Psalms 88:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G3361 Shall G3588 [3for the G3498 4dead G4160 1you do G2297 2wonders]? G2228 or G2395 shall physicians G450 rise up G2532 and G1843 make acknowledgment G1473 to you?
  11 G3361 Shall G1334 [4describe G5100 1any one G1722 2in G5028 3 the tomb] G3588   G1656 your mercy G1473   G2532 and G3588   G225 your truth G1473   G1722 in G3588 the G684 destruction?
  12 G3361 Shall G1097 [2be made known G1722 3in G3588 4the G4655 5darkness G3588   G2297 1your wonders]? G1473   G2532 and G3588   G1343 your righteousness G1473   G1722 in G1093 a land G1950 being forgotten?
ABP_GRK(i)
  10 G3361 μη G3588 τοις G3498 νεκροίς G4160 ποιήσεις G2297 θαυμάσια G2228 η G2395 ιατροί G450 αναστήσουσι G2532 και G1843 εξομολογήσονταί G1473 σοι
  11 G3361 μη G1334 διηγήσεταί G5100 τις G1722 εν G5028 τάφω G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2532 και G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία
  12 G3361 μη G1097 γνωσθήσεται G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G2532 και G3588 η G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G1722 εν G1093 γη G1950 επιλελησμένη
LXX_WH(i)
    10 G3165 ADV [87:11] μη G3588 T-DPM τοις G3498 N-DPM νεκροις G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2297 A-APN θαυμασια G2228 CONJ η G2395 N-NPM ιατροι G450 V-FAI-3P αναστησουσιν G2532 CONJ και G1843 V-FMI-3P εξομολογησονται G4771 P-DS σοι
    11 G3165 ADV [87:12] μη G1334 V-FMI-3S διηγησεται G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια
    12 G3165 ADV [87:13] μη G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   V-RPPDS επιλελησμενη
HOT(i) 10 (88:11) הלמתים תעשׂה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃ 11 (88:12) היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ 12 (88:13) היודע בחשׁך פלאך וצדקתך בארץ נשׁיה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4191 הלמתים to the dead? H6213 תעשׂה Wilt thou show H6382 פלא wonders H518 אם   H7496 רפאים shall the dead H6965 יקומו arise H3034 יודוך praise H5542 סלה׃ thee? Selah.
  11 H5608 היספר be declared H6913 בקבר in the grave? H2617 חסדך Shall thy lovingkindness H530 אמונתך thy faithfulness H11 באבדון׃ in destruction?
  12 H3045 היודע be known H2822 בחשׁך in the dark? H6382 פלאך Shall thy wonders H6666 וצדקתך and thy righteousness H776 בארץ in the land H5388 נשׁיה׃ of forgetfulness?
Vulgate(i) 10 numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper 11 numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione 12 numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Clementine_Vulgate(i) 10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. 12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
Wycliffe(i) 10 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof. 11 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes. 12 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Coverdale(i) 10 Doest thou shewe wonders amonge the deed? Can the physicias rayse them vp agayne, that they maye prayse the? 11 Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faithfulnesse in destruccion? 12 Maye thy wonderous workes be knowne in the darcke, or thy righteousnes in the londe where all thinges are forgotte?
MSTC(i) 10 Dost thou show wonders among the dead? Can the Physicians raise them up again, that they may praise thee? Selah. 11 May thy loving-kindness be showed in the grave? Or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wondrous works be known in the dark? Or thy righteousness in the land where all things are forgotten?
Matthew(i) 10 Doest thou shewe wonders amonge the deade? Can the Phisicions raise them vp againe that they maye prayse the? 11 Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue or thy faythfulnesse in destruccyon: 12 May thy wonderous workes be knowne in the darcke, or thy ryghtuousnes in the land wher al thinges are forgotten?
Great(i) 10 Doest thou shewe wonders amonge the deed? Or shall the deed ryse vp agayne, and prayse the? 11 Shall thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faythfulnesse in destruccion? 12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darcke, and thy ryghtuousnes in the lande where all thynges are forgotten?
Geneva(i) 10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? Selah. 11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction? 12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
Bishops(i) 10 (88:9) Wylt thou worke a miracle amongst the dead? or shal the dead rise vp againe [and] acknowledge thee? Selah 11 (88:10) Shall thy louing kindnes be talked of in the graue? or thy faythfulnes in destruction 12 (88:11) Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the lande of forgetfulnes
DouayRheims(i) 10 (88:11) Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? 11 (88:12) Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? 12 (88:13) Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
KJV(i) 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
KJV_Cambridge(i) 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Thomson(i) 10 Wilt thou work wonders among the dead? Or can physicians raise them up to praise thee? 11 Can any in the grave declare thy kindness?; Or thy faithfulness, in destruction? 12 Can thy wonders be known in darkness; Or thy saving mercy, in the land of forgetfulness?
Webster(i) 10 (88:9)My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee. 11 (88:10)Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 12 (88:11)Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Brenton(i) 10 (87:10) Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? 11 (87:11) Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? 12 (87:12) Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
Brenton_Greek(i) 10 Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια, ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; 11 Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; 12 Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
Leeser(i) 10 (88:11) Wilt thou display wonders to the dead? shall the departed arise and thank thee? Selah. 11 (88:12) Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption? 12 (88:13) Shall thy wonders be acknowledged in the darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
YLT(i) 10 To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. 11 Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction? 12 Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
JuliaSmith(i) 10 Wilt thou do wonder to the dead? if the shades shall arise, shall they praise thee? Silence. 11 Shall thy mercy be recounted in the grave, thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonder be known in darkness, and thy justice in a land of oblivion?
Darby(i) 10 Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ERV(i) 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? Selah 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ASV(i) 10 Wilt thou show wonders to the dead?
Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave?
Or thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark?
And thy righteousness in the land of forgetfulness?
JPS_ASV_Byz(i) 10 (88:11) Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah 11 (88:12) Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction? 12 (88:13) Shall Thy wonders be known in the dark? and Thy righteousness in the land of forgetfulness?
Rotherham(i) 10 For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? [Selah.] 11 Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction? 12 Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
CLV(i) 10 Would You perform marvelous works for the dead? Or do Rephaim arise and acclaim You? {Interlude{ 11 Is Your benignity recounted in the tomb, Your faithfulness in destruction? 12 Are Your marvelous works known in darkness, And Your righteousness in the land of oblivion?
BBE(i) 10 Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? Selah. 11 Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction? 12 May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
MKJV(i) 10 For will You do wonders to the dead? Shall the dead rise and praise You? Selah. 11 Shall Your loving-kindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in ruin? 12 Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
LITV(i) 10 For will You do wonders to the dead? Or shall the departed spirits rise and thank You? Selah. 11 Shall Your mercy be declared in the grave, Your faithfulness amidst ruin? 12 Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
ECB(i) 10 Work you marvels to the dead? Rise the ghosts? Spread they hands to you? Selah. 11 Is your mercy scribed in the tomb? - your trustworthiness in Abaddon? 12 - your marvels known in the dark? - your justness in the land of oblivion?
ACV(i) 10 Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness?
WEB(i) 10 Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah. 11 Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
NHEB(i) 10 Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. 11 Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
AKJV(i) 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
KJ2000(i) 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your lovingkindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
UKJV(i) 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
EJ2000(i) 10 ¶ Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy mercy be declared in the grave? or thy truth in hell? 12 Shall thy wonder be known in darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
CAB(i) 10 Will You work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise You? 11 Shall anyone declare Your mercy in the tomb? And Your truth in destruction? 12 Shall Your wonders be known in darkness? And Your righteousness in a forgotten land?
LXX2012(i) 10 You has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of your power you has scattered your enemies. 11 The heavens are your, and the earth is your: you have founded the world, and the fullness of it. 12 You have created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in your name.
NSB(i) 10 Will you perform miracles for those who are dead? Will the dead rise and give thanks to you? 11 Will anyone tell about your loving kindness in the grave or about your faithfulness after they parish? 12 Will anyone know about your miracles in that dark place or about your righteousness (mercy) in the place of destruction?
ISV(i) 10 Can you perform wonders for the dead? Can departed spirits stand up to praise you? Interlude 11 Can your gracious love be declared in the grave or your faithfulness in Abaddon? 12 Can your awesome deeds be known in darkness or your righteousness in the land of oblivion?
LEB(i) 10 Do you work wonders* for the dead? Or do the departed spirits* rise up to praise you? Selah 11 Is your loyal love told in the grave, or your faithfulness in the underworld?* 12 Are your wonders* known in the darkness, or your righteousness* in the land of forgetfulness?
BSB(i) 10 Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You? Selah 11 Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon? 12 Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
MSB(i) 10 Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You? Selah 11 Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon? 12 Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion?
MLV(i) 10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah.
11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness?
VIN(i) 10 Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. 11 Is Your grace declared in the grave? Or Your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
Luther1545(i) 10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. 11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela. 12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6965 Meine Gestalt ist H6213 jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
  11 H2617 Wirst du H5608 denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
  12 H3045 Wird H776 man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
Luther1912(i) 10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. 11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? [Sela.] 12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
ELB1871(i) 10 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.) 11 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue? 12 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
ELB1905(i) 10 Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jahwe, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet. 11 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten Eig. die hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen aufstehen, dich preisen? [Sela.] 12 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des verlorenseins; Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. [Hiob 26,6]; [28,22]; [Off. 9,11] deine Treue?
DSV(i) 10 Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U. 11 Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela. 12 Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Giguet(i) 10 ¶ Ferez-vous des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils vous louent? 11 Quelqu’un dans le sépulcre publiera-t-il votre miséricorde, ou votre vérité dans la perdition? 12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on vos merveilles? Et votre justice est-elle dans une terre oubliée?
DarbyFR(i) 10
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? 12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?
Martin(i) 10 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? et ta fidélité dans le tombeau ?
Segond(i) 10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. 11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? 12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
SE(i) 10 ¿Harás tú milagro a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en la perdición? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido?
ReinaValera(i) 10 ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en la perdición? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido?
JBS(i) 10 ¶ ¿Harás milagro a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en el infierno? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido?
Albanian(i) 10 A do të bësh vallë mrekulli për të vdekurit? A do të ringjallen të vdekurit për të të lëvduar? (Sela) 11 A do të kremtohet mirësia jote në varr dhe besnikëria jote në vendin e shkatërrimit? 12 A do të njihen mrekullitë e tua në terr dhe drejtësia jote mbi tokën e harresës?
RST(i) 10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления? 12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?
Arabic(i) 10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎. 11 ‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎. 12 ‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
Bulgarian(i) 10 За мъртвите ли ще вършиш чудеса? Или сенките ще станат да Те хвалят? (Села.) 11 В гроба ли ще се прогласява милостта Ти, в Авадон ли — верността Ти? 12 В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли — правдата Ти?
Croatian(i) 10 Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam. 11 Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe? 12 Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
BKR(i) 10 Zrak můj hyne trápením; na každý den vzývám tě, Hospodine, ruce své před tebou rozprostíraje. 11 Zdali před mrtvými učiníš zázrak? Aneb vstanou-liž mrtví, aby tě oslavovali?Sélah. 12 I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
Danish(i) 10 Mit Øje er bedrøvet af Elendighed; HERRE! Jeg har raabt til dig den ganske Dag, jeg har udbredt mine Hænder til dig. 11 Vil du vel gøre Undre for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela. 12 Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo?
CUV(i) 10 你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 ? 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 ? ( 細 拉 ) 11 豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 ? 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 ? 12 你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ?
CUVS(i) 10 你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 么 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 么 ? ( 细 拉 ) 11 岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 么 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 么 ? 12 你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 么 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 么 ?
Esperanto(i) 10 CXu por mortintoj Vi faros miraklojn? CXu malvivuloj levigxos kaj gloros Vin? Sela. 11 CXu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo? 12 CXu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso?
Finnish(i) 10 Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela! 11 Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa? 12 Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?
FinnishPR(i) 10 (H88:11) Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela. 11 (H88:12) Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi? 12 (H88:13) Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa?
Haitian(i) 10 Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou! 11 Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou? 12 Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Hungarian(i) 10 Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet. 11 Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela. 12 Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hûségedet a pusztulás helyén?
Indonesian(i) 10 (88-11) Apakah Engkau membuat keajaiban untuk orang mati? Apakah mereka bangkit dan memuji Engkau? 11 (88-12) Apakah kasih-Mu diberitakan dalam kuburan, dan kesetiaan-Mu di tempat kebinasaan? 12 (88-13) Adakah yang mengetahui keajaiban-Mu dalam kegelapan, atau kebaikan-Mu di negeri tempat orang dilupakan?
Italian(i) 10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela. 11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione? 12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?
ItalianRiveduta(i) 10 Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. 11 La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? 12 Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Korean(i) 10 주께서 사망한 자에게 기사를 보이시겠나이까 유혼이 일어나 주를 찬송하리이까 ? (셀라) 11 주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까 ? 12 흑암 중에서 주의 기사와, 잊음의 땅에서 주의 의를 알 수 있으리이까 ?
Lithuanian(i) 10 Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave? 11 Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje? 12 Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje?
PBG(i) 10 Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje. 11 Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela. 12 Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Portuguese(i) 10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar? 11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadon? 12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Norwegian(i) 10 Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig. 11 Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela. 12 Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
Romanian(i) 10 Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude? - 11 Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormînt, şi de credincioşia Ta în Adînc? 12 Sînt cunoscute minunile Tale în întunerec, şi dreptatea Ta în ţara uitării?
Ukrainian(i) 10 стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!... 11 Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села. 12 Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?