Psalms 50:16

HOT(i) 16 ולרשׁע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשׂא בריתי עלי פיך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7563 ולרשׁע But unto the wicked H559 אמר saith, H430 אלהים God H4100 מה What H5608 לך לספר hast thou to do to declare H2706 חקי my statutes, H5375 ותשׂא or thou shouldest take H1285 בריתי my covenant H5921 עלי in H6310 פיך׃ thy mouth?
Vulgate(i) 16 impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo
Clementine_Vulgate(i) 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Wycliffe(i) 16 God, the God of myn helthe, delyuere thou me fro bloodis; and my tunge schal ioyfuli synge thi riytfulnesse.
Coverdale(i) 16 But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
MSTC(i) 16 But unto the ungodly sayeth God, "Why dost thou preach my laws, and takest my covenant in thy mouth,
Matthew(i) 16 But vnto the vngodly sayeth God? Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
Great(i) 16 But vnto the vngodly sayed God. Why doest thou preach my lawes, & takest my couenaunt in thy mouth?
Geneva(i) 16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,
Bishops(i) 16 But the Lorde sayd vnto the vngodly: why doest thou preache my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth
DouayRheims(i) 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth?
KJV(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
KJV_Cambridge(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Thomson(i) 16 But to the sinner God said, "Why dost thou mention my judgments, or take my covenant in thy mouth?
Webster(i) 16 But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Brenton(i) 16 (49:16) But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?
Brenton_Greek(i) 16 Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἱνατί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου;
Leeser(i) 16 But unto the wicked God saith, “What hast thou to do to relate my statutes, and why bearest thou my covenant upon thy mouth?
YLT(i) 16 And to the wicked hath God said: What to thee—to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
JuliaSmith(i) 16 And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth?
Darby(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
ERV(i) 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
ASV(i) 16 But unto the wicked God saith,
What hast thou to do to declare my statutes,
And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
JPS_ASV_Byz(i) 16 But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
Rotherham(i) 16 But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
CLV(i) 16 Yet Elohim says to the wicked one, What is it to you to recount My statutes, Or that you bear My covenant on your mouth?
BBE(i) 16 But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth?
MKJV(i) 16 But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My Precepts, and to take up My covenant in your mouth?
LITV(i) 16 But to the wicked, God says, What is it to you to proclaim My statutes, and to take up My covenant on your mouth?
ECB(i) 16 And to the wicked Elohim says, What is it to you to scribe my statutes? - to lift my covenant in your mouth?
ACV(i) 16 But to the wicked man God says, What have thou to do to declare my statutes, and that thou have taken my covenant in thy mouth,
WEB(i) 16 But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
NHEB(i) 16 But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
AKJV(i) 16 But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
KJ2000(i) 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
UKJV(i) 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
TKJU(i) 16 But to the wicked God says, "What have you to do with declaring My statutes, or should you take My covenant in your mouth?
EJ2000(i) 16 ¶ But unto the wicked God saith, What part hast thou to declare my statutes or that thou should take my covenant in thy mouth?
CAB(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare My ordinances, and take up My covenant in your mouth?
LXX2012(i) 16 For if you desired sacrifice, I would have given [it]: you will not take pleasure in whole burnt offerings.
NSB(i) 16 But God says to the wicked: »How dare you quote my decrees and mouth my covenant!
ISV(i) 16 As for the wicked, God says, “How dare you recite my statutes or speak about my covenant with your lips!
LEB(i) 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth,*
BSB(i) 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips?
MSB(i) 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips?
MLV(i) 16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth,
VIN(i) 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth,
Luther1545(i) 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Luther1912(i) 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
ELB1871(i) 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen?
ELB1905(i) 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: »Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen«?
DSV(i) 16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?
Giguet(i) 16 ¶ Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
DarbyFR(i) 16
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
Martin(i) 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Segond(i) 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
SE(i) 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca?
ReinaValera(i) 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca,
JBS(i) 16 ¶ Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca?
Albanian(i) 16 Por të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time,
RST(i) 16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
Arabic(i) 16 وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك‎.
Bulgarian(i) 16 А на безбожния казва Бог: Какво право имаш ти да говориш за Моите наредби и да вземаш в устата си Моя завет?
Croatian(i) 16 A grešniku Bog progovara: "Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
BKR(i) 16 Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá,
Danish(i) 16 Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund,
CUV(i) 16 但   神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 題 到 我 的 約 呢 ?
CUVS(i) 16 但   神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 题 到 我 的 约 呢 ?
Esperanto(i) 16 Sed al la malpiulo Dio diris: Por kio vi parolas pri Miaj legxoj Kaj portas Mian interligon en via busxo,
Finnish(i) 16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?
FinnishPR(i) 16 Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: "Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi?
Haitian(i) 16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
Hungarian(i) 16 A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimrõl, és veszed szádra az én szövetségemet?
Indonesian(i) 16 Tetapi kepada orang jahat TUHAN berkata, "Engkau tidak berhak mengucapkan hukum-Ku, dan berbicara tentang perjanjian-Ku.
Italian(i) 16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?
ItalianRiveduta(i) 16 Ma quanto all’empio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de’ miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto?
Korean(i) 16 악인에게는 하나님이 이르시되 네가 어찌 내 율례를 전하며 내 언약을 네 입에 두느냐
Lithuanian(i) 16 O nedorėliui Dievas sako: “Kodėl tu mano nuostatus skelbi ir savo burna mano sandorą mini?
PBG(i) 16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
Portuguese(i) 16 Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca,
Norwegian(i) 16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
Romanian(i) 16 Dumnezeu zice însă celui rău:,,Ce tot înşiri tu legile Mele, şi ai în gură legămîntul Meu,
Ukrainian(i) 16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш?