Psalms 63:7

HOT(i) 7 (63:8) כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי Because H1961 היית thou hast been H5833 עזרתה my help, H6738 לי ובצל therefore in the shadow H3671 כנפיך of thy wings H7442 ארנן׃ will I rejoice.
Vulgate(i) 7 adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua
Clementine_Vulgate(i) 7 Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum,
Wycliffe(i) 7 Thei souyten wickidnessis; thei souyten, and failiden in sekinge. A man neiyhe to deep herte;
Coverdale(i) 7 In my bedde wil I remembre ye, & whe I wake, my talkynge shalbe of the.
MSTC(i) 7 For thou hast been my helper, and under the shadow of thy wings will I rejoice.
Matthew(i) 7 For thou hast bene my helper, and vnder the shadow of thy wynges wyl I reioyse.
Great(i) 7 Haue I not remembred the in my bedd, & thought vpon the, whan I was wakynge?
Geneva(i) 7 Because thou hast bene mine helper, therefore vnder the shadow of thy wings wil I reioyce.
Bishops(i) 7 (63:8) Because thou hast ben my helper: therfore vnder the shadowe of thy wynges do I reioyce
DouayRheims(i) 7 (63:8) Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
KJV(i) 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
KJV_Cambridge(i) 7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Thomson(i) 7 Because thou hast been my helper: therefore in the shadow of thy wings I will rejoice.
Webster(i) 7 (63:6)When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
Brenton(i) 7 (62:7) For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι.
Leeser(i) 7 (63:8) Because thou hast been a help unto me; and in the shadow of thy wings will I sing rejoicingly.
YLT(i) 7 For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing.
JuliaSmith(i) 7 For thou wert a help to me, and in the shadow of thy wings I will rejoice.
Darby(i) 7 For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I sing for joy.
ERV(i) 7 For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I rejoice.
ASV(i) 7 For thou hast been my help,
And in the shadow of thy wings will I rejoice.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (63:8) For Thou hast been my help, and in the shadow of Thy wings do I rejoice.
Rotherham(i) 7 For thou hast become a help unto me,––And, in the shadow of thy wings, will I shout for joy.
CLV(i) 7 For You became my Help, And in the shadow of Your wings shall I be jubilant."
BBE(i) 7 Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings.
MKJV(i) 7 Because You have been my help, therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.
LITV(i) 7 For You have been a help to me, and I will rejoice under the shadow of Your wings.
ECB(i) 7 for you are my help; in the shadow of your wings, I shout:
ACV(i) 7 For thou have been my help, and in the shadow of thy wings I will rejoice.
WEB(i) 7 For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
NHEB(i) 7 For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
AKJV(i) 7 Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice.
KJ2000(i) 7 Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice.
UKJV(i) 7 Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice.
EJ2000(i) 7 ¶ Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
CAB(i) 7 For You have been my helper, and in the shelter of Your wings will I rejoice.
LXX2012(i) 7 and God shall be exalted, their wounds were [caused by] the weapon of the foolish children,
NSB(i) 7 You have been my help. In the shadow (defense) of your wings, I sing joyfully.
ISV(i) 7 For you have been my strength, and in the shadow of your wings I will shout for joy.
LEB(i) 7 Because you have been my help, therefore* in the shadow of your wings I will sing for joy.
BSB(i) 7 For You are my help; I will sing for joy in the shadow of Your wings.
MSB(i) 7 For You are my help; I will sing for joy in the shadow of Your wings.
MLV(i) 7 Because you have been my help and in the shadow of your wings I will rejoice.
VIN(i) 7 Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings.
Luther1545(i) 7 Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
Luther1912(i) 7 Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
ELB1871(i) 7 Denn du bist mir zur Hülfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel.
ELB1905(i) 7 Wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, über dich sinne O. sinne ich über dich in den Nachtwachen.
DSV(i) 7 Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.
Giguet(i) 7 ¶ Car vous avez été mon auxiliaire, et à l’ombre de vos ailes je tressaillirai de joie.
DarbyFR(i) 7
Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Martin(i) 7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
Segond(i) 7 Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
SE(i) 7 Porque has sido mi socorro; y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
ReinaValera(i) 7 Porque has sido mi socorro; Y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
JBS(i) 7 ¶ Porque has sido mi socorro; y así en la sombra de tus alas me regocijaré.
Albanian(i) 7 Duke qenë se ti ke qenë ndihma ime, unë këndoj tërë gëzim në hijen e krahëve të tu.
RST(i) 7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
Arabic(i) 7 ‎لانك كنت عونا لي وبظل جناحيك ابتهج
Bulgarian(i) 7 понеже Ти си бил помощта ми, и аз ще се радвам в сянката на Твоите криле.
Croatian(i) 7 Na postelji se tebe spominjem, u bdjenjima noćnim mislim na tebe.
BKR(i) 7 Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.
Danish(i) 7 Naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, vil jeg tænke paa dig i Nattevagterne.
CUV(i) 7 因 為 你 曾 幫 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 蔭 下 歡 呼 。
CUVS(i) 7 因 为 你 曾 帮 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 荫 下 欢 呼 。
Esperanto(i) 7 CXar Vi estis por mi helpo, Kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi gxojas.
Finnish(i) 7 Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.
FinnishPR(i) 7 (H63:8) Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen.
Haitian(i) 7 Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
Hungarian(i) 7 Ha reád gondolok ágyamban: õrváltásról õrváltásra rólad elmélkedem;
Indonesian(i) 7 (63-8) sebab Engkaulah yang telah menolong aku; dalam naungan sayap-Mu aku menyanyi gembira.
Italian(i) 7 Perciocchè tu mi sei stato in aiuto, Io giubilo all’ombra delle tue ale.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo all’ombra delle tue ali.
Korean(i) 7 주는 나의 도움이 되셨음이라 내가 주의 날개 그늘에서 즐거이 부르리이다
Lithuanian(i) 7 Tu buvai man pagalba, todėl aš džiūgausiu Tavo sparnų pavėsyje.
PBG(i) 7 Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.
Portuguese(i) 7 pois tu tens sido o meu auxílio; de júbilo canto à sombra das tuas asas.
Norwegian(i) 7 Når jeg kommer dig i hu på mitt leie, tenker jeg på dig gjennem nattevaktene.
Romanian(i) 7 Căci Tu eşti ajutorul meu, şi sînt plin de veselie la umbra aripilor Tale.
Ukrainian(i) 7 Як згадаю Тебе на постелі своїй, розмишляю про Тебе в сторожах нічних: