Psalms 88:3-4

LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [87:4] οτι   V-API-3S επλησθη G2556 A-GPM κακων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1448 V-AAI-3S ηγγισεν
    4   V-API-1S [87:5] προσελογισθην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος   A-NSM αβοηθητος G1722 PREP εν G3498 N-DPM νεκροις G1658 A-NSM ελευθερος
HOT(i) 3 (88:4) כי שׂבעה ברעות נפשׁי וחיי לשׁאול הגיעו׃ 4 (88:5) נחשׁבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7646 שׂבעה is full H7451 ברעות of troubles: H5315 נפשׁי my soul H2416 וחיי and my life H7585 לשׁאול unto the grave. H5060 הגיעו׃ draweth nigh
  4 H2803 נחשׁבתי I am counted H5973 עם with H3381 יורדי them that go down H953 בור into the pit: H1961 הייתי I am H1397 כגבר as a man H369 אין no H353 איל׃ strength:
Vulgate(i) 3 quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit 4 reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Clementine_Vulgate(i) 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
Wycliffe(i) 3 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho. 4 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Coverdale(i) 3 I am couted as one of the that go downe vnto the pytte, I am eue as a ma that hath no stregth. 4 Fre amoge the deed, like vnto the yt lye in the graue, which be out of remembrauce, and are cutt awaye from thy honde.
MSTC(i) 3 For my soul is full of trouble, and my life draweth nigh unto hell. 4 I am counted as one of them that go down into the pit, and I am even as a man that hath no strength;
Matthew(i) 3 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell. 4 I am counted as one of them that go downe vnto the pitte, I am euen as a man that hath no strength.
Great(i) 3 I am counted as one of them that go downe vnto the pytte, and I haue bene euen as a man that hath no strength. 4 Fre amonge the deed, lyke vnto them that be wounded lye in the graue, whych be out of remebraunce, and are cut awaye from thy hande:
Geneva(i) 3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. 4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
Bishops(i) 3 (88:2) For my soule is full of miserie: and my life toucheth the graue 4 (88:3) I am counted as one of them that go downe vnto the pit: and I am nowe become a man that hath no strength
DouayRheims(i) 3 (88:4) For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 4 (88:5) I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
KJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
KJV_Cambridge(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Thomson(i) 3 for my soul is full of trouble, and my life draweth near to the mansion of the dead. 4 I was counted with them who are going down to the pit; I became like a man who is past recovery;
Webster(i) 3 (88:2)Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry; 4 (88:3)For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh to the grave.
Brenton(i) 3 (87:3) For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. 4 (87:4) I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. 4 Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος,
Leeser(i) 3 (88:4) For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. 4 (88:5) I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor:
YLT(i) 3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. 4 I have been reckoned with those going down to the pit, I have been as a man without strength.
JuliaSmith(i) 3 For my soul was filled with evils, and my life touched upon hades. 4 I was reckoned with those going down to the pit: I was as a man of no strength:
Darby(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
ERV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help:
ASV(i) 3 For my soul is full of troubles,
And my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit;
I am as a man that hath no help,
JPS_ASV_Byz(i) 3 (88:4) For my soul is sated with troubles, and my life draweth nigh unto the grave. 4 (88:5) I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help;
Rotherham(i) 3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life––unto Hades, hath drawn near; 4 I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help;
CLV(i) 3 For my soul is surfeited with perils, And my life touches close to the unseen." 4 I am reckoned with descenders to the crypt; I become like a master who is without stamina,
BBE(i) 3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. 4 I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:
MKJV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I am like a feeble man;
LITV(i) 3 For my soul is full with evils, and my life touches Sheol. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I have been like a feeble man,
ECB(i) 3 for my soul satiates with evil and my life touches to sheol: 4 I am fabricated with them descending the well; I - a mighty having no might;
ACV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,
WEB(i) 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
NHEB(i) 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
AKJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near to the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
KJ2000(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
UKJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
TKJU(i) 3 for my soul is full of troubles: And my life draws near to the grave. 4 I am counted with those that go down into the pit: I am as a man that has no strength:
EJ2000(i) 3 for my soul is full of troubles, and my life draws near unto Sheol. 4 I am counted with those that go down into the pit; I am as a man that has no strength:
CAB(i) 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. 4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
LXX2012(i) 3 I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant. 4 I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. Pause.
NSB(i) 3 I am filled with troubles, and my life comes closer to the grave. 4 I am numbered with those who go into the pit. I am like a man without any strength.
ISV(i) 3 For my life is filled with troubles as I approach Sheol. 4 I am considered as one of those descending into the Pit, like a mighty man without strength,
LEB(i) 3 For my soul is full with troubles, and my life approaches Sheol. 4 I am reckoned with those descending to the pit. I am like a man* without strength,*
BSB(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
MSB(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength.
MLV(i) 3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,
VIN(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
Luther1545(i) 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei! 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5315 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
  4 H1397 Denn meine SeeLE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
Luther1912(i) 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
ELB1871(i) 3 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. 4 Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
ELB1905(i) 3 Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien! 4 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. Eig. am Scheol angelangt
DSV(i) 3 Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei. 4 Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf.
Giguet(i) 3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s’est approchée de l’enfer. 4 J’ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
DarbyFR(i) 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
Martin(i) 3 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
Segond(i) 3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. 4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
SE(i) 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida ha llegado a la sepultura. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza;
ReinaValera(i) 3 Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza:
JBS(i) 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida llega al Seol. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza;
Albanian(i) 3 sepse shpirti im është ngopur me të keqen, dhe jeta ime ka arritur deri në Sheol. 4 Tanimë përfshihem ndër ata që do të zbresin në gropë, jam si një njeri që nuk ka më forcë.
RST(i) 3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. 4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
Arabic(i) 3 ‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎. 4 ‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎.
Bulgarian(i) 3 защото душата ми се насити на бедствия и животът ми се приближава до Шеол. 4 Счетох се с онези, които слизат в рова, станах като мъж, който няма сила,
Croatian(i) 3 Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome. 4 Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju.
BKR(i) 3 Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému. 4 Neboť jest naplněna trápeními duše má, a život můj až k hrobu se přiblížil.
Danish(i) 3 Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab! 4 Thi min Sjæl er mæt af Ulykker, og mit Liv er Dødsriget nær.
CUV(i) 3 因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 無 力 ( 或 譯 : 沒 有 幫 助 ) 的 人 一 樣 。
CUVS(i) 3 因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 冇 帮 助 ) 的 人 一 样 。
Esperanto(i) 3 CXar mia animo trosatigxis de malbonoj Kaj mia vivo atingis SXeolon. 4 Mi similigxis al la forirantoj en la tombon; Mi farigxis kiel viro sen fortoj,
Finnish(i) 3 Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä. 4 Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole.
FinnishPR(i) 3 (H88:4) Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa. 4 (H88:5) Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa.
Haitian(i) 3 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou. 4 Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
Hungarian(i) 3 Jusson elõdbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra! 4 Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
Indonesian(i) 3 (88-4) Aku ditimpa banyak kesusahan; maut sudah di ambang pintu. 4 (88-5) Aku seperti orang yang akan turun ke liang kubur, orang yang kehabisan tenaga.
Italian(i) 3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro. 4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. 4 Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Korean(i) 3 대저 나의 영혼에 곤란이 가득하며 나의 생명은 음부에 가까왔사오니 4 나는 무덤에 내려가는 자와 함께 인정되고 힘이 없는 사람과 같으며
Lithuanian(i) 3 Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties. 4 Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus.
PBG(i) 3 Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego. 4 Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Portuguese(i) 3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. 4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Norwegian(i) 3 La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop! 4 For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket.
Romanian(i) 3 căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor. 4 Sînt pus în rîndul celor ce se pogoară în groapă, sînt ca un om, care nu mai are putere.
Ukrainian(i) 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого, 4 душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!