Psalms 55:12

HOT(i) 12 (55:13) כי לא אויב יחרפני ואשׂא לא משׂנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי For H3808 לא not H341 אויב an enemy H2778 יחרפני reproached H5375 ואשׂא me; then I could have borne H3808 לא neither H8130 משׂנאי he that hated H5921 עלי against H1431 הגדיל me did magnify H5641 ואסתר me; then I would have hid myself H4480 ממנו׃ from
Vulgate(i) 12 non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo
Wycliffe(i) 12 God, thin auowis ben in me; whiche Y schal yelde heriyngis to thee.
Coverdale(i) 12 But it is thou my companyon, my gyde and myne owne familier frede.
MSTC(i) 12 If it were mine enemy that reviled me, I could bear it: or if one that ought me evil will did threaten me, I would hide myself from him.
Matthew(i) 12 If it were myne enemye that reuyled me, I could beare it: or if one that ought me euel wyll dyd threaten me, I wolde hyde my self from hym.
Great(i) 12 But it was euen thou my companion: my gyde, and myne awne familyer frende.
Geneva(i) 12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
Bishops(i) 12 Truely he was not mine enemie that hath done me this dishonour, for then I coulde haue borne it: neither was he one that seemed to hate me that dyd magnifie hym selfe against me, for then I woulde haue hyd my selfe from him
DouayRheims(i) 12 (55:13) For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him.
KJV(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
KJV_Cambridge(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Thomson(i) 12 Had an enemy reproached me I could have borne it. And had the man who hated me magnified himself against me, I could have hid myself from him.
Webster(i) 12 (55:11)Wickedness is in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets.
Brenton(i) 12 (54:12) For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
Brenton_Greek(i) 12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 (55:13) For it is not an enemy that reproached me; then I could bear it: not he that hateth me hath magnified himself against me; then I would have hidden myself from him;
YLT(i) 12 For an enemy reproacheth me not, or I bear it, He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
JuliaSmith(i) 12 For not the enemy will reproach me, and I will bear: not he hating me magnified against me; and I will hide from him.
Darby(i) 12 For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;
ERV(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
ASV(i) 12 For it was not an enemy that reproached me;
Then I could have borne it:
Neither was it he that hated me that did magnify himself against me;
Then I would have hid myself from him:
ASV_Strongs(i)
  12 H341 For it was not an enemy H2778 that reproached H5375 me; Then I could have borne H8130 it: Neither was it he that hated H1431 me that did magnify H5641 himself against me; Then I would have hid myself from him:
JPS_ASV_Byz(i) 12 (55:13) For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him.
Rotherham(i) 12 For it is, not an enemy, that reproacheth me, Or I could bear it,––Not one that hath hated me, who, against me, hath magnified himself, Or I might hide myself from him;
CLV(i) 12 For it is not an enemy who is reproaching me; Then I could bear it; It is not one hating me who magnifies himself against me; Then I could conceal myself from him;
BBE(i) 12 For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
MKJV(i) 12 For it is not an enemy who reviled me; then I could have borne it; it is not one who hates me who magnified himself against me; or I would hide myself from him;
LITV(i) 12 For it is not an enemy reproaching me, or I could bear it; it is not one who hates me who is magnifying himself against me; or I would hide myself from him.
ECB(i) 12 For neither an enemy reproaches me - or I had borne it; nor he who hates me greatens against me; - or I had hid myself from him:
ACV(i) 12 For it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
WEB(i) 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
WEB_Strongs(i)
  12 H341 For it was not an enemy H2778 who insulted H5375 me, then I could have endured H8130 it. Neither was it he who hated H1431 me who raised H5641 himself up against me, then I would have hidden myself from him.
NHEB(i) 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him.
AKJV(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
KJ2000(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
UKJV(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
CKJV_Strongs(i)
  12 H341 For it was not a enemy H2778 that reproached H5375 me; then I could have borne H8130 it: neither was it he that hated H1431 me that did magnify H5641 himself against me; then I would have hid myself from him:
EJ2000(i) 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it, neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
CAB(i) 12 For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
LXX2012(i) 12 The vows of your praise, O God, which I will pay, are upon me.
NSB(i) 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.
ISV(i) 12 For it is not an enemy who insults me— I could have handled that— nor is it someone who hates me and who now arises against me— I could have hidden myself from him—
LEB(i) 12 For it is not an enemy that taunts me, or I could bear it. It is not one who hates me that magnifies himself over me, or I could hide myself from him.
BSB(i) 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide.
MSB(i) 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide.
MLV(i) 12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
VIN(i) 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.
Luther1545(i) 12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Luther1912(i) 12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
ELB1871(i) 12 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
ELB1905(i) 12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. O. ihrem Markte
DSV(i) 12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.
Giguet(i) 12 Si un ennemi m’avait outragé, je l’aurais souffert; et si celui qui me hait avait parlé contre moi avec jactance, je me serais caché de lui.
DarbyFR(i) 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Martin(i) 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Segond(i) 12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
SE(i) 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;
ReinaValera(i) 12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
JBS(i) 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;
Albanian(i) 12 Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t'i isha fshehur atij.
RST(i) 12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
Arabic(i) 12 ‎لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه
Bulgarian(i) 12 Понеже не враг ми се присмива — тогава бих го понесъл — нито мразещият ме се е възвеличил против мен — тогава бих се скрил от него —
Croatian(i) 12 Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
BKR(i) 12 Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
Danish(i) 12 Ondskab hersker inden i den og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade.
CUV(i) 12 原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
CUVS(i) 12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
Esperanto(i) 12 Ne malamiko min ja insultas-mi tion tolerus; Ne mia malamanto tenas sin grande kontraux mi-mi kasxus min de li;
Finnish(i) 12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.
FinnishPR(i) 12 (H55:13) Sillä ei minua herjaa vihollinen-sen minä kestäisin-eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni-hänen edestään minä voisin lymytä;
Haitian(i) 12 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
Hungarian(i) 12 Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak terérõl a zsarnokság és csalárdság.
Indonesian(i) 12 (55-13) Sekiranya musuh yang mencela aku, aku masih bisa tahan. Sekiranya lawan yang menghina aku, aku masih bisa bersembunyi dari dia.
Italian(i) 12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Korean(i) 12 나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라
Lithuanian(i) 12 Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.
PBG(i) 12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
Portuguese(i) 12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
Norwegian(i) 12 Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv.
Romanian(i) 12 Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi: nu protivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m'aş ascunde dinaintea lui.
Ukrainian(i) 12 нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,