Stephanus(i)
8 και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη
Tregelles(i)
8 Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη· ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
Nestle(i)
8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
SBLGNT(i)
8 Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
f35(i)
8 και αλλος αγγελος δευτερος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη
Vulgate(i)
8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes
Clementine_Vulgate(i)
8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes.
Wycliffe(i)
8 And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun.
Tyndale(i)
8 And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion.
Coverdale(i)
8 And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome.
MSTC(i)
8 And there followed another angel, saying, "Babylon is fallen, is fallen; that great city, for she made all nations drink of the wine of her fornication."
Matthew(i)
8 And there folowed another angel, sayinge: Babylon is fallen, is fallen, that great city, for she made al nacions drinke of the wine of her fornicacion.
Great(i)
8 And there folowed a nother angell, saying: Babylon is fallen is fallen that greate cyte, for she made all nacyons dryncke of the wyne of her fornycacyon.
Geneva(i)
8 And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication.
Bishops(i)
8 And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication
DouayRheims(i)
8 And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
KJV(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
KJV_Cambridge(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Mace(i)
8 And a second angel followed, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all nations drink of the deadly wine of her fornication."
Whiston(i)
8 And there followed a second angel, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; who made all nations drink o the wine of the wrath of her fornication.
Wesley(i)
8 And another angel followed, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; she that hath made all nations drink of the wine of her fornication.
Worsley(i)
8 And another angel followed, saying, Babylon the great city is fallen, is fallen; because she made all nations drink of the wine of her furious fornication.
Haweis(i)
8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because all nations have been made to drink of the wine of the wrath of her whoredom.
Thomson(i)
8 And another angel followed saying, "It is fallen "Babylon is fallen! that great city; because she made all the nations drink of the poisonous wine of her fornication."
Webster(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness.
Living_Oracles(i)
8 And another angel followed, saying, It is fallen! it is fallen! even Babylon the Great; because it made all the nations drink of the wine of its raging fornication.
Etheridge(i)
8 And another angel, a second, followed him, saying, Fallen, fallen is Babel the Great, which of the wine of the rage of her fornication hath made all nations to drink.
Murdock(i)
8 And another, a second angel followed him, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which made all nations drink of the wine of the rage of her whoredom.
Sawyer(i)
8 (8:3) And another, a second angel, followed, saying, Babylon the great has fallen, who made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Diaglott(i)
8 And another messenger followed, saying: It is fallen, is fallen Babylon the great; because of the wine of the wrath of the fornication of herself she was given to drink all nations.
ABU(i)
8 And another, a second angel followed, saying: Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
Anderson(i)
8 And another angel followed, saying: Babylon the great has fallen, has fallen; because she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness.
Noyes(i)
8 And another, a second angel, followed, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
YLT(i)
8 And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.'
JuliaSmith(i)
8 And another angel followed, saying, She fell, Babylon fell, the great city, for all nations has she given to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Darby(i)
8 And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink.
ERV(i)
8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
ASV(i)
8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Rotherham(i)
8 And, another, a second [messenger] followed, saying––Fallen! fallen! is Babylon the great, who, of the wine of the wrath of her lewdness, hath caused all the nations to drink.
Twentieth_Century(i)
8 Then a second angel followed, crying-- 'She has fallen! She has fallen--Babylon the Great, who has made all the nations drink the maddening wine of her licentiousness!'
Godbey(i)
8 And another second angel followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nation to drink of the wine of the wrath of her fornication.
WNT(i)
8 And another, a second angel, followed, exclaiming, "Great Babylon has fallen, has fallen--she who made all the nations drink the wine of the anger provoked by her fornication."
Worrell(i)
8 And another, a second angel, followed, saying, "It fell, it fell, Babylon the Great, that has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication!"
Moffatt(i)
8 And another, a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who made all nations drink the wine of the passion of her vice!"
Goodspeed(i)
8 A second angel followed, saying, "She is fallen! Mighty Babylon is fallen, who made all the heathen drink the wine of the passion of her immorality!"
Riverside(i)
8 Another angel, a second, followed, saying, "Babylon the great has fallen, has fallen, she who has made all the nations drink of the wine of her passion for unchastity."
MNT(i)
8 Then a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the Great, Who has made all the nations drink the wine Of the frenzy of her fornication."
Lamsa(i)
8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom.
CLV(i)
8 And another, a second messenger, follows, saying, "It falls! It falls! Babylon the great has made all nations drink of the wine of the fury of her prostitution!"
Williams(i)
8 Then a second angel followed, saying: "She has fallen! Mighty Babylon has fallen, who made all the nations drink the wine of vengeance due her immorality!"
BBE(i)
8 And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.
MKJV(i)
8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication; she has made all nations to drink.
LITV(i)
8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink.
ECB(i)
8
THE THIRD VISION
And another angel follows, wording, Babel is fallen, is fallen - that megalopolis; because she gave all goyim drink of the wine of the fury of her whoredom.
AUV(i)
8 Then
[I saw] a second angel following
[him]. He said, “Fallen! Great Babylon has fallen. She has forced all the nations to drink the wine of her passionate sexual immorality
[Note: The word “passionate” here could also mean “angry”].”
ACV(i)
8 And another, a second agent, followed, saying, Babylon the great has fallen, has fallen. She has given all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Common(i)
8 And another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all the nations drink the wine of her impure passion."
WEB(i)
8 Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”
NHEB(i)
8 Another, a second angel, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality."
AKJV(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
KJC(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
KJ2000(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
UKJV(i)
8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
RKJNT(i)
8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries.
RYLT(i)
8 And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she has given to all nations to drink.'
EJ2000(i)
8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication.
CAB(i)
8 And another, a second angel followed, saying, "Babylon the great
has fallen. From the wine of the wrath of her fornication, she has made all the nations to drink."
WPNT(i)
8 And another, a second, angel followed, saying, “It fell, it fell, Babylon the great!—she made all the nations drink of the wine of the rage of her fornication.”
JMNT(i)
8 And then another, a second agent (or: messenger),
followed, repeatedly saying,
"It fell (or: It falls)!
Babylon the Great fell (or: falls),
because it has caused all nations (all ethnic groups and multitudes)
to drink out of the wine of the strong passion (violent breathing)
of her prostitution (or: = idolatry; or: sexual acts contrary to the Mosaic Law).
"
NSB(i)
8 Another angel followed, saying: »Babylon the great has fallen. She has fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.«
ISV(i)
8 Then another angel, a second one, followed him, saying,
“Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all nations drink the wine, the wrath earned for her sexual sins.”
LEB(i)
8 And another second angel followed, saying, "Fallen, fallen
is Babylon the great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her sexual immorality."
BGB(i)
8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ⇔ δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων “Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.”
BIB(i)
8 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), δεύτερος (a second) ἠκολούθησεν (followed), λέγων (saying), “Ἔπεσεν (Fallen), ἔπεσεν (Fallen is) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great), ἣ (who) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (-) θυμοῦ (of wrath) τῆς (for the) πορνείας (immorality) αὐτῆς (of her), πεπότικεν (she has given to drink) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles).”
BLB(i)
8 And another, a second angel, followed, saying, “Fallen, Fallen is Babylon the great, who has given all the Gentiles to drink of the wine of the passion of her immorality.”
BSB(i)
8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”
MSB(i)
8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”
MLV(i)
8 And another, a second messenger, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has given all the nations to drink out of the wine of the fury of her fornication.
VIN(i)
8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries.
Luther1545(i)
8 Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränket alle Heiden.
Luther1912(i)
8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden.
ELB1871(i)
8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat.
ELB1905(i)
8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat.
DSV(i)
8 En er is een andere engel gevolgd, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, Babylon, die grote stad, omdat zij uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken heeft gedrenkt.
DarbyFR(i)
8 Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Martin(i)
8 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
Segond(i)
8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
SE(i)
8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación.
ReinaValera(i)
8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.
JBS(i)
8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación.
Albanian(i)
8 Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ''Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj''.
RST(i)
8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.
Peshitta(i)
8 ܘܐܚܪܢܐ ܕܬܪܝܢ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܢܦܠܬ ܢܦܠܬ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܐܫܩܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i)
8 ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها
Amharic(i)
8 ሌላም ሁለተኛ መልአክ። አሕዛብን ሁሉ የዝሙትዋን ቍጣ ወይን ጠጅ ያጠጣች ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወደቀች እያለ ተከተለው።
Armenian(i)
8 Ուրիշ հրեշտակ մը հետեւեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, որովհետեւ բոլոր ազգերուն խմցուց իր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն»:
Basque(i)
8 Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu.
Bulgarian(i)
8 И друг, втори ангел, следваше отзад и казваше: Падна, падна великият Вавилон, който напои всичките нации с виното на своето разпалено блудстване.
Croatian(i)
8 Za njim eto drugog anđela koji govori: "Pade, pade Babilon, veliki koji vinom gnjeva i bluda svojega opi sve narode!"
BKR(i)
8 A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy.
Danish(i)
8 Og en anden Engel fulgte, som sagde: den er falden, den er falden, Babylon den store Stad; thi den har givet alle Hedninger at drikke af sit Horeries giftige Viin.
CUV(i)
8 又 有 第 二 位 天 使 接 著 說 : 叫 萬 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 !
CUVS(i)
8 又 冇 第 二 位 天 使 接 着 说 : 叫 万 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 !
Esperanto(i)
8 Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo.
Estonian(i)
8 Ja veel teine Ingel järgnes temale ning ütles: "Langenud, langenud on suur linn Baabülon, kes oma hooruskiima viinaga on jootnud kõiki rahvaid!"
Finnish(i)
8 Ja toinen enkeli seurasi, sanoen: lankesi, lankesi Babylon, suuri kaupunki; sillä hän oli huoruutensa vihan (a) viinalla kaikki pakanat juottanut.
FinnishPR(i)
8 Ja seurasi vielä toinen enkeli, joka sanoi: "Kukistunut, kukistunut on se suuri Babylon, joka haureutensa vihan viinillä on juottanut kaikki kansat".
Haitian(i)
8 Yon dezyèm zanj t'ap swiv premie a, li t'ap di: Li tonbe! Gwo lavil Babilòn lan tonbe! Li te fè moun tout nasyon yo bwè nan diven l' lan ki fò anpil, li fè yo bwè diven gwo imoralite li a.
Hungarian(i)
8 És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek.
Indonesian(i)
8 Malaikat kedua menyusul malaikat yang pertama sambil berseru, "Sudah jatuh! Kota Babel yang besar sudah jatuh! Ia sudah membuat segala bangsa menjadi mabuk dengan air anggur--yaitu anggur dari nafsu cabulnya!"
Italian(i)
8 Poi seguì un altro angelo, dicendo: Caduta, caduta, è Babilonia, la gran città; perciocchè ella ha dato a bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione.
ItalianRiveduta(i)
8 Poi un altro, un secondo angelo, seguì dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione.
Japanese(i)
8 ほかの第二の御使、かれに從ひて言ふ『倒れたり、倒れたり。大なるバビロン、己が淫行より出づる憤恚の葡萄酒をもろもろの國人に飮ませし者』
Kabyle(i)
8 Lmelk wis sin yetbeɛ amezwaru yeqqaṛ : Teɣli, teɣli temdint-nni n Babilun tameqqrant, tin i gesderɛen ( yessenṭḍen) i leǧnas meṛṛa leḥṛam ines.
Korean(i)
8 또 다른 천사 곧 둘째가 그 뒤를 따라 말하되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 모든 나라를 그 음행으로 인하여 진노의 포도주로 먹이던 자로다' 하더라
Latvian(i)
8 Tam sekoja cits eņģelis un sauca: Kritusi, kritusi tā lielā Babilona, kas apdzirdīja visas tautas ar savas netiklības dusmu vīnu.
Lithuanian(i)
8 Paskui jį skrido antras angelas, kuris šaukė: “Krito, krito Babelė, didis miestas, kuris savo paleistuvystės įniršio vynu nugirdė visas tautas!”
PBG(i)
8 A za nim szedł drugi Anioł, mówiąc: Upadł Babilon, ono miasto wielkie! bo winem gniewu wszeteczeństwa swego napoił wszystkie narody.
Portuguese(i)
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilónia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
Norwegian(i)
8 Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin.
Romanian(i)
8 Apoi a urmat un alt înger, al doilea, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, cetatea cea mare, care a adăpat toate neamurile din vinul mîniei curviei ei!``
Ukrainian(i)
8 А інший, другий Ангол летів слідом і казав: Упав, упав Вавилон, город великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі народи!
UkrainianNT(i)
8 І другий ангел ішов слїдом (за ними), глаголючи: Упав, упав Вавилон, великий город, що пристрастним вином блудодїяння свого напоїв всї народи.
SBL Greek NT Apparatus
8 δεύτερος ἄγγελος WH Treg RP ] ἄγγελος δεύτερος NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] – RP • ἣ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
8
<δευτερος αγγελοv> αγγελος δευτερος <επεσεν> επεσεν επεσεν