Psalms 84:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [83:4] και G1063 PRT γαρ G4765 N-NSN στρουθιον G2147 V-AAI-3S ευρεν G1438 D-DSM εαυτω G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5167 N-NSF τρυγων G3555 N-ASF νοσσιαν G1438 D-DSF εαυτη G3739 R-GSM ου G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 D-GSF αυτης G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 (84:4) גם צפור מצאה בית ודרור קן לה אשׁר שׁתה אפרחיה את מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1571 גם Yea, H6833 צפור the sparrow H4672 מצאה hath found H1004 בית a house, H1866 ודרור and the swallow H7064 קן a nest H834 לה אשׁר for herself, where H7896 שׁתה she may lay H667 אפרחיה her young, H853 את   H4196 מזבחותיך thine altars, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H4428 מלכי my King, H430 ואלהי׃ and my God.
Vulgate(i) 3 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus
Wycliffe(i) 3 Thou hast foryoue the wickidnesse of thi puple; thou hast hilid alle the synnes of hem.
Coverdale(i) 3 For the sparow hath founde hir an house, & the swalowe a nest, where she maye laye hir yoge: eue yi aulters O LORDE of hoostes, my kynge & my God.
MSTC(i) 3 For the sparrow hath found her a house, and the swallow a nest, where she may lay her young; even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
Matthew(i) 3 For the sparow hath founde her an house and the swalow a nest, where she maye laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of hostes, my kynge and my God.
Great(i) 3 Yee, the sparow hath founde her an house, and the swalowe a nest, where she may laye her yonge: euen thy aulters O Lorde of Hostes, my kynge and my God.
Geneva(i) 3 Yea, the sparrowe hath found her an house, and the swallow a nest for her, where she may lay her yong: euen by thine altars, O Lord of hostes, my King and my God.
Bishops(i) 3 Yea the sparowe hath founde her an house, and the swallowe a nest: where she may lay her young: euen thy aulters O God of hoastes, my king & my Lord
DouayRheims(i) 3 (84:4) For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.
KJV(i) 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
KJV_Cambridge(i) 3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
Thomson(i) 3 For a sparrow hath found for itself a house: and a ring dove a nest for itself, where to place its young; [Even I] these altars of thine, Lord of hosts. my king and my God,
Webster(i) 3 (84:2)My soul longeth, and even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
Brenton(i) 3 (83:3) Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν, καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς· τὰ θυσιαστήριά σου Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεὸς μου.
Leeser(i) 3 (84:4) Even as the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young:—have I found thy altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
YLT(i) 3 (Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God.
JuliaSmith(i) 3 Also the sparrow found a house, and the swallow a nest for herself where she put her young brood, thine altars, O Jehovah of armies, my King and my God.
Darby(i) 3 Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.
ERV(i) 3 Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
ASV(i) 3 Yea, the sparrow hath found her a house,
And the swallow a nest for herself, where she may lay her young,
Even thine altars, O Jehovah of hosts,
My King, and my God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (84:4) Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young; Thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God - .
Rotherham(i) 3 Even the sparrow, hath found a home, And, the swallow, a nest for herself, where she hath laid her young, Thine altars, O Yahweh of hosts, My king and my God!
CLV(i) 3 Even the sparrow finds a home, And the swallow a nest for herself, In which she sets her broods-- So also Your altars, O Yahweh of hosts, My King and my Elohim."
BBE(i) 3 The little birds have places for themselves, where they may put their young, even your altars, O Lord of armies, my King and my God.
MKJV(i) 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, Your altars, O Jehovah of Hosts, my King and my God.
LITV(i) 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.
ECB(i) 3 yes, the bird finds a house, and the swallow a nest for herself to set her chicks; your sacrifice altars, O Yah Veh Sabaoth, my Sovereign, my Elohim.
ACV(i) 3 Yea, the sparrow has found her a house, and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King and my God.
WEB(i) 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, Yahweh of Armies, my King, and my God.
NHEB(i) 3 Yes, the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young, near your altars, LORD of hosts, my King, and my God.
AKJV(i) 3 Yes, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
KJ2000(i) 3 Yea, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
UKJV(i) 3 Yea, the sparrow has found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
TKJU(i) 3 Yes, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even Your altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
EJ2000(i) 3 Even the sparrow has found a house and the swallow a nest for herself, where she may lay her young upon thine altars, O LORD of the hosts, my King and my God.
CAB(i) 3 Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtledove a nest for herself, where she may lay her young, even Your altars, O Lord of hosts my King, and my God.
LXX2012(i) 3 You has caused all your wrath to cease: you have turned from your fierce anger.
NSB(i) 3 Even small birds have built a nest, and the swallows have their own home. They keep their young near your altars O Jehovah my king and my God.
ISV(i) 3 Even the sparrow found a house for herself and the swallow a nest to lay her young at your altar, LORD of the Heavenly Armies, my king and God.
LEB(i) 3 Even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, where she may lay her young, near your altars, O Yahweh of hosts, my king and my God.
BSB(i) 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God.
MSB(i) 3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she places her young near Your altars, O LORD of Hosts, my King and my God.
MLV(i) 3 Yes, the sparrow has found her a house and the swallow a nest for herself where she may lay her young, even your altars, O Jehovah of hosts, my King and my God.
VIN(i) 3 Even the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, on Your altars, O LORD Almighty, my King and my God.
Luther1545(i) 3 Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Luther1912(i) 3 Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
ELB1871(i) 3 Selbst der Sperling hat ein Haus gefunden, und die Schwalbe ein Nest für sich, wo sie ihre Jungen hingelegt… deine Altäre, Jehova der Heerscharen, mein König und mein Gott!
ELB1905(i) 3 Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jahwes; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott. El
DSV(i) 3 Mijn ziel is begerig, en bezwijkt ook van verlangen, naar de voorhoven des HEEREN; mijn hart en mijn vlees roepen uit tot den levenden God.
Giguet(i) 3 Car le passereau a trouvé pour lui une demeure, et la tourterelle un nid où elle dépose sa couvée. Vos autels, Seigneur, Dieu des armées, ô mon roi, ô mon Dieu!
DarbyFR(i) 3 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!
Martin(i) 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant.
Segond(i) 3 Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
SE(i) 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.
ReinaValera(i) 3 Aun el gorrión halla casa, Y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos En tus altares, oh Jehová de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.
JBS(i) 3 Aun el gorrión halla casa, y la golondrina nido para sí, donde ponga sus pollos en tus altares, oh SEÑOR de los ejércitos, Rey mío, y Dios mío.
Albanian(i) 3 Edhe rabecka gjen një shtëpi dhe dallëndyshja një fole, ku të vërë të vegjëlit e saj pranë altarëve të tu, o Zot i ushtrive, Mbreti im dhe Perëndia im.
RST(i) 3 (83:4) И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!
Arabic(i) 3 ‎العصفور ايضا وجد بيتا والسنونة عشّا لنفسها حيث تضع افراخها مذابحك يا رب الجنود ملكي والهي‎.
Bulgarian(i) 3 Дори врабчето си е намерило дом и лястовицата — гнездо за себе си, където да слага пилетата си, при Твоите олтари, ГОСПОДИ на Войнствата, Царю мой и Боже мой!
Croatian(i) 3 Duša mi gine i čezne za dvorima Jahvinim. Srce moje i moje tijelo kliču Bogu živomu.
BKR(i) 3 Žádostiva jest a velice touží duše má po síňcích Hospodinových; srdce mé, i tělo mé pléše k Bohu živému.
Danish(i) 3 Min Sjæl begærer, ja længes efter HERRENS Forgaarde; mit Hjerte og mit Kød raabe med Fryd til den levende Gud.
CUV(i) 3 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 壇 那 裡 , 麻 雀 為 自 己 找 著 房 屋 , 燕 子 為 自 己 找 著 菢 雛 之 窩 。
CUVS(i) 3 万 军 之 耶 和 华 ― 我 的 王 , 我 的   神 啊 , 在 你 祭 坛 那 里 , 麻 雀 为 自 己 找 着 房 屋 , 燕 子 为 自 己 找 着 菢 雏 之 窝 。
Esperanto(i) 3 Ecx birdo trovas domon kaj hirundo neston por si, En kiu gxi tenas siajn idojn: Viajn altarojn, ho Eternulo Cebaot, mia Regxo kaj mia Dio.
Finnish(i) 3 Sillä lintu on huoneen löytänyt, ja pääskynen pesänsä, johonka he poikansa laskevat: sinun alttaris, Herra Zebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.
FinnishPR(i) 3 (H84:4) Löysihän lintunen majan ja pääskynen pesän, johon se poikasensa laskee: sinun alttarisi, Herra Sebaot, minun kuninkaani ja minun Jumalani.
Haitian(i) 3 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an.
Hungarian(i) 3 Kivánkozik, sõt emésztõdik lelkem az Úrnak tornáczai után; szívem és testem ujjongnak az élõ Isten felé.
Indonesian(i) 3 (84-4) Bahkan burung pipit mendapat rumah dan burung layang-layang sebuah sarang, tempat mereka menaruh anaknya di dekat mezbah-Mu, ya TUHAN Yang Mahakuasa, Rajaku dan Allahku.
Italian(i) 3 Anche la passera si trova stanza, E la rondinella nido, ove posino i lor figli Presso a’ tuoi altari, o Signor degli eserciti, Re mio, e Dio mio.
ItalianRiveduta(i) 3 Anche il passero si trova una casa e la rondine un nido ove posare i suoi piccini… I tuoi altari, o Eterno degli eserciti, Re mio, Dio mio!…
Korean(i) 3 나의 왕, 나의 하나님, 만군의 여호와여, 주의 제단에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었나이다
Lithuanian(i) 3 Net ir žvirblis randa namus, kregždė­lizdą perėti vaikams prie Tavo aukurų, kareivijų Viešpatie, mano Karaliau ir Dieve!
PBG(i) 3 Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego.
Portuguese(i) 3 Até o pardal encontrou casa, e a andorinha ninho para si, onde crie os seus filhotes, junto aos teus altares, ó Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu.
Norwegian(i) 3 Min sjel lenges, ja vansmekter av lengsel efter Herrens forgårder; mitt hjerte og mitt kjød roper med fryd til den levende Gud.
Romanian(i) 3 Pînă şi pasărea îşi găseşte o casă acolo, şi rîndunica un cuib unde îşi pune puii... Ah! altarele Tale, Doamne al oştirilor, Împăratul meu şi Dumnezeul meu!
Ukrainian(i) 3 Затужена та омліває душа моя за подвір'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живого!