Psalms 48:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2165 Be glad, G3588   G3735 mount G* Zion! G2532 and G21 exult G3588   G2364 daughters G3588   G* of Judea! G1752 because of G3588   G2917 your judgments, G1473   G2962 O lord .
  12 G2944 Encircle G* Zion, G2532 and G4033.2 take hold of G1473 her! G1334 Describe G1722 concerning G3588   G4444 her towers! G1473  
  13 G5087 Put G3588   G2588 your hearts G1473   G1519 for G3588   G1411 her force! G1473   G2532 and G2612.1 share about G3588   G919.1 her palaces! G1473   G3704 so G302 that G1334 you may describe G1519 to G1074 [2generation G2087 1another].
  14 G3754 For G3778 this G1510.2.3 is G3588   G2316 our God G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon; G1473 he G4165 shall tend G1473 us G1519 into G3588 the G165 eons.
ABP_GRK(i)
  11 G2165 ευφρανθήτω G3588 το G3735 όρος G* Σιών G2532 και G21 αγαλλιάσθωσαν G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 της G* Ιουδαίας G1752 ένεκεν G3588 των G2917 κριμάτων σου G1473   G2962 κύριε
  12 G2944 κυκλώσατε G* Σιών G2532 και G4033.2 περιλάβετε G1473 αυτήν G1334 διηγήσασθε G1722 εν G3588 τοις G4444 πύργοις αυτής G1473  
  13 G5087 θέσθε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G1519 εις G3588 την G1411 δύναμιν αυτής G1473   G2532 και G2612.1 καταδίελεσθε G3588 τας G919.1 βάρεις αυτής G1473   G3704 όπως G302 αν G1334 διηγήσησθε G1519 εις G1074 γενεάν G2087 ετέραν
  14 G3754 ότι G3778 ούτος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 ημάς G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
LXX_WH(i)
    11 G2165 V-APD-3S [47:12] ευφρανθητω G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G4622 N-PRI σιων   V-PMD-3P αγαλλιασθωσαν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    12 G2944 V-AAD-2P [47:13] κυκλωσατε G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και   V-AAD-2P περιλαβετε G846 D-ASF αυτην G1334 V-AMI-2P διηγησασθε G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4444 N-DPM πυργοις G846 D-GSF αυτης
    13 G5087 V-AMD-2P [47:14] θεσθε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AMD-2P καταδιελεσθε G3588 T-APF τας   N-APF βαρεις G846 D-GSF αυτης G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1334 V-AMS-2P διηγησησθε G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2087 A-ASF ετεραν
    14 G3754 CONJ [47:15] οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G846 D-NSM αυτος G4165 V-FAI-3S ποιμανει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
HOT(i) 11 (48:12) ישׂמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משׁפטיך׃ 12 (48:13) סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה׃ 13 (48:14) שׁיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון׃ 14 (48:15) כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8055 ישׂמח rejoice, H2022 הר Let mount H6726 ציון Zion H1523 תגלנה be glad, H1323 בנות let the daughters H3063 יהודה of Judah H4616 למען because of H4941 משׁפטיך׃ thy judgments.
  12 H5437 סבו Walk about H6726 ציון Zion, H5362 והקיפוה and go round about H5608 ספרו her: tell H4026 מגדליה׃ the towers
  13 H7896 שׁיתו   H3820 לבכם   H2430 לחילה her bulwarks, H6448 פסגו consider H759 ארמנותיה her palaces; H4616 למען that H5608 תספרו ye may tell H1755 לדור to the generation H314 אחרון׃ following.
  14 H3588 כי For H2088 זה this H430 אלהים God H430 אלהינו our God H5769 עולם forever H5703 ועד and ever: H1931 הוא he H5090 ינהגנו will be our guide H5921 על unto H4192 מות׃  
new(i)
  11 H2022 Let mount H6726 Zion H8055 [H8799] rejoice, H1323 let the daughters H3063 of Judah H1523 [H8799] be glad, H4941 because of thy judgments.
  12 H5437 [H8798] Walk about H6726 Zion, H5362 [H8685] and go around H5608 [H8798] her: number H4026 her towers.
  13 H7896 [H8798] Mark H3820 ye well H2430 her bulwarks, H6448 [H8761] consider H759 her palaces; H5608 [H8762] that ye may tell H1755 it to the generation H314 following.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 to the age H5703 and ever: H5090 [H8762] he will be our guide H4192 even to death.
Vulgate(i) 11 laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua 12 circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius 13 ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima 14 quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte
Clementine_Vulgate(i) 11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas, 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum; tabernacula eorum in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. 14 Hæc via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt.
Wycliffe(i) 11 He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens; 12 and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis. 13 A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho. 14 This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
Coverdale(i) 11 Oh let the mout Sion reioyse, & ye doughters of Iuda be glad because of thy iudgmetes. 12 Walke aboute Sion, go rounde aboute her, and tell hir towres. 13 Marke well hir walles, set vp hir houses: that it maye be tolde them yt come after. 14 For this God is or God for euer & euer, and he shal allwaie be or gyde.
MSTC(i) 11 O let the mount Zion rejoice, and the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, go round about her, and tell the towers thereof. 13 Mark well her bulwarks, set up her houses, that it may be told them that come after. 14 For this God is our God for ever and ever; he shall be our guide unto death.
Matthew(i) 11 Oh let the mount Sion reioyse, and the daughters of Iuda be glad because of iudgementes. 12 Walke about Sion, go rounde about her and tell her towres. 13 Marke well her walles, sette vp her houses. that it may be tolde them that come after. 14 For this God is our God for euer & euer, and he shall alwaye be oure guyde.
Great(i) 11 Let the mount Sion reioyse, and the daughters of Iuda be glad because of thy iudgementes. 12 Walke about Sion, and go round about her, and tell the towres therof. 13 Marcke well her bulworkes, set vp her houses, that ye maye tell them that come after. 14 For thys God is oure God for euer & euer, he shall be ouer gyde vnto death.
Geneva(i) 11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements. 12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof. 13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie. 14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.
Bishops(i) 11 (48:10) Mount Sion shall reioyce, and the daughters of Iuda shalbe glad: because of thy iudgementes 12 (48:11) Compasse about Sion, and go rounde about her: and tell the towres therof 13 (48:12) Marke well her bulwarkes, beholde her hygh palaces: that ye may tell it to your posteritie 14 (48:13) For this God is our God for euer and euer: he wyll be our guide vnto death
DouayRheims(i) 11 (48:12) Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord. 12 (48:13) Surround Sion, and encompass her: tell lye in her towers. 13 (48:14) Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation. 14 (48:15) For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore.
KJV(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
KJV_Cambridge(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
KJV_Strongs(i)
  11 H2022 Let mount H6726 Zion H8055 rejoice [H8799]   H1323 , let the daughters H3063 of Judah H1523 be glad [H8799]   H4941 , because of thy judgments.
  12 H5437 Walk about [H8798]   H6726 Zion H5362 , and go round about [H8685]   H5608 her: tell [H8798]   H4026 the towers thereof.
  13 H7896 Mark [H8798]   H3820 ye well H2430 her bulwarks H6448 , consider [H8761]   H759 her palaces H5608 ; that ye may tell [H8762]   H1755 it to the generation H314 following.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 for ever H5703 and ever H5090 : he will be our guide [H8762]   H4192 even unto death.
Thomson(i) 11 Let mount Sion be gladdened: and let the daughters of Judea exult for joy; because of thy judgments, Lord. 12 Go round Sion, and encompass it: make proclamation in the towers thereof; 13 mark with attention its strength; and take a distinct view of its palaces: that you may tell another generation, 14 that he is our God forever and ever. He will tend us as a shepherd for evermore.
Webster(i) 11 (48:10)According to thy name, O God, so is thy praise to the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. 12 (48:11)Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 13 (48:12)Walk about Zion, and go round her: number her towers. 14 (48:13)Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
Webster_Strongs(i)
  11 H2022 Let mount H6726 Zion H8055 [H8799] rejoice H1323 , let the daughters H3063 of Judah H1523 [H8799] be glad H4941 , because of thy judgments.
  12 H5437 [H8798] Walk about H6726 Zion H5362 [H8685] , and go around H5608 [H8798] her: number H4026 her towers.
  13 H7896 [H8798] Mark H3820 ye well H2430 her bulwarks H6448 [H8761] , consider H759 her palaces H5608 [H8762] ; that ye may tell H1755 it to the generation H314 following.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 for ever H5703 and ever H5090 [H8762] : he will be our guide H4192 even to death.
Brenton(i) 11 (47:11) Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of thy judgments, O Lord. 12 (47:12) Go round about Sion, and encompass her: tell ye her towers. 13 (47:13) Mark ye well her strength, and observe her palaces; that ye may tell the next generation. 14 (47:14) For this is our God for ever and ever: he will be our guide for evermore.
Brenton_Greek(i) 11 Εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιὼν, ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας ἕνεκα τῶν κριμάτων σου Κύριε.
12 Κυκλώσατε Σιὼν, καὶ περιλάβετε αὐτὴν, διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς. 13 Θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς, καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς, ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν. 14 Ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας.
Leeser(i) 11 (48:12) Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 (48:13) Compass Zion about, and walk round about her; number her towers. 13 (48:14) Direct your mind to her outer wall, mark carefully her palaces: in order that ye may tell it to the latest generation. 14 (48:15) For this One is God, our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
YLT(i) 11 Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments. 12 Compass Zion, and go round her, count her towers, 13 Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation, 14 That this God is our God—To the age and for ever, He—he doth lead us over death!
JuliaSmith(i) 11 Mount Zion shall rejoice, the daughters of Judah shall be glad for sake of thy judgments. 12 Surround ye Zion, and go round about her: recount her towers. 13 Set your hearts to her fortification; divide up her palaces, so that ye shall recount to the later generation. 14 For this God is our God forever and ever: he will guide us to death.
Darby(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: count the towers thereof; 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide until death.
ERV(i) 11 Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark ye welt her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
ASV(i) 11 Let mount Zion be glad,
Let the daughters of Judah rejoice,
Because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her;
Number the towers thereof; 13 Mark ye well her bulwarks;
Consider her palaces:
That ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever:
He will be our guide [even] unto death.
ASV_Strongs(i)
  11 H2022 Let mount H6726 Zion H1523 be glad, H1323 Let the daughters H3063 of Judah H1523 rejoice, H4941 Because of thy judgments.
  12 H5437 Walk about H6726 Zion, H5362 and go round about H5608 her; Number H4026 the towers thereof;
  13 H7896 Mark H3820 ye well H2430 her bulwarks; H6448 Consider H759 her palaces: H5608 That ye may tell H1755 it to the generation H314 following.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 for ever H5703 and ever: H5090 He will be our guide H4192 even unto death.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (48:12) Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of Thy judgments. 12 (48:13) Walk about Zion, and go round about her; count the towers thereof. 13 (48:14) Mark ye well her ramparts, traverse her palaces; that ye may tell it to the generation following. 14 (48:15) For such is God, our God, for ever and ever; He will guide us eternally.
Rotherham(i) 11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah exult, Because of thy judgments. 12 Go round Zion, and compass her about, Reckon up her towers; 13 Apply your mind to her rampart, Pass between her palaces, That ye may recount them to an after generation; 14 For, this God, is our God, to times age–abiding and beyond, He himself, will conduct us till death.
CLV(i) 11 Mount Zion shall rejoice, The daughters of Judah shall exult, On account of Your judgments, O Yahweh." 12 Go around Zion, and encompass her; Count off her towers;" 13 Set your heart on her rampart; Survey her citadels, That you may recount it to the next generation." 14 For this is Elohim, our Elohim, for the eon and further; He Himself shall lead us for the eons. {Permanent{ "
BBE(i) 11 Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions. 12 Make your way about Zion, and go round it, numbering its towers. 13 Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after. 14 Because this God is our God for ever and ever: he will be our guide.
MKJV(i) 11 Let the daughters of Judah shout for joy because of Your judgments! 12 Walk around Zion, and go all around it; count the towers of it, 13 Set your heart on its ramparts, pass between its strongholds; so that you may tell it to the coming generation. 14 For this God is our God forever and ever; He will be our guide even to death.
LITV(i) 11 Mount Zion shall be glad; the daughters of Judah shall shout for joy because of Your judgments. 12 Walk around Zion; yea, go all around it; count its towers; 13 set your heart on its ramparts; pass between its strongholds; in order that you may report to the coming generation. 14 For this God is our God forever and ever; He will be our guide even unto death.
ECB(i) 11 Mount Siyon cheers; the daughters of Yah Hudah twirl because of your judgments. 12 Surround Siyon! Surround her! Scribe to the towers! 13 Set your heart on her trenches; contemplate her citadels: scribe it to the generation after. 14 For this Elohim is our Elohim eternally and eternally; he - he drives us over death.
ACV(i) 11 Let mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her. Number the towers of it, 13 mark ye well her bulwarks, consider her palaces, that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death.
WEB(i) 11 Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go around her. Number its towers. 13 Notice her bulwarks. Consider her palaces, that you may tell it to the next generation. 14 For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death.
WEB_Strongs(i)
  11 H2022 Let Mount H6726 Zion H1523 be glad! H1323 Let the daughters H3063 of Judah H1523 rejoice, H4941 Because of your judgments.
  12 H5437 Walk about H6726 Zion, H5362 and go around H5608 her. Number H4026 its towers.
  13 H7896 Mark H3820 well H2430 her bulwarks. H6448 Consider H759 her palaces, H5608 that you may tell H314 it to the next H1755 generation.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 forever H5769 and ever. H5090 He will be our guide H4192 even to death.
NHEB(i) 11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go around her. Number its towers. 13 Consider her defenses. Consider her palaces, that you may tell it to the next generation. 14 For this God is our God forever and ever. He will guide us forever.
AKJV(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark you well her bulwarks, consider her palaces; that you may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even to death.
AKJV_Strongs(i)
  11 H2022 Let mount H6726 Zion H8055 rejoice, H1323 let the daughters H3063 of Judah H1523 be glad, H4616 because H4941 of your judgments.
  12 H5437 Walk H5439 about H6726 Zion, H5362 and go H5362 round H5608 about her: tell H4026 the towers thereof.
  13 H7896 Mark H2430 you well her bulwarks, H6448 consider H759 her palaces; H5608 that you may tell H1755 it to the generation H314 following.
  14 H2088 For this H430 God H430 is our God H5703 for ever H5703 and ever: H5090 he will be our guide H4192 even to death.
KJ2000(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: number the towers thereof. 13 Mark you well her bulwarks, consider her palaces; that you may tell it to the generation following. 14 For this God is our God forever and ever: he will be our guide even unto death.
UKJV(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments. 12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. 13 Mark all of you well her bulwarks, consider her palaces; that all of you may tell it to the generation following. 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
CKJV_Strongs(i)
  11 H2022 Let mountain H6726 Zion H8055 rejoice, H1323 let the daughters H3063 of Judah H1523 be glad, H4941 because of your judgments.
  12 H5437 Walk about H6726 Zion, H5362 and go round about H5608 her: tell H4026 the towers there.
  13 H7896 Mark H3820 you well H2430 her bulwarks, H6448 consider H759 her palaces; H5608 that you may tell H1755 it to the generation H314 following.
  14 H430 For this God H430 is our God H5769 for ever H5703 and ever: H5090 he will be our guide H4192 even unto death.
EJ2000(i) 11 Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad because of thy judgments. 12 Walk about Zion and go round about her; tell the towers thereof. 13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces that ye may tell it to the generation following. 14 For this God is our God eternally and for ever; he will be our guide even unto death.
CAB(i) 11 Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice, because of Your judgments, O Lord. 12 Go round about Zion, and encompass her; count her towers. 13 Mark well her strength, and observe her palaces; that you may tell the next generation. 14 For this is our God forever and ever; He will be our guide forevermore.
LXX2012(i) 11 And their sepulchres are their houses for ever, [even] their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. 12 And man being in honor, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. 13 This their way is an offense to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. 14 They have laid [them] as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
NSB(i) 11 May Mount Zion be glad and the cities of Judah rejoice because of your judgments. 12 Walk around Zion. Go around it. Count its towers. 13 Examine its embankments. Inspect its watchtowers. Then you can tell the next generation, 14 This God is our God forever and ever. He will lead us until death.
ISV(i) 11 Mount Zion will be glad; the towns of Judah will rejoice because of your judgments. 12 March around Zion; encircle her; count her towers. 13 Take note of her ramparts; investigate her citadels; that you may speak about them to the next generation. 14 For this God is our God forever and ever. He will guide us until death.
LEB(i) 11 Let Mount Zion* rejoice; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments. 12 Walk about Zion and circle it; count her towers. 13 Consider well* her ramparts. Go through her citadels so that you can tell the next generation 14 that this is God, our God forever and ever. He himself* will guide us until death.
BSB(i) 11 Mount Zion is glad, the daughters of Judah rejoice, on account of Your judgments. 12 March around Zion, encircle her, count her towers, 13 consider her ramparts, tour her citadels, that you may tell the next generation. 14 For this God is our God forever and ever; He will be our guide even till death.
MSB(i) 11 Mount Zion is glad, the daughters of Judah rejoice, on account of Your judgments. 12 March around Zion, encircle her, count her towers, 13 consider her ramparts, tour her citadels, that you may tell the next generation. 14 For this God is our God forever and ever; He will be our guide even till death.
MLV(i) 11 Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.48:12 Walk about Zion and go all around her. Number the towers of it, 13 mark well her ramparts, consider her palaces, that you* may tell it to the generation following. 14 Because this God is our God everlasting and forever. He will be our guide even to death.

VIN(i) 11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments. 12 Walk around Zion. Go around it. Count its towers. 13 Consider well her ramparts. Go through her citadels so that you can tell the next generation 14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even to death.
Luther1545(i) 11 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit. 12 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen. 13 Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme! 14 Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
Luther1545_Strongs(i)
  11 H1523 GOtt, wie dein Name, so ist H4941 auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
  12 H6726 Es freue sich der Berg Zion H5437 , und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
  13 H7896 Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
  14 H5090 Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
Luther1912(i) 11 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit. 12 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen. 13 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme; 14 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,
Luther1912_Strongs(i)
  11 H430 Gott H8034 , wie dein Name H8416 , so ist auch dein Ruhm H776 bis an der Welt H7099 Enden H3225 ; deine Rechte H4390 ist voll H6664 Gerechtigkeit .
  12 H8055 Es freue H2022 sich der Berg H6726 Zion H1323 , und die Töchter H3063 Juda’s H1523 seien fröhlich H4941 um deiner Gerichte willen.
  13 H5437 Machet H5437 euch um H6726 Zion H5362 und umfanget H5608 sie, zählet H4026 ihre Türme;
  14 H7896 achtet H3820 mit Fleiß H2430 auf ihre Mauern H6448 , durchwandelt H759 ihre Paläste H5608 , auf daß ihr davon verkündiget H314 H1755 den Nachkommen,
ELB1871(i) 11 Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen! 12 Umgehet Zion und umkreiset es, zählet seine Türme; 13 Betrachtet genau seine Wälle, mustert seine Paläste, damit ihr's erzählet dem künftigen Geschlecht! 14 Denn dieser Gott ist unser Gott immer und ewiglich! Er wird uns leiten bis an den Tod.
ELB1905(i) 11 Wie dein Name, Gott, also ist dein Lob O. Ruhm bis an die Enden der Erde; mit Gerechtigkeit ist gefüllt deine Rechte. 12 Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen! 13 Umgehet Zion und umkreiset es, zählet seine Türme; 14 betrachtet genau seine Wälle, mustert O. durchschreitet seine Paläste, damit ihr's erzählet dem künftigen Geschlecht!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H8034 Wie dein Name H430 , Gott H4390 , also ist H8416 dein Lob H7099 bis an die Enden H776 der Erde H6664 ; mit Gerechtigkeit H3225 ist gefüllt deine Rechte .
  12 H8055 Es freue sich H2022 der Berg H6726 Zion H1323 , es mögen frohlocken die Töchter H3063 Judas H4941 um deiner Gerichte willen!
  13 H6726 Umgehet Zion H4026 und umkreiset es, zählet seine Türme;
  14 H759 betrachtet genau seine Wälle, mustert seine Paläste H5608 , damit ihr' s erzählet H1755 dem künftigen Geschlecht!
DSV(i) 11 Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid. 12 Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil. 13 Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens; 14 Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe.
DSV_Strongs(i)
  11 H2022 [048:12] Laat de berg H6726 Sion H8055 H8799 blijde zijn H1323 ; laat de dochteren H3063 van Juda H1523 H8799 zich verheugen H4941 , om Uwer oordelen wil.
  12 H5437 H8798 [048:13] Gaat rondom H6726 Sion H5362 H8685 , en omringt H5608 H8798 haar; telt H4026 haar torens;
  13 H7896 H8798 [048:14] Zet H3820 uw hart H2430 op haar vesting H6448 H8761 ; beschouwt onderscheidenlijk H759 haar paleizen H314 , opdat gij het aan het navolgende H1755 geslacht H5608 H8762 vertelt.
  14 H430 [048:15] Want deze God H430 is onze God H5769 eeuwiglijk H5703 en altoos H5090 H8762 ; Hij zal ons geleiden H4192 tot den dood toe.
Giguet(i) 11 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les villes de Juda tressaillent à cause de vos jugements, ô Seigneur! 12 Entourez Sion, embrassez-la; discourez au sujet de ses tours. 13 Mettez vos coeurs dans sa force, et distribuez ses demeures, afin que vous racontiez ces choses à une autre génération. 14 Car c’est notre Dieu dans le siècle présent et dans tous les siècles à venir; et il sera notre pasteur dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. 12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, 13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. 14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Martin(i) 11 Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. 12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. 13 Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. 14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
Segond(i) 11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. 12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, 13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. 14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Segond_Strongs(i)
  11 H2022 (48-12) La montagne H6726 de Sion H8055 se réjouit H8799   H1323 , Les filles H3063 de Juda H1523 sont dans l’allégresse H8799   H4941 , A cause de tes jugements.
  12 H5437 (48-13) Parcourez H8798   H6726 Sion H5362 , parcourez-en l’enceinte H8685   H5608 , Comptez H8798   H4026 ses tours,
  13 H7896 (48-14) Observez H8798   H3820   H2430 son rempart H6448 , Examinez H8761   H759 ses palais H5608 , Pour le raconter H8762   H1755 à la génération H314 future.
  14 H430 (48-15) Voilà le Dieu H430 qui est notre Dieu H5769 éternellement H5703 et à jamais H5090  ; Il sera notre guide H8762   H4192 jusqu’à la mort.
SE(i) 11 Se alegrará el monte de Sion; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios. 12 Andad alrededor de Sion, y rodeadla; contad sus torres. 13 Considerad bien su antemuro, mirad sus palacios; para que lo contéis a la generación venidera. 14 Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre; El nos capitaneará hasta la muerte.
ReinaValera(i) 11 Alegraráse el monte de Sión; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios. 12 Andad alrededor de Sión, y rodeadla: Contad sus torres. 13 Poned vuestro corazón á su antemuro, Mirad sus palacios; Para que lo contéis á la generación venidera. 14 Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre: El nos capitaneará hasta la muerte.
JBS(i) 11 Se alegrará el monte de Sion; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios. 12 Andad alrededor de Sion, y rodeadla; contad sus torres. 13 Considerad bien su antemuro, mirad sus palacios; para que lo contéis a la generación venidera. 14 Porque este Dios es Dios nuestro eternalmente y para siempre; El nos capitaneará hasta la muerte.
Albanian(i) 11 Le të gëzohet mali Sion, le të ngazëllojnë vajzat e Judës për gjykimet e tua. 12 I bini rrotull Sionit, vizitojeni, numëroni kullat e tij, 13 këqyrni fortesat e tij, admironi pallatet e tij, me qëllim që të mund t'ia tregoni brezave që do të vijnë. 14 Sepse ky Perëndi është Perëndia ynë në përjetësi, përjetë, gjithnjë; ai do të jetë udhëheqësi ynë deri në vdekje.
RST(i) 11 (47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи . 12 (47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его; 13 (47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду, 14 (47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
Arabic(i) 11 ‎يفرح جبل صهيون تبتهج بنات يهوذا من اجل احكامك 12 طوفوا بصهيون ودوروا حولها. عدوّا ابراجها‎. 13 ‎ضعوا قلوبكم على متارسها. تأملوا قصورها لكي تحدثوا بها جيلا آخر‎. 14 ‎لان الله هذا هو الهنا الى الدهر والابد. هو يهدينا حتى الى‏ الموت
Bulgarian(i) 11 Нека се весели хълмът Сион, нека се радват дъщерите на Юда заради Твоите присъди! 12 Обиколете Сион и го обходете, пребройте кулите му, 13 обърнете внимание на укрепленията му, разгледайте дворците му, за да разказвате на следващото поколение. 14 Защото този Бог е нашият Бог за вечни векове; Той ще ни ръководи дори до смърт.
Croatian(i) 11 Kao ime tvoje, Bože, tako i slava tvoja do nakraj zemlje doseže. Puna je pravde desnica tvoja; neka se raduje brdo sionsko! 12 Neka kliču gradovi Judini zbog tvojih sudova! 13 Obiđite Sion i prođite njime, prebrojite kule njegove! 14 Pogledajte dobro bedeme njegove, promotrite mu potanko dvorove: da biste kazivali budućem koljenu: [ (Psalms 48:15) "Takav je Bog, Bog naš zasvagda i dovijeka! On neka nas vodi!" ]
BKR(i) 11 Jakož jméno tvé, Bože, tak i chvála tvá až do končin země; pravice tvá zajisté plná jest spravedlnosti. 12 Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích. 13 Obejděte Sion, a obstupte jej, sečtěte věže jeho. 14 Přiložte mysl svou k ohradě, popatřte na paláce jeho, abyste uměli vypravovati věku potomnímu, [ (Psalms 48:15) Že tento Bůh jest Bůh náš na věčné věky, a že on vůdce náš bude až do smrti. ]
Danish(i) 11 O Gud! som dit Navn er, saa er din Pris indtil Jordens Ender; din højre Haand er fuld af Retfærdighed. 12 Zions Bjerg glæder sig, Judas Døtre fryde sig for dine Dommes Skyld. 13 Gaar omkring Zion, rundt omkring den tæller dens Taarne! 14 Lægger Mærke til dens Mur, betragter nøje dens Paladser, at I kunne fortælle det for den Slægt, som kommer. Thi her er Gud, vor Gud, evindelig og altid, han skal ledsage os til evige Tider.
CUV(i) 11 因 你 的 判 斷 , 錫 安 山 應 當 歡 喜 , 猶 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 應 當 快 樂 。 12 你 們 當 周 遊 錫 安 , 四 圍 旋 繞 , 數 點 城 樓 , 13 細 看 他 的 外 郭 , 察 看 他 的 宮 殿 , 為 要 傳 說 到 後 代 。 14 因 為 這   神 永 永 遠 遠 為 我 們 的   神 ; 他 必 作 我 們 引 路 的 , 直 到 死 時 。
CUV_Strongs(i)
  11 H4941 因你的判斷 H6726 ,錫安 H2022 H8055 應當歡喜 H3063 ,猶大 H1323 的城邑(原文是女子 H1523 )應當快樂。
  12 H5437 你們當周遊 H6726 錫安 H5362 ,四圍旋繞 H5608 ,數點 H4026 城樓,
  13 H3820 H7896 H2430 他的外郭 H6448 ,察看 H759 他的宮殿 H5608 ,為要傳說 H314 到後 H1755 代。
  14 H430 因為這 神 H5769 H5703 永永遠遠 H430 為我們的 神 H5090 ;他必作我們引路 H4192 的,直到死時。
CUVS(i) 11 因 你 的 判 断 , 锡 安 山 应 当 欢 喜 , 犹 大 的 城 邑 ( 原 文 是 女 子 ) 应 当 快 乐 。 12 你 们 当 周 游 锡 安 , 四 围 旋 绕 , 数 点 城 楼 , 13 细 看 他 的 外 郭 , 察 看 他 的 宫 殿 , 为 要 传 说 到 后 代 。 14 因 为 这   神 永 永 远 远 为 我 们 的   神 ; 他 必 作 我 们 引 路 的 , 直 到 死 时 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H4941 因你的判断 H6726 ,锡安 H2022 H8055 应当欢喜 H3063 ,犹大 H1323 的城邑(原文是女子 H1523 )应当快乐。
  12 H5437 你们当周游 H6726 锡安 H5362 ,四围旋绕 H5608 ,数点 H4026 城楼,
  13 H3820 H7896 H2430 他的外郭 H6448 ,察看 H759 他的宫殿 H5608 ,为要传说 H314 到后 H1755 代。
  14 H430 因为这 神 H5769 H5703 永永远远 H430 为我们的 神 H5090 ;他必作我们引路 H4192 的,直到死时。
Esperanto(i) 11 GXoju la monto Cion, GXoju la filinoj de Jehuda, Pro Via jugxoj. 12 Iru cxirkaux Cion kaj cxirkauxrigardu gxin, Kalkulu gxiajn turojn. 13 Atentu gxiajn fortikajxojn, Vizitu gxiajn palacojn, Por ke vi rakontu al estonta generacio. 14 CXar jen estas Dio, nia Dio, por cxiam kaj eterne; Li estos nia kondukanto gxis la morto.
Finnish(i) 11 Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden. 12 Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa. 13 Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille. 14 Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.
FinnishPR(i) 11 (H48:12) Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi. 12 (H48:13) Kiertäkää Siion, käykää sen ympäri, lukekaa sen tornit. 13 (H48:14) Tarkatkaa sen muurit, kulkekaa sen linnat, kertoaksenne niistä tulevalle polvelle. 14 (H48:15) Sillä tämä on Jumala, meidän Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti.
Haitian(i) 11 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis. 12 Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè fèt, paske ou konn fè moun jistis. 13 Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen. 14 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou kapab fè pitit pitit nou yo konnen se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou jouk sa kaba.
Hungarian(i) 11 A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes a te jobbod. 12 Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te ítéletedért. 13 Vegyétek körül a Siont, kerüljétek meg azt, számláljátok meg tornyait. 14 Jól nézzétek meg sánczait, járjátok be palotáit, hogy elmondhassátok a jövendõ nemzedéknek: [ (Psalms 48:15) Bizony ez az Isten a mi Istenünk mindörökké, õ vezet minket mindhalálig! ]
Indonesian(i) 11 (48-12) Biarlah rakyat Sion dan Yehuda bersorak gembira, karena Engkau menghukum lawan mereka. 12 (48-13) Kelilingilah Sion, putarilah dia, dan hitunglah menaranya. 13 (48-14) Perhatikan temboknya, periksalah bentengnya, supaya kamu dapat menceritakan kepada keturunanmu; 14 (48-15) "Dialah Allah, Allah kita untuk selama-lamanya, Dia akan memimpin kita sampai kekal."
Italian(i) 11 Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii. 12 Circuite Sion, e andate attorno a lei, Contate le sue torri. 13 Ponete mente alle bastie, Mirate l’altezza de’ suoi palazzi; Acciocchè lo raccontiate all’età a venire. 14 Perciocchè questo Dio è il nostro Dio in sempiterno; Egli ci guiderà infino alla morte.
ItalianRiveduta(i) 11 Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi! 12 Circuite Sion, giratele attorno, contatene le torri, 13 osservatene i bastioni, considerate i suoi palazzi, onde possiate parlarne alla futura generazione. 14 Poiché questo Dio è il nostro Dio in sempiterno; egli sarà la nostra guida fino alla morte.
Korean(i) 11 주의 판단을 인하여 시온산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워 할지어다 12 너희는 시온을 편답하고 그것을 순행하며 그 망대들을 계수하라 13 그 성벽을 자세히 보고 그 궁전을 살펴서 후대에 전하라 14 이 하나님은 영영히 우리 하나님이시니 우리를 죽을 때까지 인도하시리로다
Lithuanian(i) 11 Tesidžiaugia Siono kalnas! Tedžiūgauja Judo dukterys dėl Tavo sprendimų. 12 Apeikite aplinkui Sioną, apžiūrėkite jį, suskaičiuokite jo bokštus. 13 Įsidėmėkite jį supantį pylimą, išvaikščiokite jo rūmus, kad galėtumėte papasakoti būsimosioms kartoms. 14 Nes šis Dievas yra mūsų Dievas per amžius, Jis ves mus iki mirties.
PBG(i) 11 Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja. 12 NIech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże! 13 Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego. 14 Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci.
Portuguese(i) 11 Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos. 12 Dai voltas a Sião, ide ao redor dela; contai as suas torres. 13 Notai bem os seus antemuros, percorrei os seus palácios, para que tudo narreis à geração seguinte. 14 Porque este Deus é o nosso Deus para todo o sempre; ele será nosso guia até a morte.
Norwegian(i) 11 Som ditt navn, Gud, så er din pris inntil jordens ender; din høire hånd er full av rettferdighet. 12 Sions berg gleder sig, Judas døtre fryder sig for dine dommers skyld. 13 Gå omkring Sion og vandre rundt om det, tell dets tårn! 14 Gi akt på dets voller, vandre gjennem dets borger, forat I kan fortelle derom til den kommende slekt.
Romanian(i) 11 Se bucură muntele Sionului, şi se veselesc fiicele lui Iuda de judecăţile Tale. 12 Străbateţi Sionul, şi ocoliţi -l, număraţi -i turnurile, 13 priviţi -i întăritura, şi cercetaţi -i palatele, ca să povestiţi celor ce vor veni după ei. 14 Iată, Dumnezeul acesta este Dumnezeul nostru în veci de veci; El va fi călăuza noastră pînă la moarte.
Ukrainian(i) 11 Як ім'я Твоє, Боже, так слава Твоя аж по кінці землі, справедливости повна правиця Твоя! 12 Нехай веселиться Сіонська гора, Юдині дочки хай тішаться через Твої правосуддя. 13 Оточіте Сіон й обступіте його, полічіть його башти, 14 зверніте увагу на вала його, високість палати його пообмірюйте, щоб розповісти поколінню наступному, бо Цей Бог то наш Бог на вічні віки, Він буде провадити нас аж до смерти!