 8 By day the Lord will command his mercy, and manifest [it] by night: with me [is] prayer to the God of my life.
NSB(i) 8 »A wicked thing is poured out upon him, that when he lies down, he will not rise up again.«
ISV(i) 8 They say, “Wickedness is entrenched in him. Once he is brought low, he will not rise again.”
LEB(i) 8 "A ruinous thing is poured out on him, and now that he lies down, he will not rise up again."
BSB(i) 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!”
MSB(i) 8 “A vile disease has been poured into him; he will never get up from where he lies!”
MLV(i) 8 A wicked speech, they say, clings firm to him. And now that he lies he will rise up no more.
VIN(i) 8 An evil disease, they say, has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.
Luther1545(i) 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
Luther1912(i) 8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
ELB1871(i) 8 Ein Belialsstück klebt ihm an; und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen.
ELB1905(i) 8 Miteinander raunen wider mich alle meine Hasser; Böses Eig. mir Böses ersinnen sie wider mich:
DSV(i) 8 Al mijn haters mompelen te zamen tegen mij; ze bedenken tegen mij, hetgeen mij kwaad is, zeggende:
Giguet(i) 8 Ils ont formé un dessein inique contre moi; mais celui qui est couché ne pourra-t-il ressusciter?
DarbyFR(i) 8 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.
Martin(i) 8 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
Segond(i) 8 Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
SE(i) 8 Cosa pestilente de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
ReinaValera(i) 8 Cosa pestilencial de él se ha apoderado; Y el que cayó en cama, no volverá á levantarse.
JBS(i) 8 Cosa de Belial de él se ha apoderado; y el que cayó en cama, no volverá a levantarse.
Albanian(i) 8 duke thënë: "Një e keqe e tmerrshme e ka zënë dhe ai nuk do të ngrihet kurrë më nga vendi ku dergjet".
RST(i) 8 (40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".
Arabic(i) 8 ‎يقولون امر رديء قد انسكب عليه. حيث اضطجع لا يعود يقوم‎.
Bulgarian(i) 8 Казват: Нещо лошо го е сполетяло и както е легнал, няма вече да стане.
Croatian(i) 8 Mrzitelji moji svi složno šapuću o meni; zlo mi dosuđuju:
BKR(i) 8 Sšeptávají se spolu proti mně všickni, kteříž mne nenávidí, a přičítají mi zlé věci, říkajíce:
Danish(i) 8 Alle mine Avindsmænd hviske sammen imod mig; de optænke imod mig det, som er mig ondt.
CUV(i) 8 他 們 說 : 有 怪 病 貼 在 他 身 上 ; 他 已 躺 臥 , 必 不 能 再 起 來 。
CUVS(i) 8 他 们 说 : 冇 怪 病 贴 在 他 身 上 ; 他 已 躺 卧 , 必 不 能 再 起 来 。
Esperanto(i) 8 Afero pereiga atakis lin; Kaj cxar li kusxigxis, li jam ne plu levigxos.
Finnish(i) 8 Paha asia on hänen päällensä tullut; ja koska hän makaa, niin ei hän nouse jälleen.
FinnishPR(i) 8 (H41:9) "Jokin parantumaton paha on häneen tarttunut, ja siitä, missä hän makaa, hän ei enää nouse".
Haitian(i) 8 Tout moun ki pa vle wè m' yo mete tèt yo ansanm pou pale nan zòrèy sou mwen. Yo kwè m' fini, nanpwen renmèd pou mwen. Y'ap fè yon pakèt vye lide sou mwen.
Hungarian(i) 8 Minden gyûlölõm együtt suttog reám, gonoszat koholnak ellenem:
Indonesian(i) 8 (41-9) Kata mereka, "Penyakitnya parah sekali, ia tak mungkin bangun lagi."
Italian(i) 8 Dicendo: Alcun maligno male gli è attaccato addosso; Egli non si rileverà giammai del male onde egli giace.
ItalianRiveduta(i) 8 Un male incurabile, essi dicono, gli s’è attaccato addosso; ed ora che giace, non si rileverà mai più.
Korean(i) 8 이르기를 악한 병이 저에게 들었으니 이제 저가 눕고 다시 일지 못하리라 하오며
Lithuanian(i) 8 “Pikčiausia liga jam prikibo, jis atsigulė ir nebeatsikels”.
PBG(i) 8 Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
Portuguese(i) 8 Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais.
Norwegian(i) 8 Alle de som hater mig, hvisker sammen imot mig; de optenker imot mig det som er mig til skade:
Romanian(i) 8 ,,Este atins rău de tot, -zic ei-iată -l culcat, n'are să se mai scoale!``
Ukrainian(i) 8 Всі мої вороги між собою шепочуться разом на мене, на мене лихе замишляють: