Psalms 58:2

HOT(i) 2 (58:3) אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H637 אף Yea, H3820 בלב in heart H5766 עולת wickedness; H6466 תפעלון ye work H776 בארץ in the earth. H2555 חמס the violence H3027 ידיכם of your hands H6424 תפלסון׃ ye weigh
Vulgate(i) 2 alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Mi God, delyuer thou me fro myn enemyes; and delyuer thou me fro hem that risen ayens me.
Coverdale(i) 2 But ye ymagin myschefe in youre hertes, and youre hondes deale with wickednesse.
MSTC(i) 2 But ye imagine mischief in your hearts, and your hands deal with wickedness.
Matthew(i) 2 But ye ymagyn mischefe in youre hertes and youre handes deale with wickednes.
Great(i) 2 Yee, ye ymagyn mischef in your hert vpon the earth, and youre handes deale with wyckednesse.
Geneva(i) 2 Yea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.
Bishops(i) 2 Nay, rather ye imagine mischiefe in your heart: your handes waygh as in a ballaunce wickednes vpon the earth
DouayRheims(i) 2 (58:3) For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth.
KJV(i) 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
KJV_Cambridge(i) 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
Thomson(i) 2 In heart, indeed, you are working iniquity in the land: your hands are weaving injustice.
Webster(i) 2 (58:1)To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
Brenton(i) 2 (57:2) For ye work iniquities in your hearts in the earth: your hands plot unrighteousness.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίαν ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.
Leeser(i) 2 (58:3) Even in your heart ye work injustice: on the earth do ye weigh out the violence of your hands.
YLT(i) 2 Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
JuliaSmith(i) 2 Also in heart ye will work evil; in the earth ye will roll the violence of your hands.
Darby(i) 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
ERV(i) 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
ASV(i) 2 Nay, in heart ye work wickedness;
Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (58:3) Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out in the earth the violence of your hands.
Rotherham(i) 2 Aye! ye all do work, perversity,––Throughout the land, your hands, weigh out, violence!
CLV(i) 2 Indeed, in heart you are contriving iniquity; With your hands you are meting out violence on earth."
BBE(i) 2 The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
MKJV(i) 2 Yes, in heart you work the evil, you weigh the violence of your hands in the land.
LITV(i) 2 Yes, in heart you work the evil, you weigh the violence of your hands in the land.
ECB(i) 2 Yes, in heart you do wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
ACV(i) 2 No! In heart ye work wickedness. Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
WEB(i) 2 No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
NHEB(i) 2 No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
AKJV(i) 2 Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
KJ2000(i) 2 Yea, in heart you work wickedness; you weigh out the violence of your hands in the earth.
UKJV(i) 2 Yea, in heart all of you work wickedness; all of you weigh the violence of your hands in the earth.
TKJU(i) 2 Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
EJ2000(i) 2 Yea, in heart ye work iniquity; ye weigh the violence of your hands in the earth.
CAB(i) 2 For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness.
LXX2012(i) 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
NSB(i) 2 No, in your heart you plot unrighteousness. You measure out the violence of your hands on the earth.
ISV(i) 2 As a matter of fact, in your heart you plan iniquities! In the land your hands are violent!
LEB(i) 2 No, in your heart you plan injustices; in the land* you weigh out the violence of your hands.
BSB(i) 2 No, in your hearts you devise injustice; with your hands you mete out violence on the earth.
MSB(i) 2 No, in your hearts you devise injustice; with your hands you mete out violence on the earth.
MLV(i) 2 No! You* work wickedness in heart. You* weigh out the violence of your* hands in the earth.
VIN(i) 2 No, in your heart you plan injustices; in the land you weigh out the violence of your hands.
Luther1545(i) 2 Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
Luther1912(i) 2 Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
ELB1871(i) 2 Ja, im Herzen übet ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wäget ihr dar im Lande.
ELB1905(i) 2 Redet ihr wirklich Gerechtigkeit durch Verstummen? Und. l. mit veränderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder? O. die Menschenkinder
DSV(i) 2 Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?
Giguet(i) 2 Car vous faites en votre coeur des iniquités sur la terre, et vos mains trament l’injustice.
DarbyFR(i) 2 Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
Martin(i) 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
Segond(i) 2 Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
SE(i) 2 Antes, de corazón obráis iniquidades en la tierra; hacéis pesar la violencia de vuestras manos.
ReinaValera(i) 2 Antes con el corazón obráis iniquidades: Hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
JBS(i) 2 Antes, de corazón obráis iniquidades en la tierra; hacéis pesar la violencia de vuestras manos.
Albanian(i) 2 Në zemrën tuaj ju bluani përkundrazi të keqen; duart tuaja përhapin dhunën mbi tokë.
RST(i) 2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
Arabic(i) 2 ‎بل بالقلب تعملون شرورا في الارض ظلم ايديكم تزنون‎.
Bulgarian(i) 2 Не, в сърцето си вие вършите неправда, за насилието на ръцете си проправяте път по земята.
Croatian(i) 2 Zar doista krojite pravdu, vi moćni, zar sudite pravo, sinovi ljudski?
BKR(i) 2 Právě-liž vy, ó shromáždění, spravedlnost vypovídáte? Upřímě-liž soudy činíte, vy synové lidští?
Danish(i) 2 Mon I virkelig, ved at være stumme, tale Retfærdighed, dømme detVished, I Menneskens Børn
CUV(i) 2 不 然 ! 你 們 是 心 中 作 惡 ; 你 們 在 地 上 秤 出 你 們 手 所 行 的 強 暴 。
CUVS(i) 2 不 然 ! 你 们 是 心 中 作 恶 ; 你 们 在 地 上 秤 出 你 们 手 所 行 的 强 暴 。
Esperanto(i) 2 Kontrauxe, en la koro vi faras krimajxojn, Sur la tero vi pesas per manoj rabemaj.
Finnish(i) 2 Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.
FinnishPR(i) 2 (H58:3) Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa.
Haitian(i) 2 Nou menm ki reprezante Bondye, èske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lèzòm, èske nou jije san patipri?
Hungarian(i) 2 Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek fiai?
Indonesian(i) 2 (58-3) Tidak, kamu merencanakan yang jahat, dan melakukan kekerasan di negeri ini.
Italian(i) 2 Anzi voi fabbricate perversità nel cuor vostro; Voi bilanciate la violenza delle vostre mani in terra.
ItalianRiveduta(i) 2 Anzi, nel cuore voi commettete delle iniquità; nel paese, voi gettate nella bilancia la violenza delle vostre mani.
Korean(i) 2 오히려 너희가 중심에 악을 행하며 땅에서 너희 손의 강포를 달아주는도다
Lithuanian(i) 2 Ne, jūs darote nedorybes širdyje, jūsų rankos smurtą sėja.
PBG(i) 2 O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?
Portuguese(i) 2 Não, antes no coração forjais iniquidade; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
Norwegian(i) 2 Mon I virkelig ved å tie taler hvad rettferdig er, dømmer hvad rett er, I menneskebarn?
Romanian(i) 2 Dimpotrivă! în inimă, săvîrşiţi nelegiuiri; în ţară, puneţi în cumpănă silnicia mînilor voastre.
Ukrainian(i) 2 Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи людських синів слушно судите?