Psalms 86:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G3629 οικτίρμων G2532 και G1655 ελεήμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός
  16 G1914 επίβλεψον G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G1653 ελέησόν G1473 με G1325 δος G3588 το G2904 κράτος σου G1473   G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G2532 και G4982 σώσον G3588 τον G5207 υιόν G3588 της G3814 παιδίσκης σου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [85:15] και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3629 N-NSM οικτιρμων G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος
    16 G1914 V-AAD-2S [85:16] επιβλεψον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASN το G2904 N-ASN κρατος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת׃ 16 פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושׁיעה לבן אמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H859 ואתה But thou, H136 אדני O Lord, H410 אל a God H7349 רחום full of compassion, H2587 וחנון and gracious, H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and plenteous H2617 חסד in mercy H571 ואמת׃ and truth.
  16 H6437 פנה O turn H413 אלי unto H2603 וחנני me, and have mercy H5414 תנה upon me; give H5797 עזך thy strength H5650 לעבדך unto thy servant, H3467 והושׁיעה and save H1121 לבן the son H519 אמתך׃ of thine handmaid.
Vulgate(i) 15 tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verus 16 respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae
Coverdale(i) 15 But thou (o LORDE God) art full of compassion and mercy, longesuffrynge, greate in goodnesse & trueth. 16 O turne the then vnto me, haue mercy vpo me: geue thy strength vnto thy seruaunt, & helpe the sonne of thy handmayde.
MSTC(i) 15 But thou, O LORD God, art full of compassion and mercy, longsuffering, plenteous in goodness and truth. 16 O turn thee then unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and help the son of thine handmaid.
Matthew(i) 15 But thou, O Lord God, art ful of compassion, and mercy, long suffring, great in goodnes and truth. 16 O turne the then vnto me, haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruante, and helpe the sonne of thyne handmayde.
Great(i) 15 But thou, O Lorde God, art full of compassyon, and mercy, longe suffrynge, plenteous in goodnes and trueth. 16 O turne the then vnto me and haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruaunt, and helpe the sonne of thyne handmayde.
Geneva(i) 15 But thou, O Lord, art a pitifull God and mercifull, slowe to anger and great in kindenes and trueth. 16 Turne vnto me, and haue mercy vpon me: giue thy strength vnto thy seruant, and saue the sonne of thine handmayd.
Bishops(i) 15 But thou O Lorde art a God full of compassion and mercy: long yet thou be angry, plenteous in goodnes and trueth 16 Turne thy face vnto me, and haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruaunt, and helpe the sonne of thine handmayde
DouayRheims(i) 15 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, patient, and of much mercy, and true. 16 O look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
KJV(i) 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
KJV_Cambridge(i) 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
Thomson(i) 15 But thou, Lord God, who art merciful and gracious, long suffering and abundant in goodness and truth, 16 look down upon me and pity me; give thy strength to thy servant and save the son of thy handmaid.
Webster(i) 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious; long-suffering, and abundant in mercy and truth. 16 O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
Brenton(i) 15 (85:15) But thou, O Lord God, art compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and true. 16 (85:16) Look thou upon me, and have mercy upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine handmaid.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ σύ Κύριε ὁ Θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός. 16 Ἐπίβλεψον ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου, καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
Leeser(i) 15 But thou, O Lord, art God, full of mercy, and gracious, longsuffering, and abundant in kindness and truth. 16 Oh turn unto me, and be gracious unto me: give thy strength unto thy servant, and save the son of thy handmaid.
YLT(i) 15 And Thou, O Lord, art God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth. 16 Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid.
JuliaSmith(i) 15 And thou, O Jehovah, art a God compassionate and merciful, and slow to anger and great of mercy and truth. 16 Turn to me and pity me; thou wilt give thy strength to thy servant, and save to the son of thy maid-servant
Darby(i) 15 But thou, Lord, art a ?God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth. 16 Turn toward me, and be gracious unto me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
ERV(i) 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
ASV(i) 15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious,
Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth. 16 Oh turn unto me, and have mercy upon me;
Give thy strength unto thy servant,
And save the son of thy handmaid.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But Thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn unto me, and be gracious unto me; give Thy strength unto Thy servant, and save the son of Thy handmaid.
Rotherham(i) 15 But, thou, O My Lord, art, A God of compassion and favour, Slow to anger, and abundant in lovingkindness a faithfulness. 16 Turn thou unto me, and show me favour,––Give thy strength to thy servant, And save the son of thy handmaid.
CLV(i) 15 Yet You, O Yahweh, are an El compassionate and gracious, Slow to anger and with much benignity and faithfulness." 16 Turn toward me and be gracious to me; Do grant Your strength to Your servant, And do save the son of Your maidservant."
BBE(i) 15 But you, O Lord, are a God full of pity and forgiveness, slow to get angry, great in mercy and wisdom. 16 O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant.
MKJV(i) 15 But You, O God, are God full of pity, and gracious, long-suffering, and rich in mercy and truth. 16 Oh turn to me, and have mercy on me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
LITV(i) 15 But You, O God, are God, full of pity; and gracious, longsuffering and rich in mercy and truth. 16 O turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
ECB(i) 15 But you, O Adonay, are El - full of mercy and charismatic; slow to wrath and abundant in mercy and truth. 16 O face me, and grant me charism; give your servant strength and save the son of your maid:
ACV(i) 15 But thou, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth. 16 O turn to me, and have mercy upon me. Give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
WEB(i) 15 But you, Lord, are a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth. 16 Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
NHEB(i) 15 But you, Lord, are a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth. 16 Turn to me, and have mercy on me. Give your strength to your servant. Save the son of your handmaid.
AKJV(i) 15 But you, O Lord, are a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. 16 O turn to me, and have mercy on me; give your strength to your servant, and save the son of your handmaid.
KJ2000(i) 15 But you, O Lord, are a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and abundant in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give your strength unto your servant, and save the son of your handmaid.
UKJV(i) 15 But you, O Lord, are a God full of compassion, and gracious, long suffering, and abundant in mercy and truth. 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give your strength unto your servant, and save the son of your handmaid.
TKJU(i) 15 But You, O LORD, are a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and abundant in mercy and truth. 16 Oh, turn to me, and have mercy upon me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
EJ2000(i) 15 But thou, O Lord, art a merciful and gracious God, longsuffering and plenteous in mercy and truth. 16 O look into me and have mercy upon me; give thy strength unto thy slave and keep the son of thine handmaid.
CAB(i) 15 But You, O Lord God, are compassionate and merciful, longsuffering, and abundant in mercy and true. 16 Look upon me, and have mercy upon me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
NSB(i) 15 But you, O Jehovah, are a compassionate and merciful God. You are patient, always faithful and ready to forgive. 16 Turn toward me, have pity and be gracious to me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant.
ISV(i) 15 But you, Lord, are a compassionate God, merciful and patient, with unending gracious love and faithfulness. 16 Return to me and have mercy on me; clothe your servant with your strength and deliver the son of your maid servant.
LEB(i) 15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger* and abundant in loyal love and faithfulness. 16 Turn to me and be gracious to me. Give your strength to your servant, and grant victory to the son* of your maidservant.
BSB(i) 15 But You, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness. 16 Turn to me and have mercy; grant Your strength to Your servant; save the son of Your maidservant.
MSB(i) 15 But You, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness. 16 Turn to me and have mercy; grant Your strength to Your servant; save the son of Your maidservant.
MLV(i) 15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth. 16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid.
VIN(i) 15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger and abundant in loyal love and faithfulness. 16 Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
Luther1545(i) 15 Du aber, HERR Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. 16 Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd!
Luther1912(i) 15 Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. 16 Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
ELB1871(i) 15 Du aber, Herr, bist ein Gott, barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig! gewähre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd!
ELB1905(i) 15 Du aber, Herr, bist ein Gott, El barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit. 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig! Gewähre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd!
DSV(i) 15 Maar Gij, Heere! zijt een barmhartig en genadig God, lankmoedig, en groot van goedertierenheid en waarheid. 16 Wend U tot mij, en zijt mij genadig, geef Uw knecht Uw sterkte, en verlos den zoon Uwer dienstmaagd.
Giguet(i) 15 Et vous, Seigneur, vous avez été compatissant et miséricordieux, longanime, abondant en miséricorde et en vérité. 16 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi; donnez votre force à votre serviteur, et sauvez le fils de votre servante.
DarbyFR(i) 15 Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Martin(i) 15 Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
Segond(i) 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité; 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
SE(i) 15 Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, lento para la ira, y grande en misericordia y verdad; 16 mira en mi, y ten misericordia de mí; da fortaleza tuya a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.
ReinaValera(i) 15 Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, Lento para la ira, y grande en misericordia y verdad; 16 Mírame, y ten misericordia de mí: Da tu fortaleza á tu siervo, Y guarda al hijo de tu sierva.
JBS(i) 15 Mas tú, Señor, Dios misericordioso y clemente, lento para la ira, y grande en misericordia y verdad; 16 mira en mí, y ten misericordia de mí; da fortaleza tuya a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.
Albanian(i) 15 Por ti, o Zot, je një Perëndi i mëshirshëm dhe i dhembshur që zemërohet ngadalë dhe që ka shumë mirësi dhe të vërtetë. 16 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua; jepi forcën tënde shërbëtorit tënd dhe shpëto birin e shërbëtores sate.
RST(i) 15 (85:15) Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
Arabic(i) 15 ‎اما انت يا رب فاله رحيم ورؤوف طويل الروح وكثير الرحمة والحق 16 التفت اليّ وارحمني. اعط عبدك قوتك وخلص ابن امتك‎.
Bulgarian(i) 15 Но Ти, Господи, си Бог състрадателен и милостив, дълготърпелив, многомилостив и верен. 16 Обърни се към мен и бъди милостив към мен, дай силата Си на слугата Си и спаси сина на слугинята Си!
Croatian(i) 15 No ti si, Gospode Bože, milosrdan i blag, spor na srdžbu - sama ljubav i vjernost. 16 Pogledaj na me i smiluj se meni; daj svome sluzi snage svoje i spasi sina sluškinje svoje!
BKR(i) 15 Ale ty Pane, Bože silný, lítostivý a milostivý, shovívající a hojný v milosrdenství, i pravdomluvný, 16 Vzhlédniž na mne, a smiluj se nade mnou, obdař silou svou služebníka svého, a zachovávej syna děvky své.
Danish(i) 15 Men du, Herre! er en barmhjertig og naadig Gud, langmodig og af megen Miskundhed og Sandhed. 16 Vend dit Ansigt til mig og vær mig naadig! giv din Tjener din Styrke og frels din Tjenestekvindes Søn!
CUV(i) 15 主 啊 , 你 是 有 憐 憫 有 恩 典 的 神 , 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 。 16 求 你 向 我 轉 臉 , 憐 恤 我 , 將 你 的 力 量 賜 給 僕 人 , 救 你 婢 女 的 兒 子 。
CUVS(i) 15 主 啊 , 你 是 冇 怜 悯 冇 恩 典 的 神 , 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 和 诚 实 。 16 求 你 向 我 转 脸 , 怜 恤 我 , 将 你 的 力 量 赐 给 仆 人 , 救 你 婢 女 的 儿 子 。
Esperanto(i) 15 Sed Vi, mia Sinjoro, estas Dio kompatema kaj favorkora, Longetolerema kaj tre bona kaj verama. 16 Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Donu Vian forton al Via sklavo, Kaj helpu la filon de Via sklavino.
Finnish(i) 15 Mutta sinä, Herra Jumala, olet armollinen ja laupias, kärsiväinen ja sangen hyvä ja vakaa. 16 Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa.
FinnishPR(i) 15 Mutta sinä, Herra, olet laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen, suuri armossa ja totuudessa. 16 Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa.
Haitian(i) 15 Seyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou! 16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fòs ankò, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou.
Hungarian(i) 15 De te Uram, könyörülõ és irgalmas Isten vagy, késedelmes a haragra, nagy kegyelmû és igazságú! 16 Tekints reám és könyörülj rajtam! Add a te erõdet a te szolgádnak, és szabadítsd meg a te szolgálóleányodnak fiát!
Indonesian(i) 15 Tetapi Engkau, ya TUHAN, Allah pengasih dan penyayang, sabar, penuh kasih dan setia. 16 Perhatikanlah dan kasihanilah aku, kuatkanlah dan selamatkanlah aku, sebab seperti ibuku, akupun berbakti kepada-Mu.
Italian(i) 15 Ma tu, Signore, sei l’Iddio misericordioso e pietoso, Lento all’ira, e di gran benignità e verità. 16 Volgi la tua faccia verso me, ed abbi pietà di me; Da’ la tua forza al tuo servitore, E salva il figliuolo della tua servente.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma tu, o Signore, sei un Dio pietoso e misericordioso, lento all’ira e grande in benignità e in verità. 16 Volgiti a me, ed abbi pietà di me; da’ la tua forza al tuo servitore, e salva il figliuolo della tua servente.
Korean(i) 15 그러나 주여, 주는 긍휼히 여기시며 은혜를 베푸시며 노하기를 더디 하시며 인자와 진실이 풍성하신 하나님이시오니 16 내게로 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서 주의 종에게 힘을 주시고 주의 여종의 아들을 구원하소서
Lithuanian(i) 15 Tačiau Tu, Viešpatie, esi užjaučiantis ir maloningas Dievas, kantrus ir kupinas gailestingumo bei tiesos. 16 Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs! Duok stiprybės savo tarnui ir išgelbėk savo tarnaitės sūnų!
PBG(i) 15 Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! 16 Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej.
Portuguese(i) 15 Mas tu, Senhor, és um Deus compassivo e benigno, longânimo, e abundante em graça e em fidelidade. 16 Volta-te para mim, e compadece-te de mim; dá a tua força ao teu servo, e a salva o filho da tua serva.
Norwegian(i) 15 Men du, Herre, er en barmhjertig og nådig Gud, langmodig og rik på nåde og sannhet. 16 Vend dig til mig og vær mig nådig, gi din tjener din styrke og frels din tjenestekvinnes sønn!
Romanian(i) 15 Dar Tu, Doamne, Tu eşti un Dumnezeu îndurător şi milostiv, îndelung răbdător şi bogat în bunătate şi în credicioşie. 16 Îndreaptă-Ţi privirile spre mine, şi ai milă de mine: dă tărie robului Tău, şi scapă pe fiul roabei Tale!
Ukrainian(i) 15 А Ти, Господи, Бог щедрий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, і справедливий, 16 зглянься на мене, й помилуй мене, подай же Своєму рабові Свою силу, і спаси сина Своєї невільниці!