Psalms 44:3

ABP_GRK(i)
  3 G3756 ου γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτών G1473   G2816 εκληρονόμησαν G1093 γην G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων αυτών G1473   G3756 ουκ G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων σου G1473   G2532 και G3588 ο G5462 φωτισμός G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3754 ότι G2106 ευδόκησας G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV [43:4] ου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GPM αυτων G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5462 N-NSM φωτισμος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2106 V-AAI-2S ευδοκησας G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 3 (44:4) כי לא בחרבם ירשׁו ארץ וזרועם לא הושׁיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3808 לא they got not H2719 בחרבם by their own sword, H3423 ירשׁו in possession H776 ארץ the land H2220 וזרועם did their own arm H3808 לא neither H3467 הושׁיעה save H3588 למו כי them: but H3225 ימינך thy right hand, H2220 וזרועך and thine arm, H216 ואור and the light H6440 פניך of thy countenance, H3588 כי because H7521 רציתם׃ thou hadst a favor
Vulgate(i) 3 tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
Clementine_Vulgate(i) 3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
Wycliffe(i) 3 Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
Coverdale(i) 3 For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.
MSTC(i) 3 For they got not the land in possession through their own sword, neither was it their own arm that helped them — But thy righthand, thine arm and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Matthew(i) 3 For they gat not the lande in possessyon thorowe their owne swearde, neyther was it their owne arme that helped them. But thy ryght hande, thyne arme and the lyght of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
Great(i) 3 For thy gat not the lande in possessyon thorowe theyr awne swearde, nether was it theyr awne arme that helped them.
Geneva(i) 3 For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
Bishops(i) 3 For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. (44:4) But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them
DouayRheims(i) 3 (44:4) For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.
KJV(i) 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
KJV_Cambridge(i) 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Thomson(i) 3 For they took not possession of the land with their own sword: nor was it their own arm that saved them: but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance, because thou tookest pleasure in them.
Webster(i) 3 (44:2)How thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Brenton(i) 3 (43:3) For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου, καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι ηὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 3 (44:4) For not by their sword did they obtain possession of the land, and their own arm brought them no victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst given them thy favor.
YLT(i) 3 For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
JuliaSmith(i) 3 For by their sword they possessed not the land, and their arm saved them not: for thy right hand and thine arm, and the light of thy face, for thou didst delight in them.
Darby(i) 3 For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
ERV(i) 3 For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
ASV(i) 3 For they gat not the land in possession by their own sword,
Neither did their own arm save them;
But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
Because thou wast favorable unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (44:4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.
Rotherham(i) 3 For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them,––But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them.
CLV(i) 3 For neither by their sword did they tenant the land, Nor did their arm bring salvation for them. But it was Your right hand and Your arm of power and the light of Your countenance, For You held them dear."
BBE(i) 3 For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
MKJV(i) 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
LITV(i) 3 For they did not inherit the land with their own sword; yea, their own arm did not save them. But it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them.
ECB(i) 3 For they neither possessed the land by their own sword, nor by their own arm were they saved; but by your right and your arm and the light of your face: because you had pleasure in them.
ACV(i) 3 For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them.
WEB(i) 3 For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
NHEB(i) 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
AKJV(i) 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them.
KJ2000(i) 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had favor unto them.
UKJV(i) 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them.
EJ2000(i) 3 For they did not get the land in inheritance by their own sword, neither did their own arm save them, but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance because thy delight was in them.
CAB(i) 3 For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but Your right hand, and Your arm, and the light of Your countenance, because You were well pleased with them.
LXX2012(i) 3 Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, in your comeliness, and in your beauty;
NSB(i) 3 It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm (power), and the light of your presence that did it, because you were pleased with them.
ISV(i) 3 It was not with their sword that they inherited the land, nor did their own arm deliver them. But it was by your power, your strength, and by the light of your face; because you were pleased with them.
LEB(i) 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them.
BSB(i) 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
MSB(i) 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
MLV(i) 3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them.
VIN(i) 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them.
Luther1545(i) 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
Luther1912(i) 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
ELB1871(i) 3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
ELB1905(i) 3 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie dh. unsere Väter hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie dh. unsere Väter hast du ausgebreitet.
DSV(i) 3 Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.
Giguet(i) 3 Car ce n’est point l’épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n’est point leur bras qui les a sauvés; mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre face, parce que vous vous êtes complu en eux.
DarbyFR(i) 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Martin(i) 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Segond(i) 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
SE(i) 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
ReinaValera(i) 3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
JBS(i) 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
RST(i) 3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
Arabic(i) 3 ‎لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم
Bulgarian(i) 3 Защото не чрез своя меч завладяха те земята, нито ги спаси ръката им, а Твоята десница и Твоята ръка, и светлината на лицето Ти — защото Ти благоволи във тях.
Croatian(i) 3 Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio.
BKR(i) 3 Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil.
Danish(i) 3 Du fordrev Hedningerne ved din Haand, men dem plantede du; du handlede ilde med Folkene, men dem udbredte du.
CUV(i) 3 因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 臉 上 的 亮 光 , 因 為 你 喜 悅 他 們 。
CUVS(i) 3 因 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。
Esperanto(i) 3 CXar ne per sia glavo ili akiris la teron, Kaj ne ilia brako helpis ilin; Sed nur Via dekstra mano kaj Via brako kaj la lumo de Via vizagxo, CXar Vi ilin favoris.
Finnish(i) 3 Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.
FinnishPR(i) 3 (H44:4) Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt.
Haitian(i) 3 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 3 Nemzeteket ûztél te ki saját kezeddel, õket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, õket pedig kiterjesztetted.
Indonesian(i) 3 (44-4) Tanah itu tidak mereka rebut dengan pedang; tidak dengan kekuatan sendiri mereka menang, tetapi dengan kuasa dan cahaya kehadiran-Mu, sebab Engkau berkenan kepada umat-Mu.
Italian(i) 3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
Korean(i) 3 저희가 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 저희 팔이 저희를 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 팔과 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 저희를 기뻐하신 연고니이다
Lithuanian(i) 3 Ne savo kardu jie laimėjo kraštą, ne jų ranka išgelbėjo juos, bet Tavo dešinė, Tavo ranka ir Tavo veido šviesa, nes Tu juos mylėjai!
PBG(i) 3 Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
Portuguese(i) 3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
Norwegian(i) 3 Du drev hedningene ut med din hånd, men dem plantet du; du ødela folkene, men dem lot du utbrede sig.
Romanian(i) 3 Căci nu prin sabia lor au pus mîna pe ţară, nu braţul lor i -a mîntuit, ci dreapta Ta, braţul Tău, lumina Feţei Tale, pentrucă îi iubeai.
Ukrainian(i) 3 Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив!