Psalms 46:9

HOT(i) 9 (46:10) משׁבית מלחמות עד קצה הארץ קשׁת ישׁבר וקצץ חנית עגלות ישׂרף באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7673 משׁבית to cease H4421 מלחמות He maketh wars H5704 עד unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the earth; H7198 קשׁת the bow, H7665 ישׁבר he breaketh H7112 וקצץ and cutteth H2595 חנית the spear H5699 עגלות the chariot H8313 ישׂרף in sunder; he burneth H784 באשׁ׃ in the fire.
Vulgate(i) 9 conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni
Wycliffe(i) 9 God schal regne on hethene men; God sittith on his hooli seete.
Coverdale(i) 9 He hath made warres to ceasse in all the worlde: he hath broken the bowe, he hath knapped the speare in sonder, & bret the charettes in the fyre.
MSTC(i) 9 He hath made wars to cease in all the world: he hath broken the bow, he hath knapped the spear in sunder, and burnt the chariots in the fire.
Matthew(i) 9 He hath made warres to cease in all the worlde: he hathe broken the bowe, he hathe knapped the speare in sonder, and brente the charettes in the fyre.
Great(i) 9 He maketh warres to ceasse in all the worlde: he breaketh the bowe & knappeth the speare in sonder, & burneth the charettes in the fyre.
Geneva(i) 9 He maketh warres to cease vnto the endes of the world: he breaketh the bowe and cutteth the speare, and burneth the chariots with fire.
Bishops(i) 9 He maketh warres to ceasse in all the worlde: he breaketh the bowe, & knappeth the speare in sunder, and burneth the charettes in the fire
DouayRheims(i) 9 (46:10) Making wars to cease even to the end of the earth. He shall destroy the bow, and break the weapons: and the shield he shall burn in the fire.
KJV(i) 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
KJV_Cambridge(i) 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Thomson(i) 9 he is making wars to cease to the ends of the earth. He will break the bow and shiver the lance, and shields he will utterly consume with fire.
Webster(i) 9 (46:8)Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
Brenton(i) 9 (45:9) Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire.
Brenton_Greek(i) 9 ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς, τόξον συντρίψει, καὶ συνθλάσει ὅπλον, καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.
Leeser(i) 9 (46:10) He causeth wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in pieces; he burneth wagons in the fire.
YLT(i) 9 Causing wars to cease, Unto the end of the earth, the bow he shivereth, And the spear He hath cut asunder, Chariots he doth burn with fire.
JuliaSmith(i) 9 Causing wars to cease even to the end of the earth; he will break the bow, and be cut off the spear, and he will burn the cars in fire.
Darby(i) 9 He hath made wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.
ERV(i) 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.
ASV(i) 9 He maketh wars to cease unto the end of the earth;
He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder;
He burneth the chariots in the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (46:10) He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
Rotherham(i) 9 Causing wars to cease unto the end of the earth,––The bow, he shivereth, And breaketh in pieces the spear, war–chariots, burneth he up with fire.
CLV(i) 9 Who is making wars cease unto the end of the earth. He shall break the bow, and He cuts away the spear; He shall burn the battle carts with fire."
BBE(i) 9 He puts an end to wars over all the earth; by him the bow is broken, and the spear cut in two, and the carriage burned in the fire.
MKJV(i) 9 who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow, and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.
LITV(i) 9 causing to cease wars to the end of the earth; He breaks the bow and cuts apart spears; He burns the chariots in the fire.
ECB(i) 9 - shabbathizes wars to the end of the earth; - breaks the bow and chops the spear; - burns the wagon in the fire.
ACV(i) 9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow, and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.
WEB(i) 9 He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.
NHEB(i) 9 He makes wars cease throughout the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.
AKJV(i) 9 He makes wars to cease to the end of the earth; he breaks the bow, and cuts the spear in sunder; he burns the chariot in the fire.
KJ2000(i) 9 He makes wars to cease unto the end of the earth; he breaks the bow, and cuts the spear in two; he burns the chariot in the fire.
UKJV(i) 9 He makes wars to cease unto the end of the earth; he breaks the bow, and cuts the spear in two; he burns the chariot in the fire.
TKJU(i) 9 He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow, and cuts the spear apart; He burns the chariot in the fire.
EJ2000(i) 9 He makes wars to cease unto the end of the earth; he breaks the bow and cuts the spear in sunder; he burns the chariot in the fire.
CAB(i) 9 Putting an end to wars as to the ends of the earth; He will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire.
LXX2012(i) 9 The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted.
NSB(i) 9 He makes wars to cease to the end of the earth! He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots (instruments of destruction) with fire.
ISV(i) 9 He causes wars to cease all over the earth, he causes the bow to break, the spear to snap, the chariots to ignite and burn.
LEB(i) 9 He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and cuts off the spear. The wagons of war he burns with fire.
BSB(i) 9 He makes wars to cease throughout the earth; He breaks the bow and shatters the spear; He burns the shields in the fire.
MSB(i) 9 He makes wars to cease throughout the earth; He breaks the bow and shatters the spear; He burns the shields in the fire.
MLV(i) 9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.
VIN(i) 9 He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.
Luther1545(i) 9 Kommt her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch Zerstören anrichtet,
Luther1912(i) 9 Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
ELB1871(i) 9 Der die Kriege beschwichtigt bis an das Ende der Erde, den Bogen zerbricht und den Speer zerschlägt, die Wagen mit Feuer verbrennt.
ELB1905(i) 9 Kommet, schauet die Großtaten Jahwes, der O. wie er Verheerungen angerichtet hat auf der Erde!
DSV(i) 9 Komt, aanschouwt de daden des HEEREN, Die verwoestingen op aarde aanricht.
Giguet(i) 9 Mettant fin à la guerre jusqu’aux limites de la terre, il brisera l’arc, il broiera l’armure, il brûlera les boucliers dans le feu.
DarbyFR(i) 9 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.
Martin(i) 9 Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre.
Segond(i) 9 C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
SE(i) 9 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, corta la lanza, y quema los carros en el fuego.
ReinaValera(i) 9 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego.
JBS(i) 9 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, corta la lanza, y quema los carros en el fuego.
Albanian(i) 9 Ai bën që të pushojnë luftërat deri në skajet e tokës; ai prish harqet dhe thyen shtizat, dhe djeg qerret me zjarr.
RST(i) 9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем.
Arabic(i) 9 ‎مسكن الحروب الى اقصى الارض. يكسر القوس ويقطع الرمح. المركبات يحرقها بالنار‎.
Bulgarian(i) 9 Прави да престанат войните до края на земята, счупва лък и строшава копие, изгаря с огън колесници.
Croatian(i) 9 Dođite, gledajte djela Jahvina, strahote koje on na zemlji učini.
BKR(i) 9 Poďte, vizte skutky Hospodinovy, jakýchť jest pustin nadělal na zemi.
Danish(i) 9 Kommer, ser HERRENS Gerninger, hvorledes han har anrettet ødelæggelser paa Jorden.
CUV(i) 9 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 極 ; 他 折 弓 、 斷 槍 , 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。
CUVS(i) 9 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。
Esperanto(i) 9 Kiu cxesigas militojn gxis la fino de la tero, Rompas pafarkon, rompas ponardegon, Forbruligas veturilojn per fajro.
Finnish(i) 9 Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa.
FinnishPR(i) 9 (H46:10) hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa.
Haitian(i) 9 Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
Hungarian(i) 9 Jõjjetek, lássátok az Úr tetteit, a ki pusztaságokat szerez a földön;
Indonesian(i) 9 (46-10) Ia menghentikan peperangan di seluruh dunia, busur dan lembing dihancurkan-Nya, perisai-perisai bundar dibakar-Nya.
Italian(i) 9 Egli ha fatte restar le guerre infino all’estremità della terra; Egli ha rotti gli archi, e messe in pezzi le lance, Ed arsi i carri col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli fa cessar le guerre fino all’estremità della terra; rompe gli archi e spezza le lance, arde i carri nel fuoco.
Korean(i) 9 저가 땅끝까지 전쟁을 쉬게 하심이여 활을 꺾고 창을 끊으며 수레를 불 사르시는도다
Lithuanian(i) 9 Jis sustabdo karus ligi pat žemės krašto, sulaužo lankus ir sutrupina ietis, sudegina ugnimi karo vežimus.
PBG(i) 9 Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi;
Portuguese(i) 9 Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.
Norwegian(i) 9 Kom, se Herrens gjerninger, som har gjort ødeleggelse på jorden!
Romanian(i) 9 El a pus capăt războaielor pînă la marginea pămîntului; El a sfărîmat arcul, şi a rupt suliţa, a ars cu foc carăle de război. -
Ukrainian(i) 9 ідіть, оглядайте Господні діла, які руйнування вчинив на землі!