Psalms 45:13

HOT(i) 13 (45:14) כל כבודה בת מלך פנימה ממשׁבצות זהב לבושׁה׃
Vulgate(i) 13 omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est
Clementine_Vulgate(i) 13
Coverdale(i) 13 The doughters of Tyre shal be there with giftes, the riche amonge the people shal make their supplicacion before the.
MSTC(i) 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing is of wrought gold.
Matthew(i) 13 The kynges daughter is all glorious within, her clothyng is of wrought golde.
Great(i) 13 And the daughter of Tire shall be there wt a gyfte, lyke as the ryche also amonge the people shall make theyr supplicacyon before the.
Geneva(i) 13 The Kings daughter is all glorious within: her clothing is of broydred golde.
Bishops(i) 13 The kynges daughter is all glorious within: her clothyng is of wrought golde
DouayRheims(i) 13 (45:14) All the glory of the king's daughter is within in golden borders,
KJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
KJV_Cambridge(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
Thomson(i) 13 All this honour is for the daughter of the king of Hesebon herself, she is surrounded with chain works of gold, and embroidery.
Webster(i) 13 (45:12)And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favor.
Brenton(i) 13 (44:13) All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments,
Brenton_Greek(i) 13 Πᾶσα ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἔσωθεν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη·
Leeser(i) 13 (45:14) All gloriously attired awaiteth the king’s daughter in the inner chamber: of wrought gold is her garment.
YLT(i) 13 All glory is the daughter of the king within, Of gold-embroidered work is her clothing.
JuliaSmith(i) 13 All glory the king's daughter, in front: her clothing textures of gold.
Darby(i) 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold:
ERV(i) 13 The king’s daughter within [the palace] is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
ASV(i) 13 The king's daughter within [the palace] is all glorious:
Her clothing is inwrought with gold.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (45:14) All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
Rotherham(i) 13 All glorious––the daughter of a king [sitteth] within, Brocades, wrought with gold, [are] her clothing!
CLV(i) 13 All glorious is the royal daughter while inside; Her clothing is with mountings of gold;
BBE(i) 13 In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
MKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within; her clothing is trimmed with gold.
LITV(i) 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing braided gold.
ECB(i) 13 Inwardly, the daughter of the sovereign is all honorable; her robe is of gold brocade
ACV(i) 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
WEB(i) 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
NHEB(i) 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
AKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of worked gold.
KJ2000(i) 13 The king's daughter is all glorious within the palace: her clothing is of woven gold.
UKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
EJ2000(i) 13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
CAB(i) 13 All her glory is that of the daughter of the king of Heshbon, robed in golden fringed garments,
NSB(i) 13 The King's daughter is all glorious within. Her clothing is interwoven with gold.
ISV(i) 13 In her chamber, the king’s daughter is glorious; her clothing is embroidered with gold thread.
LEB(i) 13 The king's daughter is all glorious within;* her garment is of gold embroidered cloth.
BSB(i) 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold.
MSB(i) 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold.
MLV(i) 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
VIN(i) 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold:
Luther1545(i) 13 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Luther1912(i) 13 Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
ELB1871(i) 13 Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, von Goldwirkerei ihr Gewand;
ELB1905(i) 13 Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, O. der Völker werden deine Gunst suchen mit Geschenken.
DSV(i) 13 En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken.
Giguet(i) 13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or,
DarbyFR(i) 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.
Martin(i) 13 Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
Segond(i) 13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
SE(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido.
ReinaValera(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey: De brocado de oro es su vestido.
JBS(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido.
Albanian(i) 13 Tërë shkëlqim është brenda e bija e mbretit; rrobat e saj janë të qëndisura me ar.
RST(i) 13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Arabic(i) 13 كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها‎.
Bulgarian(i) 13 Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано.
Croatian(i) 13 Narod tirski dolazi s darovima, naklonost tvoju traže prvaci naroda."
BKR(i) 13 Tuť i Tyrští s dary, před oblíčejem tvým kořiti se budou bohatí národové.
Danish(i) 13 Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket.
CUV(i) 13 王 女 在 宮 裡 極 其 榮 華 ; 他 的 衣 服 是 用 金 線 繡 的 。
CUVS(i) 13 王 女 在 宫 里 极 其 荣 华 ; 他 的 衣 服 是 用 金 线 绣 的 。
Esperanto(i) 13 En sia plena ornamo estas interne la regxidino; El ora teksajxo estas sxia vesto.
Finnish(i) 13 Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu.
FinnishPR(i) 13 (H45:14) Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa.
Haitian(i) 13 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
Hungarian(i) 13 Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Indonesian(i) 13 (45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas.
Italian(i) 13 La figliuola del Re è tutta gloriosa dentro; La sua vesta è tutta trapunta d’oro.
ItalianRiveduta(i) 13 Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro.
Korean(i) 13 왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다
Lithuanian(i) 13 Karaliaus dukra šlovinga viduje, auksu išmegzti jos apdarai.
PBG(i) 13 Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
Portuguese(i) 13 A filha do rei está belíssima lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro.
Norwegian(i) 13 Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
Romanian(i) 13 Fata împăratului este plină de strălucire înlăuntrul casei împărăteşti; ea poartă o haină ţesută cu aur.
Ukrainian(i) 13 А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.