Psalms 40

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G5278 Enduring, G5278 I waited G3588 on the G2962 lord, G2532 and G4337 he took heed G1473 to me, G2532 and G1522 he heard G3588   G1162 my supplication. G1473  
  2 G2532 And G321 he led G1473 me G1537 from out of G2978.1 the pit G5004 of misery, G2532 and G575 from G4081 the mud G2437.1 of slime. G2532 And G2476 he stood G1909 [2upon G4073 3 the rock G3588   G4228 1my feet], G1473   G2532 and G2720 straightened out G3588   G1226.1 my footsteps. G1473  
  3 G2532 And G1685 he put G1519 into G3588   G4750 my mouth G1473   G779.1 [2song G2537 1a new], G5215 a hymn G3588 to G2316 our God. G1473   G3708 [2shall see G4183 1Many], G2532 and G5399 shall fear, G2532 and G1679 shall hope G1909 upon G2962 the lord .
  4 G3107 Blessed is G435 the man G3739 of which G1510.2.3 [2is G3588 3in the G3686 4name G2962 5 of the lord G1680 1his hope], G1473   G2532 and G3756 did not G1914 look G1519 to G3153 follies G2532 and G3130 [2frenzies G5571 1false].
  5 G4183 Many things G4160 you did G1473 yourself, G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G3588 concerning G2297 your wonders; G1473   G2532 and G3588 concerning G1261 your devices G1473   G3756 there is not G1510.2.3   G5100 any G3666 that shall be likened G1473 to you. G518 I reported G2532 and G2980 spoke -- G4129 they were multiplied G5228 above G706 number.
  6 G2378 A sacrifice G2532 and G4376 offering G3756 you wanted not, G2309   G4983 but a body G1161   G2675 you readied G1473 to me; G3646 whole burnt-offerings G2532 and G4012 a sacrifice for G266 sin G3756 you did not G2212 seek.
  7 G5119 Then G2036 I said, G2400 Behold, G2240 I come. G1722 In G2777 the chapter G975 of the scroll G1125 it is written G4012 concerning G1473 me.
  8 G3588   G4160 To do G3588   G2307 your will, G1473   G3588 O G2316 my God G1473   G1014 I wanted; G2532 and G3588   G3551 your law G1473   G1722 is in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  9 G2097 I announced good news -- G1343 righteousness G1722 in G1577 [2assembly G3173 1 the great]. G2400 Behold, G3588   G5491 [3my lips G1473   G3766.2 1in no way G2967 2should I restrain], G2962 O lord, G1473 you G1097 know.
  10 G3588   G1343 My righteousness G1473   G3756 I hid not G2928   G1722 in G3588   G2588 my heart; G1473   G3588   G225 your truth G1473   G2532 and G3588   G4992 your deliverance G1473   G2036 I told; G3756 I hid not G2928   G3588   G1656 your mercy G1473   G2532 and G3588   G225 your truth G1473   G575 from G4864 the gathering G4183 of many.
  11 G1473 But you, G1161   G2962 O lord, G3361 [2should not be G3118.2 3far G3588   G3628 1your compassions] G1473   G575 from G1473 me. G3588   G1656 Your mercy G1473   G2532 and G3588   G225 your truth, G1473   G1275 [2always G482 1may they] take hold of G1473 me.
  12 G3754 For G4023 [2compass G1473 3me G2556 1bad things] G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number. G2638 [2overtook G1473 3me G3588   G458 1My lawless deeds], G1473   G2532 and G3756 I was not able G1410   G3588   G991 to see. G4129 They were multiplied G5228 over G3588 the G2359 hairs G3588   G2776 of my head; G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart G1473   G1459 abandoned G1473 me.
  13 G2106 Think well, G2962 O lord, G3588   G4506 to rescue G1473 me! G2962 O lord, G1519 [2to G3588   G997 3help G1473 4me G4337 1take heed]!
  14 G2617 May [5be disgraced G2532 6and G1788 7feel shame G260 8together G3588 1the ones G2212 2seeking G3588   G5590 3my life G1473   G3588   G1808 4to lift it away]. G1473   G654 May they be turned back G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G1788 may [4feel shame G3588 1the ones G2309 2wanting G1473 3bad things for me]. G2556  
  15 G2865 Let them carry G3916 immediately G152 their shame -- G1473   G3588 the G3004 ones saying G1473 to me, G2103.1 Well done. G2103.1 well done.
  16 G21 [5exult G2532 6and G2165 7are glad G1909 8over G1473 9you G3956 1All G3588 2the ones G2212 3seeking G1473 4you], G2962 O lord . G2532 And G2036 let [5say G1275 4always G3170 6let the lord be magnified G3588   G2962   G3588 1the ones G25 2loving G3588   G4992 3your deliverance]! G1473  
  17 G1473 But I G1161   G4434 am poor G1510.2.1   G2532 and G3993 needy; G2962 the lord G5431 will be thoughtful G1473 of me. G998 [2my helper G1473   G2532 3and G5231.5 4my defender G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G3588 O G2316 my God, G1473   G3361 you should not G5549 delay.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G5278 υπομένων G5278 υπέμεινα G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4337 προσέσχε G1473 μοι G2532 και G1522 εισήκουσε G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473  
  2 G2532 και G321 ανήγαγέ G1473 με G1537 εκ G2978.1 λάκκου G5004 ταλαιπωρίας G2532 και G575 από G4081 πηλού G2437.1 ιλύος G2532 και G2476 έστησεν G1909 επί G4073 πέτραν G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G2532 και G2720 κατεύθυνε G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473  
  3 G2532 και G1685 ενέβαλεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G779.1 άσμα G2537 καινόν G5215 ύμνον G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3708 όψονται G4183 πολλοί G2532 και G5399 φοβηθήσονται G2532 και G1679 ελπιούσιν G1909 επί G2962 κύριον
  4 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ου G1510.2.3 εστι G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1680 ελπίς αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1914 επέβλεψεν G1519 εις G3153 ματαιότητας G2532 και G3130 μανίας G5571 ψευδείς
  5 G4183 πολλά G4160 εποίησας G1473 συ G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G2532 και G3588 τοις G1261 διαλογισμοίς σου G1473   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5100 τις G3666 ομοιωθήσεταί G1473 σοι G518 απήγγειλα G2532 και G2980 ελάλησα G4129 επληθύνθησαν G5228 υπέρ G706 αριθμόν
  6 G2378 θυσίαν G2532 και G4376 προσφοράν G3756 ουκ ηθέλησας G2309   G4983 σώμα δε G1161   G2675 κατηρτίσω G1473 μοι G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2212 εζήτησας
  7 G5119 τότε G2036 είπον G2400 ιδού G2240 ήκω G1722 εν G2777 κεφαλίδι G975 βιβλίου G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 εμού
  8 G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1014 ηβουλήθην G2532 και G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  9 G2097 ευηγγελισάμην G1343 δικαιοσύνην G1722 εν G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G2400 ιδού G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G3766.2 ου μη G2967 κωλύσω G2962 κύριε G1473 συ G1097 έγνως
  10 G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G3756 ουκ έκρυψα G2928   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία μου G1473   G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G2532 και G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473   G2036 είπα G3756 ουκ έκρυψα G2928   G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2532 και G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G575 από G4864 συναγωγής G4183 πολλής
  11 G1473 συ δε G1161   G2962 κύριε G3361 μη G3118.2 μακρύνης G3588 τους G3628 οικτιρμούς σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2532 και G3588 η G225 αλήθειά σου G1473   G1275 διαπαντός G482 αντιλάβοιντό G1473 μου
  12 G3754 ότι G4023 περιέσχον G1473 με G2556 κακά G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός G2638 κατέλαβόν G1473 με G3588 αι G458 ανομίαι μου G1473   G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθην G1410   G3588 του G991 βλέπειν G4129 επληθύνθησαν G5228 υπέρ G3588 τας G2359 τρίχας G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1459 εγκατέλιπέ G1473 με
  13 G2106 ευδόκησον G2962 κύριε G3588 του G4506 ρύσασθαί G1473 με G2962 κύριε G1519 εις G3588 το G997 βοηθήσαί G1473 μοι G4337 πρόσχες
  14 G2617 καταισχυνθείησαν G2532 και G1788 εντραπείησαν G260 άμα G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G1808 εξάραι αυτήν G1473   G654 αποστραφείησαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G1788 εντραπείησαν G3588 οι G2309 θέλοντές G1473 μοι κακά G2556  
  15 G2865 κομισάσθωσαν G3916 παραχρήμα G152 αισχύνην αυτών G1473   G3588 οι G3004 λέγοντές G1473 μοι G2103.1 εύγε G2103.1 εύγε
  16 G21 αγαλλιάσθωσαν G2532 και G2165 ευφρανθήτωσαν G1909 επί G1473 σοι G3956 πάντες G3588 οι G2212 ζητούντές G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G2036 ειπάτωσαν G1275 διαπαντός G3170 μεγαλυνθήτω ο κύριος G3588   G2962   G3588 οι G25 αγαπώντες G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473  
  17 G1473 εγώ δε G1161   G4434 πτωχός ειμί G1510.2.1   G2532 και G3993 πένης G2962 κύριος G5431 φροντιεί G1473 μου G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G5231.5 υπερασπιστής μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3361 μη G5549 χρονίσης
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [39:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5568 N-NSM ψαλμος G5278 V-PAPNS [39:2] υπομενων G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ [39:3] και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G5004 N-GSF ταλαιπωριας G2532 CONJ και G575 PREP απο G4081 N-GSM πηλου   N-GSF ιλυος G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1909 PREP επι G4073 N-ASF πετραν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατηυθυνεν G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ [39:4] και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου   N-ASN ασμα G2537 A-ASN καινον G5215 N-ASM υμνον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3708 V-FMI-3P οψονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2532 CONJ και G1679 V-FAI-3P ελπιουσιν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον
    4 G3107 A-NSM [39:5] μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-GSM ου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1680 N-NSF ελπις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1689 V-AAI-3S ενεβλεψεν G1519 PREP εις G3153 N-APF ματαιοτητας G2532 CONJ και G3130 N-APF μανιας G5571 A-APM ψευδεις
    5 G4183 A-APN [39:6] πολλα G4160 V-AAI-2S εποιησας G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1261 N-DPM διαλογισμοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5100 I-NSM τις G3666 V-FPI-3S ομοιωθησεται G4771 P-DS σοι   V-AAI-1S απηγγειλα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G5228 PREP υπερ G706 N-ASM αριθμον
    6 G2378 N-ASF [39:7] θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-2S ηθελησας G5621 N-APN ωτια G1161 PRT δε G2675 V-AMI-2S κατηρτισω G1473 P-DS μοι G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3364 ADV ουκ G154 V-AAI-2S ητησας
    7 G5119 ADV [39:8] τοτε   V-AAI-3P ειπον G2400 INJ ιδου   V-AMI-2S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου
    8 G3588 T-GSN [39:9] του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1014 V-API-1S εβουληθην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    9 G2097 V-AMI-1S [39:10] ευηγγελισαμην G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G3173 A-DSF μεγαλη G2400 INJ ιδου G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2967 V-AAS-1S κωλυσω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G1097 V-AAI-2S εγνως
    10 G3588 T-ASF [39:11] την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2928 V-AAI-1S εκρυψα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G4771 P-GS σου   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G2928 V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4864 N-GSF συναγωγης G4183 A-GSF πολλης
    11 G4771 P-NS [39:12] συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-2S μακρυνης G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος   V-AMI-3P αντελαβοντο G1473 P-GS μου
    12 G3754 CONJ [39:13] οτι G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G2556 A-APN κακα G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος G2638 V-AAI-3P κατελαβον G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-1S ηδυνηθην G3588 T-GSN του G991 V-PAN βλεπειν G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G5228 PREP υπερ G3588 T-APF τας G2359 N-APF τριχας G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AS με
    13 G2106 V-AAD-2S [39:14] ευδοκησον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSN του   V-AMN ρυσασθαι G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G997 V-AAN βοηθησαι G1473 P-DS μοι G4337 V-AAD-2S προσχες
    14 G2617 V-APO-3P [39:15] καταισχυνθειησαν G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASF αυτην G654 V-APO-3P αποστραφειησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα
    15 G2865 V-AMD-3P [39:16] κομισασθωσαν G3916 ADV παραχρημα G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1473 P-DS μοι   ADV ευγε   ADV ευγε
    16   V-AMO-3P [39:17] αγαλλιασαιντο G2532 CONJ και G2165 V-APO-3P ευφρανθειησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3170 V-APD-3S μεγαλυνθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G4771 P-GS σου
    17 G1473 P-NS [39:18] εγω G1161 PRT δε G4434 N-NSM πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3993 N-NSM πενης G2962 N-NSM κυριος G5431 V-FAI-3S φροντιει G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSM υπερασπιστης G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G5549 V-AAS-2S χρονισης
HOT(i) 1 למנצח לדוד מזמור׃ (40:2) קוה קויתי יהוה ויט אלי וישׁמע שׁועתי׃ 2 (40:3) ויעלני מבור שׁאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשׁרי׃ 3 (40:4) ויתן בפי שׁיר חדשׁ תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה׃ 4 (40:5) אשׁרי הגבר אשׁר שׂם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושׂטי כזב׃ 5 (40:6) רבות עשׂית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשׁבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר׃ 6 (40:7) זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שׁאלת׃ 7 (40:8) אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי׃ 8 (40:9) לעשׂות רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃ 9 (40:10) בשׂרתי צדק בקהל רב הנה שׂפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת׃ 10 (40:11) צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשׁועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב׃ 11 (40:12) אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני׃ 12 (40:13) כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השׂיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משׂערות ראשׁי ולבי עזבני׃ 13 (40:14) רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושׁה׃ 14 (40:15) יבשׁו ויחפרו יחד מבקשׁי נפשׁי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי׃ 15 (40:16) ישׁמו על עקב בשׁתם האמרים לי האח האח׃ 16 (40:17) ישׂישׂו וישׂמחו בך כל מבקשׁיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשׁועתך׃ 17 (40:18) ואני עני ואביון אדני יחשׁב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H1732 לדוד of David. H4210 מזמור׃ A Psalm H6960 קוה I waited H6960 קויתי patiently H3068 יהוה for the LORD; H5186 ויט and he inclined H413 אלי unto H8085 וישׁמע me, and heard H7775 שׁועתי׃ my cry.
  2 H5927 ויעלני He brought me up H953 מבור pit, H7588 שׁאון also out of a horrible H2916 מטיט clay, H3121 היון out of the miry H6965 ויקם and set H5921 על upon H5553 סלע a rock, H7272 רגלי my feet H3559 כונן established H838 אשׁרי׃ my goings.
  3 H5414 ויתן And he hath put H6310 בפי in my mouth, H7892 שׁיר song H2319 חדשׁ a new H8416 תהלה praise H430 לאלהינו unto our God: H7200 יראו shall see H7227 רבים many H3372 וייראו and fear, H982 ויבטחו and shall trust H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  4 H835 אשׁרי Blessed H1397 הגבר that man H834 אשׁר that H7760 שׂם maketh H3068 יהוה the LORD H4009 מבטחו his trust, H3808 ולא not H6437 פנה and respecteth H413 אל and respecteth H7295 רהבים the proud, H7750 ושׂטי nor such as turn aside H3577 כזב׃ to lies.
  5 H7227 רבות Many, H6213 עשׂית hast done, H859 אתה thou H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H6381 נפלאתיך thy wonderful works H4284 ומחשׁבתיך and thy thoughts H413 אלינו to H369 אין usward: they cannot H6186 ערך be reckoned up in order H413 אליך unto thee: H5046 אגידה I would declare H1696 ואדברה and speak H6105 עצמו they are more H5608 מספר׃ than can be numbered.
  6 H2077 זבח Sacrifice H4503 ומנחה and offering H3808 לא thou didst not H2654 חפצת desire; H241 אזנים mine ears H3738 כרית hast thou opened: H5930 לי עולה burnt offering H2401 וחטאה and sin offering H3808 לא hast thou not H7592 שׁאלת׃ required.
  7 H227 אז Then H559 אמרתי said H2009 הנה I, Lo, H935 באתי I come: H4039 במגלת in the volume H5612 ספר of the book H3789 כתוב written H5921 עלי׃ of
  8 H6213 לעשׂות to do H7522 רצונך thy will, H430 אלהי O my God: H2654 חפצתי I delight H8451 ותורתך yea, thy law H8432 בתוך within H4578 מעי׃ my heart.
  9 H1319 בשׂרתי I have preached H6664 צדק righteousness H6951 בקהל congregation: H7227 רב in the great H2009 הנה lo, H8193 שׂפתי my lips, H3808 לא I have not H3607 אכלא refrained H3068 יהוה O LORD, H859 אתה thou H3045 ידעת׃ knowest.
  10 H6666 צדקתך thy righteousness H3808 לא I have not H3680 כסיתי hid H8432 בתוך within H3820 לבי my heart; H530 אמונתך thy faithfulness H8668 ותשׁועתך and thy salvation: H559 אמרתי I have declared H3808 לא I have not H3582 כחדתי concealed H2617 חסדך thy lovingkindness H571 ואמתך and thy truth H6951 לקהל congregation. H7227 רב׃ from the great
  11 H859 אתה thou H3068 יהוה me, O LORD: H3808 לא not H3607 תכלא Withhold H7356 רחמיך thy tender mercies H4480 ממני from H2617 חסדך let thy lovingkindness H571 ואמתך and thy truth H8548 תמיד continually H5341 יצרוני׃ preserve
  12 H3588 כי For H661 אפפו have compassed me about: H5921 עלי have compassed me about: H7451 רעות evils H5704 עד innumerable H369 אין   H4557 מספר   H5381 השׂיגוני have taken hold H5771 עונתי mine iniquities H3808 ולא upon me, so that I am not H3201 יכלתי able H7200 לראות to look up; H6105 עצמו they are more H8185 משׂערות than the hairs H7218 ראשׁי of mine head: H3820 ולבי therefore my heart H5800 עזבני׃ faileth
  13 H7521 רצה Be pleased, H3068 יהוה O LORD, H5337 להצילני to deliver H3068 יהוה me: O LORD, H5833 לעזרתי to help H2363 חושׁה׃ make haste
  14 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and confounded H3162 יחד together H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul H5595 לספותה to destroy H5472 יסגו it; let them be driven H268 אחור backward H3637 ויכלמו and put to shame H2655 חפצי that wish H7451 רעתי׃ me evil.
  15 H8074 ישׁמו Let them be desolate H5921 על for H6118 עקב a reward H1322 בשׁתם of their shame H559 האמרים that say H1889 לי האח unto me, Aha, H1889 האח׃ aha.
  16 H7797 ישׂישׂו thee rejoice H8055 וישׂמחו and be glad H3605 בך כל Let all H1245 מבקשׁיך those that seek H559 יאמרו say H8548 תמיד continually, H1431 יגדל be magnified. H3068 יהוה The LORD H157 אהבי in thee: let such as love H8668 תשׁועתך׃ thy salvation
  17 H589 ואני But I H6041 עני poor H34 ואביון and needy; H136 אדני the Lord H2803 יחשׁב thinketh H5833 לי עזרתי my help H6403 ומפלטי and my deliverer; H859 אתה upon me: thou H430 אלהי O my God. H408 אל make no H309 תאחר׃ tarrying,
new(i)
  1 H6960 [H8765] I waited H6960 [H8763] patiently H3068 for the LORD; H5186 [H8799] and he inclined H8085 [H8799] to me, and heard H7775 my hallooing.
  2 H5927 [H8686] He brought me up H7588 also out of an horrible H953 hole, H3121 out of the miry H2916 clay, H6965 [H8686] and set H7272 my feet H5553 upon a rock, H3559 [H8790] and established H838 my goings.
  3 H5414 [H8799] And he hath put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth, H8416 even praise H430 to our God: H7227 many H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear, H982 [H8799] and shall trust H3068 in the LORD.
  4 H835 Happy H1397 is that man H7760 [H8804] that maketh H3068 the LORD H4009 his trust, H6437 [H8804] and respecteth H7295 not the proud, H7750 [H8802] nor such as turn aside H3577 to lies.
  5 H7227 Many, H3068 O LORD H430 my God, H6381 [H8737] are thy wonderful H6213 [H8804] works which thou hast done, H4284 and thy thoughts H6186 [H8800] which are toward us: they cannot be reckoned up in order H5046 [H8686] to thee: if I would declare H1696 [H8762] and speak H6105 [H8804] of them, they are more H5608 [H8763] than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 [H8804] thou didst not desire; H241 my ears H3738 [H8804] hast thou opened: H5930 burnt offering H2401 and sin offering H7592 [H8804] hast thou not required.
  7 H559 [H8804] Then said H935 [H8804] I, Lo, I come: H4039 in the volume H5612 of the book H3789 [H8803] it is written of me,
  8 H2654 [H8804] I delight H6213 [H8800] to do H7522 thy will, H430 O my God: H8451 yea, thy law H8432 is within H4578 my bowels.
  9 H1319 [H8765] I have proclaimed H6664 righteousness H7227 in the great H6951 congregation: H3607 [H8799] lo, I have not restrained H8193 my lips, H3068 O LORD, H3045 [H8804] thou knowest.
  10 H3680 [H8765] I have not hid H6666 thy righteousness H8432 within H3820 my heart; H559 [H8804] I have declared H530 thy faithfulness H8668 and thy salvation: H3582 [H8765] I have not concealed H2617 thy mercy H571 and thy truth H7227 from the great H6951 congregation.
  11 H3607 [H8799] Withhold H7356 not thou thy compassions H3068 from me, O LORD: H2617 let thy mercy H571 and thy truth H8548 continually H5341 [H8799] preserve me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 [H8804] have surrounded H5771 me: my perversities H5381 [H8689] have taken hold H3201 [H8804] upon me, so that I am not able H7200 [H8800] to look up; H6105 [H8804] they are more H8185 than the hairs H7218 of my head: H3820 therefore my heart H5800 [H8804] faileth me.
  13 H7521 [H8798] Be pleased, H3068 O LORD, H5337 [H8687] to deliver H3068 me: O LORD, H2363 [H8798] make haste H5833 to help me.
  14 H954 [H8799] Let them be pale H2659 [H8799] and confounded H3162 together H1245 [H8764] that seek H5315 after my breath H5595 [H8800] to sweep it away; H5472 [H8735] let them be driven H268 backward H3637 [H8735] and put to shame H2655 that are taking pleasure in H7451 evil to me.
  15 H8074 [H8799] Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 [H8802] that say H1889 to me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 [H8764] Let all those that seek H7797 [H8799] thee rejoice H8055 [H8799] and be glad H157 [H8802] in thee: let such as love H8668 thy salvation H559 [H8799] say H8548 continually, H3068 The LORD H1431 [H8799] be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Sovereign H2803 [H8799] thinketh H5833 upon me: thou art my help H6403 [H8764] and my deliverer; H309 [H8762] make no delay, H430 O my God.
Vulgate(i) 1 pro victoria David canticum expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 2 et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 3 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 4 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii 5 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant 6 victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti 7 tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me 8 ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei 9 adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti 10 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa 11 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me 12 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me 13 placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina 14 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi 15 pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va 16 gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 17 ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris
Clementine_Vulgate(i) 1 [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus. 2 3 Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus. 5 Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi. 6 Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus? 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur. 8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi. 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? 10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem. 11 Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis. 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me. 13 Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum. 14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] 15 16 17
Wycliffe(i) 1 The title of the fourtithe salm. For victorie, the song of Dauid. 2 Blessid is he that vndurstondith `on a nedi man and pore; the Lord schal delyuere hym in the yuel dai. 3 The Lord kepe hym, and quykene hym, and make hym blesful in the lond; and bitake not hym in to the wille of his enemyes. 4 The Lord bere help to hym on the bed of his sorewe; thou hast ofte turned al his bed stre in his sijknesse. 5 I seide, Lord, haue thou mercy on me; heele thou my soule, for Y synnede ayens thee. 6 Myn enemyes seiden yuels to me; Whanne schal he die, and his name schal perische? 7 And if he entride for to se, he spak veyn thingis; his herte gaderide wickidnesse to hym silf. 8 He yede with out forth; and spak to the same thing. Alle myn enemyes bacbitiden pryuyli ayens me; ayens me thei thouyten yuels to me. 9 Thei ordeineden an yuel word ayens me; Whether he that slepith, schal not leie to, that he rise ayen? 10 For whi the man of my pees, in whom Y hopide, he that eet my looues; made greet disseit on me. 11 But thou, Lord, haue merci on me, and reise me ayen; and Y schal yelde to hem. 12 In this thing Y knew, that thou woldist me; for myn enemye schal not haue ioye on me. 13 Forsothe thou hast take me vp for ynnocence; and hast confermed me in thi siyt with outen ende. 14 Blessid be the Lord God of Israel, fro the world and in to the world; be it doon, be it doon.
Coverdale(i) 1 I wayted paciently for the LORDE, which enclyned himself vnto me, and herde my callinge. 2 He brought me out of the horrible pitte, out of the myre and claye: he set my fete vpo the rocke, and ordred my goinges. 3 He hath put a new songe in my mouth, euen a thankesgeuynge vnto oure God. Many men seynge this, shal feare the LORDE, & put their trust in him. 4 Blessed is the man that setteth his hope in the LORDE, and turneth not vnto the proude, & to soch as go aboute with lies. 5 O LORDE my God, greate are yi wonderous workes which thou hast done: & in thy thoughtes towarde vs there maye none be lickened vnto the. 6 I wolde declare them, and speake of the: but they are so many, that they can not be tolde. 7 Sacrifice and offeringe thou woldest not haue but a body hast thou ordeined me: burntofferynges and sacrifice for synne thou hast not alowed. Then sayde I: Lo, I come. 8 In the begynnynge of the boke it is written of me, that I shulde fulfill thy wil O my God, & that am I contet to do: yee thy lawe is within my hert. 9 I wil preach of yi rightuousnesse in the greate congregacion: Lo, I wil not refrayne my lippes, o LORDE, & that thou knowest. 10 I do not hyde yi rightuousnes in my hert, my talkynge is of thy treuth and sauynge health: I kepe not thy louynge mercy and faithfulnesse backe from the greate congregacion. 11 Turne not thou thy mercy fro me o LORDE, but let thy louynge kyndnesse and treuth allwaye preserue me. 12 For innumerable troubles are come aboute me: my synnes haue taken soch holde vpon me, that I am not able to loke vp: yee they are mo in nombre then the hayres of my heade, and my hert hath fayled me. 13 O LORDE, let it be thy pleasure to deliuer me, make haist (o LORDE) to helpe me. Let them be ashamed and cofounded, that seke after my soule, to destroie it: let them fall backwarde and be put to confucion, that wysh me euell. 14 Let the soone be brought to shame, that crie ouer me: there there. 15 But let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: and let all soch as delyte in thy sauynge health, saye allwaye: the LORDE be praysed. 16 As for me, I am poore & in mysery, but the LORDE careth for me. 17 Thou art my helper & redemer, make no longe tariege, o my God.
MSTC(i) 1 {To the chanter, a Psalm of David} I waited patiently for the LORD, and he inclined unto me, and heard my calling. 2 He brought me out of the horrible pit, out of the mire and clay; he set my feet upon the rock, and ordered my goings. 3 He hath put a new song in my mouth, even a thanksgiving unto our God. Many men seeing this, shall fear the LORD, and put their trust in him. 4 Blessed is the man that hath set his hope in the LORD, and turned not unto the proud, and to such as go about with lies. 5 O LORD my God, great are the wondrous works which thou hast done, like as be also thy thoughts, which are to us-ward; and yet there is no man that ordereth them unto thee. If I should declare them, and speak of them, they should be more than I am able to express. 6 Sacrifice and meat-offering thou wouldest not, but mine ears hast thou opened. Burnt-offerings and sacrifice for sin hast thou not required. 7 Then said I, "Lo, I come. In the beginning of the book it is written of me, 8 that I should fulfill thy will, O my God. I am content to do it; yea, thy law is within my heart." 9 I will preach of thy righteousness in the great congregation: Lo, I will not refrain my lips, O LORD, and that thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart; my talk hath been of thy truth, and of thy salvation. 11 Withdraw not thou thy mercy from me, O LORD, but let thy loving-kindness and thy truth always preserve me. 12 For innumerable troubles are come about me; my sins have taken such hold upon me, that I am not able to look up. Yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me. 13 O LORD, let it be thy pleasure to deliver me; make haste, O LORD, to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward, and put to rebuke, that wish me evil. 15 Let them be desolate, and rewarded with shame, that say unto me, "There! There!" 16 But let all those that seek thee, be joyful and glad in thee; and let such as love thy salvation, say always, "The LORD be praised!" 17 As for me, I am poor, and in misery, but the LORD careth for me. Thou art my helper and redeemer; make no long tarrying, O my God.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. I waited pacyently for the Lord, which enclined hym selfe vnto me: and herd my callynge. 2 He brought me out of the horryble pitte, out of the myre and claye: he set my fete vpon the rocke, & ordred my goinges. 3 He hath put a newe songe in my mouthe, euen a thanckes geuynge vnto oure God. Many men seing this shal feare the Lord, and put their trust in hym. 4 Blessed is the man that setteth his hope in the Lorde, and turneth not vnto the proud, & to such as go aboute with lyes. 5 O Lorde my God, greate are thy wonderous worckes whiche thou haste done: and in thy thoughtes toward vs there maye none be likened vnto the. I wold declare them, and speake of them: but they are so manye, that they can not be tolde. 6 Sacryfyce and offerynge thou wouldeste not haue but a bodye haste thou ordeyned me: burnt offerynges and sacrifyce for synne thou hast not alowed. 7 Then sayde I: Lo, I come. In the begynnynge of the boke is it written of me, 8 that I shoulde fulfyl thy wyl O my God, and that am I content to do: yea thy lawe is wythin my hert. 9 I will preach of thy ryghtuousnesse in the great congregacyon: Lo. I wyl not refraine my lippes, O Lorde, and that thou knowest. 10 I do not hyde thy ryghtuousnes in my hert, my talkinge is of thy trueth and sauing health: I kepe not thy louyng mercy & faythfulnesse backe from the greate congregacyon. 11 Turne not thou thy mercy fro me O Lord but let thy louynge kyndnesse and trueth alwaye preseue me. 12 For innumerable troubles are come about me: my synnes haue taken suche holde vpon me that I am not able to loke vp: yea they are mo in number then the heares of my head and my hert hath fayled me. 13 O Lorde, let it be thy pleasure to delyuer me make hast (Lord) to help me. 14 Let them be ashamed and confunded, that seke after my soule, to destroye it: let them fall backwarde and be put to confusion, that wish me euell. 15 Let them soone be broughte to shame, that crye ouer me, there there. 16 But let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: & let al such as delyte in thye sauyng health, say alway: the Lord be praised. 17 As for me, I am poore and in miserye, but the Lord careth for me. Thou art my helper and redemer, make no long tariyng, O my God.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. I Wayted paciently for the Lord, & he enclyned vnto me: and hearde my calling. 2 He brought me also out of the horrible pitte, out of the myer and claye, and sett my fete vpon the rocke, and ordred my goynges. 3 And he hath put a new songe in my mouth, euen a thanckesgeuynge vnto oure God. Many shall se it, and feare, and shall put their trust in the Lorde. 4 Blessed is the man, that hath sette hys hope in the Lorde, and turned not vnto the proude, and to soch as go aboute with lyes. 5 O Lord my God, greate are thy wonderous worckes, which thou hast done: like as be also thy thoughtes which are to vs ward: and yet there is no man that ordreth them vnto the. 6 Yf I wolde declare them, and speake of them, they shulde be moo then I am able to expresse. 7 Sacrifice and meat offerynge thou woldest not haue, but myne eares hast thou opened: burntofferynges and sacrifice for synne hast thou not required. Then sayd I: Lo, I come. 8 In the volume of the boke it is written of me, that I shulde fulfyll thy will, O my God: I am content to do it: yee, thy lawe is wythin my hert. 9 I haue declared thy ryghtuousnesse in the great congregacion: Lo, I will not refrayne my lippes, O Lord, & that thou knowest. 10 I haue not hyd thy ryghtuousnes within my hert my talkynge hath bene of thy truth and of thy saluacion. I haue not kept backe thy louing mercy, & truth from the greate congregacion. 11 Withdrawe not thou thy mercy fro me O Lord, let thy louinge kyndnesse and thy truth alwaye preserue me. 12 For innumerable troubles are come aboute me: my synnes haue taken soche holde vpon me, that I am not able to loke vp: yee, they are mo in nombre then the heeres of my head, and my hert hath fayled me. 13 O Lorde, let it be thy pleasure to deliuer me, make haste (O Lorde) to helpe me. Let them be ashamed & confounded together, that seke after my soule to destroye it: let them be dryuen backward & be put to rebuke, that wish me euell. 14 Let them be desolate & rewarded wt shame, that saye vnto me: fye vpon the, fye vpon the. 15 Let all those that seke the, be ioyfull and glad in the: & let soch as loue thy saluacion, saye allwaye the Lorde be praysed. 16 As for me, I am poore & neadye, but the Lorde careth for me. 17 Thou art my helper and redemer: make no longe taryinge (O my God.)
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of David. I Waited paciently for the Lord, and he inclined vnto me, and heard my cry. 2 Hee brought mee also out of the horrible pit, out of the myrie clay, and set my feete vpon the rocke, and ordered my goings. 3 And he hath put in my mouth a new song of praise vnto our God: many shall see it and feare, and shall trust in the Lord. 4 Blessed is the man that maketh the Lord his trust, and regardeth not the proude, nor such as turne aside to lyes. 5 O Lord my God, thou hast made thy wonderfull workes so many, that none can count in order to thee thy thoughts toward vs: I would declare, and speake of them, but they are moe then I am able to expresse. 6 Sacrifice and offering thou didest not desire: (for mine eares hast thou prepared) burnt offring and sinne offering hast thou not required. 7 Then said I, Lo, I come: for in the rolle of the booke it is written of me, 8 I desired to doe thy good will, O my God: yea, thy Lawe is within mine heart. 9 I haue declared thy righteousnesse in the great Congregation: loe, I will not refraine my lippes: O Lord, thou knowest. 10 I haue not hidde thy righteousnesse within mine heart, but I haue declared thy trueth and thy saluation: I haue not conceiled thy mercy and thy trueth from the great Congregation. 11 Withdrawe not thou thy tender mercie from mee, O Lord: let thy mercie and thy trueth alway preserue me. 12 For innumerable troubles haue compassed mee: my sinnes haue taken such holde vpon me, that I am not able to looke vp: yea, they are moe in nomber then the heares of mine head: therefore mine heart hath failed me. 13 Let it please thee, O Lord, to deliuer mee: make haste, O Lord, to helpe me. 14 Let them be confounded and put to shame together, that seeke my soule to destroye it: let them be driuen backward and put to rebuke, that desire mine hurt. 15 Let them be destroyed for a rewarde of their shame, which say vnto me, Aha, aha. 16 Let all them, that seeke thee, reioyce and be glad in thee: and let them, that loue thy saluation, say alway, The Lord be praysed. 17 Though I be poore and needie, the Lord thinketh on mee: thou art mine helper and my deliuerer: my God, make no tarying.
Bishops(i) 1 I wayted patiently vpon God, and he enclined vnto me [his eare]: and heard my crying 2 He brought me also out of an horrible pyt, out of the dirtie mire: and set my feete vpon a rocke, and directed my goynges 3 And he hath put a newe song in my mouth: euen a thankesgeuyng vnto our Lorde 4 Many shall see it, and feare: and shall put their trust in God 5 Blessed is the man that hath set his hope in God: and turned not vnto the proude, and to such as decline to lyes 6 O God my Lord, great are thy wonderous workes which thou hast done: & none can count in order thy benefites towarde vs, yf I woulde declare them and speake of them, they shoulde be mo then I am able to expresse 7 Thou wouldest haue no sacrifice or offeryng, but thou hast opened myne eares: thou hast not required burnt offerynges and sacrifice for sinne 8 Then sayde I, lo I am come: in the booke of thy lawe it is written of me that I shoulde fulfyll thy wyll O my God, I am content to do it, yea thy lawe is within the middest of my brest 9 I haue declared thy righteousnes in a great congregatio: lo I wil not refraine my lippes O God thou knowest [it. 10 I haue not hyd thy ryghteousnesse within my heart: my talkyng hath ben of thy trueth and of thy saluation. (40:11) I haue not concealed thy louyng mercie and trueth: from the great congregation 11 (40:12) Withdrawe not thou thy mercie from me O God: let thy louyng kyndnesse and thy trueth alway preserue me 12 (40:13) For innumerable troubles are come about me, my sinnes haue taken such holde vpon me that I am not able to loke vp: yea they are mo in number then the heeres of my head, & my heart hath fayled me 13 (40:14) O God let it be thy pleasure to deliuer me: make haste O God to helpe me 14 (40:15) Let them be ashamed and confounded together that seke after my soule to destroy it: let them be dryuen backwarde & be put to rebuke that wyshe me euyll 15 (40:16) Let them be desolate in recompence of their shame: that say vnto me, fye vpon thee, fye vpon thee 16 (40:17) Let all those that seeke thee be glad and ioyfull in thee: and let such as loue thy saluation, say alway God be magnified 17 (40:18) As for me I am afflicted and needye, but God careth for me: thou art my ayde and delyuerer, O my God make no long tarying
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm for David himself. (40:2) With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. 2 (40:3) And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. 3 (40:4) And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. 4 (40:5) Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. 5 (40:6) Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number. 6 (40:7) Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: 7 (40:8) Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me 8 (40:9) That I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. 9 (40:10) I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. 10 (40:11) I have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council. 11 (40:12) Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me. 12 (40:13) For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me. 13 (40:14) Be pleased, O Lord, to deliver me. look down, O Lord, to help me. 14 (40:15) Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me. 15 (40:16) Let them immediately bear their confusion, that say to me: 'T is well, t' is well. 16 (40:17) Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 17 (40:18) But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack.
KJV(i) 1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H6960 . I waited [H8765]   H6960 patiently [H8763]   H3068 for the LORD H5186 ; and he inclined [H8799]   H8085 unto me, and heard [H8799]   H7775 my cry.
  2 H5927 He brought me up [H8686]   H7588 also out of an horrible H953 pit H3121 , out of the miry H2916 clay H6965 , and set [H8686]   H7272 my feet H5553 upon a rock H3559 , and established [H8790]   H838 my goings.
  3 H5414 And he hath put [H8799]   H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth H8416 , even praise H430 unto our God H7227 : many H7200 shall see [H8799]   H3372 it, and fear [H8799]   H982 , and shall trust [H8799]   H3068 in the LORD.
  4 H835 Blessed H1397 is that man H7760 that maketh [H8804]   H3068 the LORD H4009 his trust H6437 , and respecteth [H8804]   H7295 not the proud H7750 , nor such as turn aside [H8802]   H3577 to lies.
  5 H7227 Many H3068 , O LORD H430 my God H6381 , are thy wonderful [H8737]   H6213 works which thou hast done [H8804]   H4284 , and thy thoughts H6186 which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order [H8800]   H5046 unto thee: if I would declare [H8686]   H1696 and speak [H8762]   H6105 of them, they are more [H8804]   H5608 than can be numbered [H8763]  .
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 thou didst not desire [H8804]   H241 ; mine ears H3738 hast thou opened [H8804]   H5930 : burnt offering H2401 and sin offering H7592 hast thou not required [H8804]  .
  7 H559 Then said [H8804]   H935 I, Lo, I come [H8804]   H4039 : in the volume H5612 of the book H3789 it is written [H8803]   of me,
  8 H2654 I delight [H8804]   H6213 to do [H8800]   H7522 thy will H430 , O my God H8451 : yea, thy law H8432 is within H4578 my heart.
  9 H1319 I have preached [H8765]   H6664 righteousness H7227 in the great H6951 congregation H3607 : lo, I have not refrained [H8799]   H8193 my lips H3068 , O LORD H3045 , thou knowest [H8804]  .
  10 H3680 I have not hid [H8765]   H6666 thy righteousness H8432 within H3820 my heart H559 ; I have declared [H8804]   H530 thy faithfulness H8668 and thy salvation H3582 : I have not concealed [H8765]   H2617 thy lovingkindness H571 and thy truth H7227 from the great H6951 congregation.
  11 H3607 Withhold [H8799]   H7356 not thou thy tender mercies H3068 from me, O LORD H2617 : let thy lovingkindness H571 and thy truth H8548 continually H5341 preserve [H8799]   me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 have compassed [H8804]   H5771 me about: mine iniquities H5381 have taken hold [H8689]   H3201 upon me, so that I am not able [H8804]   H7200 to look up [H8800]   H6105 ; they are more [H8804]   H8185 than the hairs H7218 of mine head H3820 : therefore my heart H5800 faileth [H8804]   me.
  13 H7521 Be pleased [H8798]   H3068 , O LORD H5337 , to deliver [H8687]   H3068 me: O LORD H2363 , make haste [H8798]   H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed [H8799]   H2659 and confounded [H8799]   H3162 together H1245 that seek [H8764]   H5315 after my soul H5595 to destroy [H8800]   H5472 it; let them be driven [H8735]   H268 backward H3637 and put to shame [H8735]   H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate [H8799]   H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say [H8802]   H1889 unto me, Aha H1889 , aha.
  16 H1245 Let all those that seek [H8764]   H7797 thee rejoice [H8799]   H8055 and be glad [H8799]   H157 in thee: let such as love [H8802]   H8668 thy salvation H559 say [H8799]   H8548 continually H3068 , The LORD H1431 be magnified [H8799]  .
  17 H6041 But I am poor H34 and needy H136 ; yet the Lord H2803 thinketh [H8799]   H5833 upon me: thou art my help H6403 and my deliverer [H8764]   H309 ; make no tarrying [H8762]   H430 , O my God.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. I Waited patiently for the Lord and he attended to me and heard my prayer: 2 and brought me up from a horrible pit and from miry clay; and set my feet on a rock and directed my steps, 3 and put in my mouth a new song; a hymn to our God. Many will see and be struck with awe, and trust in the Lord. 4 Happy the man, whose hope is the name of the Lord, and who hath not looked to vanities and lying fooleries. 5 Many are thy wonders which thou, Lord my God, hast wrought; and for thy thoughts there is none to be compared to thee. I have declared and spoken. They are multiplied beyond computation. 6 Sacrifice and offerings thou didst not desire, but preparedst for me a body; whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not require. 7 Then I said, Behold I come; [in the volume of a book it is written respecting me] 8 to perform, my God, thy will, I was determined, even that law of thine, within my heart. 9 I have published the good news of thy righteousness, in a great congregation. Behold I will not refrain my lips; thou, Lord, knowest my righteousness. 10 I have not hid thy truth in my heart, but have mentioned thy salvation; I have not concealed thy mercy and thy truth from a great congregation. 11 Withhold not thou then, Lord, thy tender mercies from me. Thy mercy and thy truth have continually upheld me. 12 Because evils without number encompassed me; mine iniquities had overtaken me, therefore, I was notable to look up; they were multiplied above the hairs of my head, therefore my heart failed me. 13 Be pleased, Lord, to deliver me. Lord, draw near to my assistance. 14 Let them who seek my life to destroy it, be shamed and confounded together. Let them be turned back and shamed who wish me evil; 15 let those quickly bear their shame who say to me, Ha! ha! 16 Let all who seek thee, Lord, rejoice and be glad for thee; let them who love thy salvation say continually, The Lord be magnified! 17 As for me, I am distressed and needy, the Lord will care for me. Thou art my helper and my protector, my God, make no delay.
Webster(i) 1 + 2 (40:1)To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined to me, and heard my cry. 3 (40:2)He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. 4 (40:3)And he hath put a new song in my mouth, even praise to our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 5 (40:4)Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. 6 (40:5)Many, O LORD, my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are toward us, they cannot be reckoned up in order to thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 7 (40:6)Sacrifice and offering thou didst not desire; my ears hast thou opened: burnt-offering and sin-offering hast thou not required. 8 (40:7)Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 9 (40:8)I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. 10 (40:9)I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. 11 (40:10)I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy loving-kindness and thy truth from the great congregation. 12 (40:11)Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. 13 (40:12)For innumerable evils have encompassed me: my iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head: therefore my heart faileth me. 14 (40:13)Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 15 (40:14)Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 16 (40:15)Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha. 17 (40:16)Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 18 (40:17)But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no delay, O my God.
Webster_Strongs(i)
  1 H6960 [H8765] I waited H6960 [H8763] patiently H3068 for the LORD H5186 [H8799] ; and he inclined H8085 [H8799] to me, and heard H7775 my cry.
  2 H5927 [H8686] He brought me up H7588 also out of an horrible H953 pit H3121 , out of the miry H2916 clay H6965 [H8686] , and set H7272 my feet H5553 upon a rock H3559 [H8790] , and established H838 my goings.
  3 H5414 [H8799] And he hath put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth H8416 , even praise H430 to our God H7227 : many H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear H982 [H8799] , and shall trust H3068 in the LORD.
  4 H835 Blessed H1397 is that man H7760 [H8804] that maketh H3068 the LORD H4009 his trust H6437 [H8804] , and respecteth H7295 not the proud H7750 [H8802] , nor such as turn aside H3577 to lies.
  5 H7227 Many H3068 , O LORD H430 my God H6381 [H8737] , are thy wonderful H6213 [H8804] works which thou hast done H4284 , and thy thoughts H6186 [H8800] which are toward us: they cannot be reckoned up in order H5046 [H8686] to thee: if I would declare H1696 [H8762] and speak H6105 [H8804] of them, they are more H5608 [H8763] than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 [H8804] thou didst not desire H241 ; my ears H3738 [H8804] hast thou opened H5930 : burnt offering H2401 and sin offering H7592 [H8804] hast thou not required.
  7 H559 [H8804] Then said H935 [H8804] I, Lo, I come H4039 : in the volume H5612 of the book H3789 [H8803] it is written of me,
  8 H2654 [H8804] I delight H6213 [H8800] to do H7522 thy will H430 , O my God H8451 : yea, thy law H8432 is within H4578 my heart.
  9 H1319 [H8765] I have preached H6664 righteousness H7227 in the great H6951 congregation H3607 [H8799] : lo, I have not restrained H8193 my lips H3068 , O LORD H3045 [H8804] , thou knowest.
  10 H3680 [H8765] I have not hid H6666 thy righteousness H8432 within H3820 my heart H559 [H8804] ; I have declared H530 thy faithfulness H8668 and thy salvation H3582 [H8765] : I have not concealed H2617 thy lovingkindness H571 and thy truth H7227 from the great H6951 congregation.
  11 H3607 [H8799] Withhold H7356 not thou thy tender mercies H3068 from me, O LORD H2617 : let thy lovingkindness H571 and thy truth H8548 continually H5341 [H8799] preserve me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 [H8804] have surrounded H5771 me: my iniquities H5381 [H8689] have taken hold H3201 [H8804] upon me, so that I am not able H7200 [H8800] to look up H6105 [H8804] ; they are more H8185 than the hairs H7218 of my head H3820 : therefore my heart H5800 [H8804] faileth me.
  13 H7521 [H8798] Be pleased H3068 , O LORD H5337 [H8687] , to deliver H3068 me: O LORD H2363 [H8798] , make haste H5833 to help me.
  14 H954 [H8799] Let them be ashamed H2659 [H8799] and confounded H3162 together H1245 [H8764] that seek H5315 after my soul H5595 [H8800] to destroy H5472 [H8735] it; let them be driven H268 backward H3637 [H8735] and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 [H8799] Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 [H8802] that say H1889 to me, Aha H1889 , aha.
  16 H1245 [H8764] Let all those that seek H7797 [H8799] thee rejoice H8055 [H8799] and be glad H157 [H8802] in thee: let such as love H8668 thy salvation H559 [H8799] say H8548 continually H3068 , The LORD H1431 [H8799] be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy H136 ; yet the Lord H2803 [H8799] thinketh H5833 upon me: thou art my help H6403 [H8764] and my deliverer H309 [H8762] ; make no delay H430 , O my God.
Brenton(i) 1 (39:1) For the end, a Psalm of David. I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication. 2 (39:2) And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright. 3 (39:3) And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the Lord. 4 (39:4) Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has not regarded vanities and false frenzies. 5 (39:5) O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: I declared and spoke of them: they exceeded number. 6 (39:6) Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. 7 (39:7) Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, 8 (39:8) I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart. 9 (39:9) I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness. 10 (39:10) I have not hid thy truth within my heart, and I have declared thy salvation; I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. 11 (39:11) But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; thy mercy and thy truth have helped me continually. 12 (39:12) For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me. 13 (39:13) Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw nigh to help me. 14 (39:14) Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. 15 (39:15) Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. 16 (39:16) Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. 17 (39:17) But I am poor and needy; the Lord will take care of me; thou art my helper, and my defender, O my God, delay not.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, τῷ Δαυὶδ ψαλμός.
Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι, καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου. 2 Καὶ ἀνήγαγέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος· καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, καὶ κατηύθυνε τὰ διαβήματά μου. 3 Καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται, καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ Κύριον. 4 Μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
5 Πολλὰ ἐποίησας σύ Κύριε ὁ Θεός μου τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστι τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν. 6 Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας. 7 Τότε εἶπον, ἰδοὺ ἥκω· ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, 8 τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ Θεός μου ἐβουλήθην, καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 9 Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω· Κύριε, σὺ ἔγνως 10 τὴν δικαιοσύνην σου, οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα· οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς.
11 Σὺ δέ Κύριε μὴ μακρύνῃς τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπʼ ἐμοῦ, τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διαπαντὸς ἀντιλάβοιντό μου. 12 Ὅτι περιέσχον με κακὰ, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέ με. 13 Εὐδόκησον Κύριε τοῦ ῥύσασθαί με, Κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες. 14 Καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν· ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐωτραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά. 15 Κομισάσθωσαν παραχῥῆμα αἰσχύνην αὐτῶν, οἱ λέγοντές μοι, εὖγε, εὖγε. 16 Ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε Κύριε· καὶ εἰπάτωσαν διαπαντὸς, μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. 17 Ἐγὼ δὲ πτωχός καὶ πένης εἰμὶ, Κύριος φροντιεῖ μου· Βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου εἶ σύ ὁ Θεός μου, μὴ χρονίσῃς.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David. (40:2) I had waited patiently for the Lord, when he inclined himself unto me, and heard my cry. 2 (40:3) And he brought me up out of the noiseful deep, out of the miry clay, and he set up my feet upon a rock, making firm my steps. 3 (40:4) And he placed in my mouth a new song, a praise unto our God: many will see it, and fear; and they will trust in the Lord. 4 (40:5) Happy is the man that maketh the Lord his trust, and turneth not unto the proud, nor such as stray aside unto lies. 5 (40:6) Many things hast thou done, O Lord my God; thy wonderful deeds and thy thoughts toward us—there is none to be compared unto thee—will I tell and speak of, though they are too numerous to be counted. 6 (40:7) Sacrifice and meat-offering thou desirest not—ears hast thou hollowed out unto me—burnt-offering and sin-offering thou demandest not. 7 (40:8) Then said I, Lo, I come: in the roll of the book it is written down for me; 8 (40:9) To fulfill thy will, O my God, do I desire; and thy law is within my heart. 9 (40:10) I announce thy righteousness in the great assembly: lo, I will not refrain my lips, O Lord, thou well knowest it. 10 (40:11) Thy righteousness have I never hidden within my heart; thy faithfulness and thy salvation have I spoken of openly: I have not concealed thy kindness and thy truth before the great assembly. 11 (40:12) Do thou, O Lord, not withhold thy mercies from me: let thy kindness and thy truth continually watch over me. 12 (40:13) For evils without number have compassed me about; my iniquities have overtaken me, so that I am not able to see: they are more numerous than the hairs of my head; and my courage hath forsaken me. 13 (40:14) Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, hasten to my help. 14 (40:15) May those be made ashamed and put to the blush together that seek after my soul to take her away: let them be driven backward and be confounded, that wish for my mishap. 15 (40:16) May they be astonished in consequence of their shame that say unto me, Aha, aha! 16 (40:17) But may all those that seek thee be glad and rejoice in thee: may they say continually, The Lord be magnified,—those that love thy salvation. 17 (40:18) But though I be poor and needy, the Lord will think of me: my help and my deliverer art thou: O my God, delay not.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. I have diligently expected Jehovah, And He inclineth to me, and heareth my cry, 2 And He doth cause me to come up From a pit of desolation—from mire of mud, And He raiseth up on a rock my feet, He is establishing my steps. 3 And He putteth in my mouth a new song, `Praise to our God.' Many do see and fear, and trust in Jehovah. 4 O the happiness of the man Who hath made Jehovah his trust, And hath not turned unto the proud, And those turning aside to lies. 5 Much hast Thou done, Jehovah my God; Thy wonders and Thy thoughts toward us, There is none to arrange unto Thee, I declare and speak: They have been more than to be numbered.
6 Sacrifice and present Thou hast not desired, Ears Thou hast prepared for me, Burnt and sin-offering Thou hast not asked. 7 Then said I, `Lo, I have come,' In the roll of the book it is written of me, 8 To do Thy pleasure, my God, I have delighted, And Thy law is within my heart. 9 I have proclaimed tidings of righteousness In the great assembly, lo, my lips I restrain not, O Jehovah, Thou hast known. 10 Thy righteousness I have not concealed In the midst of my heart, Thy faithfulness and Thy salvation I have told, I have not hidden Thy kindness and Thy truth, To the great assembly.
11 Thou, O Jehovah, restrainest not Thy mercies from me, Thy kindness and Thy truth do continually keep me. 12 For compassed me have evils innumerable, Overtaken me have mine iniquities, And I have not been able to see; They have been more than the hairs of my head, And my heart hath forsaken me. 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me, O Jehovah, for my help make haste. 14 They are ashamed and confounded together, Who are seeking my soul to destroy it, They are turned backward, And are ashamed, who are desiring my evil. 15 They are desolate because of their shame, Who are saying to me, `Aha, aha.' 16 All seeking Thee rejoice and are glad in Thee, Those loving Thy salvation say continually, `Jehovah is magnified.' 17 And I am poor and needy, The Lord doth devise for me. My help and my deliverer art Thou, O my God, tarry Thou not.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer: of David chanting. Waiting, I waited for Jehovah, and he will incline to me, and he will hear my cry. 2 And he will bring me up from the pit of destruction, from the clay of mire, and he will set my feet upon a rock, preparing my goings. 3 And he will give a new song in my mouth, praise to our God: many shall see and fear, and they shall trust in Jehovah. 4 Happy the man who set Jehovah his trust, and turned not to the arrogant, and those turning aside to falsehood. 5 Many the wonders thou didst, O Jehovah my God, and thy purposes to us: none shall set in order to thee: I will announce and speak, they were numerous above number. 6 Sacrifice and a gift thou didst not delight in; the ears thou didst pierce to me: burnt-offering and sin thou didst not ask. 7 Then I said, Behold, I came: in the volume of the book it was written concerning me. 8 To do thine acceptance, O my God, I delighted; and thy law in the midst of my bowels. 9 I announced good news, justice in the great convocation: behold, my lips I will not shut up, O Jehovah, thou knewest 10 I hid not thy justice within my heart; I said thy faithfulness and thy salvation: I hid not thy mercy and thy truth to the great convocation. 11 Thou wilt not, O Jehovah, shut up thy compassions from me: thy mercy and thy truth shall always guard me. 12 For evils even not being numbered encompassed about me: mine inquities overtook me, and I was not able to see; they were numerous above the hairs of my head, and my heart forsook me. 13 Be gracious, O Jehovah, to deliver me: hasten, O Jehovah, to help me. 14 They shall be ashamed and blush together seeking my soul to take it away; they shall be turned back, and they delighting in my evil shall be ashamed. 15 They shall be made desolate for the reward of their shame, they saying to me, Aha! aha! 16 All they seeking thee shall rejoice and be glad in thee: they loving thy salvation shall say, Jehovah shall be magnified. 17 And I am poor and needy, Jehovah will think upon me: thou my help and my deliverer; thou will not delay, O my God.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Of David. A Psalm.} I waited patiently for Jehovah; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 And he brought me up out of the pit of destruction, out of the miry clay, and set my feet upon a rock; he hath established my goings: 3 And he hath put a new song in my mouth, praise unto our God. Many shall see it, and fear, and shall confide in Jehovah. 4 Blessed is the man that hath made Jehovah his confidence, and turneth not to the proud, and to such as turn aside to lies. 5 Thou, O Jehovah my God, hast multiplied thy marvellous works, and thy thoughts toward us: they cannot be reckoned up in order unto thee; would I declare and speak [them], they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and oblation thou didst not desire: ears hast thou prepared me. Burnt-offering and sin-offering hast thou not demanded; 7 Then said I, Behold, I come, in the volume of the book it is written of me -- 8 To do thy good pleasure, my God, is my delight, and thy law is within my heart. 9 I have published righteousness in the great congregation: behold, I have not withheld my lips, Jehovah, *thou* knowest. 10 I have not hidden thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy loving-kindness and thy truth from the great congregation. 11 Withhold not thou, Jehovah, thy tender mercies from me; let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I cannot see; they are more than the hairs of my head: and my heart hath failed me. 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me; Jehovah, make haste to my help. 14 Let them be ashamed and brought to confusion together that seek after my soul to destroy it; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity; 15 Let them be desolate, because of their shame, that say unto me, Aha! Aha! 16 Let all those that seek thee be glad and rejoice in thee; let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified! 17 But I am afflicted and needy: the Lord thinketh upon me. Thou art my help and my deliverer: my God, make no delay.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay; and he set my feet upon a rock, and established my goings. 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is the man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are the wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be set in order unto thee; if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering thou hast no delight in; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. 7 Then said I, Lo, I am come; in the roll of the book it is written of me: 8 I delight to do thy will, O my God; yea, thy law is within my heart. 9 I have published righteousness in the great congregation; lo, I will not refrain my lips, O LORD, thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about, mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head, and my heart hath failed me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: make haste to help me, O LORD. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that say unto me, Aha, Aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; [yet] the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

I waited patiently for Jehovah;
And he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay;
And he set my feet upon a rock, and established my goings. 3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God:
Many shall see it, and fear,
And shall trust in Jehovah. 4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust,
And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done,
And thy thoughts which are to us-ward;
They cannot be set in order unto thee;
If I would declare and speak of them,
They are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering thou hast no delight in;
Mine ears hast thou opened:
Burnt-offering and sin-offering hast thou not required. 7 Then said I, Lo, I am come;
In the roll of the book it is written of me: 8 I delight to do thy will, O my God;
Yea, thy law is within my heart. 9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly;
Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart;
I have declared thy faithfulness and thy salvation;
I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly. 11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah;
Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about;
Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up;
They are more than the hairs of my head;
And my heart hath failed me. 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me:
Make haste to help me, O Jehovah. 14 Let them be put to shame and confounded together
That seek after my soul to destroy it:
Let them be turned backward and brought to dishonor
That delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame
That say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee:
Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified. 17 But I am poor and needy;
[Yet] the Lord thinketh upon me:
Thou art my help and my deliverer;
Make no tarrying, O my God.
ASV_Strongs(i)
  1 H6960 For the Chief Musician. A Psalm of David.
I waited
H6960 patiently H3068 for Jehovah; H5186 And he inclined H8085 unto me, and heard H7775 my cry.
  2 H5927 He brought me up H7588 also out of a horrible H953 pit, H3121 out of the miry H2916 clay; H6965 And he set H7272 my feet H5553 upon a rock, H3559 and established H838 my goings.
  3 H5414 And he hath put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth, H8416 even praise H430 unto our God: H7227 Many H7200 shall see H3372 it, and fear, H982 And shall trust H3068 in Jehovah.
  4 H835 Blessed H1397 is the man H7760 that maketh H3068 Jehovah H4009 his trust, H6437 And respecteth H7295 not the proud, H7750 nor such as turn aside H3577 to lies.
  5 H7227 Many, H3068 O Jehovah H430 my God, H6381 are the wonderful H6213 works which thou hast done, H4284 And thy thoughts H6186 which are to us-ward; They cannot be set in order H5046 unto thee; If I would declare H1696 and speak H6105 of them, They are more H5608 than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 thou hast no delight H241 in; Mine ears H3738 hast thou opened: H5930 Burnt-offering H5930 and sin-offering H7592 hast thou not required.
  7 H559 Then said H935 I, Lo, I am come; H4039 In the roll H5612 of the book H3789 it is written of me:
  8 H2654 I delight H6213 to do H7522 thy will, H430 O my God; H8451 Yea, thy law H8432 is within H4578 my heart.
  9 H1319 I have proclaimed H6664 glad tidings of righteousness H7227 in the great H6951 assembly; H3607 Lo, I will not refrain H8193 my lips, H3068 O Jehovah, H3045 thou knowest.
  10 H3680 I have not hid H6666 thy righteousness H8432 within H3820 my heart; H559 I have declared H530 thy faithfulness H8668 and thy salvation; H3582 I have not concealed H2617 thy lovingkindness H571 and thy truth H7227 from the great H6951 assembly.
  11 H3607 Withhold H7356 not thou thy tender mercies H3068 from me, O Jehovah; H2617 Let thy lovingkindness H571 and thy truth H8548 continually H5341 preserve me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 have compassed H5771 me about; Mine iniquities H5381 have overtaken H3201 me, so that I am not able H7200 to look up; H6105 They are more H8185 than the hairs H7218 of my head; H3820 And my heart H5800 hath failed me.
  13 H7521 Be pleased, H3068 O Jehovah, H5337 to deliver H2363 me: Make haste H5833 to help H3068 me, O Jehovah.
  14 H954 Let them be put to shame H954 and confounded H3162 together H1245 That seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it: Let them be turned H268 backward H3637 and brought to dishonor H2655 That delight H7451 in my hurt.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 by reason H1322 of their shame H559 That say H1889 unto me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 Let all those that seek H7797 thee rejoice H8055 and be glad H157 in thee: Let such as love H8668 thy salvation H559 say H8548 continually, H3068 Jehovah H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 Yet the Lord H2803 thinketh H5833 upon me: Thou art my help H6403 and my deliverer; H309 Make no tarrying, H430 O my God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (40:1) For the Leader. A Psalm of David. (40:2) I waited patiently for the LORD; and He inclined unto me, and heard my cry. 2 (40:3) He brought me up also out of the tumultuous pit, out of the miry clay; and He set my feet upon a rock, He established my goings. 3 (40:4) And He hath put a new song in my mouth, even praise unto our God; many shall see, and fear, and shall trust in the LORD. 4 (40:5) Happy is the man that hath made the LORD his trust, and hath not turned unto the arrogant, nor unto such as fall away treacherously. 5 (40:6) Many things hast Thou done, O LORD my God, even Thy wonderful works, and Thy thoughts toward us; there is none to be compared unto Thee! If I would declare and speak of them, they are more than can be told. 6 (40:7) Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened; burnt-offering and sin-offering hast Thou not required. 7 (40:8) Then said I: 'Lo, I am come with the roll of a book which is prescribed for me; 8 (40:9) I delight to do Thy will, O my God; yea, Thy law is in my inmost parts.' 9 (40:10) I have preached righteousness in the great congregation, lo, I did not refrain my lips; O LORD, Thou knowest. 10 (40:11) I have not hid Thy righteousness within my heart; I have declared Thy faithfulness and Thy salvation; I have not concealed Thy mercy and Thy truth from the great congregation. 11 (40:12) Thou, O LORD, wilt not withhold Thy compassions from me; let Thy mercy and Thy truth continually preserve me. 12 (40:13) For innumerable evils have compassed me about, mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head, and my heart hath failed me. 13 (40:14) Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me. 14 (40:15) Let them be ashamed and abashed together that seek after my soul to sweep it away; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt. 15 (40:16) Let them be appalled by reason of their shame that say unto me: 'Aha, aha.' 16 (40:17) Let all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; let such as love Thy salvation say continually: 'The LORD be magnified.' 17 (40:18) But, as for me, that am poor and needy, the Lord will account it unto me; Thou art my help and my deliverer; O my God, tarry not.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. David’s. A Melody.]
I waited patiently for Yahweh,––And he inclined, unto me, and heard my cry for help; 2 So he brought me up, Out of the destroying pit, Out of the swampy mire,––And set, upon a cliff, my feet, Making firm my steps: 3 Then put he, into my mouth, a new song, Praise to our God,––Many shall see and revere, And shall trust in Yahweh. 4 How happy the man, Who hath made Yahweh his confidence, who hath not turned unto the haughty, nor gone aside unto falsehood. 5 Mighty things, hast thou done––Thou, Yahweh my God, Thy wonderful doings and thy purposes to–wards us, There is no setting them in order unto thee––I would tell, and would speak!––They are too great to rehearse.
6 Sacrifice and meal–offering, thou didst not delight in, Ears, didst thou pierce for me,––Ascending–sacrifice and sin–bearer, thou didst not ask: 7 Then, said I––Lo! I am come, In the written scroll, is it prescribed for me; 8 To do thy good–pleasure, O my God, is my delight, And, thy law, is in the midst of mine inward parts: 9 I have told the good–tidings of righteousness in a great convocation, Lo! my lips, do I not restrain, O Yahweh, thou, knowest: 10 Thy righteousness, have I not hid in the midst of my heart, Thy faithfulness and thy salvation, have I spoken, I have not concealed thy lovingkindness and thy truthfulness from the great convocation.
11 Thou, O Yahweh, wilt not restrain thy compassions from me, Thy lovingkindness and thy truthfulness, shall continually watch over me. 12 For there have closed in upon me, misfortunes beyond number, Mine iniquities have overtaken me, and I cannot see, They have become more than the hairs of my head, And, my courage, hath forsaken me! 13 Be pleased, O Yahweh, to rescue me, O Yahweh! to help me, make haste! 14 Let them turn pale and then at once blush, who are seeking my life to snatch it away,––Let them draw back, and be confounded, who are taking pleasure in my calamity; 15 Let them be astonished on account of their own shame, who are saying of me, Aha! Aha! 16 Let all them be glad and rejoice in thee, who are seekers of thee. Let them say continually––Yahweh be magnified! who are lovers of thy salvation. 17 But, I, being oppressed and needy, May My Lord devise for me,––My help and my deliverer, thou art! O my God, do not tarry!
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ Expectantly I have expected Yahweh, And He stretched out to me and heard my imploring;" 2 He brought me up from the cistern of tumult, From the miry mud; Then He raised my feet upon a crag; He has established my movement." 3 Now He is putting a new song in my mouth, A hymn of praise to our Elohim. Many shall see it and shall fear, And they shall trust in Yahweh." 4 Happy is the master who makes Yahweh his trust And does not countenance the audacious Or those swerving to a lie. 5 Many are Your marvelous works which You have done, O Yahweh my Elohim, And Your designs for us. There is no one arranging them for You! Should I tell and should I speak of them, They are more plentiful than could be numbered." 6 Sacrifice and approach present You do not desire, Yet a body have You prepared for me. The ascent approach and sin offering You do not ask for." 7 Then I said, Behold, I have come! In the roll of the scroll it is written concerning me;" 8 I delight to do what is acceptable to You, my Elohim, And Your law is in the midst of my internal parts." 9 I bear tidings of righteousness in the vast assembly; Behold, I shall not close off my lips; O Yahweh, You know." 10 Your righteousness I have not covered in the midst of my heart; Your faithfulness and Your salvation I have affirmed; I have not suppressed Your benignity and Your truth in the vast assembly. 11 You, O Yahweh, may You not close off Your compassion from me; May Your benignity and Your truth continually preserve me." 12 For evils have enveloped about me until there is no numbering; My depravities have overtaken me so that I am not able to see. They are more plentiful than the hairs of my head, And my heart, it has forsaken me." 13 Be pleased, O Yahweh, to rescue me; O Yahweh, do hurry to my help!" 14 May they be ashamed and abashed together, who are seeking my soul to sweep it up. May they be turned away backward and be mortified, the ones desiring evil to me." 15 May they be desolate in consequence of their shame, Who are saying to me, Aha! Aha!" 16 Let them be elated and rejoice in You, all who are seeking You; And let them say continually, May Yahweh be magnified, who are loving Your salvation." 17 Yet I am humbled and needy; May Yahweh devise for me. My Help and my Deliverance are You; O my Elohim, do not delay. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. Of David. A Psalm. When I was waiting quietly for the Lord, his heart was turned to me, and he gave ear to my cry. 2 He took me up out of a deep waste place, out of the soft and sticky earth; he put my feet on a rock, and made my steps certain. 3 And he put a new song in my mouth, even praise to our God; numbers have seen it with fear, and put their faith in the Lord. 4 Happy is the man who has faith in the Lord, and does not give honour to the men of pride or to those who are turned away to deceit. 5 O Lord my God, great are the wonders which you have done in your thought for us; it is not possible to put them out in order before you; when I would give an account of them, their number is greater than I may say. 6 You had no desire for offerings of beasts or fruits of the earth; ears you made for me: for burned offerings and sin offerings you made no request. 7 Then I said, See, I come; it is recorded of me in the roll of the book, 8 My delight is to do your pleasure, O my God; truly, your law is in my heart. 9 I have given news of righteousness in the great meeting; O Lord, you have knowledge that I have not kept back my words. 10 Your righteousness has not been folded away in my heart; I have made clear your true word and your salvation; I have not kept secret your mercy or your faith from the great meeting. 11 Take not away your gentle mercies from me, O Lord; let your mercy and your faith keep me safe for ever. 12 For unnumbered evils are round about me; my sins have overtaken me, so that I am bent down with their weight; they are more than the hairs of my head, my strength is gone because of them. 13 Be pleased, O Lord, to take me out of danger; O Lord, come quickly and give me help. 14 Let those who go after my soul for its destruction have shame and trouble together; let them be turned back and made foolish who take pleasure in my trouble. 15 Let those who say to me, Aha, aha! be surprised because of their shame. 16 Let all those who are looking for you be glad and have joy in you; let the lovers of your salvation ever say, May the Lord be great. 17 Though I am poor and in need, the Lord has me in mind; you are my help and my saviour; let there be no waiting, O my God.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. I waited patiently for Jehovah; and He bowed down to me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet on a rock, and gave sureness to my steps. 3 And He has put a new song in my mouth, praise to our God; many shall see it and fear, and shall trust in Jehovah. 4 Blessed is the man who makes Jehovah his trust and does not turn to the proud, nor to those who turn aside to a lie. 5 O Jehovah my God, many things You have done, Your wonderful works and Your thoughts which are toward us; they cannot be set in order to You; I will declare and speak, for they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering You did not desire; My ears You have opened; burnt offering and sin offering You have not asked. 7 Then I said, Lo, I come, in the volume of the Book it is written of Me; 8 I delight to do Your will, O My God; and Your Law is within My heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation; lo, I have not kept back My lips, O Jehovah, You know. 10 I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not hidden Your loving-kindness and Your truth from the great congregation. 11 Do not withhold Your tender mercies from me, O Jehovah; let Your loving-kindness and Your truth always watch over me. 12 For evils without number have hemmed me in; my sins have taken hold on me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head, and my heart fails me. 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me; O Jehovah, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and humbled together, those who seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame, those who wish me evil. 15 Let them be desolate as a reward for their shame, those who say to me, Aha, aha! 16 Let all those who seek You rejoice and be glad in You, and the ones loving your salvation always say, Let Jehovah be magnified. 17 But I am poor and needy; Jehovah will care for me; You are my help and my deliverer; O my God, do not wait.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. Waiting I have waited on Jehovah; and He bowed to me and heard my cry. 2 And He drew me up from the pit of tumult, out of the miry clay; He set my feet on a rock; He directed my steps. 3 And He put a new song of praise to our God in my mouth; many shall see and shall fear and shall trust in Jehovah. 4 Blessed is the man who sets Jehovah as his trust, and does not turn to the proud, or to those who turn to a lie. 5 Many things have You done, O Jehovah my God; Your works of wonder and Your purposes toward us; there is none to set in order to You; I will declare and I will speak; they are more than can be counted. 6 Sacrifice and offering You did not desire; You have opened ears to Me. You have not asked burnt offering and sin offering. 7 Then I said, Lo, I come, in the roll of the Book it is written of Me; 8 I delight to do Your will, O My God; and Your law is within My inmost soul . 9 I have announced righteousness in the great assembly; behold, I will not restrain My lips; O Jehovah You know. 10 I have not concealed Your righteousness in My heart; I speak Your faithfulness and Your salvation. I have not hidden Your loving-kindness and Your truth for the great assembly. 11 Do not withhold Your tender mercies from Me, O Jehovah; let Your lovingkindness and Your truth always watch over Me. 12 For evils have surrounded me until there is no number; my iniquities have taken hold on me and I am not able to look up; they are more than the hairs of my head, and my heart fails me. 13 Be pleased to deliver me, O Jehovah; hasten to my help. 14 Let be ashamed and humbled together those seeking my soul, to destroy it; let those delighting in my evil be driven back and disgraced. 15 Let them be desolate until it is the reward for their shame; for they are saying to me, Aha! Aha! 16 Let all who are seeking You be glad in You and always say, May Jehovah be magnified, those loving Your salvation. 17 But I am poor and needy; the Lord will take thought for me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm by David. In awaiting, I await Yah Veh; he spreads to me and hears my cry: 2 and he ascends me from a roaring well - from the miry mire; and raises my feet on a rock and establishes my steps. 3 He gives a new song in my mouth, Halal to our Elohim! Many see and awe and confide in Yah Veh. 4 Blithe - the mighty who set Yah Veh as his confidant; who neither face the proud nor swerve to lies. 5 Many, O Yah Veh my Elohim, are the marvels and the fabrications you worked toward us; no one lines them up to you; if I tell and word they are mightier than are scribed. 6 Sacrifice and offering you desire not; you pierce my ears; holocaust and for sin you ask not. 7 Then I say, Behold, I come; in the roll of the scroll it is inscribed of me, 8 I delight to work your pleasure, O my Elohim; yes, your torah is within my inwards. 9 I evangelize justness in the great congregation; behold, I restrain not my lips; O Yah Veh, you know. 10 I neither cover your justness within my heart - I say - your trustworthiness and your salvation; nor conceal your mercy and your truth from the great congregation. 11 Restrain not your tender mercies from me, O Yah Veh; may your mercy and your truth guard me continually. 12 For innumerable evils surround me; my perversities overtake me so that I am not able to see; - mightier than the hairs of my head; and my heart forsakes me. 13 Be pleased, O Yah Veh, to rescue me; O Yah Veh, hasten to help me: 14 they shame and blush together who seek after my soul to scrape it away; they apostatize and shame who desire me evil. 15 Desolate them in the finality of their shame who say to me, Aha! Aha! 16 All who seek you, rejoice and cheer in you; such as love your salvation continually say, Yah Veh greatens! 17 And I am humble and needy; yet Adonay fabricates on me; you are my help who slips me away; tarry not, O my Elohim.
ACV(i) 1 I waited patiently for LORD, and he inclined to me, and heard my cry. 2 He also brought me up out of a horrible pit, out of the miry clay, and he set my feet upon a rock, and established my goings. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in LORD. 4 Blessed is the man who makes LORD his trust, and respects not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are the wonderful works which thou have done, and thy thoughts which are toward us. They cannot be set in order to thee. If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering thou did not desire, but a body thou have prepared for me. Whole burnt offering and sacrifice for sin thou did not require. 7 Then I said, Lo, I have come. In the volume of a book it is written of me. 8 I delight to do thy will, O my God. Yea, thy law is within my heart. 9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly. Lo, I will not refrain my lips. O LORD, thou know. 10 I have not hid thy righteousness within my heart. I have declared thy faithfulness and thy salvation. I have not concealed thy loving kindness and thy truth from the great assembly. 11 Withhold thou not thy tender mercies from me, O LORD. Let thy loving kindness and thy truth continually preserve me, 12 for innumerable evils have encompassed me around. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head, and my heart has failed me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me. Make haste to help me, O LORD. 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate because of their shame who say to me, Aha, aha. 16 Let all those who seek thee rejoice and be glad in thee. Let such as love thy salvation say continually, LORD be magnified. 17 But I am poor and needy, yet the Lord thinks upon me. Thou are my help and my deliverer. Make no delay, O my God.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. I waited patiently for Yahweh. He turned to me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. 3 He has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in Yahweh. 4 Blessed is the man who makes Yahweh his trust, and doesn’t respect the proud, nor such as turn away to lies. 5 Many, Yahweh, my God, are the wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us. They can’t be declared back to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be counted. 6 Sacrifice and offering you didn’t desire. You have opened my ears. You have not required burnt offering and sin offering. 7 Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll. 8 I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart.” 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know. 10 I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly. 11 Don’t withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have surrounded me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head. My heart has failed me. 13 Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh. 14 Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!” 16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, “Let Yahweh be exalted!” 17 But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Don’t delay, my God.
WEB_Strongs(i)
  1 H6960 I waited H6960 patiently H3068 for Yahweh. H5186 He turned H8085 to me, and heard H7775 my cry.
  2 H5927 He brought me up H7588 also out of a horrible H953 pit, H3121 out of the miry H2916 clay. H6965 He set H7272 my feet H5553 on a rock, H3559 and gave me a firm place H838 to stand.
  3 H5414 He has put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth, H8416 even praise H430 to our God. H7227 Many H7200 shall see H3372 it, and fear, H982 and shall trust H3068 in Yahweh.
  4 H835 Blessed H1397 is the man H7760 who makes H3068 Yahweh H4009 his trust, H6437 and doesn't respect H7295 the proud, H7750 nor such as turn aside H3577 to lies.
  5 H7227 Many, H3068 Yahweh, H430 my God, H6381 are the wonderful H6213 works which you have done, H4284 and your thoughts H5046 which are toward us. They can't be declared H5046 back to you. If I would declare H1696 and speak H6105 of them, they are more H5608 than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 you didn't desire. H3738 You have opened H241 my ears. H7592 You have not required H5930 burnt offering H2401 and sin offering.
  7 H559 Then I said, H935 "Behold, I have come. H3789 It is written H5612 about me in the book H4039 in the scroll.
  8 H2654 I delight H6213 to do H7522 your will, H430 my God. H8451 Yes, your law H8432 is within H4578 my heart."
  9 H1319 I have proclaimed H6664 glad news of righteousness H7227 in the great H6951 assembly. H3607 Behold, I will not seal H8193 my lips, H3068 Yahweh, H3045 you know.
  10 H3680 I have not hidden H6666 your righteousness H8432 within H3820 my heart. H559 I have declared H530 your faithfulness H8668 and your salvation. H3582 I have not concealed H2617 your loving kindness H571 and your truth H7227 from the great H6951 assembly.
  11 H3607 Don't withhold H7356 your tender mercies H3068 from me, Yahweh. H2617 Let your loving kindness H571 and your truth H8548 continually H5341 preserve me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 have surrounded H5771 me. My iniquities H5381 have overtaken H3201 me, so that I am not able H7200 to look up. H6105 They are more H8185 than the hairs H7218 of my head. H3820 My heart H5800 has failed me.
  13 H7521 Be pleased, H3068 Yahweh, H5337 to deliver H2363 me. Hurry H5833 to help H3068 me, Yahweh.
  14 H954 Let them be disappointed H2659 and confounded H3162 together H1245 who seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it. Let them be turned H268 backward H3637 and brought to dishonor H2655 who delight H7451 in my hurt.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 by reason H1322 of their shame H559 that tell H1889 me, "Aha! H1889 Aha!"
  16 H1245 Let all those who seek H7797 you rejoice H8055 and be glad H157 in you. Let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 "Let Yahweh H1431 be exalted!"
  17 H6041 But I am poor H34 and needy. H136 May the Lord H2803 think H5833 about me. You are my help H6403 and my deliverer. H309 Don't delay, H430 my God.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] I waited patiently for the LORD, and he turned to me, and heard my cry. 2 He also brought me up out of a pit of tumult, out of the miry clay; and he set my feet on a rock, making my steps secure. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, and doesn't respect the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, LORD, my God, are the wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us. They can't be declared back to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. Whole burnt offering and sin offering you did not require. 7 Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; 8 to do your will, O God, I desired. And your Law is within my heart." 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Look, I will not seal my lips, LORD, you know. 10 I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly. 11 Do not withhold your tender mercies from me, LORD. Let your loving kindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have surrounded me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head. My heart has failed me. 13 Be pleased, LORD, to deliver me. Hurry to help me, LORD. 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha." 16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, "Let the LORD be exalted." 17 But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Do not delay, my God.
AKJV(i) 1 I waited patiently for the LORD; and he inclined to me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet on a rock, and established my goings. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise to our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that makes the LORD his trust, and respects not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are your wonderful works which you have done, and your thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order to you: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering you did not desire; my ears have you opened: burnt offering and sin offering have you not required. 7 Then said I, See, I come: in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do your will, O my God: yes, your law is within my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation: see, I have not refrained my lips, O LORD, you know. 10 I have not hid your righteousness within my heart; I have declared your faithfulness and your salvation: I have not concealed your loving kindness and your truth from the great congregation. 11 Withhold not you your tender mercies from me, O LORD: let your loving kindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about: my iniquities have taken hold on me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head: therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks on me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H6960 I waited H6960 patiently H3068 for the LORD; H5186 and he inclined H8085 to me, and heard H7775 my cry.
  2 H5927 He brought H7588 me up also out of an horrible H953 pit, H3121 out of the miry H2916 clay, H6965 and set H7272 my feet H5553 on a rock, H3559 and established H838 my goings.
  3 H5414 And he has put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth, H8416 even praise H430 to our God: H7227 many H7200 shall see H3372 it, and fear, H982 and shall trust H3068 in the LORD.
  4 H835 Blessed H1397 is that man H7760 that makes H3068 the LORD H4009 his trust, H6437 and respects H7295 not the proud, H3808 nor H7750 such as turn H7847 aside H3576 to lies.
  5 H7227 Many, H3068 O LORD H430 my God, H6381 are your wonderful H6213 works which you have done, H4284 and your thoughts H413 which are to us-ward: H408 they cannot H6186 be reckoned up in order H5046 to you: if I would declare H1696 and speak H6105 of them, they are more H5608 than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 you did not desire; H241 my ears H3738 have you opened: H5930 burnt H2401 offering and sin H7592 offering have you not required.
  7 H227 Then H559 said H2009 I, See, H935 I come: H4039 in the volume H5612 of the book H3789 it is written of me,
  8 H2654 I delight H6213 to do H7522 your will, H430 O my God: H8451 yes, your law H8432 is within H4578 my heart.
  9 H1319 I have preached H6664 righteousness H7227 in the great H6951 congregation: H2009 see, H3607 I have not refrained H8193 my lips, H3068 O LORD, H3045 you know.
  10 H3680 I have not hid H6666 your righteousness H8432 within H3820 my heart; H559 I have declared H530 your faithfulness H8668 and your salvation: H3582 I have not concealed H2617 your loving kindness H571 and your truth H7227 from the great H6951 congregation.
  11 H3607 Withhold H7356 not you your tender mercies H3068 from me, O LORD: H2617 let your loving kindness H571 and your truth H8548 continually H5341 preserve me.
  12 H369 For innumerable H4557 H7451 evils H661 have compassed H5771 me about: my iniquities H5381 have taken H5381 hold H3201 on me, so that I am not able H7200 to look H6105 up; they are more H8185 than the hairs H7218 of my head: H3820 therefore my heart H5800 fails me.
  13 H7521 Be pleased, H3068 O LORD, H5337 to deliver H3068 me: O LORD, H2363 make haste H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed H2659 and confounded H3162 together H1245 that seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it; let them be driven H268 backward H3637 and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say H253 to me, Aha, H253 aha.
  16 H3605 Let all H1245 those that seek H7797 you rejoice H157 and be glad in you: let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 The LORD H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Lord H2803 thinks H5833 on me: you are my help H6403 and my deliverer; H408 make no H309 tarrying, H430 O my God.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my steps. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that makes the LORD his trust, and respects not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are your wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us: they cannot be recounted in order unto you: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering you did not desire; my ears have you opened: burnt offering and sin offering have you not required. 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do your will, O my God: yea, your law is within my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not restrained my lips, O LORD, you know. 10 I have not hid your righteousness within my heart; I have declared your faithfulness and your salvation: I have not concealed your lovingkindness and your truth from the great congregation. 11 Withhold not your tender mercies from me, O LORD: let your lovingkindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have surrounded me: my iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head: therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate as a reward for their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
UKJV(i) 1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my activities. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that makes the LORD his trust, and respects not the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are your wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us: they cannot be reckoned up in order unto you: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering you did not desire; mine ears have you opened: burnt offering and sin offering have you not required. 7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do your will, O my God: yea, your law is within my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, you know. 10 I have not hid your righteousness within my heart; I have declared your faithfulness and your salvation: I have not concealed your loving kindness and your truth from the great congregation. 11 Withhold not you your tender mercies from me, O LORD: let your loving kindness and your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified. 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and He inclined to me, and heard my cry. 2 He also brought me up out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings forth. 3 And He has put a new song in my mouth, even praise to our God: Many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. 4 Blessed is that man that makes the LORD his trust, and does not respect the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Many, O LORD my God, are Your wonderful works which You have done, and Your thoughts which are toward us: They cannot be recounted in order to You: If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. 6 Sacrifice and offering You did not desire; You have opened my ears: Burnt offering and sin offering you have not required. 7 Then I said, "See, I come: In the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do Your will, O my God: Yes, Your law is within my heart." 9 I have preached righteousness in the great congregation: Lo, I have not refrained my lips, O LORD, You know. 10 I have not hid Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation: I have not concealed Your lovingkindness and Your truth from the great congregation. 11 Do not withhold Your tender mercies from me, O LORD: Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed around me: My iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head: Therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded that together seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, "Aha, aha." 16 Let all those that seek You rejoice and be glad in You: Let such as love Your salvation say continually, "The LORD be magnified." 17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: You are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6960 I waited H6960 patiently H3068 for the Lord; H5186 and he inclined H8085 unto me, and heard H7775 my cry.
  2 H5927 He brought me up H7588 also out of a horrible H953 pit, H3121 out of the miry H2916 clay, H6965 and set H7272 my feet H5553 upon a rock, H3559 and established H838 my goings.
  3 H5414 And he has put H2319 a new H7892 song H6310 in my mouth, H8416 even praise H430 unto our God: H7227 many H7200 shall see H3372 it, and fear, H982 and shall trust H3068 in the Lord.
  4 H835 Blessed H1397 is that man H7760 that makes H3068 the Lord H4009 his trust, H6437 and respects H7295 not the proud, H7750 nor such as turn aside H3577 to lies.
  5 H7227 Many, H3068 O Lord H430 my God, H6381 are your wonderful H6213 works which you have done, H4284 and your thoughts H6186 which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order H5046 unto you: if I would declare H1696 and speak H6105 of them, they are more H5608 than can be numbered.
  6 H2077 Sacrifice H4503 and offering H2654 you did not desire; H241 my ears H3738 have you opened: H5930 burnt offering H2401 and sin offering H7592 have you not required.
  7 H559 Then said H935 I, Behold, I come: H4039 in the volume H5612 of the book H3789 it is written of me,
  8 H2654 I delight H6213 to do H7522 your will, H430 O my God: H8451 Yes, your law H8432 is inside H4578 my heart.
  9 H1319 I have preached H6664 righteousness H7227 in the great H6951 congregation: H3607 behold, I have not refrained H8193 my lips, H3068 O Lord, H3045 you know.
  10 H3680 I have not hid H6666 your righteousness H8432 inside H3820 my heart; H559 I have declared H530 your faithfulness H8668 and your salvation: H3582 I have not concealed H2617 your lovingkindness H571 and your truth H7227 from the great H6951 congregation.
  11 H3607 Withhold H7356 not you your tender mercies H3068 from me, O Lord: H2617 let your lovingkindness H571 and your truth H8548 continually H5341 preserve me.
  12 H4557 For innumerable H7451 evils H661 have surrounded H5771 me about: my iniquities H5381 have taken hold H3201 upon me, so that I am not able H7200 to look up; H6105 they are more H8185 than the hairs H7218 of my head: H3820 therefore my heart H5800 fails me.
  13 H7521 Be pleased, H3068 O Lord, H5337 to deliver H3068 me: O Lord, H2363 make haste H5833 to help me.
  14 H954 Let them be ashamed H2659 and confounded H3162 together H1245 that seek H5315 after my soul H5595 to destroy H5472 it; let them be driven H268 backward H3637 and put to shame H2655 that wish H7451 me evil.
  15 H8074 Let them be desolate H6118 for a reward H1322 of their shame H559 that say H1889 unto me, Aha, H1889 aha.
  16 H1245 Let all those that seek H7797 you rejoice H8055 and be glad H157 in you: let such as love H8668 your salvation H559 say H8548 continually, H3068 The Lord H1431 be magnified.
  17 H6041 But I am poor H34 and needy; H136 yet the Lord H2803 thinks H5833 upon me: you are my help H6403 and my deliverer; H309 make no delay, H430 O my God.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ I waited patiently for the LORD, and he inclined unto me and heard my cry. 2 He brought me up also out of the pit of hopelessness, out of the miry clay and set my feet upon a rock and straightened my steps. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise unto our God; many shall see it and fear and shall wait on the LORD. 4 Blessed is that man that makes the LORD his trust and does not respect the proud, nor such as turn aside to lies. 5 Thou hast increased, O LORD my God, thy wonderful works which thou hast done and thy thoughts regarding us; they are beyond our ability to express, declare, or speak; they cannot be told. 6 ¶ Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened; burnt offering and sin offering thou hast not required. 7 Then said I, Behold, I come; in the volume of the book it is written of me, 8 I delight to do thy will, O my God; thy law is within my bowels. 9 I have preached righteousness in the great congregation; behold, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. 10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy truth and thy salvation; I have not concealed thy mercy and thy truth from the great congregation. 11 ¶ Do not withhold thy tender mercies from me, O LORD; let thy mercy and thy truth continually preserve me. 12 For innumerable evils have compassed me about; my iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to see; they are more than the hairs of my head; therefore my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me. 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my life to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. 15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. 16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. 17 When I am poor and needy; the Lord will remember me; thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. I waited patiently for the Lord; and He attended to me, and hearkened to my supplication. 2 And He brought me up out of a pit of misery, and from miry clay; and He set my feet upon a rock, and established my steps. 3 And He put a new song into my mouth, even a hymn to our God; many shall see it and fear, and shall hope in the Lord. 4 Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has not regarded vanities, nor turned aside to lies. 5 O Lord my God, You have multiplied Your wonderful works, and in Your thoughts there is none who shall be likened to You; I declared and spoke of them; they exceeded in number. 6 Sacrifice and offering You did not desire; but a body You have prepared for me; whole burnt offering and sacrifice for sin You did not require. 7 Then I said, Behold, I have come; in the volume of the book it is written of me, 8 I desired to do Your will, O my God, and Your law in the midst of my heart. 9 I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, You know my righteousness. 10 I have not hid Your truth within my heart, and I have declared Your salvation; I have not hid Your mercy and Your truth from the great congregation. 11 But You, O Lord, remove not Your compassion far from me; Your mercy and Your truth have helped me continually. 12 For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me. 13 Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw near to help me. 14 Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. 15 Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. 16 Let all those that seek You, O Lord, exalt and rejoice in You; and let them that love Your salvation say continually, The Lord be magnified! 17 But I am poor and needy; the Lord will take care of me; You are my helper, and my defender, O my God; do not delay.
LXX2012(i) 1 (41) For the end, a Psalm of David. Blessed [is the man] who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. 2 May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his enemy. 3 May the Lord help him upon the bed of his pain; you have made all his bed in his sickness. 4 I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against you. 5 Mine enemies have spoken evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish? 6 And if he came to see [me], his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner. 7 All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt. 8 They denounced a wicked word against me, [saying], Now that he lies, shall he not rise up again? 9 For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up [his] heel against me. 10 But you, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. 11 By this I know that you have delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me. 12 But you did help me because of [mine] innocence, and have established me before you for ever. 13 Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) I waited patiently for Jehovah and he bent down to me and heard my cry. 2 He brought me up out of the pit of destruction, out of the mud and clay. He set my feet upon a rock and made me stand erect. 3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see, respect and trust in Jehovah. 4 Blessed is the man who has made Jehovah his security. He has not turned to the proud, or to those who turn aside into falsehood. 5 O Jehovah my God, Many are the wonders that you have done and your thoughts toward us. None can compare with you. If I would declare and teach about them, they would be too numerous to report. 6 You have not desired sacrifice and meal offering. You have opened my ears. Burnt offering and sin offering you have not required. 7 Then I said: »Here I come! In the scroll of the book it is written about me. (Luke 3:21) 8 »I am pleased to do your will, O my God; Your Law is within my heart. 9 »I announced the good news of righteousness in the great congregation. I will not close my lips. You know that, O Jehovah. 10 »I have not hidden your righteousness deep in my heart. I have been outspoken about your faithfulness and your salvation. I have not hidden your mercy and your truth from the great congregation.« 11 Do not withhold your compassion from me, O Jehovah. May your mercy and your truth always protect me. 12 Countless evils have surrounded me. My sins have caught up with me so that I can no longer see. They outnumber the hairs on my head. I have lost heart (lost strength, courage and motivation). 13 O Jehovah, please rescue me! Come quickly to help me, O Jehovah! 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced. 15 Let those who say to me: Aha! Aha! Be stunned by their shame. 16 Let all who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say: Jehovah is greatly magnified! 17 I am oppressed and needy. May Jehovah think of me. You are my help and my salvation. O my God, do not delay!
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm.
Prayer for Help and Praise to God I waited expectantly for the LORD, and he took notice of me and heard my cry. 2 He plucked me out of a pit of confusion, even out of the quicksand; he placed my feet on a rock and established my steps. 3 He put a new song in my mouth, praise to our God! Many will watch and be in awe, and they will place their trust in the LORD. 4 How blessed is that strong person who places his trust in the LORD, and who has not acknowledged the proud nor resorted to lies. 5 LORD, my God, You have done great things: marvelous works and your thoughts toward us. There is no one who compares to you! I will try to recite your actions, even though there are too many to number. 6 You take no delight in sacrifices and offerings— you have prepared my ears to listen— you require no burnt offerings or sacrifices for sin. 7 Then I said, “Here I am! I have come! In the scroll of the book it is written about me. 8 I delight to do your will, my God. Your Law is part of my inner being.” 9 In the great congregation I have proclaimed the righteous good news. Behold, I did not seal my lips, LORD, as you know. 10 I have not ignored your righteousness in my heart; instead, I have proclaimed your faithfulness and deliverance. I have not concealed your gracious love and truthfulness from the great congregation. 11 LORD, do not withhold your mercy from me, for your gracious love and truthfulness will keep me safe continuously. 12 Innumerable evils have surrounded me; my iniquities have overtaken me so that I cannot see. They are more in number than the hair on my head, and my courage has forsaken me. 13 Be pleased, LORD, to deliver me; LORD, hurry up and help me! 14 May those who seek to destroy my life be ashamed and confounded; let them be driven backwards and humiliated, particularly those who wish me evil. 15 Let shame be the reward for those who say to me, “Aha! Aha!” 16 Let all who seek you shout for joy and be glad in you. May those who love your deliverance say, “The LORD be magnified!” continuously. 17 But I am poor and needy; may the Lord think about me. You are my help and deliverer. My God, do not tarry too long!
LEB(i) 1 For the music director. Of David. A psalm.*
I waited patiently for Yahweh, And he inclined to me and heard my cry for help. 2 And so he brought me up from the roaring pit,* from the miry clay. And he put my feet upon a rock; he made my steps steady. 3 Then he put a new song in my mouth, a praise to our God. Many will see and fear, and will trust Yahweh. 4 Blessed is the man who makes Yahweh his trust and does not turn to the proud and to those who fall away to a lie.* 5 Many things, O Yahweh my God, you have done— your wonderful deeds and your thoughts toward us. There is none to compare with you. If I tried to proclaim and tell of them, they would be too numerous to count. 6 A sacrifice and offering you do not desire. My ears you have opened.* Burnt offering and sin offering you have not demanded. 7 Then I said, "Look, I come. In the scroll of the book it is written concerning me: 8 'I delight to do your will, O my God, and your law is deep within me.'"* 9 I have brought good tidings of righteousness in the great congregation. Look, I have not shut my lips. O Yahweh, you surely know that.* 10 Your righteousness I have not hidden in the midst of my heart. I have spoken of your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loyal love or your faithfulness from the great congregation. 11 As for you, O Yahweh, do not withhold your mercies from me. Let your loyal love and your faithfulness continually preserve me. 12 For evils without number have encompassed me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails me. 13 Be pleased, O Yahweh, to deliver me. O Yahweh, hurry to help me. 14 Let them be shamed and abashed altogether who seek to take away my life.* Let them be repulsed and humiliated who desire my harm. 15 Let them be appalled because of their shame, those who say to me, "Aha! Aha!" 16 Let them rejoice and be glad in you, all those who seek you. Let them say continually, "Yahweh is great!" —those who love your salvation. 17 But I am poor and needy. Let my Lord consider me. You are my help and my deliverer. O my God, do not delay.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; He inclined to me and heard my cry. 2 He lifted me up from the pit of despair, out of the miry clay; He set my feet upon a rock, and made my footsteps firm. 3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD. 4 Blessed is the man who has made the LORD his trust, who has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood. 5 Many, O LORD my God, are the wonders You have done, and the plans You have for us—none can compare to You—if I proclaim and declare them, they are more than I can count. 6 Sacrifice and offering You did not desire, but my ears You have opened. Burnt offerings and sin offerings You did not require. 7 Then I said, “Here I am, I have come—it is written about me in the scroll: 8 I delight to do Your will, O my God; Your law is within my heart.” 9 I proclaim righteousness in the great assembly; behold, I do not seal my lips, as You, O LORD, do know. 10 I have not covered up Your righteousness in my heart; I have declared Your faithfulness and salvation; I have not concealed Your loving devotion and faithfulness from the great assembly. 11 O LORD, do not withhold Your mercy from me; Your loving devotion and faithfulness will always guard me. 12 For evils without number surround me; my sins have overtaken me, so that I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart has failed within me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; hurry, O LORD, to help me. 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated. 15 May those who say to me, “Aha, aha!” be appalled at their own shame. 16 May all who seek You rejoice and be glad in You; may those who love Your salvation always say, “The LORD be magnified!” 17 But I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my helper and deliverer; O my God, do not delay.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; He inclined to me and heard my cry. 2 He lifted me up from the pit of despair, out of the miry clay; He set my feet upon a rock, and made my footsteps firm. 3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD. 4 Blessed is the man who has made the LORD his trust, who has not turned to the proud, nor to those who lapse into falsehood. 5 Many, O LORD my God, are the wonders You have done, and the plans You have for us—none can compare to You—if I proclaim and declare them, they are more than I can count. 6 Sacrifice and offering You did not desire, but my ears You have opened. Burnt offerings and sin offerings You did not require. 7 Then I said, “Here I am, I have come—it is written about me in the scroll: 8 I delight to do Your will, O my God; Your law is within my heart.” 9 I proclaim righteousness in the great assembly; behold, I do not seal my lips, as You, O LORD, do know. 10 I have not covered up Your righteousness in my heart; I have declared Your faithfulness and salvation; I have not concealed Your loving devotion and faithfulness from the great assembly. 11 O LORD, do not withhold Your mercy from me; Your loving devotion and faithfulness will always guard me. 12 For evils without number surround me; my sins have overtaken me, so that I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart has failed within me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me; hurry, O LORD, to help me. 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated. 15 May those who say to me, “Aha, aha!” be appalled at their own shame. 16 May all who seek You rejoice and be glad in You; may those who love Your salvation always say, “The LORD be magnified!” 17 But I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my helper and deliverer; O my God, do not delay.
MLV(i) 1 I waited patiently for Jehovah and he inclined to me and heard my cry. 2 He also brought me up out of a horrible pit, out of the muddy clay and he set my feet upon a rock and established my steps. 3 And he has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many will see it and fear and will trust in Jehovah.
4 The man is fortunate who makes Jehovah his trust and respects not the proud, nor such as turn aside to lies.
5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which you have done and your thoughts which are toward us. They cannot be set in order to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
6 Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me. Whole burnt offering and sacrifice for sin you did not require. 7 Then I said, Behold, I have come as it is written of me in the scroll of a book.
8 I delight to do your will, O my God. Yes, your law is within my heart.
9 I have proclaimed good news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not refrain my lips. O Jehovah, you know. 10 I have not hid your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
11 Do not withhold your tender mercies from me, O Jehovah. Let your loving kindness and your truth continually preserve me, 12 because innumerable evils have encompassed me around. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head and my heart has failed me. 13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me. Make haste to help me, O Jehovah.
14 Let them be put to shame and humiliated together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. 15 Let them be desolate because of their shame who say to me, Aha, aha.
16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, Jehovah is great.
17 But I am poor and needy, yet the Lord thinks upon me. You are my help and my deliverer. Make no delay, O my God.

VIN(i) 1 To the chief Musician. Of David. A Psalm. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. 2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. 3 He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see, respect and trust in the LORD. 4 Blessed is the man who makes the LORD his trust and does not turn to the proud, nor to those who turn aside to a lie. 5 O LORD my God, Many are the wonders that you have done and your thoughts toward us. None can compare with you. If I would declare and teach about them, they would be too numerous to report. 6 Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. Whole burnt offering and sin offering you did not require. 7 Then I said, "Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; 8 I delight to do your will, O my God: yes, your law is within my heart. 9 I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Look, I will not seal my lips, LORD, you know. 10 I have not hidden Your righteousness within my heart. I have declared Your faithfulness and Your salvation. I have not concealed Your grace and Your truth from the great assembly. 11 Do not withhold your compassion from me, O LORD. May your mercy and your truth always protect me. 12 For evils without number have encompassed me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails me. 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced. 15 Let those who say to me: Aha! Aha! Be stunned by their shame. 16 Let all who seek you rejoice and be glad in you. Let those who love your salvation continually say: the LORD is greatly magnified! 17 But I am poor and needy. Let my Lord consider me. You are my help and my deliverer. O my God, do not delay.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Ich harrete des HERRN; und er neigete sich zu mir und hörete mein Schreien 3 und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellete meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann; 4 und hat mir ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen. 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen. 6 HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder und deine Gedanken, die du an uns beweisest. Dir ist nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind. 7 Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer. 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben. 9 Deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne und dein Gesetz hab ich in meinem Herzen. 10 Ich will predigen die Gerechtigkeit in der großen Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen, HERR, das weißest du. 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeine. 12 Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht wenden; laß deine Güte und Treue allewege mich behüten! 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen! 15 Schämen müssen sich und zuschanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen. 16 Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da! 17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HERR sei hochgelobt!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H5927 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich H3559 zu H7272 mir und hörete mein Schreien
  3 H5414 und H3372 zog mich H8416 aus der grausamen Grube und H430 aus dem Schlamm und H6310 stellete meine Füße auf einen Fels, daß H7200 ich gewiß treten kann;
  4 H7760 und hat H6437 mir H3068 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn fürchten und auf ihn hoffen.
  5 H3068 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn H430 und H4284 sich H6213 nicht wendet zu H6381 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen .
  6 H5930 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und H7592 deine Gedanken, die du H2654 an uns beweisest. Dir ist nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.
  7 H935 Opfer und H3789 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast H559 du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.
  8 H8432 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im H2654 Buch ist von mir geschrieben.
  9 H3068 Deinen Willen, mein GOtt H3045 , tu ich H6664 gerne und dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.
  10 H3680 Ich H3820 will predigen die H6666 Gerechtigkeit H8432 in H571 der H7227 großen H8668 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht H559 stopfen lassen, HErr, das weißest du .
  11 H571 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit H3068 und H2617 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeine.
  12 H7200 Du H3820 aber H7451 , HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht H5800 wenden; laß H661 deine Güte und Treue allewege mich behüten!
  13 H5337 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht H7521 sehen kann; ihrer ist H3068 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen.
  14 H1245 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du H954 mich H3162 errettest; eile, HErr, mir H2655 zu helfen!
  15 H1322 Schämen müssen sich und H8074 zuschanden werden H6118 , die mir nach meiner SeeLE stehen, daß H559 sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen.
  16 H1245 Sie H8055 müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!
  17 H136 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr sei hochgelobt!
  18 H6041 Denn ich bin arm H34 und elend H2803 ; der HErr aber sorget für mich. Du H5833 bist mein Helfer H6403 und Erretter H430 ; mein GOtt H309 , verzeuch nicht!
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 Ich harrte des HERRN; und er neigte sich zu mir und hörte mein Schreien 3 und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann; 4 und hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen. 5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügen umgehen! 6 HERR, mein Gott, groß sind deine Wunder und deine Gedanken, die du an uns beweisest. Dir ist nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen; aber sie sind nicht zu zählen. 7 Opfer und Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast du mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer. 8 Da ich sprach: Siehe, ich komme; im Buch ist von mir geschrieben. 9 Deinen Willen, mein Gott, tue ich gern, und dein Gesetz habe ich in meinem Herzen. 10 Ich will predigen die Gerechtigkeit in der großen Gemeinde; siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen, HERR, das weißt du. 11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde. 12 Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht wenden; laß deine Güte und Treue allewege mich behüten. 13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn der Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen! 15 Schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zu Schanden werden, die mir Übles gönnen. 16 Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: "Da, da!" 17 Es müssen dein sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: "Der HERR sei hoch gelobt!" 18 Denn ich bin arm und elend; der HERR aber sorgt für mich. Du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verziehe nicht!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H6960 Ich harrte H3068 des HERRN H5186 ; und er neigte H8085 sich zu mir und hörte H7775 mein Schreien
  3 H5927 [und zog H5927 mich aus H7588 der grausamen H953 Grube H3121 H2916 und aus dem Schlamm H6965 und stellte H7272 meine Füße H5553 auf einen Fels H3559 , daß ich gewiß H838 treten kann;
  4 H2319 [und hat mir ein neues H7892 Lied H6310 in meinen Mund H5414 gegeben H8416 , zu loben H430 unsern Gott H7227 . Das werden viele H7200 sehen H3068 und den HERRN H3372 fürchten H982 und auf ihn hoffen .
  5 H835 [ Wohl H1397 dem H4009 , der seine Hoffnung H7760 setzt H3068 auf den HERRN H6437 und sich nicht wendet H7295 zu den Hoffärtigen H3577 und zu denen, die mit Lügen H7750 umgehen!
  6 H3068 [ HERR H430 , mein Gott H7227 , groß H6381 sind deine Wunder H4284 und deine Gedanken H6213 , die du an uns beweisest H6186 . Dir ist nichts gleich H5046 . Ich will sie verkündigen H1696 und davon sagen H6105 ; aber sie sind nicht zu H5608 zählen .
  7 H2077 Opfer H4503 und Speisopfer H2654 gefallen H241 dir nicht; aber die Ohren H3738 hast du mir aufgetan H7592 . Du willst H5930 weder Brandopfer H2401 noch Sündopfer .
  8 H559 [Da sprach H935 ich: Siehe, ich komme H5612 H4039 ; im Buch H3789 ist von mir geschrieben .
  9 H7522 [Deinen Willen H430 , mein Gott H6213 , tue H2654 ich gern H8451 , und dein Gesetz H8432 habe ich in H4578 meinem Herzen .
  10 H1319 Ich will predigen H6664 die Gerechtigkeit H7227 in der großen H6951 Gemeinde H8193 ; siehe, ich will mir meinen Mund H3607 nicht stopfen H3068 lassen, HERR H3045 , das weißt du.
  11 H6666 Deine Gerechtigkeit H3680 verberge H8432 ich nicht in H3820 meinem Herzen H530 ; von deiner Wahrheit H8668 und von deinem Heil H559 rede H3582 ich; ich verhehle H2617 deine Güte H571 und Treue H7227 nicht vor der großen H6951 Gemeinde .
  12 H3068 Du aber, HERR H7356 , wollest deine Barmherzigkeit H3607 von mir nicht wenden H2617 ; laß deine Güte H571 und Treue H8548 allewege H5341 mich behüten .
  13 H661 Denn es hat mich umgeben H7451 Leiden H4557 ohne Zahl H5771 ; es haben mich meine Sünden H5381 ergriffen H7200 , daß ich nicht sehen H3201 kann H6105 ; ihrer ist mehr H8185 denn der Haare H7218 auf meinem Haupt H3820 , und mein Herz H5800 hat mich verlassen .
  14 H7521 Laß dir’s gefallen H3068 , HERR H5337 , daß du mich errettest H2363 ; eile H3068 , HERR H5833 , mir zu helfen!
  15 H954 Schämen H3162 müssen sich H2659 und zu Schanden H5315 werden, die mir nach meiner Seele H1245 stehen H5595 , daß sie die umbringen H268 ; zurück H5472 müssen H5472 sie fallen H3637 und zu Schanden H7451 werden, die mir Übles H2655 gönnen .
  16 H6118 Sie müssen in H1322 ihrer Schande H8074 erschrecken H559 , die über mich schreien H1889 : «Da H1889 , da!
  17 H7797 Es müssen dein sich freuen H8055 und fröhlich H1245 sein alle, die nach dir fragen H8668 ; und die dein Heil H157 lieben H559 , müssen sagen H8548 allewege H3068 : Der HERR H1431 sei hoch gelobt!
  18 H6041 Denn ich bin arm H34 und elend H136 ; der HERR H2803 aber sorgt H5833 für mich. Du bist mein Helfer H6403 und Erretter H430 ; mein Gott H309 , verziehe nicht!
ELB1871(i) 1 Beharrlich habe ich auf Jehova geharrt, und er hat sich zu mir geneigt und mein Schreien gehört. 2 Er hat mich heraufgeführt aus der Grube des Verderbens, aus kotigem Schlamm; und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, meine Schritte befestigt; 3 Und in meinen Mund hat er gelegt ein neues Lied, einen Lobgesang unserem Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten und auf Jehova vertrauen. 4 Glückselig der Mann, der Jehova zu seiner Zuversicht macht und sich nicht wendet zu den Stolzen und zu denen, die zur Lüge abweichen! 5 Vielfach hast du deine Wundertaten und deine Gedanken gegen uns erwiesen, Jehova, mein Gott; nicht kann man sie der Reihe nach dir vorstellen. Wollte ich davon berichten und reden, es sind ihrer zu viele, um sie aufzuzählen. 6 An Schlacht- und Speisopfern hattest du keine Lust; Ohren hast du mir bereitet: Brand- und Sündopfer hast du nicht gefordert. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben. 8 Dein Wohlgefallen zu tun, mein Gott, ist meine Lust; und dein Gesetz ist im Innern meines Herzens. 9 Ich habe die Gerechtigkeit verkündet in der großen Versammlung; siehe, meine Lippen hemmte ich nicht-Jehova, du weißt es! 10 Deine Gerechtigkeit habe ich nicht verborgen im Innern meines Herzens; deine Treue und deine Rettung habe ich ausgesprochen, deine Güte und deine Wahrheit nicht verhehlt vor der großen Versammlung. 11 Du, Jehova, halte deine Erbarmungen nicht von mir zurück; deine Güte und deine Wahrheit laß beständig mich behüten! 12 Denn Übel bis zur Unzahl haben mich umgeben, meine Ungerechtigkeiten haben mich erreicht, daß ich nicht sehen kann; zahlreicher sind sie als die Haare meines Hauptes, und mein Herz hat mich verlassen. 13 Laß dir gefallen, Jehova, mich zu erretten! Jehova, eile zu meiner Hülfe! 14 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die nach meinem Leben trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück! 15 Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha! 16 Laß fröhlich sein und sich freuen in dir alle, die dich suchen; die deine Rettung lieben, laß stets sagen: Erhoben sei Jehova! 17 Ich aber bin elend und arm, der Herr denkt an mich. Meine Hülfe und mein Erretter bist du; mein Gott, zögere nicht!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. 2 Beharrlich habe ich auf Jahwe geharrt, und er hat sich zu mir geneigt und mein Schreien gehört. 3 Er hat mich heraufgeführt aus der Grube des Verderbens, aus kotigem Schlamm; und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, meine Schritte befestigt; 4 und in meinen Mund hat er gelegt ein neues Lied, einen Lobgesang unserem Gott. Viele werden es sehen und sich fürchten und auf Jahwe vertrauen. 5 Glückselig der Mann, der Jahwe zu seiner Zuversicht macht und sich nicht wendet zu den Stolzen Eig. Ungestümen, Übermütigen und zu denen, die zur Lüge abweichen! 6 Vielfach hast du deine Wundertaten und deine Gedanken gegen uns erwiesen, Jahwe, mein Gott; nicht kann man sie der Reihe nach dir vorstellen. Wollte ich davon berichten und reden, es sind ihrer zu viele, um sie aufzuzählen. 7 An Schlacht- und Speisopfern hattest du keine Lust; Ohren hast du mir bereitet: W. gegraben Brand- und Sündopfer hast du nicht gefordert. 8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben. 9 Dein Wohlgefallen zu tun, mein Gott, ist meine Lust; und dein Gesetz ist im Innern meines Herzens. W. meiner Eingeweide 10 Ich habe die Gerechtigkeit verkündet Eig. als frohe Botschaft verkündet in der großen Versammlung; siehe, meine Lippen hemmte ich nicht Jahwe, du weißt es! 11 Deine Gerechtigkeit habe ich nicht verborgen im Innern meines Herzens; deine Treue und deine Rettung habe ich ausgesprochen, deine Güte und deine Wahrheit nicht verhehlt vor der großen Versammlung. 12 Du, Jahwe, halte deine Erbarmungen nicht von mir zurück; deine Güte und deine Wahrheit laß beständig mich behüten! 13 Denn Übel bis zur Unzahl haben mich umgeben, meine Ungerechtigkeiten haben mich erreicht, daß ich nicht sehen kann; O. daß ich sie nicht übersehen kann zahlreicher sind sie als die Haare meines Hauptes, und mein Herz hat mich verlassen. 14 Laß dir gefallen, Jahwe, mich zu erretten! Jahwe, eile zu meiner Hilfe! 15 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die nach meinem Leben trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück! 16 Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha! 17 Laß fröhlich sein und sich freuen in dir alle, die dich suchen; die deine Rettung lieben, laß stets sagen: Erhoben sei Jahwe! 18 Ich aber bin elend und arm, der Herr denkt an mich. Meine Hilfe und mein Erretter bist du; mein Gott, zögere nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Dem Vorsänger. Von David H4210 , ein Psalm .
  2 H6960 Beharrlich habe ich H5186 auf H3068 Jehova H8085 geharrt, und er hat H7775 sich zu mir geneigt und mein Schreien gehört.
  3 H3559 Er hat H3121 mich heraufgeführt aus H953 der Grube H2916 des Verderbens, aus kotigem Schlamm H7272 ; und er hat meine Füße H5927 auf H5553 einen Felsen gestellt, meine Schritte befestigt;
  4 H8416 und H6310 in meinen Mund H5414 hat er H2319 gelegt ein neues H7892 Lied H430 , einen Lobgesang unserem Gott H7227 . Viele H7200 werden H3372 es sehen und sich H982 fürchten und auf H3068 Jehova vertrauen.
  5 H1397 Glückselig der Mann H3068 , der Jehova H4009 zu seiner Zuversicht H7760 macht und H6437 sich H3577 nicht wendet zu den Stolzen und zu denen, die zur Lüge abweichen!
  6 H5608 Vielfach hast du H4284 deine Wundertaten und deine Gedanken H3068 gegen uns erwiesen, Jehova H430 , mein Gott H5046 ; nicht kann man sie H1696 der Reihe nach dir vorstellen. Wollte ich davon berichten und reden H6105 , es sind H6213 ihrer zu H7227 viele, um sie aufzuzählen.
  7 H5930 An Schlacht-und H4503 Speisopfern H2654 hattest du keine Lust H241 ; Ohren H7592 hast H2401 du mir bereitet: Brand-und Sündopfer hast du nicht gefordert.
  8 H559 Da sprach H935 ich: Siehe, ich komme H5612 ; in der Rolle des Buches H3789 steht von mir geschrieben.
  9 H7522 Dein Wohlgefallen H6213 zu tun H430 , mein Gott H2654 , ist meine Lust H8451 ; und dein Gesetz H8432 ist im Innern meines Herzens.
  10 H6664 Ich habe die Gerechtigkeit H7227 verkündet in der großen H6951 Versammlung H8193 ; siehe, meine Lippen H3607 hemmte ich nicht H3068 - Jehova H3045 , du weißt es!
  11 H6666 Deine Gerechtigkeit H559 habe H3680 ich H8668 nicht H3582 verborgen H8432 im H3820 Innern meines Herzens H571 ; deine Treue H2617 und deine Rettung habe ich H530 ausgesprochen, deine Güte und deine Wahrheit H7227 nicht verhehlt vor der großen H6951 Versammlung .
  12 H3068 Du, Jehova H3607 , halte deine Erbarmungen nicht H2617 von mir zurück; deine Güte H7356 und H571 deine Wahrheit H8548 laß beständig mich H5341 behüten!
  13 H7451 Denn Übel H661 bis zur Unzahl haben mich umgeben H3201 , meine Ungerechtigkeiten haben mich erreicht, daß ich H7200 nicht sehen H5381 kann H6105 ; zahlreicher sind H8185 sie als die Haare H7218 meines Hauptes H3820 , und mein Herz H5800 hat mich verlassen .
  14 H7521 Laß dir gefallen H3068 , Jehova H5337 , mich zu erretten H3068 ! Jehova H2363 , eile H5833 zu meiner Hilfe!
  15 H1245 Laß sie H268 beschämt und H2659 mit Scham bedeckt werden H3162 allesamt H5315 , die nach meinem Leben H954 trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden H3637 werden H7451 , die Gefallen haben an meinem Unglück!
  16 H8074 Laß sich entsetzen H1322 ob ihrer Schande H559 , die von mir sagen : Haha! Haha!
  17 H1431 Laß fröhlich sein H7797 und sich H8055 freuen H1245 in dir alle, die dich suchen H157 ; die deine Rettung lieben H8548 , laß stets H559 sagen H3068 : Erhoben sei Jehova!
  18 H34 Ich aber bin elend H6041 und arm H136 , der Herr H2803 denkt H309 an mich H5833 . Meine Hilfe H6403 und mein Erretter H430 bist du; mein Gott, zögere nicht!
DSV(i) 1 Davids psalm, voor den opperzangmeester. 2 Ik heb den HEERE lang verwacht; en Hij heeft Zich tot mij geneigd, en mijn geroep gehoord. 3 En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt. 4 En Hij heeft een nieuw lied in mijn mond gegeven, een lofzang onzen Gode; velen zullen het zien, en vrezen, en op den HEERE vertrouwen. 5 Welgelukzalig is de man, die den HEERE tot zijn vertrouwen stelt, en niet omziet naar de hovaardigen, en die tot leugen afwijken. 6 Gij, o HEERE, mijn God! hebt Uw wonderen en Uw gedachten aan ons vele gemaakt, men kan ze niet in orde bij U verhalen; zal ik ze verkondigen en uitspreken, zo zijn zij menigvuldiger dan dat ik ze zou kunnen vertellen. 7 Gij hebt geen lust gehad aan slachtoffer en spijsoffer; Gij hebt mij de oren doorboord; brandoffer en zondoffer hebt Gij niet geëist. 8 Toen zeide ik: Zie, ik kom; in de rol des boeks is van mij geschreven. 9 Ik heb lust, o mijn God! om Uw welbehagen te doen; en Uw wet is in het midden mijns ingewands. 10 Ik boodschap de gerechtigheid in de grote gemeente; zie, mijn lippen bedwing ik niet; HEERE! Gij weet het. 11 Uw gerechtigheid bedek ik niet in het midden mijns harten; Uw waarheid en Uw heil spreek ik uit; Uw weldadigheid en Uw trouw verheel ik niet in de grote gemeente. 12 Gij, o HEERE! zult Uw barmhartigheden van mij niet onthouden; laat Uw weldadigheid en Uw trouw mij geduriglijk behoeden. 13 Want kwaden, tot zonder getal toe, hebben mij omgeven; mijn ongerechtigheden hebben mij aangegrepen, dat ik niet heb kunnen zien; zij zijn menigvuldiger dan de haren mijns hoofds, en mijn hart heeft mij verlaten. 14 Het behage U, HEERE! mij te verlossen; HEERE! haast U tot mijn hulp. 15 Laat hen te zamen beschaamd en schaamrood worden, die mijn ziel zoeken, om die te vernielen; laat hen achterwaarts gedreven worden, en te schande worden, die lust hebben aan mijn kwaad. 16 Laat hen verwoest worden tot loon hunner beschaming, die van mij zeggen: Ha, ha! 17 Laat in U vrolijk en verblijd zijn allen, die U zoeken; laat de liefhebbers Uws heils geduriglijk zeggen: De HEERE zij groot gemaakt! Ik ben wel ellendig en nooddruftig, maar de HEERE denkt aan mij; Gij zijt mijn Hulp en mijn Bevrijder; o mijn God! vertoef niet.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 Davids H4210 psalm H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [040:2] Ik heb den HEERE H6960 H8763 lang H6960 H8765 verwacht H5186 H8799 ; en Hij heeft Zich tot mij geneigd H7775 , en mijn geroep H8085 H8799 gehoord.
  2 H7588 [040:3] En Hij heeft mij uit een ruisenden H953 kuil H3121 , uit modderig H2916 slijk H5927 H8686 opgehaald H7272 , en heeft mijn voeten H5553 op een rotssteen H6965 H8686 gesteld H838 , Hij heeft mijn gangen H3559 H8790 vastgemaakt.
  3 H2319 [040:4] En Hij heeft een nieuw H7892 lied H6310 in mijn mond H5414 H8799 gegeven H8416 , een lofzang H430 onzen Gode H7227 ; velen H7200 H8799 zullen het zien H3372 H8799 , en vrezen H3068 , en op den HEERE H982 H8799 vertrouwen.
  4 H835 [040:5] Welgelukzalig H1397 is de man H3068 , die den HEERE H4009 tot zijn vertrouwen H7760 H8804 stelt H6437 H8804 , en niet omziet H7295 naar de hovaardigen H3577 , en die tot leugen H7750 H8802 afwijken.
  5 H3068 [040:6] Gij, o HEERE H430 , mijn God H6381 H8737 ! hebt Uw wonderen H4284 en Uw gedachten H7227 aan ons vele H6213 H8804 gemaakt H6186 H8800 , men kan ze niet in orde bij U verhalen H5046 H8686 ; zal ik ze verkondigen H1696 H8762 en uitspreken H6105 H8804 , zo zijn zij menigvuldiger H5608 H8763 dan dat ik ze zou kunnen vertellen.
  6 H2654 H8804 [040:7] Gij hebt geen lust gehad H2077 aan slachtoffer H4503 en spijsoffer H241 ; Gij hebt mij de oren H3738 H8804 doorboord H5930 ; brandoffer H2401 en zondoffer H7592 H8804 hebt Gij niet geeist.
  7 H559 H8804 [040:8] Toen zeide ik H935 H8804 : Zie, ik kom H4039 ; in de rol H5612 des boeks H3789 H8803 is van mij geschreven.
  8 H2654 H8804 [040:9] Ik heb lust H430 , o mijn God H7522 ! om Uw welbehagen H6213 H8800 te doen H8451 ; en Uw wet H8432 is in het midden H4578 mijns ingewands.
  9 H1319 H8765 [040:10] Ik boodschap H6664 de gerechtigheid H7227 in de grote H6951 gemeente H8193 ; zie, mijn lippen H3607 H8799 bedwing ik H3068 niet; HEERE H3045 H8804 ! Gij weet het.
  10 H6666 [040:11] Uw gerechtigheid H3680 H8765 bedek ik H8432 niet in het midden H3820 mijns harten H530 ; Uw waarheid H8668 en Uw heil H559 H8804 spreek ik uit H2617 ; Uw weldadigheid H571 en Uw trouw H3582 H8765 verheel ik H7227 niet in de grote H6951 gemeente.
  11 H3068 [040:12] Gij, o HEERE H7356 ! zult Uw barmhartigheden H3607 H8799 van mij niet onthouden H2617 ; laat Uw weldadigheid H571 en Uw trouw H8548 mij geduriglijk H5341 H8799 behoeden.
  12 H7451 [040:13] Want kwaden H4557 , tot zonder getal H661 H8804 toe, hebben mij omgeven H5771 ; mijn ongerechtigheden H5381 H8689 hebben mij aangegrepen H3201 H8804 , dat ik niet heb kunnen H7200 H8800 zien H6105 H8804 ; zij zijn menigvuldiger H8185 dan de haren H7218 mijns hoofds H3820 , en mijn hart H5800 H8804 heeft mij verlaten.
  13 H7521 H8798 [040:14] Het behage H3068 U, HEERE H5337 H8687 ! mij te verlossen H3068 ; HEERE H2363 H8798 ! haast U H5833 tot mijn hulp.
  14 H3162 [040:15] Laat hen te zamen H954 H8799 beschaamd H2659 H8799 en schaamrood worden H5315 , die mijn ziel H1245 H8764 zoeken H5595 H8800 , om die te vernielen H268 ; laat hen achterwaarts H5472 H8735 gedreven worden H3637 H8735 , en te schande worden H2655 , die lust H7451 hebben aan mijn kwaad.
  15 H8074 H8799 [040:16] Laat hen verwoest worden H6118 tot loon H1322 hunner beschaming H559 H8802 , die van mij zeggen H1889 : Ha H1889 , ha!
  16 H7797 H8799 [040:17] Laat in U vrolijk H8055 H8799 en verblijd zijn H1245 H8764 allen, die U zoeken H157 H8802 ; laat de liefhebbers H8668 Uws heils H8548 geduriglijk H559 H8799 zeggen H3068 : De HEERE H1431 H8799 zij groot gemaakt!
  17 H6041 [040:18] Ik ben wel ellendig H34 en nooddruftig H136 , [maar] de HEERE H2803 H8799 denkt H5833 aan mij; Gij zijt mijn Hulp H6403 H8764 en mijn Bevrijder H430 ; o mijn God H309 H8762 ! vertoef niet.
Giguet(i) 1 ¶ J’ai attendu le Seigneur dans une vive attente, et il a fait attention à moi. 2 Et il a exaucé mon oraison, et il m’a tiré du lac de misère et du bourbier fangeux; et il a établi mes pieds sur le roc, et il a dirigé mes pas. 3 El il a mis sur mes lèvres un nouveau cantique, un hymne à notre Dieu. Nombre d’hommes verront cela, et ils auront crainte; et ils espéreront en Dieu. 4 Heureux l’homme qui espère au nom du Seigneur, et qui n’a point eu de regards pour les vanités, ni pour de trompeuses folies. 5 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, beaucoup de choses merveilleuses; nul n’est semblable à vous en vos pensées; je les ai annoncées; j’en ai parlé, elles sont innombrables. 6 ¶ Vous n’avez voulu ni offrandes ni victimes; mais vous m’avez donné des oreilles; vous n’avez demandé ni holocaustes ni oblations pour le péché. 7 Alors j’ai dit: Voici que je viens. En tête du livre il est écrit de moi 8 Que je dois faire votre volonté, ô mon Dieu; c’est ce que j’ai résolu, et votre loi est au milieu de mon coeur. 9 J’ai prêché votre justice en une grande église, et voilà que je ne retiendrai point mes lèvres. 10 Seigneur, vous connaissez ma justice; je n’ai point caché votre justice en mon coeur, et j’ai dit votre salut. Je n’ai point cité devant une assemblée nombreuse ni votre vérité ni votre miséricorde. 11 ¶ Vous donc, Seigneur, n’éloignez point de moi votre compassion; votre vérité et votre miséricorde m’ont toujours secouru. 12 Car des maux innombrables m’ont environné, mes iniquités m’ont saisi, et je n’ai pu voir; elles se sont multipliées plus que les cheveux de ma tête, et mon coeur a défailli. 13 Seigneur, qu’il vous plaise de me sauver; Seigneur, regardez et secourez-moi. 14 Que ceux qui cherchent ma vie pour la détruire soient tous ensemble confondus et frappés de crainte; que ceux qui me veulent mal tournent le dos et soient couverts de honte! 15 Que ceux qui me crient: Ha! ha! soient aussitôt chargés de confusion! 16 Que tous ceux qui vous cherchent, Seigneur, tressaillent et se réjouissent; que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse: Que le Seigneur soit glorifié! 17 Et moi je suis un mendiant et un pauvre; mais le Seigneur s’inquiètera de moi: ô mon Dieu, vous êtes mon aide et mon protecteur, ne tardez pas.
DarbyFR(i) 1
J'ai attendu patiemment l'Éternel; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri. 2 Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. 3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. 4 Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge! 5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, -elles sont trop nombreuses pour les raconter. 6
Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creusé des oreilles; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. 8 C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. 9 J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais. 10 Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. 11
Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. 12 Car des maux sans nombre m'ont entouré; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné. 13 Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. 15 Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. 16 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel! 17 Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri. 3 Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux; il a mis mes pieds sur un roc, et a assuré mes pas. 4 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel. 5 Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge! 6 Eternel mon Dieu! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre; Il n'est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter. 7 Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau; mais tu m'as percé les oreilles; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché. 8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre; 9 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles. 10 J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres; tu le sais, ô Eternel! 11 Je n'ai point caché ta justice, qui est au-dedans de mon coeur; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée. 12 Et toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. 13 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné. 14 Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours. 15 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. 16 Que ceux qui disent de moi : Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite. 17 Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l'Eternel. Or je suis affligé et misérable, mais le Seigneur a soin de moi; tu es mon secours et mon libérateur; mon Dieu ne tarde point.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. 2 Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. 3 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel. 4 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs! 5 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. 6 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. 7 Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. 8 Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur. 9 J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais! 10 Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée. 11 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. 12 Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne. 13 Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours! 14 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte! 15 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah! 16 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel! 17 Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (40-1) Au chef des chantres H8764   H1732 . De David H4210 . Psaume H3068 . (40-2) J’avais mis en l’Eternel H6960 mon espérance H8765   H6960   H8763   H5186  ; Et il s’est incliné H8799   H8085 vers moi, il a écouté H8799   H7775 mes cris.
  2 H5927 (40-3) Il m’a retiré H8686   H953 de la fosse H7588 de destruction H3121 , Du fond H2916 de la boue H6965  ; Et il a dressé H8686   H7272 mes pieds H5553 sur le roc H3559 , Il a affermi H8790   H838 mes pas.
  3 H5414 (40-4) Il a mis H8799   H6310 dans ma bouche H7892 un cantique H2319 nouveau H8416 , Une louange H430 à notre Dieu H7227  ; Beaucoup H7200 l’ont vu H8799   H3372 , et ont eu de la crainte H8799   H982 , Et ils se sont confiés H8799   H3068 en l’Eternel.
  4 H835 (40-5) Heureux H1397 l’homme H7760 qui place H8804   H3068 en l’Eternel H4009 sa confiance H6437 , Et qui ne se tourne H8804   H7295 pas vers les hautains H7750 et les menteurs H8802   H3577   !
  5 H7227 (40-6) Tu as multiplié H3068 , Eternel H430 , mon Dieu H6381  ! Tes merveilles H8737   H4284 et tes desseins H6213   H8804   H6186 en notre faveur ; Nul n’est comparable H8800   H5046 à toi ; Je voudrais les publier H8686   H1696 et les proclamer H8762   H6105 , Mais leur nombre est trop grand H8804   H5608 pour que je les raconte H8763  .
  6 H2654 ¶ (40-7) Tu ne désires H8804   H2077 ni sacrifice H4503 ni offrande H3738 , Tu m’as ouvert H8804   H241 les oreilles H7592  ; Tu ne demandes H8804   H5930 ni holocauste H2401 ni victime expiatoire.
  7 H559 (40-8) Alors je dis H8804   H935  : Voici, je viens H8804   H4039 Avec le rouleau H5612 du livre H3789 écrit H8803   pour moi.
  8 H2654 (40-9) Je veux H8804   H6213 faire H8800   H7522 ta volonté H430 , mon Dieu H8451  ! Et ta loi H8432 est au fond H4578 de mon cœur.
  9 H1319 (40-10) J’annonce H8765   H6664 la justice H7227 dans la grande H6951 assemblée H3607  ; Voici, je ne ferme H8799   H8193 pas mes lèvres H3068 , Eternel H3045 , tu le sais H8804   !
  10 H3680 (40-11) Je ne retiens H8765   H8432 pas dans H3820 mon cœur H6666 ta justice H559 , Je publie H8804   H530 ta vérité H8668 et ton salut H3582  ; Je ne cache H8765   H2617 pas ta bonté H571 et ta fidélité H7227 Dans la grande H6951 assemblée.
  11 H3068 ¶ (40-12) Toi, Eternel H3607  ! tu ne me refuseras H8799   H7356 pas tes compassions H2617  ; Ta bonté H571 et ta fidélité H5341 me garderont H8799   H8548 toujours.
  12 H7451 (40-13) Car des maux H4557 sans nombre H661 m’environnent H8804   H5771  ; Les châtiments de mes iniquités H5381 m’atteignent H8689   H3201 , Et je ne puis en supporter H8804   H7200 la vue H8800   H6105  ; Ils sont plus nombreux H8804   H8185 que les cheveux H7218 de ma tête H3820 , Et mon courage H5800 m’abandonne H8804  .
  13 H7521 (40-14) Veuille H8798   H5337 me délivrer H8687   H3068 , ô Eternel H3068  ! Eternel H2363 , viens en hâte H8798   H5833 à mon secours !
  14 H3162 (40-15) Que tous ensemble H954 ils soient honteux H8799   H2659 et confus H8799   H1245 , Ceux qui en veulent H8764   H5315 à ma vie H5595 pour l’enlever H8800   H5472  ! Qu’ils reculent H8735   H268   H3637 et rougissent H8735   H2655 , Ceux qui désirent H7451 ma perte !
  15 H8074 (40-16) Qu’ils soient dans la stupeur H8799   H6118 par l’effet H1322 de leur honte H559 , Ceux qui me disent H8802   H1889  : Ah H1889  ! ah !
  16 H1245 (40-17) Que tous ceux qui te cherchent H8764   H7797 Soient dans l’allégresse H8799   H8055 et se réjouissent H8799   H157 en toi ! Que ceux qui aiment H8802   H8668 ton salut H559 Disent H8799   H8548 sans cesse H1431  : Exalté H8799   H3068 soit l’Eternel !
  17 H6041 (40-18) Moi, je suis pauvre H34 et indigent H136  ; Mais le Seigneur H2803 pense H8799   H5833 à moi. Tu es mon aide H6403 et mon libérateur H8764   H430  : Mon Dieu H309 , ne tarde H8762   pas !
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David. Pacientemente esperé al SEÑOR, y se inclinó a mí, y oyó mi clamor. 2 Y me hizo sacar del pozo de la desesperación, del lodo cenagoso; y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos. 3 Y puso en mi boca canción nueva, alabanza a nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, y esperarán en el SEÑOR. 4 Bienaventurado el varón que puso al SEÑOR por su confianza, y no miró a los soberbios, ni a los que declinan a la mentira. 5 Aumentado has tú, oh SEÑOR Dios mío, tus maravillas; y tus pensamientos para con nosotros, no te los podremos contar, anunciar, ni hablar; no pueden ser narrados. 6 Sacrificio y presente no te agrada; me has labrado oídos; holocausto y expiación no has demandado. 7 Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí: 8 El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado; y tu ley está en medio de mis entrañas. 9 He anunciado justicia en grande congregación; he aquí, no detuve mis labios, SEÑOR, tú lo sabes. 10 No encubrí tu justicia en medio de mi corazón; tu verdad y tu salud he declarado; no negué tu misericordia y tu verdad en grande ayuntamiento. 11 Tú, SEÑOR, no detengas de mí tus misericordias; tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. 12 Porque me han cercado males hasta no haber cuanto; me han asido mis maldades, y no puedo ver; se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza, y mi corazón me falla. 13 Quieras, oh SEÑOR, librarme; SEÑOR, apresúrate a socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ­Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; y digan siempre los que aman tu salud: el SEÑOR sea ensalzado. 17 Cuando yo estoy pobre y menesteroso, el SEÑOR pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 E hízome sacar de un lago de miseria, del lodo cenagoso; Y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos. 3 Puso luego en mi boca canción nueva, alabanza á nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, Y esperarán en Jehová. 4 Bienaventurado el hombre que puso á Jehová por su confianza, Y no mira á los soberbios, ni á los que declinan á la mentira. 5 Aumentado has tú, oh Jehová Dios mío, tus maravillas; Y tus pensamientos para con nosotros, No te los podremos contar: Si yo anunciare y hablare de ellos, No pueden ser enarrados. 6 Sacrificio y presente no te agrada; Has abierto mis oídos; Holocausto y expiación no has demandado. 7 Entonces dije: He aquí, vengo; En el envoltorio del libro está escrito de mí: 8 El hacer tu voluntad, Dios mío, hame agradado; Y tu ley está en medio de mis entrañas. 9 Anunciado he justicia en grande congregación: He aquí no detuve mis labios, Jehová, tú lo sabes. 10 No encubrí tu justicia dentro de mi corazón: Tu verdad y tu salvación he dicho: No oculté tu misericordia y tu verdad en grande concurso. 11 Tú, Jehová, no apartes de mí tus misericordias: Tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. 12 Porque me han cercado males hasta no haber cuento: Hanme comprendido mis maldades, y no puedo levantar la vista: Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza, y mi corazón me falta. 13 Quieras, oh Jehová, librarme; Jehová, apresúrate á socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos á una Los que buscan mi vida para cortarla: Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta Los que me dicen: ­Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; Y digan siempre los que aman tu salud: Jehová sea ensalzado. 17 Aunque afligido yo y necesitado, Jehová pensará de mí: Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
Pacientemente esperé al SEÑOR, y se inclinó a mí, y oyó mi clamor. 2 Y me hizo sacar del pozo de la desesperación, del lodo cenagoso; y puso mis pies sobre peña, y enderezó mis pasos. 3 Y puso en mi boca canción nueva, alabanza a nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, y esperarán en el SEÑOR. 4 Bienaventurado el varón que puso al SEÑOR por su confianza, y no miró a los soberbios, ni a los que declinan a la mentira. 5 Aumentado has tú, oh SEÑOR Dios mío, tus maravillas; y tus pensamientos para con nosotros, no te los podremos contar, anunciar, ni hablar; no pueden ser narrados. 6 ¶ Sacrificio y presente no te agrada; me has labrado oídos; holocausto y expiación no has demandado. 7 Entonces dije: He aquí, vengo; en el envoltorio del libro está escrito de mí: 8 El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado; y tu ley está en medio de mis entrañas. 9 He anunciado justicia en grande congregación; he aquí, no detuve mis labios, SEÑOR, tú lo sabes. 10 No encubrí tu justicia en medio de mi corazón; tu verdad y tu salvación he declarado; no negué tu misericordia y tu verdad en grande ayuntamiento. 11 ¶ Tú, SEÑOR, no detengas de mí tus misericordias; tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. 12 Porque me han cercado males hasta no haber cuanto; me han asido mis iniquidades, y no puedo ver; se han aumentado más que los cabellos de mi cabeza, y mi corazón me falla. 13 Quieras, oh SEÑOR, librarme; SEÑOR, apresúrate a socorrerme. 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean. 15 Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ¡Ea, ea! 16 Gócense y alégrense en ti todos los que te buscan; y digan siempre los que aman tu salvación: el SEÑOR sea ensalzado. 17 Cuando yo estoy pobre y menesteroso, el SEÑOR pensará en mí. Mi ayuda y mi libertador eres tú; Dios mío, no te tardes.
Albanian(i) 1 Unë kam pritur me ngulm dhe me durim Zotin, dhe ai u përkul mbi mua dhe dëgjoi britmën time. 2 Më nxorri jashtë një grope shkatërrimi, nga balta e moçalit, i vendosi këmbët e mia mbi një shkëmb dhe i ka bërë të qëndrueshme hapat e mia. 3 Ai vuri në gojën time një kantik të ri për të lëvduar Perëndinë tonë; shumë njerëz kanë për ta parë këtë, do të dridhen dhe do t'i besojnë Zotit. 4 Lum ai njeri që i beson Zotit dhe nuk u drejtohet krenarëve dhe as atyre që marrin rrugë të keqe duke u dhënë pas gënjeshtrës. 5 O Zot, Perëndia im, të shumta janë mrekullitë që ke bërë, dhe askush nuk mund të numërojë gjërat që ke menduar për ne. Po të duhej t'i shpallja dhe t'i tregoja, do të ishin tepër për t'i radhitur. 6 Ti nuk kënaqesh as me flijime as me oferta; më ke shpuar veshët. Ti nuk ke kërkuar as olokauste as flijime për mëkatin. 7 Atëherë unë thashë: "Ja, po vij. Në rrotullin e librit shkruhet për mua. 8 Perëndia im, unë gëzohem kur zbatoj vullnetin tënd dhe ligji yt është në zemrën time". 9 E shpalla drejtësinë tënde në kuvendin e madh; ja, unë nuk i mbaj buzët të mbyllura, o Zot, ti e di këtë. 10 Nuk e kam fshehur drejtësinë tënde në zemrën time; kam shpallur besnikërinë tënde dhe shpëtimin tënd; nuk e kam fshehur mirësinë tënde as të vërtetën tënde para kuvendit të madh. 11 Mos më moho, o Zot, mëshirën zemërbutë; mirësia jote dhe e vërteta jote më mbrofshin gjithnjë. 12 Sepse të këqija të panumërta më rrethojnë; paudhësitë e mia më kanë zënë dhe nuk mund të shikoj; janë më të shumta se flokët e kokës sime, dhe zemra po më ligështohet. 13 Prano, o Zot, të më çlirosh. O Zot, nxito të më ndihmosh. 14 U turpërofshin dhe u pështjellofshin ata që duan të shkatërrojnë jetën time. Rënçin poshtë të mbuluar nga turpi ata që gëzohen me fatkeqësitë e mia. 15 U trëmbshin për turp të tyre ata që më thonë: "Ah, ah...!". 16 U gëzofshin dhe ngazëllofshin te ti të gjithë ata që të kërkojnë, ata që duan shpëtimin tënd thënçin: "Lëvduar qoftë Zoti". 17 Sa për mua, unë jam i varfër dhe nevojtar, por Zoti kujdeset për mua. Ti je mbështetja ime dhe çlirimtari im; Perëndia im, mos u vono.
RST(i) 1 (39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой; 2 (39:3) извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои; 3 (39:4) и вложил в уста мои новую песнь – хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа. 4 (39:5) Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи. 5 (39:6) Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас – кто уподобится Тебе! – хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число. 6 (39:7) Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. 7 (39:8) Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: 8 (39:9) я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. 9 (39:10) Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь. 10 (39:11) Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою испасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим. 11 (39:12) Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно, 12 (39:13) ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей;сердце мое оставило меня. 13 (39:14) Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. 14 (39:15) Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 15 (39:16) Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: „хорошо! хорошо!" 16 (39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Господь!" 17 (39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎انتظارا انتظرت الرب فمال اليّ وسمع صراخي 2 واصعدني من جب الهلاك من طين الحمأة واقام على صخرة رجليّ. ثبت خطواتي 3 وجعل في فمي ترنيمة جديدة تسبيحة لالهنا. كثيرون يرون ويخافون ويتوكلون على الرب 4 طوبى للرجل الذي جعل الرب متكله ولم يلتفت الى الغطاريس والمنحرفين الى الكذب‎. 5 ‎كثيرا ما جعلت انت ايها الرب الهي عجائبك وافكارك من جهتنا. لا تقوّم لديك. لاخبرن واتكلمن بها. زادت عن ان تعد‎. 6 ‎بذبيحة وتقدمة لم تسر. اذنيّ فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب 7 حينئذ قلت هانذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني 8 ان افعل مشيئتك يا الهي سررت. وشريعتك في وسط احشائي 9 بشرت ببر في جماعة عظيمة. هوذا شفتاي لم امنعهما. انت يا رب علمت‎. 10 ‎لم اكتم عدلك في وسط قلبي. تكلمت بامانتك وخلاصك. لم اخف رحمتك وحقك عن الجماعة العظيمة 11 اما انت يا رب فلا تمنع رأفتك عني. تنصرني رحمتك وحقك دائما‎. 12 ‎لان شرورا لا تحصى قد اكتنفتني. حاقت بي آثامي ولا استطيع ان‏ ابصر. كثرت اكثر من شعر راسي وقلبي قد تركني‎. 13 ‎ارتض يا رب بان تنجيني. يا رب الى معونتي اسرع‎. 14 ‎ليخز وليخجل معا الذين يطلبون نفسي لاهلاكها. ليرتد الى الوراء وليخز المسرورون باذيتي 15 ليستوحش من اجل خزيهم القائلون لي هه هه 16 ليبتهج ويفرح بك جميع طالبيك. ليقل ابدا محبو خلاصك يتعظم الرب 17 اما انا فمسكين وبائس الرب يهتم بي. عوني ومنقذي انت. يا الهي لا تبطئ
Bulgarian(i) 1 (По слав. 39) За първия певец. Псалм на Давид. Чаках търпеливо ГОСПОДА и Той се приклони към мен и чу вика ми. 2 Изведе ме от рова на погибелта, от тинята и от калта; на скала постави краката ми и стъпките ми утвърди. 3 И сложи в устата ми нова песен, възхвала на нашия Бог; мнозина ще видят и ще се убоят, и ще се уповават на ГОСПОДА. 4 Блажен онзи човек, който е направил ГОСПОДА своя надежда и не се обръща към горделивите, нито към онези, които се отклоняват в лъжи. 5 ГОСПОДИ, Боже мой, много са чудесата, които си извършил и Твоите мисли за нас не могат да се изредят пред Теб. Ако бих поискал да ги разкажа и за тях да говоря — те са твърде много, за да бъдат изброени. 6 Жертва и принос Ти не си пожелал; отворил си уши в мен; всеизгаряне и принос за грях не си поискал. 7 Тогава казах: Ето, идвам; в свитъка на книгата е писано за мен. 8 Радвам се да върша волята Ти, Боже мой, и Твоят закон е вътре във вътрешностите ми. 9 Проповядвах правда в голямо събрание; ето, не въздържам устните си — ГОСПОДИ, Ти знаеш! 10 Не скрих правдата Ти вътре във сърцето си, изявих верността Ти и спасението Ти, не укрих милостта Ти и истината Ти от голямо събрание. 11 ГОСПОДИ, не задържай благите Си милости от мен; нека Твоята милост и Твоята истина ме пазят винаги! 12 Защото ме обкръжиха безброй злини, беззаконията ми ме стигнаха, така че не мога да гледам; те са по-многобройни от космите на главата ми и сърцето ми ме оставя. 13 Благоволи, ГОСПОДИ, да ме избавиш; побързай, ГОСПОДИ, да ми помогнеш! 14 Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които търсят да погубят живота ми; нека се обърнат назад и се опозорят онези, които се радват на злощастието ми. 15 Нека се ужасят от срама си онези, които ми казват: Охо-хо! 16 Нека се радват и се веселят в Теб всички, които Те търсят; които обичат Твоето спасение, нека винаги казват: Да се величае ГОСПОД! 17 А аз съм сиромах и беден, но Господ мисли за мен. Помощ моя и мой спасител си Ти; Боже мой, не се бави!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Uzdah se u Jahvu uzdanjem silnim, i on se k meni prignu i usliša vapaj moj. 3 Izvuče me iz jame propasti, iz blata kalnoga; noge mi stavi na hridinu, korake moje ukrijepi. 4 U usta mi stavi pjesmu novu, slavopoj Bogu našemu. Vidjet će mnogi i strah će ih obuzeti: uzdanje će svoje staviti u Jahvu. 5 Blago čovjeku koji se u Jahvu uzda, koji ne ide za štovateljima lažnih bogova, za onima koji se predaju prijevari. 6 Čudesa mnoga tvoriš, o Jahve, Bože moj, i namisli čudesne - ravna ti nema! Kazivat' ih i objavljivati želim, al' odveć ih je da bi se nabrojit' mogli. 7 Nisu ti mile ni žrtve ni prinosi, nego si mi uši otvorio: paljenice ni okajnice ne tražiš. 8 Tada rekoh: "Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: 9 Milje mi je, Bože moj, vršit volju tvoju, Zakon tvoj duboko u srcu ja nosim." 10 Tvoju ću pravdu naviještat' u velikom zboru, i usta svojih zatvoriti neću, o Jahve, sve ti je znano. 11 Tvoju pravdu neću kriti u srcu, kazivat ću vjernost tvoju i tvoj spas. Tajit neću dobrote tvoje, ni tvoje vjernosti velikoj skupštini. 12 A ti, o Jahve, milosrđa mi svog ne krati, dobrota tvoja i vjernost neka me svagda čuvaju. 13 Jer me okružiše nesreće nebrojene, krivice me moje sustigoše da gledat' ne mogu: više ih je no vlasi na glavi, i srce mi je stoga klonulo. 14 Bilo ti milo, o Jahve, da me izbaviš; Gospodine, u pomoć mi pohitaj! 15 Neka se postide i smetu svi koji mi o glavi rade. Nek' uzmaknu i neka se posrame koji se nesreći mojoj raduju! 16 Neka se skamene u sramoti svojoj koji zlurado na me grohoću! 17 Neka kliču i nek' se vesele u tebi svi koji te traže! Neka govore svagda: "Velik je Jahve!" svi koji spasenje tvoje ljube. [ (Psalms 40:18) Bijedan sam ja i nevoljan, al' Jahve se brine za me. Ti si pomoć moja i moj spasitelj; o Bože moj, ne kasni! ]
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, Davidův žalm. 2 Žádostivě očekával jsem na Hospodina, i naklonil se ke mně, a vyslyšel mé volání. 3 A vytáhl mne z čisterny hlučící, i z bláta bahnivého, a postavil na skále nohy mé, a kroky mé utvrdil. 4 A tak vložil v ústa má píseň novou, chválu Bohu našemu, což když uhlédají mnozí, i báti se, i doufání skládati budou v Hospodinu. 5 Blahoslavený ten člověk, kterýž skládá v Hospodinu svou naději, a neohlédá se na pyšné, ani na ty, kteříž se ke lži uchylují. 6 Mnohé věci činíš ty, Hospodine Bože můj, a divní jsou skutkové tvoji i myšlení tvá o nás; není, kdo by je pořád vyčísti mohl před tebou. Já chtěl-li bych je vymluviti a vypraviti, mnohem více jich jest, nežli vypraveno býti může. 7 Oběti a daru neoblíbils, ale uši jsi mi otevřel; zápalu a oběti za hřích nežádal jsi. 8 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, jakož v knihách psáno jest o mně. 9 Abych činil vůli tvou, Bože můj, líbost mám; nebo zákon tvůj jest u prostřed vnitřností mých. 10 Ohlašoval jsem spravedlnost v shromáždění velikém; aj, rtů svých že jsem nezdržoval, ty znáš, Hospodine. 11 Spravedlnosti tvé neukryl jsem u prostřed srdce svého, pravdu tvou a spasení tvé vypravoval jsem, nezatajil jsem milosrdenství tvého a pravdy tvé v shromáždění velikém. 12 Ty pak, Hospodine, nevzdaluj slitování svých ode mne; milosrdenství tvé a pravda tvá vždycky ať mne ostříhají. 13 Neboť jsou mne obklíčily zlé věci, jimž počtu není; dostihly mne mé nepravosti, tak že prohlédnouti nemohu; rozmnožily se nad počet vlasů hlavy mé, a srdce mé opustilo mne. 14 Račiž ty mne, Hospodine, vysvoboditi; Hospodine, pospěšiž ku pomoci mé. 15 Zahanbeni buďte, a zapyřte se všickni, kteříž hledají duše mé, aby ji zahladili; zpět obráceni a v potupu dáni buďte, kteříž líbost mají v neštěstí mém. 16 Přijdiž na ně spuštění za to, že mne k hanbě přivésti usilují, říkajíce: Hahá, hahá. 17 Ale ať radují a veselí se v tobě všickni hledající tebe, a milující spasení tvé ať říkají vždycky: Veleslaven budiž Hospodin. [ (Psalms 40:18) Já pak ačkoli chudý a nuzný jsem, Pán však pečuje o mne. Pomoc má a vysvoboditel můj ty jsi. Bože můj, neprodlévejž. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. 2 Jeg har biet taalmodigt efter HERREN, og han bøjede sig til mig og hørte mit Raab. 3 Og han drog: mig op af en brusende Grav, af det skidne Dynd; og han satte mine Fødder paa en Klippe, han befæstede mine Skridt. 4 Og han lagde en ny Sang i min Mund, en Lovsang til vor Gud; mange skulle se og frygte og forlade sig paa HERREN. 5 Salig den Mand, som sætter sin Tillid til HERREN og ikke vender sig til de hovmodige og til dem, som bøje sig til Løgn. 6 HERRE, min Gud! du har gjort dine underfulde Ting og dine Tanker mangfoldige imod os; ingen kan opregne dem for dig, ellers skulde jeg kundgøre og udsige dem; de ere flere, end man kan tælle dem. 7 Du har ikke Lyst til Slagtoffer og Madoffer; du har aabnet mig ørene; du har ikke begæret Brændoffer eller Syndoffer. 8 Da sagde jeg: Se, jeg er kommen; i Bogens Rulle er det foreskrevet mig. 9 Jeg har Lyst til at gøre din Villie, min Gud! og din Lov er midt i mit Inderste. 10 Jeg har bebudet Retfærdighed i en stor Forsamling; se, jeg vil ikke lukke mine Læber; HERRE! du ved det. 11 Jeg har ikke skjult din Retfærdighed inden i mit Hjerte, jeg har talt om din Trofasthed og din Frelse; jeg har ikke dulgt din Miskundhed og din Sandhed for en stor Forsamling. 12 Du, HERRE! vil ikke holde din Barmhjertighed tilbage fra mig; din Miskundhed og din Sandhed ville altid bevare mig. 13 Thi Ulykker have omspændt mig, saa der er intet Tal derpaa, mine Misgerninger have grebet mig, og jeg kan ikke se; de ere flere end Haarene paa mit Hoved, og mit Hjerte har forladt mig. 14 HERRE! lad det behage dig at udfri mig; HERRE! skynd dig at Hjælpe mig. 15 Lad dem til Hobe blues og blive til Skamme, som søge efter mit Liv for at tage det bort; lad dem vige tilbage og forhaanes, som ville mig ondt. 16 Lad dem forfærdes over deres egen Skændsel, dem, som sige om mig: Ha, ha! 17 Lad dem frydes og glædes i dig, alle som søge dig lad dem altid sige: HERREN være storlig lovet! dem, som elske din Frelse. Men jeg er elendig og fattig; Herren vil tænke paa mig; du er min Hjælp og den, som udfrier mig; min Gud! tøv ikke.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 曾 耐 性 等 候 耶 和 華 ; 他 垂 聽 我 的 呼 求 。 2 他 從 禍 坑 裡 , 從 淤 泥 中 , 把 我 拉 上 來 , 使 我 的 腳 立 在 磐 石 上 , 使 我 腳 步 穩 當 。 3 他 使 我 口 唱 新 歌 , 就 是 讚 美 我 們   神 的 話 。 許 多 人 必 看 見 而 懼 怕 , 並 要 倚 靠 耶 和 華 。 4 那 倚 靠 耶 和 華 、 不 理 會 狂 傲 和 偏 向 虛 假 之 輩 的 , 這 人 便 為 有 福 ! 5 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 你 所 行 的 奇 事 , 並 你 向 我 們 所 懷 的 意 念 甚 多 , 不 能 向 你 陳 明 。 若 要 陳 明 , 其 事 不 可 勝 數 。 6 祭 物 和 禮 物 , 你 不 喜 悅 ; 你 已 經 開 通 我 的 耳 朵 。 燔 祭 和 贖 罪 祭 非 你 所 要 。 7 那 時 我 說 : 看 哪 , 我 來 了 ! 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 8 我 的   神 啊 , 我 樂 意 照 你 的 旨 意 行 ; 你 的 律 法 在 我 心 裡 。 9 我 在 大 會 中 宣 傳 公 義 的 佳 音 ; 我 必 不 止 住 我 的 嘴 唇 。 耶 和 華 啊 , 這 是 你 所 知 道 的 。 10 我 未 曾 把 你 的 公 義 藏 在 心 裡 ; 我 已 陳 明 你 的 信 實 和 你 的 救 恩 ; 我 在 大 會 中 未 曾 隱 瞞 你 的 慈 愛 和 誠 實 。 11 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 向 我 止 住 你 的 慈 悲 ! 願 你 的 慈 愛 和 誠 實 常 常 保 佑 我 ! 12 因 有 無 數 的 禍 患 圍 困 我 , 我 的 罪 孽 追 上 了 我 , 使 我 不 能 昂 首 ; 這 罪 孽 比 我 的 頭 髮 還 多 , 我 就 心 寒 膽 戰 。 13 耶 和 華 啊 , 求 你 開 恩 搭 救 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 速 速 幫 助 我 ! 14 願 那 些 尋 找 我 、 要 滅 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 些 喜 悅 我 受 害 的 , 退 後 受 辱 ! 15 願 那 些 對 我 說 阿 哈 、 阿 哈 的 , 因 羞 愧 而 敗 亡 ! 16 願 一 切 尋 求 你 的 , 因 你 高 興 歡 喜 ! 願 那 些 喜 愛 你 救 恩 的 , 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 17 但 我 是 困 苦 窮 乏 的 , 主 仍 顧 念 我 ; 你 是 幫 助 我 的 , 搭 救 我 的 。   神 啊 , 求 你 不 要 耽 延 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H6960 。)我曾耐性 H6960 等候 H3068 耶和華 H5186 ;他垂 H8085 H7775 我的呼求。
  2 H7588 他從禍 H953 H3121 裡,從淤 H2916 H5927 中,把我拉上來 H6965 ,使 H7272 我的腳 H5553 立在磐石 H838 上,使我腳步 H3559 穩當。
  3 H5414 他使 H6310 我口 H2319 唱新 H7892 H8416 ,就是讚美 H430 我們 神 H7227 的話。許多 H7200 人必看見 H3372 而懼怕 H982 ,並要倚靠 H3068 耶和華。
  4 H7760 H4009 那倚靠 H3068 耶和華 H6437 、不理會 H7295 狂傲 H7750 和偏向 H3577 虛假 H1397 之輩的,這人 H835 便為有福!
  5 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H6213 啊,你所行的 H6381 奇事 H4284 ,並你向我們所懷的意念 H7227 甚多 H6186 ,不能向你陳明 H5046 。若要陳明 H6105 ,其事不可勝 H5608 數。
  6 H2077 祭物 H4503 和禮物 H2654 ,你不喜悅 H3738 ;你已經開通 H241 我的耳朵 H5930 。燔祭 H2401 和贖罪祭 H7592 非你所要。
  7 H559 那時我說 H935 :看哪,我來了 H5612 !我的事在經 H4039 H3789 上已經記載了。
  8 H430 我的 神 H2654 啊,我樂意 H7522 照你的旨意 H6213 H8451 ;你的律法 H4578 在我心 H8432 裡。
  9 H7227 我在大 H6951 H1319 中宣傳 H6664 公義 H3607 的佳音;我必不止住 H8193 我的嘴唇 H3068 。耶和華 H3045 啊,這是你所知道的。
  10 H6666 我未曾把你的公義 H3680 H3820 在心 H8432 H559 ;我已陳明 H530 你的信實 H8668 和你的救恩 H7227 ;我在大 H6951 H3582 中未曾隱瞞 H2617 你的慈愛 H571 和誠實。
  11 H3068 耶和華 H3607 啊,求你不要向我止住 H7356 你的慈悲 H2617 !願你的慈愛 H571 和誠實 H8548 常常 H5341 保佑我!
  12 H4557 因有無數 H661 的禍患圍困 H5771 我,我的罪孽 H5381 追上了 H3201 我,使我不能 H7200 昂首 H7218 ;這罪孽比我的頭 H8185 H6105 還多 H3820 ,我就心 H5800 寒膽戰。
  13 H3068 耶和華 H7521 啊,求你開恩 H5337 搭救 H3068 我!耶和華 H2363 啊,求你速速 H5833 幫助我!
  14 H1245 願那些尋找 H5315 H5595 、要滅 H3162 我命的,一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H2655 !願那些喜悅 H7451 我受害 H5472 的,退 H268 H3637 受辱!
  15 H559 願那些對我說 H1889 阿哈 H1889 、阿哈 H6118 的,因 H1322 羞愧 H8074 而敗亡!
  16 H1245 願一切尋求 H7797 你的,因你高興 H8055 歡喜 H157 !願那些喜愛 H8668 你救恩 H8548 的,常 H559 H3068 :當尊耶和華 H1431 為大!
  17 H6041 但我是困苦 H34 窮乏 H136 的,主 H2803 仍顧念 H5833 我;你是幫助 H6403 我的,搭救 H430 我的。 神 H309 啊,求你不要耽延!
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 曾 耐 性 等 候 耶 和 华 ; 他 垂 听 我 的 呼 求 。 2 他 从 祸 坑 里 , 从 淤 泥 中 , 把 我 拉 上 来 , 使 我 的 脚 立 在 磐 石 上 , 使 我 脚 步 稳 当 。 3 他 使 我 口 唱 新 歌 , 就 是 赞 美 我 们   神 的 话 。 许 多 人 必 看 见 而 惧 怕 , 并 要 倚 靠 耶 和 华 。 4 那 倚 靠 耶 和 华 、 不 理 会 狂 傲 和 偏 向 虚 假 之 辈 的 , 这 人 便 为 冇 福 ! 5 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 你 所 行 的 奇 事 , 并 你 向 我 们 所 怀 的 意 念 甚 多 , 不 能 向 你 陈 明 。 若 要 陈 明 , 其 事 不 可 胜 数 。 6 祭 物 和 礼 物 , 你 不 喜 悦 ; 你 已 经 幵 通 我 的 耳 朵 。 燔 祭 和 赎 罪 祭 非 你 所 要 。 7 那 时 我 说 : 看 哪 , 我 来 了 ! 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 8 我 的   神 啊 , 我 乐 意 照 你 的 旨 意 行 ; 你 的 律 法 在 我 心 里 。 9 我 在 大 会 中 宣 传 公 义 的 佳 音 ; 我 必 不 止 住 我 的 嘴 唇 。 耶 和 华 啊 , 这 是 你 所 知 道 的 。 10 我 未 曾 把 你 的 公 义 藏 在 心 里 ; 我 已 陈 明 你 的 信 实 和 你 的 救 恩 ; 我 在 大 会 中 未 曾 隐 瞒 你 的 慈 爱 和 诚 实 。 11 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 向 我 止 住 你 的 慈 悲 ! 愿 你 的 慈 爱 和 诚 实 常 常 保 佑 我 ! 12 因 冇 无 数 的 祸 患 围 困 我 , 我 的 罪 孽 追 上 了 我 , 使 我 不 能 昂 首 ; 这 罪 孽 比 我 的 头 髮 还 多 , 我 就 心 寒 胆 战 。 13 耶 和 华 啊 , 求 你 幵 恩 搭 救 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 速 速 帮 助 我 ! 14 愿 那 些 寻 找 我 、 要 灭 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 些 喜 悦 我 受 害 的 , 退 后 受 辱 ! 15 愿 那 些 对 我 说 阿 哈 、 阿 哈 的 , 因 羞 愧 而 败 亡 ! 16 愿 一 切 寻 求 你 的 , 因 你 高 兴 欢 喜 ! 愿 那 些 喜 爱 你 救 恩 的 , 常 说 : 当 尊 耶 和 华 为 大 ! 17 但 我 是 困 苦 穷 乏 的 , 主 仍 顾 念 我 ; 你 是 帮 助 我 的 , 搭 救 我 的 。   神 啊 , 求 你 不 要 耽 延 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H6960 。)我曾耐性 H6960 等候 H3068 耶和华 H5186 ;他垂 H8085 H7775 我的呼求。
  2 H7588 他从祸 H953 H3121 里,从淤 H2916 H5927 中,把我拉上来 H6965 ,使 H7272 我的脚 H5553 立在磐石 H838 上,使我脚步 H3559 稳当。
  3 H5414 他使 H6310 我口 H2319 唱新 H7892 H8416 ,就是赞美 H430 我们 神 H7227 的话。许多 H7200 人必看见 H3372 而惧怕 H982 ,并要倚靠 H3068 耶和华。
  4 H7760 H4009 那倚靠 H3068 耶和华 H6437 、不理会 H7295 狂傲 H7750 和偏向 H3577 虚假 H1397 之辈的,这人 H835 便为有福!
  5 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H6213 啊,你所行的 H6381 奇事 H4284 ,并你向我们所怀的意念 H7227 甚多 H6186 ,不能向你陈明 H5046 。若要陈明 H6105 ,其事不可胜 H5608 数。
  6 H2077 祭物 H4503 和礼物 H2654 ,你不喜悦 H3738 ;你已经开通 H241 我的耳朵 H5930 。燔祭 H2401 和赎罪祭 H7592 非你所要。
  7 H559 那时我说 H935 :看哪,我来了 H5612 !我的事在经 H4039 H3789 上已经记载了。
  8 H430 我的 神 H2654 啊,我乐意 H7522 照你的旨意 H6213 H8451 ;你的律法 H4578 在我心 H8432 里。
  9 H7227 我在大 H6951 H1319 中宣传 H6664 公义 H3607 的佳音;我必不止住 H8193 我的嘴唇 H3068 。耶和华 H3045 啊,这是你所知道的。
  10 H6666 我未曾把你的公义 H3680 H3820 在心 H8432 H559 ;我已陈明 H530 你的信实 H8668 和你的救恩 H7227 ;我在大 H6951 H3582 中未曾隐瞒 H2617 你的慈爱 H571 和诚实。
  11 H3068 耶和华 H3607 啊,求你不要向我止住 H7356 你的慈悲 H2617 !愿你的慈爱 H571 和诚实 H8548 常常 H5341 保佑我!
  12 H4557 因有无数 H661 的祸患围困 H5771 我,我的罪孽 H5381 追上了 H3201 我,使我不能 H7200 昂首 H7218 ;这罪孽比我的头 H8185 H6105 还多 H3820 ,我就心 H5800 寒胆战。
  13 H3068 耶和华 H7521 啊,求你开恩 H5337 搭救 H3068 我!耶和华 H2363 啊,求你速速 H5833 帮助我!
  14 H1245 愿那些寻找 H5315 H5595 、要灭 H3162 我命的,一同 H2659 抱愧 H954 蒙羞 H2655 !愿那些喜悦 H7451 我受害 H5472 的,退 H268 H3637 受辱!
  15 H559 愿那些对我说 H1889 阿哈 H1889 、阿哈 H6118 的,因 H1322 羞愧 H8074 而败亡!
  16 H1245 愿一切寻求 H7797 你的,因你高兴 H8055 欢喜 H157 !愿那些喜爱 H8668 你救恩 H8548 的,常 H559 H3068 :当尊耶和华 H1431 为大!
  17 H6041 但我是困苦 H34 穷乏 H136 的,主 H2803 仍顾念 H5833 我;你是帮助 H6403 我的,搭救 H430 我的。 神 H309 啊,求你不要耽延!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Mi atende esperis al la Eternulo, Kaj Li klinigxis al mi kaj auxskultis mian krion. 2 Kaj Li eltiris min el la pereiga foso, el la sxlima marcxo, Kaj Li starigis sur roko mian piedon kaj fortikigis miajn pasxojn. 3 Kaj Li metis en mian busxon novan kanton, lauxdon al nia Dio. Multaj tion vidos kaj ektimos, Kaj ili esperos al la Eternulo. 4 Felicxa estas la homo, kiu metis sian esperon sur la Eternulon Kaj ne turnis sin al la fieruloj kaj al la mensogemuloj. 5 Multon Vi faris, ho Eternulo, mia Dio! Viaj mirakloj kaj pensoj estas pri ni. Neniu egalas Vin. Mi rakontos kaj parolos, Sed ili estas super cxiu kalkulo. 6 Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras; La orelojn Vi malfermis al mi; Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne postulas. 7 Tiam mi diris:Jen mi venas; En la skribrulajxo estas skribite pri mi. 8 Plenumi Vian volon, mia Dio, mi deziras, Kaj Viaj ordonoj estas en mia koro. 9 Mi predikas justecon en granda kunveno; Jen mi ne fermas mian busxon, ho Eternulo, Vi tion scias. 10 Vian justecon mi ne kasxis en mia koro, Pri Via fideleco kaj Via helpo mi parolis; Mi ne kasxis Vian favorkorecon kaj Vian verecon antaux la granda kunveno. 11 Vi, ho Eternulo, ne fermu Vian favorkorecon antaux mi, Via boneco kaj Via vereco cxiam min gardu. 12 CXar cxirkauxis min suferoj sennombraj, Atingis min miaj kulpoj, ke mi ne povas vidi; Ili estas pli multenombraj, ol la haroj sur mia kapo, kaj mia koro min forlasis. 13 Volu, ho Eternulo, savi min; Ho Eternulo, rapidu helpi min. 14 Hontigxu kaj konfuzigxu tiuj, kiuj volas pereigi mian animon; Retirigxu kaj estu mokataj tiuj, kiuj deziras al mi malbonon. 15 Teruritaj estu de sia honto tiuj, Kiuj diras al mi:Ha, ha! 16 Gaju kaj gxoju pro Vi cxiuj Viaj sercxantoj; La amantoj de Via helpo diru cxiam: Granda estas la Eternulo. 17 Kaj mi estas mizera kaj malricxa; Mia Sinjoro pensu pri mi. Vi estas mia helpo kaj mia savanto; Ho mia Dio, ne malrapidu.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. (H40:2) Minä hartaasti odotin Herraa: ja hän kallisti itsensä minun tyköni, ja hän kuuli minun huutoni. 2 Ja hän veti minun ylös hirmuisesta haudasta ja sontaisesta loasta, ja asetti minun jalkani kalliolle, ja hallitsi minun käymiseni. 3 Ja hän antoi minun suuhuni uuden veisun, kiittämään meidän Jumalaamme. Sen pitää monen näkemän, ja pelkäämän Herraa, ja toivoman häneen. 4 Autuas on se ihminen, joka panee uskalluksensa Herraan, ja ei käänny ylpeiden tykö ja niiden, jotka valheella vaeltavat. 5 Herra, minun Jumalani, suuret ovat sinun ihmees ja ajatukses, jotka sinä meille osoitat: ei ole mitään sinun vertaas; minä ilmoitan niitä ja sanon, vaikka ne ovat epälukuiset. 6 Uhri ja ruokauhri ei sinulle kelpaa, vaan korvat sinä minulle avasit: et sinä tahdo polttouhria eli syntiuhria. 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen: Raamatussa on minusta kirjoitettu. 8 Sinun tahtos, minun Jumalani, teen minä mielelläni; ja sinun lakis on minun sydämessäni. 9 Minä saarnaan sinun vanhurskauttas suuressa seurakunnassa: katso, en minä anna tukita suutani; Herra, sinä sen tiedät. 10 En minä salaa vanhurskauttas sydämessäni: minä puhun sinun totuudestas ja autuudestas: en minä peitä laupiuttas ja vakuuttas suuressa seurakunnassa. 11 Mutta sinä, Herra, älä käännä laupiuttas minusta pois: sinun laupiutes ja vakuutes aina minua varjelkoon. 12 Sillä lukemattomat vaivat ovat minun piirittäneet: minun syntini ovat minun ottaneet kiinni, niin etten minä nähdä taida: ne ovat usiammat kuin hiukset päässäni, ja minun sydämeni on minussa vaipunut. 13 Kelvatkoon se sinulle, Herra, ettäs minun vapahdat: riennä, Herra, minua auttamaan! 14 Hävetköön ja kaikki pilkaksi tulkoon, jotka minun sieluani väijyvät hukataksensa sitä: palatkoon takaperin ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. 15 Hämmästyköön häpiässänsä, jotka minulle sanovat: niin, niin. 16 Iloitkaan ja riemuitkaan kaikki sinussa, jotka sinua etsivät, ja jotka sinun autuuttas rakastavat, sanokaan aina: Herra olkoon korkiasti ylistetty! 17 Minä olen köyhä ja vaivainen, mutta Herra pitää minusta murheen: sinä olet minun auttajani ja vapahtajani: minun Jumalani, älä viivy.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. (H40:2) Hartaasti minä odotin Herraa, ja hän kumartui minun puoleeni ja kuuli minun huutoni. 2 (H40:3) Ja hän nosti minut ylös turmion kuopasta, lokaisesta liejusta, ja asetti minun jalkani kalliolle, hän vahvisti minun askeleeni. 3 (H40:4) Hän antoi minun suuhuni uuden virren, kiitoslaulun Jumalallemme. Sen näkevät monet ja pelkäävät ja turvaavat Herraan. 4 (H40:5) Autuas se mies, joka panee turvansa Herraan eikä käänny ylpeiden puoleen eikä niitten, jotka valheeseen eksyvät! 5 (H40:6) Herra, minun Jumalani, suuret ovat sinun ihmetekosi ja sinun aivoituksesi meitä kohtaan. Ei ole ketään sinun vertaistasi. Niitä minä tahdon julistaa, niistä puhua, niitten paljous on suurempi, kuin luetella taidan. 6 (H40:7) Teurasuhriin ja ruokauhriin et sinä mielisty; minun korvani sinä avasit, polttouhria ja syntiuhria sinä et vaadi. 7 (H40:8) Silloin minä sanoin: "Katso, minä tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä. 8 (H40:9) Sinun tahtosi, minun Jumalani, minä teen mielelläni, ja sinun lakisi on minun sydämessäni." 9 (H40:10) Minä julistan vanhurskautta suuressa seurakunnassa; katso, en minä sulje huuliani. Sinä, Herra, sen tiedät. 10 (H40:11) Minä en peitä sinun vanhurskauttasi omaan sydämeeni, vaan puhun sinun uskollisuudestasi ja avustasi; minä en salaa sinun armoasi ja totuuttasi suurelta seurakunnalta. 11 (H40:12) Sinä, Herra, älä sulje minulta laupeuttasi, sinun armosi ja totuutesi varjelkoon minua aina. 12 (H40:13) Sillä lukemattomat vaivat minua saartavat, minun rikkomukseni ovat ottaneet minut kiinni, niin etten nähdä taida; ne ovat useammat kuin pääni hiukset, ja rohkeus on minulta mennyt. 13 (H40:14) Kelvatkoon sinulle, Herra, pelastaa minut, Herra, riennä minun avukseni. 14 (H40:15) Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun henkeäni etsivät, hukuttaaksensa sen; peräytykööt ja tulkoot häpeään ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta. 15 (H40:16) Tyrmistykööt häpeästänsä ne, jotka minulle sanovat: "Kas niin, kas niin!" 16 (H40:17) Iloitkoot ja riemuitkoot sinussa kaikki, jotka sinua etsivät; ne, jotka sinun autuuttasi rakastavat, sanokoot aina: "Ylistetty olkoon Herra!" 17 (H40:18) Minä olen kurja ja köyhä, mutta Herra pitää minusta huolen. Sinä olet minun apuni ja pelastajani; minun Jumalani, älä viivy.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Mwen te mete tout espwa m' nan Seyè a. Li te panche zòrèy li bò kote m', li te tande m' lè m' t'ap rele. 3 Li rale m' soti nan twou kote m' t'ap peri a, nan gwo ma labou a. Li mete m' sou gwo wòch la, li fè m' kanpe dwat ankò. 4 Li mete yon chante tou nèf nan bouch mwen, yon chante pou m' fè lwanj Bondye nou an. Anpil moun, lè yo wè sa, yo pral pè, y'a mete konfyans yo nan Seyè a. 5 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, pou moun ki p'ap swiv ni moun k'ap fè awogans yo ni moun k'ap bay manti yo! 6 Seyè, Bondye mwen, ou te fè anpil bèl mèvèy pou nou, ou te fè anpil lide pou nou. Pa gen tankou ou, Seyè! Mwen ta renmen fè moun konnen yo, mwen ta renmen pale sou yo. Men, yo sitèlman anpil, mwen pa ka rakonte yo. 7 Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou boule pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou louvri zòrèy mwen yo. Ou pa mande pou yo boule okenn vyann bèt pou ou, ni pou yo touye bèt pou wete peche. 8 Lè sa a mwen di: -Men mwen, mwen vini, jan sa ekri sou mwen nan liv la. 9 Bondye mwen, mwen pran plezi m' nan fè sa ou vle m' fè. Wi, mwen kenbe lalwa ou nan fon kè m' 10 Seyè, lè tout pèp Bondye a te reyini, mwen te fè yo konnen jan ou fè nou gras. Wi, ou konn sa, mwen p'ap rete ak bouch mwen fèmen. 11 Mwen pa t' manke pa di jan ou fè nou gras, jan ou bay moun sekou. Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, mwen pa t' manke pa di jan ou renmen nou, jan ou toujou kenbe pawòl ou. 12 Seyè, ou pa janm sispann gen pitye pou mwen. W'ap toujou pwoteje m', paske ou renmen m'. Ou p'ap janm lage m'. 13 Kote m' vire, malè tonbe sou mwen. Mwen pa ka konte yo. Peche m' yo twòp pou mwen. Mwen pa k'ap sipòte yo. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Mwen pèdi tout kouraj mwen. 14 Seyè, tanpri, delivre m' non! Prese vin pote m' sekou, Seyè. 15 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo tout wont, se pou yo pa ka leve tèt yo. Moun ki anvi wè malè rive mwen, se pou yo renka kò yo, se pou yo wont. 16 Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo tèlman yo wont. 17 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo fè fèt. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: -Seyè a gen gwo pouvwa! Pou mwen menm, se yon pòv malere san sekou mwen ye. Men ou menm ki mèt mwen, pa bliye m'. Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Bondye mwen, pa mize!
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Várván vártam az Urat, és hozzám hajolt, és meghallgatta kiáltásomat. 3 És kivont engem a pusztulás gödrébõl, a sáros fertõbõl, és sziklára állította fel lábamat, megerõsítvén lépteimet. 4 És új éneket adott szájamba, a mi Istenünknek dicséretét; sokan látták és megfélemlettek, és bíztak az Úrban. 5 Boldog ember az, a ki az Úrba vetette bizodalmát, és nem fordul a kevélyekhez és a hazugságra vetemedettekhez! 6 Sokat cselekedtél te, Uram Istenem, a te csodáiddal és terveiddel mi érettünk; semmi sem hasonlítható hozzád; hirdetném és elbeszélném, [de] többek, semhogy elszámlálhatnám. 7 Véres áldozatot és ételáldozatot nem kedveltél; füleimet fölnyitottad; égõáldozatot és bûnért való áldozatot sem kívántál. 8 Akkor azt mondtam: Ímé jövök; a könyvtekercsben írva van felõlem, 9 Hogy teljesítsem a te akaratodat; ezt kedvelem, én Istenem, a te törvényed keblem közepette van. 10 Vígan hirdetem az igazságosságot a nagy gyülekezetben; ímé, nem tartom vissza ajkamat, te tudod, óh Uram! 11 Igazságosságodat nem rejtem el szívemben, elmondom a te hûségedet és segítségedet; nem titkolom el kegyelmedet és igazságodat a nagy gyülekezetben. 12 Te, Uram, ne tartsd vissza tõlem irgalmadat; kegyelmed és igazságod mindig megóvnak engem. 13 Mert bajok vettek engem körül, a melyeknek számuk sincsen; utolértek bûneim, a melyeket végig sem nézhetek; számosabbak a fejem hajszálainál, és a szívem [is] elhagyott engem. 14 Tessék Uram néked, hogy megments engemet; siess Uram segítségemre! 15 Szégyenüljenek meg és piruljanak mind, a kik életemre törnek, hogy elragadják azt; riadjanak vissza, gyalázat érje, a kik bajomat kívánják. 16 Pusztuljanak el az õ gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé! 17 Örülnek és örvendeznek majd mindazok, a kik téged keresnek; azt mondják mindenha: Magasztaltassék fel az Úr, a kik szeretik a te szabadításodat. [ (Psalms 40:18) Rólam is, noha én szegény és nyomorult vagyok, az én Uram visel gondot. Te vagy segítségem, szabadítóm, oh Istenem, ne késsél! ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. 2 (40-3) Ia menarik aku dari lubang yang berbahaya, dari lumpur rawa. Ia menempatkan aku di atas bukit batu, sehingga langkahku mantap. 3 (40-4) Ia mengajar aku menyanyikan lagu baru, lagu pujian untuk Allah kita. Banyak orang melihatnya dan menjadi takut, lalu percaya kepada TUHAN. 4 (40-5) Berbahagialah orang yang percaya kepada TUHAN, yang tidak ikut menyembah dewa-dewa, atau minta tolong kepada orang sombong. 5 (40-6) TUHAN, betapa banyaknya karya-Mu bagi kami, ya TUHAN Allahku, Engkau tak ada taranya! Banyaklah rencana-Mu yang menakjubkan bagi kami, tak mungkin diceritakan semuanya. 6 (40-7) Persembahan dan kurban sajian tidak Kausukai, kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Kautuntut. Tetapi Engkau telah memberi aku telinga yang dapat mendengar suara-Mu. 7 (40-8) Lalu aku berkata, "Inilah aku, dalam gulungan buku tertulis bagiku. 8 (40-9) Aku senang melakukan kehendak-Mu, ya Allah, hukum-Mu kusimpan di dalam hati." 9 (40-10) Dalam himpunan umat-Mu kuwartakan kabar gembira bahwa Engkau telah menyelamatkan kami. Dengan tiada hentinya hal itu kumaklumkan, Engkau tahu semua itu, ya TUHAN. 10 (40-11) Kabar keselamatan itu tidak kusimpan dalam hati, pertolongan dan kesetiaan-Mu selalu kuberitakan. Di depan himpunan umat-Mu aku tidak berdiam diri, tetapi kumaklumkan kasih dan kesetiaan-Mu. 11 (40-12) TUHAN, janganlah berhenti mengasihani aku; lindungilah aku selalu dengan kasih dan kesetiaan-Mu. 12 (40-13) Aku dikepung malapetaka yang banyak, jumlahnya tak dapat dihitung. Aku dikejar dosa-dosaku sampai aku tak dapat melihat. Jumlahnya melebihi rambut di kepalaku, membuat aku putus asa. 13 (40-14) Ya TUHAN, selamatkanlah aku, TUHAN bergegaslah menolong aku! 14 (40-15) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina. 15 (40-16) Biarlah orang yang menertawakan aku menjadi terkejut dan malu. 16 (40-17) Semoga semua orang yang menyembah Engkau bersukacita dan bergembira, dan semua yang mencintai keselamatan daripada-Mu terus berkata, "Sungguh agunglah TUHAN!" 17 (40-18) Aku ini miskin dan lemah, tetapi TUHAN memperhatikan aku. Engkaulah penolong dan penyelamatku, jangan berlambat, ya Allahku!
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici IO ho lungamente e pazientemente aspettato il Signore; Ed egli si è inchinato a me, ed ha ascoltato il mio grido; 2 E mi ha tratto fuor di una fossa ruinosa, Di un fango pantanoso; Ed ha rizzati i miei piedi sopra una roccia, Ed ha fermati i miei passi. 3 Ed ha messo nella mia bocca un nuovo cantico Per lode dell’Iddio nostro; Molti vedranno questo, e temeranno, E si confideranno nel Signore. 4 Beato l’uomo che ha posto il Signore per sua confidanza; E non riguarda a’ possenti superbi, Nè a quelli che si rivolgono dietro a menzogna. 5 Signore Iddio mio, tu fai grandi le tue maraviglie; E i tuoi pensieri inverso noi Non ponno per alcuna maniera esserti spiegati per ordine; Se io imprendo di narrarli e di parlarne, Son tanti che io non posso annoverarli. 6 Tu non prendi piacere in sacrificio, nè in offerta; Tu mi hai forate le orecchie; Tu non hai chiesto, olocausto, nè sacrificio per lo peccato. 7 Allora io ho detto: Eccomi venuto; Egli è scritto di me nel volume del Libro. 8 Dio mio, io prendo piacere in far la tua volontà; E la tua Legge è nel mezzo delle mie interiora. 9 Io ho predicata la tua giustizia in gran raunanza; Ecco io non ho rattenute le mie labbra; Tu lo sai, Signore. 10 Io non ho nascosta la tua giustizia dentro al mio cuore; Io ho narrata la tua verità e la tua salute; Io non ho celata la tua benignità, nè la tua verità, In gran raunanza. 11 Tu, Signore, non rattenere inverso me le tue compassioni; Guardinmi del continuo la tua benignità e la tua verità. 12 Perciocchè mali innumerabili mi hanno circondato; Le mie iniquità mi hanno giunto, E pur non le posso vedere; Sono in maggior numero che i capelli del mio capo, Onde il cuor mi vien meno. 13 Piacciati, Signore, liberarmi; Signore, affrettati in mio aiuto. 14 Quelli che cercano l’anima mia, per farla perire, Sieno confusi, e svergognati tutti quanti; Quelli che prendono piacere nel mio male, Voltino le spalle, e sieno svergognati. 15 Quelli che mi dicono: Eia, eia! Sieno distrutti, per ricompensa del vituperio che mi fanno. 16 Rallegrinsi, e gioiscano in te tutti quelli chi ti cercano; Quelli che amano la tua salute dicano del continuo: Magnificato sia il Signore. 17 Quanto è a me, io son povero, e bisognoso; Ma pure il Signore ha cura di me; Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; O Dio mio, non tardare.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Di Davide. Salmo. Io ho pazientemente aspettato l’Eterno, ed egli s’è inclinato a me ed ha ascoltato il mio grido. 2 Egli m’ha tratto fuori da una fossa di perdizione, dal pantano fangoso; ha fatto posare i miei piedi sulla roccia, ed ha stabilito i miei passi. 3 Egli ha messo nella mia bocca un nuovo cantico a lode del nostro Dio. Molti vedran questo e temeranno e confideranno nell’Eterno. 4 Beato l’uomo che ripone nell’Eterno la sua fiducia, e non riguarda ai superbi né a quei che si svian dietro alla menzogna! 5 O Eterno, Iddio mio, hai moltiplicato le tue maraviglie e i tuoi pensieri in favor nostro; non si può farne il conto dinanzi a te. Se volessi narrarli e parlarne, son tanti che non si posson contare. 6 Tu non prendi piacere né in sacrifizio né in offerta; tu m’hai aperto gli orecchi. Tu non domandi né olocausto né sacrifizio per il peccato. 7 Allora ho detto: Eccomi, vengo! Sta scritto di me nel rotolo del libro. 8 Dio mio, io prendo piacere a far la tua volontà, e la tua legge è dentro al mio cuore. 9 Io ho proclamato la tua giustizia nella grande assemblea; ecco, io non tengo chiuse le mie labbra, tu lo sai, o Eterno. 10 Io non ho nascosto la tua giustizia entro il mio cuore; ho narrato la tua fedeltà e la tua salvezza; non ho celato la tua benignità né la tua verità alla grande assemblea. 11 Tu, o Eterno, non rifiutarmi le tue compassioni; la tua benignità e la tua verità mi guardino del continuo! 12 Poiché mali innumerevoli mi circondano; le mie iniquità m’hanno raggiunto, e non posso abbracciarle con lo sguardo. Sono in maggior numero de’ capelli del mio capo, e il mio cuore vien meno! 13 Piacciati, o Eterno, di liberarmi! O Eterno, affrettati in mio aiuto! 14 Siano confusi e svergognati tutti quanti quelli che cercano l’anima mia per farla perire! Voltin le spalle e siano coperti d’onta quelli che prendon piacere nel mio male! 15 Restino muti di stupore per la loro ignominia quelli che mi dicono: Ah, ah!… 16 Gioiscano e si rallegrino in te, tutti quelli che ti cercano; quelli che amano la tua salvezza dicano del continuo: Sia magnificato l’Eterno! 17 Quanto a me son misero e bisognoso, ma il Signore ha cura di me. Tu sei il mio aiuto e il mio liberatore; o Dio mio, non tardare!
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 내가 여호와를 기다리고 기다렸더니 귀를 기울이사 나의 부르짖음을 들으셨도다 2 나를 기가 막힐 웅덩이와 수렁에서 끌어 올리시고 내 발을 반석위에 두사 내 걸음을 견고케 하셨도다 3 새 노래 곧 우리 하나님께 올릴 찬송을 내 입에 두셨으니 많은 사람이 보고 두려워하여 여호와를 의지하리로다 4 여호와를 의지하고 교만한 자와 거짓에 치우치는 자를 돌아보지 아니하는 자는 복이 있도다 5 여호와 나의 하나님이여, 주의 행하신 기적이 많고 우리를 향하신 주의 생각도 많도소이다 내가 들어 말하고자 하나 주의 앞에 베 풀 수도 없고 그 수를 셀 수도 없나이다 6 주께서 나의 귀를 통하여 들리시기를 제사와 예물을 기뻐 아니하시며 번제와 속죄제를 요구치 아니하신다 하신지라 7 그 때에 내가 말하기를 내가 왔나이다 나를 가리켜 기록한 것이 두루마리 책에 있나이다 8 나의 하나님이여, 내가 주의 뜻 행하기를 즐기오니 주의 법이 나의 심중에 있나이다 하였나이다 9 내가 대회 중에서 의의 기쁜 소식을 전하였나이다 여호와여, 내가 내 입술을 닫지 아니할 줄을 주께서 아시나이다 10 내가 주의 의를 내 심중에 숨기지 아니하고 주의 성실과 구원을 선포하였으며 내가 주의 인자와 진리를 대회 중에서 은휘치 아니하였나이다 11 여호와여, 주의 긍휼을 내게 그치지 마시고 주의 인자와 진리로 나를 항상 보호하소서 12 무수한 재앙이 나를 둘러 싸고 나의 죄악이 내게 미치므로 우러러 볼 수도 없으며 죄가 나의 머리털보다 많으므로 내 마음이 사라졌음이니이다 13 여호와여, 은총을 베푸사 나를 구원하소서 여호와여, 속히 나를 도우소서 14 나의 영혼을 찾아 멸하려 하는 자로 다 수치와 낭패를 당케 하시며 나의 해를 기뻐하는 자로 다 물러가 욕을 당케 하소서 15 나를 향하여 하하, 하는 자로 자기 수치를 인하여 놀라게 하소서 16 무릇 주를 찾는 자는 다 주로 즐거워하고 기뻐하게 하시며 주의 구원을 사랑하는 자는 항상 말하기를 여호와는 광대하시다 하게 하소서 17 나는 가난하고 궁핍하오나 주께서는 나를 생각하시오니 주는 나의 도움이시요 건지시는 자시라 나의 하나님이여, 지체하지 마소서
Lithuanian(i) 1 Kantriai laukiau Viešpaties, Jis pasilenkė prie manęs ir išgirdo mano šauksmą. 2 Jis ištraukė mane iš baisios duobės, iš klampaus purvo ir pastatė ant uolos mano kojas, sutvirtino mano žingsnius. 3 Jis įdėjo į mano lūpas naują giesmę­gyrių mūsų Dievui. Daugelis tai matys, bijosis ir pasitikės Viešpačiu. 4 Palaimintas žmogus, kuris pasitiki Viešpačiu, nesikreipia į išdidžiuosius ir neina melo keliais. 5 Daug padarei, Viešpatie, mano Dieve, nuostabių darbų ir nutarimų mūsų labui­nėra Tau lygaus nė vieno,­jei norėčiau juos paskelbti ir išpasakoti, jų būtų daugiau, kaip kad galima suskaičiuoti. 6 Aukų ir atnašų Tu nenorėjai. Ausis Tu man atvėrei. Deginamųjų aukų ir aukų už nuodėmę Tu nereikalavai. 7 Tada tariau: “Štai ateinu; knygos rietime apie mane parašyta. 8 Man patinka vykdyti Tavo valią, mano Dieve; Tavo įstatymas yra mano širdyje”. 9 Skelbiau teisumą didelėje minioje, lūpų neužčiaupiau, Viešpatie, Tu žinai. 10 Tavo teisumo nepaslėpiau savo širdyje, apie Tavo ištikimybę ir išgelbėjimą kalbėjau. Nenutylėjau apie Tavo malonę ir tiesą dideliame susirinkime. 11 Viešpatie, nesulaikyk man savo gailestingumo; Tavo malonė ir tiesa visada tegul mane lydi. 12 Užgriuvo mane nesuskaitomos blogybės, apniko kaltės, nieko daugiau nematau. Jų yra daugiau nei mano galvos plaukų, todėl netekau drąsos. 13 Viešpatie, teikis išgelbėti mane! Viešpatie, skubėk man padėti! 14 Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie kėsinasi į mano gyvybę; teatsitraukia sugėdinti, kurie linki man pikta! 15 Tenusigąsta dėl savo gėdos, kurie man sako: “Gerai, gerai”. 16 Tedžiūgauja ir tesilinksmina, kurie ieško Tavęs; kurie ilgisi Tavo išgelbėjimo, tegul sako: “Didis yra Viešpats!” 17 Nors esu suvargęs ir beturtis, Viešpats rūpinasi manimi. Mano pagalba ir išlaisvintojas Tu esi. Mano Dieve, nedelsk!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, i wysłuchał wołanie moje; 3 I wyciągnął miecz z dołu szumiącego i z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moje, i utwierdził kroki moje; 4 A włożył w usta moje pieśń nową, chwałę należącą Bogu naszemu, co gdy wiele ich ogląda, ulękną się, a będą mieć nadzieję w Panu. 5 Błogosławiony człowiek, który pokłada w Panu nadzieję swoję, a nie ogląda się na hardych, ani na tych, którzy się unoszą za kłamstwem. 6 Wieleś uczynił, Panie, Boże mój! cudów twoich, a myśli twoich o nas nikt porządnie wyliczyć nie może przed tobą; chciałlibym je wypowiedzieć i wymówić, daleko ich więcej, niżby wypowiedziane być mogły. 7 Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś. 8 Tedym rzekł: Oto idę; w księgach napisano o mnie; 9 Abym czynił wolę twoję, Boże mój! pragnę, albowiem zakon twój jest w pośrodku wnętrzności moich. 10 Opowiadałem sprawiedliwość twoję w zgromadzeniu wielkiem; oto warg moich nie zawściągnąłem, ty wiesz, Panie! 11 Sprawiedliwości twojej nie ukryłem w pośród serca mego, prawdę twoję i zbawienie twoje opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej w zgromadzeniu wielkiem. 12 Przetoż ty, Panie! nie zawściągaj odemnie litości twoich; miłosierdzie twoje i prawda twoja niech mię zawżdy strzegą. 13 Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którym niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moje, tak, że przejrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej, a serce moje opuściło mię. 14 Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz. 15 Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,) którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. 16 Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej! 17 Ale niech się rozradują i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i miłują zbawienie twoje; niech mówią zawżdy: Niechaj będzie Pan uwielbiony. Jamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś jest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże mój! nie omieszkujże.
Portuguese(i) 1 Esperei com paciência pelo Senhor, e ele se inclinou para mim e ouviu o meu clamor. 2 Também me tirou duma cova de destruição, dum charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos. 3 Pôs na minha boca um cântico novo, um hino ao nosso Deus; muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor. 4 Bem-aventurado o homem que faz do Senhor a sua confiança, e que não atenta para os soberbos nem para os apóstatas mentirosos. 5 Muitas são, Senhor, Deus meu, as maravilhas que tens operado e os teus pensamentos para connosco; ninguém há que se possa comparar a ti; eu quisera anunciá-los, e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar. 6 Sacrifício e oferta não desejas; abriste-me os ouvidos; holocausto e oferta de expiação pelo pecado não reclamaste. 7 Então disse eu: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito a meu respeito: 8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração. 9 Tenho proclamado boas-novas de justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios; 10 Não ocultei dentro do meu coração a tua justiça; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade. 11 Não detenhas para comigo, Senhor a tua compaixão; a tua benignidade e a tua fidelidade sempre me guardem. 12 Pois males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me têm alcançado, de modo que não posso ver; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração. 13 Digna-te, Senhor, livra-me; Senhor, apressa-te em meu auxílio. 14 Sejam à uma envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal. 15 Desolados sejam em razão da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah! 16 Regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam. Digam continuamente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor. 17 Eu, na verdade, sou pobre e necessitado, mas o Senhor cuida de mim. Tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; av David; en salme. 2 Jeg bidde på Herren; da bøide han sig til mig og hørte mitt rop. 3 Og han drog mig op av fordervelsens grav, av det dype dynd, og han satte mine føtter på en klippe, han gjorde mine trin faste. 4 Og han la i min munn en ny sang, en lovsang for vår Gud. Mange ser det og frykter og setter sin lit til Herren. 5 Salig er den mann som setter sin lit til Herren og ikke vender sig til overmodige og til dem som bøier av til løgn. 6 Herre min Gud, du har gjort dine undergjerninger og dine tanker mangfoldige imot oss; intet er å ligne med dig; vil jeg kunngjøre og utsi dem, da er de flere enn at de kan telles. 7 Til slaktoffer og matoffer har du ikke lyst - du har boret ører på mig - brennoffer og syndoffer krever du ikke. 8 Da sa jeg: Se, jeg kommer; i bokrullen er mig foreskrevet*; / {* nemlig hvad jeg skal gjøre.} 9 å gjøre din vilje, min Gud, er min lyst, og din lov er i mitt hjerte. 10 Jeg har budskap om rettferdighet i en stor forsamling; se, jeg lukket ikke mine leber; Herre, du vet det. 11 Din rettferdighet skjulte jeg ikke i mitt hjerte, jeg kunngjorde din trofasthet og din frelse; jeg dulgte ikke din miskunnhet og din sannhet for en stor forsamling. 12 Du, Herre, vil ikke lukke din barmhjertighet for mig; din miskunnhet og din sannhet vil alltid vokte mig. 13 For trengsler uten tall har omspent mig, mine misgjerninger har grepet mig, så jeg ikke kan se; de er flere enn hårene på mitt hode, og mitt hjerte har sviktet mig. 14 La det behage dig, Herre, å utfri mig! Herre, skynd dig å hjelpe mig! 15 La alle dem bli til skam og spott som står mig efter livet og vil rive det bort! La dem som ønsker min ulykke, vike tilbake og bli til skamme! 16 La dem som sier til mig: Ha, ha! forferdes over sin skjensel. 17 La alle dem som søker dig, fryde og glede sig i dig! La dem som elsker din frelse, alltid si: Høilovet være Herren! 18 For jeg er elendig og fattig; Herren vil tenke på mig. Du er min hjelp og min frelser; min Gud, dryg ikke!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Îmi pusesem nădejdea în Domnul, şi El S'a plecat spre mine, mi -a ascultat strigătele. 2 M'a scos din groapa pieirii, din fundul mocirlei; mi -a pus picioarele pe stîncă, şi mi -a întărit paşii. 3 Mi -a pus în gură o cîntare nouă, o laudă pentru Dumnezeul nostru. Mulţi au văzut lucrul acesta, s'au temut, şi s'au încrezut în Domnul. 4 Ferice de omul, care îşi pune încrederea în Domnul, şi care nu se îndreaptă spre cei trufaşi şi mincinoşi! 5 Doamne, Dumnezeule, multe sînt minunile şi planurile Tale pentru mine: nimeni nu se poate asemăna cu Tine. Aş vrea să le vestesc şi să le trîmbiţez, dar numărul lor este prea mare ca să le povestesc. 6 Tu nu doreşti nici jertfă, nici dar de mîncare, ci mi-ai străpuns urechile; nu ceri nici ardere de tot, nici jertfă de ispăşire. 7 Atunci am zis:,,Iată-mă că vin! -în sulul cărţii este scris despre mine- 8 vreau să fac voia Ta, Dumnezeule! Şi Legea Ta este în fundul inimii mele. 9 Vestesc îndurarea Ta, în adunarea cea mare; iată că nu-mi închid buzele. Tu ştii lucrul acesta, Doamne! 10 Nu ţin în inima mea îndurarea Ta, ci vestesc adevărul tău şi mîntuirea Ta, şi nu ascund bunătatea şi credincioşia Ta în adunarea cea mare. 11 Tu, Doamne, nu-mi vei opri îndurările tale; ci bunătatea şi credincioşia Ta mă vor păzi totdeauna. 12 Căci rele fără număr mă împresoară, m'au ajuns pedepsele pentru nelegiuirile mele; şi nu le mai pot suferi vederea. Sînt mai multe decît perii capului meu, şi mi se moaie inima. 13 Izbăveşte-mă, Doamne! Vino, Doamne, degrabă în ajutorul meu. 14 Să fie ruşinaţi şi înfruntaţi, toţi cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească de ruşine ceice-mi doresc pierzarea! 15 Să rămînă înlemniţi de ruşinea lor, cei ce-mi zic:,,Ha! Ha!`` 16 Să se bucure şi să se veselească în Tine toţi cei ce Te caută! Ceice iubesc mîntuirea Ta să zică fără încetare:,,Mărit să fie Domnul!`` 17 Eu sînt sărac şi lipsit, dar Domnul Se gîndeşte la mine. Tu eşti ajutorul şi izbăvitorul meu: nu zăbovi, Dumnezeule!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Непохитно надіюсь на Господа, і Він прихилився до мене, і благання моє Він почув. 3 Витяг мене Він із згубної ями, із багна болотистого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої стопи, 4 і дав пісню нову в мої уста, для нашого Бога хвалу, нехай бачать багато-хто й пострах хай мають, і хай вони мають надію, на Господа! 5 Блаженна людина, що Бога вчинила своєю твердинею, і не зверталась до пишних та тих, що вони до неправди схиляються! 6 Багато вчинив Ти, о Господи, Боже мій, Твої чуда й думки Твої тільки про нас, нема Тобі рівного! Я хотів би все це показати й про це розказати, та воно численніше, щоб можна його розповісти. 7 Жертви й приношення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопалення й жертви покутної Ти не жадав. 8 Тоді я сказав: Ось я прийшов із звоєм книжки, про мене написаної. 9 Твою волю чинити, мій Боже, я хочу, і Закон Твій у мене в серці. 10 Я проповідував правду в великому зборі, ото, своїх уст не ув'язнюю я, Господи, знаєш Ти, 11 справедливість Твою не ховав я в середині серця свого, про вірність Твою та спасіння Твоє я звіщав, не таїв я про милість Твою та про правду Твою на великім зібранні. 12 Тому, Господи, не ув'язни милосердя Свого від мене, а милість та правда Твоя нехай завжди мене стережуть, 13 бо нещастя без ліку мене оточили, беззаконня мої досягли вже мене, так що й бачити не можу, вони численнішими стали за волосся на моїй голові, і серце моє опустило мене... 14 Зволь спасти мене, Господи, Господи, поспіши ж бо на поміч мені, 15 нехай посоромлені будуть, і хай зганьблені будуть усі, хто шукає моєї душі, щоб схопити її! Нехай подадуться назад, і нехай посоромлені будуть, хто бажає для мене лихого! 16 Бодай скам'яніли від сорому ті, хто говорить до мене: Ага! Ага! 17 Нехай тішаться та веселяться Тобою всі ті, хто шукає Тебе та хто любить спасіння Твоє, нехай завжди говорять: Хай буде великий Господь! А я вбогий та бідний, за мене подбає Господь: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!