Revelation 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G243 another G4592 sign G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3173 great G2532 and G2298 wonderful, G32 [2angels G2033 1seven] G2192 having G4127 [4calamities G2033 3seven G3588 1the G2078 2last], G3754 for G1722 in G1473 them G5055 [4was finished G3588 1the G2372 2rage G3588   G2316 3of God].
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as G2281 [2sea G5193 1a glass] G4442 with fire G3396 being mixed, G2532 and G3588 the ones G3528 overcoming G1537 of G3588 the G2342 beast, G2532 and G1537 of G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1537 of G3588 the G706 number G3588   G3686 of his name, G1473   G2476 standing G1909 upon G3588 the G2281 [2sea G3588   G5193 1glass], G2192 having G2788 harps G3588   G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing G3588 the G5603 ode G* of Moses G3588 the G1401 bondman G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G5603 ode G3588 of the G721 lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 wonderful G3588   G2041 are your works, G1473   G2962 O Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty; G1342 just G2532 and G228 true G3588   G3598 are your ways, G1473   G3588 O G935 king G3588 of the G1484 nations.
  4 G5100 Who G3766.2 in no way G5399 should fear G1473 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G3588   G3686 your name? G1473   G3754 For G3441 [2alone G39 3holy G1510.2.2 1you are]. G3754 For G3956 all G3588 the G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 shall do obeisance G1799 before G1473 you, G3754 for G3588   G1345 your ordinances G1473   G5319 were manifested.
  5 G2532 And G3326 after G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G455 [7was opened G3588 1the G3485 2temple G3588 3of the G4633 4tent G3588 5of the G3142 6testimony] G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  6 G2532 And G1831 came forth G3588 the G2033 seven G32 angels, G3588 the ones G2192 having G3588 the G2033 seven G4127 calamities, G3588 the ones G1510.7.6 who were G1746 being clothed in G3043 [4flax G2513 1clean G2532 2and G2986 3bright], G2532 and G4024 being girded G4012 around G3588 the G4738 breasts G2223 [2belts G5552 1by golden].
  7 G2532 And G1520 one G1537 from G3588 the G5064 four G2226 living creatures G1325 gave G3588 to the G2033 seven G32 angels G2033 seven G5357 [2bowls G5552 1golden] G1073 being full G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  8 G2532 And G1072 [3was filled G3588 1the G3485 2temple] G2586 of smoke G1537 from G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God, G2532 and G1537 from G3588   G1411 his power; G1473   G2532 and G3762 no one G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3588 the G3485 temple G891 until G5055 [7were finished G3588 1the G2033 2seven G4127 3calamities G3588 4of the G2033 5seven G32 6angels].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G243 άλλο G4592 σημείον G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3173 μέγα G2532 και G2298 θαυμαστόν G32 αγγέλους G2033 επτά G2192 έχοντας G4127 πληγάς G2033 επτά G3588 τας G2078 εσχάτας G3754 ότι G1722 εν G1473 αυταίς G5055 ετελέσθη G3588 ο G2372 θυμός G3588 του G2316 θεού
  2 G2532 και G1492 είδον G5613 ως G2281 θάλασσαν G5193 υαλίνην G4442 πυρί G3396 μεμιγμένην G2532 και G3588 τους G3528 νικώντας G1537 εκ G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G1537 εκ G3588 της G1504 εικόνος αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G706 αριθμού G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G2476 εστώτας G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G5193 υαλίνην G2192 έχοντας G2788 κιθάρας G3588 του G2316 θεού
  3 G2532 και G103 άδουσι G3588 την G5603 ωδήν G* Μωυσέως G3588 του G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G5603 ωδήν G3588 του G721 αρνίου G3004 λέγοντες G3173 μεγάλα G2532 και G2298 θαυμαστά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1342 δίκαιαι G2532 και G228 αληθιναί G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G1484 εθνων
  4 G5100 τις G3766.2 ου μη G5399 φοβηθή G1473 σε G2962 κύριε G2532 και G1392 δοξάση G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3754 ότι G3441 μόνος G39 αγιος G1510.2.2 ει G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2240 ήξουσι G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G3588 τα G1345 δικαιώματά σου G1473   G5319 εφανερώθησαν
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G455 ηνοίγη G3588 ο G3485 ναός G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  6 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G2033 επτά G32 άγγελοι G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τας G2033 επτά G4127 πληγάς G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G1746 ενδεδυμένοι G3043 λίνον G2513 καθαρον G2532 και G2986 λαμπρόν G2532 και G4024 περιεζωσμένοι G4012 περί G3588 τα G4738 στήθη G2223 ζώνας G5552 χρυσάς
  7 G2532 και G1520 εν G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G1325 έδωκε G3588 τοις G2033 επτά G32 αγγέλοις G2033 επτά G5357 φιάλας G5552 χρυσάς G1073 γεμούσας G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  8 G2532 και G1072 εγεμίσθη G3588 ο G3485 ναός G2586 καπνού G1537 εκ G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G2532 και G1537 εκ G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1410 εδύνατο G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3485 ναόν G891 άχρι G5055 τελεσθώσιν G3588 αι G2033 επτά G4127 πληγαί G3588 των G2033 επτά G32 αγγέλων
Stephanus(i) 1 και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου 2 και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου 3 και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν 5 και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας 7 και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων 8 και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G4592 N-ASN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2298 A-ASN θαυμαστον G32 N-APM αγγελους G2033 A-NUI επτα G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4127 N-APF πληγας G2033 A-NUI επτα G3588 T-APF τας G2078 A-APF εσχατας G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G5055 [G5681] V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G5613 ADV ως G2281 N-ASF θαλασσαν G5193 A-ASF υαλινην G3396 [G5772] V-RPP-ASF μεμιγμενην G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3528 [G5723] V-PAP-APM νικωντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G5193 A-ASF υαλινην G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2788 N-APF κιθαρας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωυσεως G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPN των G165 N-GPM | αιωνων G1484 N-GPN | εθνων |
    4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-3S φοβηθη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 [G5681] V-API-3P εφανερωθησαν
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    6 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM " οι " G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3037 N-ASM | λιθον G3043 N-ASN | λινον G2513 A-ASN | καθαρον G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 [G5772] V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
    7 G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 [G5723] V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    8 G2532 CONJ και G1072 [G5681] V-API-3S εγεμισθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2586 N-GSM καπνου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G891 PREP αχρι G5055 [G5686] V-APS-3P τελεσθωσιν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G4127 N-NPF πληγαι G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G243 A-ASN ἄλλο G4592 N-ASN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G2298 A-ASN θαυμαστόν, G32 N-APM ἀγγέλους G2033 A-NUI ἑπτὰ G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4127 N-APF πληγὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G3588 T-APF τὰς G2078 A-APF-S ἐσχάτας, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G5055 V-API-3S ἐτελέσθη G3588 T-NSM G2372 N-NSM θυμὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G5613 ADV ὡς G2281 N-ASF θάλασσαν G5193 A-ASF ὑαλίνην G3396 V-RPP-ASF μεμιγμένην G4442 N-DSN πυρί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3528 V-PAP-APM νικῶντας G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1504 N-GSF εἰκόνος G846 P-GSN αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G706 N-GSM ἀριθμοῦ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3588 T-ASF τὴν G5193 A-ASF ὑαλίνην, G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2788 N-APF κιθάρας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3475 N-GSM Μωϋσέως G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3173 A-NPN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G2298 A-NPN θαυμαστὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ· G1342 A-NPF δίκαιαι G2532 CONJ καὶ G228 A-NPF ἀληθιναὶ G3588 T-NPF αἱ G3598 N-NPF ὁδοί G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν.
  4 G5101 I-NSM τίς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-3S φοβηθῇ, G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου; G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3741 A-NSM ὅσιος, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G1345 N-NPN δικαιώματά G4771 P-2GS σου G5319 V-API-3P ἐφανερώθησαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G455 V-2API-3S ἠνοίγη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3588 T-GSF τῆς G4633 N-GSF σκηνῆς G3588 T-GSN τοῦ G3142 N-GSN μαρτυρίου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ,
  6 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-APF πληγὰς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G3043 N-ASN λίνον G2513 A-ASN καθαρὸν G2986 A-ASN λαμπρὸν G2532 CONJ καὶ G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμένοι G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G4738 N-APN στήθη G2223 N-APF ζώνας G5552 A-APF χρυσᾶς.
  7 G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-DPM ἀγγέλοις G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας G5552 A-APF χρυσᾶς G1073 V-PAP-APF γεμούσας G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  8 G2532 CONJ καὶ G1072 V-API-3S ἐγεμίσθη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G2586 N-GSM καπνοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G891 ADV ἄχρι G5055 V-APS-3P τελεσθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-NPF πληγαὶ G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-GPM ἀγγέλων.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. 2 καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωυσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου· ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. 5
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ· 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναόν, ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASN αλλο G4592 N-ASN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2298 A-ASN θαυμαστον G32 N-APM αγγελους G2033 A-NUI επτα G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4127 N-APF πληγας G2033 A-NUI επτα G3588 T-APF τας G2078 A-APF εσχατας G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G5055 (G5681) V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G5613 ADV ως G2281 N-ASF θαλασσαν G5193 A-ASF υαλινην G3396 (G5772) V-RPP-ASF μεμιγμενην G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3528 (G5723) V-PAP-APM νικωντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1504 N-GSF εικονος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5480 N-GSN χαραγματος G846 P-GSN αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G5193 A-ASF υαλινην G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2788 N-APF κιθαρας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3475 N-GSM μωσεως G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3173 A-NPN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-NPN θαυμαστα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1342 A-NPF δικαιαι G2532 CONJ και G228 A-NPF αληθιναι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
  4 G5101 I-NSM τις G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-3S φοβηθη G4571 P-2AS σε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3741 A-NSM οσιος G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G4675 P-2GS σου G5319 (G5681) V-API-3P εφανερωθησαν
  5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5648) V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  6 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3043 N-ASN λινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 (G5772) V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
  7 G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  8 G2532 CONJ και G1072 (G5681) V-API-3S εγεμισθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2586 N-GSM καπνου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G891 PREP αχρι G5055 (G5686) V-APS-3P τελεσθωσιν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G4127 N-NPF πληγαι G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ. 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG243A-ASNαλλοG4592N-ASNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG2298A-ASNθαυμαστονG32N-APMαγγελουvG2033A-NUIεπταG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4127N-APFπληγαvG2033A-NUIεπταG3588T-APFταvG2078A-APF-SεσχαταvG3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG5055 [G5681]V-API-3SετελεσθηG3588T-NSMοG2372N-NSMθυμοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG5613ADVωvG2281N-ASFθαλασσανG5193A-ASFυαλινηνG3396 [G5772]V-RPP-ASFμεμιγμενηνG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3528 [G5723]V-PAP-APMνικωνταvG1537PREP| εκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοvG1537PREP| <εκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοv>G1537PREPVAR: εκG3588T-GSFτηvG1504N-GSFεικονοvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου :ENDG846P-GSN| αυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG706N-GSMαριθμουG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτουG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3588T-ASFτηνG5193A-ASFυαλινηνG2192 [G5723]V-PAP-APM| εχονταvG2192 [G5723]V-PAP-APM| <εχονταv>G2192 [G5723]V-PAP-APMVAR: εχονταvG3588T-APFταv :ENDG2788N-APF| κιθαραvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G2532CONJκαιG103 [G5719]V-PAI-3PαδουσινG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3475N-GSMμωυσεωvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3173A-NPNμεγαλαG2532CONJκαιG2298A-NPNθαυμασταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG4771P-2GSσουG2962N-VSMκυριεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG1342A-NPFδικαιαιG2532CONJκαιG228A-NPFαληθιναιG3588T-NPFαιG3598N-NPFοδοιG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   4 G5101I-NSMτιvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-3SφοβηθηG4771P-2ASσεG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3S| δοξασηG1392 [G5661]V-AAS-3S| <δοξαση>G1392 [G5692]V-FAI-3SVAR: δοξασει :ENDG3588T-ASN| τοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3441A-NSMμονοvG40A-NSMαγιοvG3754CONJοτιG3956A-NPN| πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3956A-NPN| <πανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη>G3956A-NPMVAR: παντεv :ENDG2240 [G5692]V-FAI-3P| ηξουσινG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG1345N-NPNδικαιωματαG4771P-2GSσουG5319 [G5681]V-API-3Pεφανερωθησαν
   5 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG455 [G5648]V-2API-3SηνοιγηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3588T-GSFτηvG4633N-GSFσκηνηvG3588T-GSNτουG3142N-GSNμαρτυριουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   6 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG4127N-APFπληγαvG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναου>G3739R-NPM| οιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1746 [G5765]V-RMP-NPMενδεδυμενοιG3043N-ASNλινονG2513A-ASNκαθαρονG2986A-ASNλαμπρονG2532CONJκαιG4024 [G5772]V-RPP-NPMπεριεζωσμενοιG4012PREPπεριG3588T-APNταG4738N-APNστηθηG2223N-APFζωναvG5552A-APFχρυσαv
   7 G2532CONJκαιG1520A-NSNενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG2033A-NUIεπταG32N-DPMαγγελοιvG2033A-NUIεπταG5357N-APFφιαλαvG5552A-APFχρυσαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   8 G2532CONJκαιG1072 [G5681]V-API-3SεγεμισθηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG2586N-GSM| καπνουG2586N-GSM| <καπνου>G1537PREPVAR: εκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνου :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG1525 [G5629]V-2AAN| εισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG891ADVαχριG5055 [G5686]V-APS-3PτελεσθωσινG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG4127N-NPFπληγαιG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG32N-GPMαγγελων
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ⸀αἰώνων· 4 τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
f35(i) 1 και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου 2 και ειδον ως θαλασσαν υελινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υελινην εχοντας κιθαρας του θεου 3 και αδουσιν την ωδην μωυσεος του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων 4 τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος αγιος ει οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν 5 και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ουρανου οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσαv 7 και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων 8 και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των αγγελων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3173 μεγα Great G2532 και And G2298 θαυμαστον Wonderful : G32 αγγελους Angels G2033 επτα Seven, G2192 (G5723) εχοντας Having G4127 πληγας Plagues G2033 επτα Seven, G3588 τας The G2078 εσχατας Last; G3754 οτι Because G1722 εν In G846 αυταις Them G5055 (G5681) ετελεσθη Was Completed G3588 ο The G2372 θυμος   G3588 του Fury G2316 θεου Of God.
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G5613 ως As G2281 θαλασσαν A Sea G5193 υαλινην Glass G3396 (G5772) μεμιγμενην Mingled G4442 πυρι With Fire, G2532 και And G3588 τους The G3528 (G5723) νικωντας Overcomes G1537 εκ Of G3588 του The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 της   G1504 εικονος   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 του   G5480 χαραγματος   G846 αυτου Its Mark, G1537 εκ Of G3588 του The G706 αριθμου   G3588 του Number G3686 ονοματος Name G846 αυτου Of Its, G2476 (G5761) εστωτας Standing G1909 επι Upon G3588 την The G2281 θαλασσαν   G3588 την Sea G5193 υαλινην Glass, G2192 (G5723) εχοντας Having G2788 κιθαρας   G3588 του Harps G2316 θεου Of God.
  3 G2532 και And G103 (G5719) αδουσιν They Sing G3588 την The G5603 ωδην Song G3475 μωσεως Of Moses, G1401 δουλου Bondman G3588 του Of G2316 θεου God, G2532 και And G3588 την The G5603 ωδην Song G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3173 μεγαλα Great G2532 και And G2298 θαυμαστα Wonderful "are" G3588 τα   G2041 εργα   G4675 σου Thy Works, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty; G1342 δικαιαι Righteous G2532 και And G228 αληθιναι True "are" G3588 αι   G3598 οδοι   G4675 σου   G3588 ο Thy Ways, "thou" G935 βασιλευς   G3588 των King G40 αγιων Of Saints.
  4 G5101 τις   G3756 ου Who G3361 μη Not G5399 (G5680) φοβηθη Should Fear G4571 σε Thee, G2962 κυριε O Lord, G2532 και And G1392 (G5661) δοξαση Glorify G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name? G3754 οτι For "thou" G3441 μονος Only "art" G3741 οσιος Holy; G3754 οτι For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2532 και And G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Do Homage G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee; G3754 οτι For G3588 τα   G1345 δικαιωματα   G4675 σου Thy Righteous " Acts " G5319 (G5681) εφανερωθησαν Were Manifested.
  5 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5648) ηνοιγη Was Opened G3588 ο The G3485 ναος Temple G3588 της Of The G4633 σκηνης Tabernacle G3588 του Of The G3142 μαρτυριου Testimony G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven;
  6 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G3588 οι The G2033 επτα Seven G32 αγγελοι Angels G2192 (G5723) εχοντες Having G3588 τας The G2033 επτα Seven G4127 πληγας Plagues G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι Clothed In G3043 λινον Linen G2513 καθαρον Pure G2532 και And G2986 λαμπρον Bright, G2532 και And G4024 (G5772) περιεζωσμενοι Girt With G4012 περι About G3588 τα The G4738 στηθη Breasts G2223 ζωνας Girdles G5552 χρυσας Golden.
  7 G2532 και And G1520 εν One G1537 εκ Of G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3588 τοις To The G2033 επτα Seven G32 αγγελοις Angels G2033 επτα Seven G5357 φιαλας Bowls G5552 χρυσας Golden, G1073 (G5723) γεμουσας Full G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 του Fury G2316 θεου Of God, G3588 του Who G2198 (G5723) ζωντος Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  8 G2532 και And G1072 (G5681) εγεμισθη Was Filled G3588 ο The G3485 ναος Temple G2586 καπνου With Smoke G1537 εκ From G3588 της The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G1537 εκ From G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου His Power : G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις Into G3588 τον The G3485 ναον Temple G891 αχρι Until G5055 (G5686) τελεσθωσιν Were Completed G3588 αι The G2033 επτα Seven G4127 πληγαι Plagues G3588 των Of The G2033 επτα Seven G32 αγγελων Angels.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G243 A-ASN αλλο Another G4592 N-ASN σημειον Sign G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G2298 A-ASN θαυμαστον Marvelous G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-APM αγγελους Agents G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3588 T-APF τας Thas G2078 A-APF εσχατας Last G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DPF αυταις Them G3588 T-NSM ο Tho G2372 N-NSM θυμος Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5055 V-API-3S ετελεσθη Is Ended
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G5613 ADV ως Like G5193 A-ASF υαλινην Glassy G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3396 V-RPP-ASF μεμιγμενην Mingled G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3528 V-PAP-APM νικωντας Who Were Victorious G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSF της Tha G1504 N-GSF εικονος Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Over G3588 T-GSM του Tho G706 N-GSM αριθμου Number G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G5193 A-ASF υαλινην Glassy G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2788 N-APF κιθαρας Harps G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G2532 CONJ και And G103 V-PAI-3P αδουσιν They Sing G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3173 A-NPN μεγαλα Great G2532 CONJ και And G2298 A-NPN θαυμαστα Marvelous G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G2532 CONJ και And G228 A-NPF αληθιναι True G3588 T-NPF αι Thas G3598 N-NPF οδοι Ways G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations
   4 G5101 I-NSM τις Who? G5399 V-AOS-3S φοβηθη Will Fear G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2962 N-VSM κυριε O Lord G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3S δοξαση Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3441 A-NSM μονος Alone G40 A-NSM αγιος Holy G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G4675 P-2GS σου Of Thee G5319 V-API-3P εφανερωθησαν Were Made Known
   5 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3588 T-GSF της Of Tha G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G3588 T-GSN του Of The G3142 N-GSN μαρτυριου Testimony G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G455 V-2API-3S ηνοιγη Was Opened
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-NPM αγγελοι Agents G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι Clothed In G2513 A-ASN καθαρον Pure G2986 A-ASN λαμπρον Bright G3043 N-ASN λινον Linen G2532 CONJ και And G5552 A-APF χρυσας Golden G2223 N-APF ζωνας Belts G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμενοι Girded G4012 PREP περι Around G3588 T-APN τα Thes G4738 N-APN στηθη Breasts
   7 G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-DPM αγγελοις Agents G2033 N-NUI επτα Seven G5552 A-APF χρυσας Golden G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G3588 T-GSM του Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G1072 V-API-3S εγεμισθη Became Full G2586 N-GSM καπνου Of Vapor G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G891 PREP αχρι Until G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-NPF πληγαι Plagues G3588 T-GPM των Of Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-GPM αγγελων Agents G5055 V-APS-3P τελεσθωσιν Were Ended
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven, G3173 great G2532 and G2298 marvellous, G2033 seven G32 messengers G2192 [G5723] having G2033 the seven G2078 last G4127 plagues; G3754 for G1722 in G846 them G3588 the G2372 rage G2316 of God G5055 [G5681] was finished.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 [G5772] mingled G4442 with fire: G2532 and G3528 [G5723] them that had gained the victory G1537 over G2342 the beast, G2532 and G1537 over G846 his G1504 image, G2532 and G1537 over G846 his G5480 mark, G1537 and over G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 [G5761] stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 [G5723] having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the slave G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 [G5723] saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G3588 of the G1484 nations.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee, G2962 O Lord, G2532 and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3588 the G3485 inmost temple G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1722 in G3588 the G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 messengers G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple, G2192 [G5723] having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 [G5765] clothed G2513 in clean G2532 and G2986 bright G3043 flax, G2532 and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G1325 [G5656] gave G2033 to the seven G32 messengers G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2372 of the rage G2316 of God, G3588 who G2198 [G5723] liveth G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  8 G2532 And G3485 the inmost temple G1072 [G5681] was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] was able G1525 [G5629] to enter G1519 into G3485 the inmost temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 messengers G5055 [G5686] were fulfilled.
Vulgate(i) 1 et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei 2 et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei 3 et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum 4 quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt 5 et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis 7 et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum 8 et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei. 2 Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei: 3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. 4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt. 5 Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. 7 Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. 8 Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus: et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum.
Wycliffe(i) 1 And Y say another signe in heuene, greet and wondurful; seuene aungels hauynge `seuene the laste veniauncis, for the wraththe of God is endid in hem. 2 And Y say as a glasun see meynd with fier, and hem that ouercamen the beeste, and his ymage, and the noumbre of his name, stondynge aboue the glasun see, hauynge the harpis of God; 3 and syngynge the song of Moises, the seruaunt of God, and the song of the lomb, and seiden, Grete and wondurful ben thi werkis, Lord God almyyti; thi weies ben iust and trewe, Lord, kyng of worldis. 4 Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open. 5 And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; 6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis. 7 And oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to worldis of worldis. 8 And the temple was fillid with smooke of the majestee of God, and of the vertu of hym; and no man myyte entre in to the temple, til the seuene plagis of seuene angels weren endid.
Tyndale(i) 1 And I sawe another signe in heve grett and mervellous .vii. angells havynge the seven laste plages for in the is fulfylled ye wrath of god. 2 And I sawe as it were a glassye see mingled with fyre and the that had gotten victory of the beest and of his ymage and of his marke and of the nombre of his name stode on the glassye see havinge ye harpes of god 3 and they songe the songe of Moses the servaunt of god and the songe of the lambe sayinge. Gret and marvellous are thy workes Lorde god almyghty iuste and true are thy wayes kynge of saynctes. 4 Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste. 5 And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven 6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 7 And one of the fowre beestes gave vnto ye seve angells vii. golden vialles full of ye wrath of God which lyveth for ever more. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power and no man was able to entre into the temple tyll the seven plages of the seven angels were fulfilled.
Coverdale(i) 1 And I sawe another signe in heuen grett & mervellous .vii. angells havinge the seven laste plages, for in the is fulfylled the wrath of god. 2 And I sawe as it were a glassye see, mingled with fyre, and them that had gotten victory of the beest, and of his ymage, and of his marke, and of the nombre of his name, stonde on the glassye see, hauinge ye harpes of God: 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, and the songe of the lambe, saynge: Greate and maruellous are thy workes LORDE God almyghty, iust and true are thy wayes, thou kynge of sayntes. 4 Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest. 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 7 And one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore. 8 And the temple was full of smoke for the glory off God, and for his power, and no man was able to entre in to the temple, tyll the seuen plages of the seue angels were fulfilled.
MSTC(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God. 2 And I saw as it were a glassy sea, mingled with fire, and them that had gotten victory of the beast, and of his image, and of his mark, and of the number of his name, stand on the glassy sea, having the harps of God 3 and they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lamb, saying, 4 Who shall not fear, o Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, and all gentiles shall come and worship before thee, for thy judgments are made manifest." 5 And after that I looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heaven, 6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God which liveth for evermore. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Matthew(i) 1 And I saw another signe in heauen greate and maruellous .vij. angels, hauynge the seuen laste plages, for in them is fullfylled the wrath of GOD. 2 And I sawe as it were a glassy sea, mingled wt fyre, & them that had gotten victory of the beast and of his ymage, and of his marke, & of the numbre of his name, stande on the glassye sea, hauinge the harpes of God, 3 and they songe the songe of Moises the seruaunt of God, & they songe of the lamb, sayinge: Great & maruelous are thy workes Lorde God almighty, iuste & true are thy wayes kynge of sainctes. 4 Who shal not feare. O Lorde, & glorify thy name? For thou only arte holy and al Gentyls shal come and worshippe before the for thy iudgementes are made manifeste. 5 And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 & the .vij. angels came out of the temple, which had the .vij. plages, clothed in pure and bryght linnen, & hauing their breastes gyrded wt golden gyrdels. 7 And one of the .iiij. beastes gaue to the .vij. angels .vij. golden vialles, ful of the wrath of God, whiche liueth for euermore. 8 And the temple was ful of the smoke of the glory of God and of his power, & no man was able to enter into the temple, tyll the seuen plages of the seuen angels were fulfylled.
Great(i) 1 And I sawe another sygne in heuen gret and meruellous, seuen Angels, hauyng the seuen laste plages, for in them is fulfylled the wrath of God. 2 And I sawe as it were a glassye see, myngled wt fyre, & them that had gotten victory of the beast, and of hys ymage, and of the nombre of hys name, stande on the glassye see, hauyng the harpes of God, 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, & the songe of the lambe, sayinge: Gret and maruelous are thy workes: Lorde God almyghtye, iuste & true are thy wayes, thou Kyng of Saynctes. 4 Who shall not feare o Lorde, & gloryfy thy name? For thou only arte holy, and all gentyls shall come and worshyppe before the, for thy iudgementes are made manyfeste. 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen Angels came out of the temple whych had the seuen plages clothed in pure and bryght lynnen, and hauyng theyr brestes gyrded with golden gerdels. 7 And one of the fowre beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vyalles, full of the wrath of God, whych lyueth for euermore. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God & of hys power, and no man was able to entre into the temple, tyll the seuen plages of the seuen Angels were fulfylled.
Geneva(i) 1 And I sawe another signe in heauen, great and marueilous, seuen Angels, hauing the seuen last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God. 2 And I sawe as it were a glassie sea, mingled with fire, and them that had gotten victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stand at the glassie sea, hauing the harpes of God, 3 And they sung the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God almightie: iust and true are thy wayes, King of Saints. 4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest. 5 And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. 6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore. 8 And the Temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the Temple, till the seuen plagues of the seuen Angels were fulfilled.
Bishops(i) 1 And I sawe another signe in heauen, great & marueylous, seuen angels hauyng the seuen last plagues, for in them is fulfylled the wrath of God 2 And I sawe as it were a glassie sea mingled with fyre, and them that had gotten the victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stande on ye glassie sea, hauyng the harpes of God 3 And they sang the song of Moyses the seruaunt of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy workes Lorde God almightie, iust and true are thy wayes thou kyng of saintes 4 Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest 5 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen 6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels 7 And one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore 8 And the temple was full of the smoke of the glorie of God, and of his power: and no man was able to enter into the temple, tyll the seuen plagues of the seuen angels were fulfylled
DouayRheims(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: 3 And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. 5 And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven G3173 , great G2532 and G2298 marvellous G2033 , seven G32 angels G2192 having [G5723]   G2033 the seven G2078 last G4127 plagues G3754 ; for G1722 in G846 them G5055 is filled up [G5681]   G2372 the wrath G2316 of God.
  2 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 mingled [G5772]   G4442 with fire G2532 : and G3528 them that had gotten the victory [G5723]   G1537 over G2342 the beast G2532 , and G1537 over G846 his G1504 image G2532 , and G1537 over G846 his G5480 mark G1537 , and over G706 the number G846 of his G3686 name G2476 , stand [G5761]   G1909 on G2281 the sea G5193 of glass G2192 , having [G5723]   G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing [G5719]   G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 , saying [G5723]   G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear [G5680]   G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 glorify [G5661]   G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 shall come [G5692]   G2532 and G4352 worship [G5692]   G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 are made manifest [G5681]  .
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened [G5648]  :
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2192 , having [G5723]   G2033 the seven G4127 plagues G1746 , clothed [G5765]   G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 girded [G5772]   G4012 with G5552 golden G2223 girdles.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 beasts G1325 gave [G5656]   G2033 unto the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full [G5723]   G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , who G2198 liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled [G5681]   G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G1537 from G846 his G1411 power G2532 ; and G3762 no man G1410 was able [G5711]   G1525 to enter [G5629]   G1519 into G3485 the temple G891 , till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled [G5686]  .
Mace(i) 1 I saw another prodigy in heaven, great and marvellous, SEVEN ANGELS, having the seven last plagues, for by them the divine vengeance is consummated. 2 and I saw as it were a sea of glass, mingled with fire; and those that had been victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the sea of glass, with their divine harps in their hands. 3 and they sung the song of Moses, the servant of God, and the song of the lamb, saying, "great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, thou king of ages. 4 who will not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all nations shall come to adore thee; because thy judgments have been display'd." 5 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: 6 then the seven angels, who held the seven plagues, came out of the temple, cloathed in pure white linen, wearing upon their breasts girdles of gold. 7 and one of the four animals gave to the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 the temple was filled with smoke from the emanations of divine power; and no one could enter into the temple, till the seven plagues were executed by the seven angels.
Whiston(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues, for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw asit were a sea of glass, mingled with fire; and them that had gotten the victory over the wild beast, and over his image, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God almighty; just, and true [are] thy ways, thou King of nations. 4 Who shall not fear [thee,] O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest O Lord. 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, who had the seven plagues, clothed in pure shining linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the Temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Wesley(i) 1 And I saw another sign in heaven great and wonderful, seven angels having the seven last plagues; for by them the wrath of God is fulfilled. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that gained the victory over the wild beast, and over his image, and over the number of his name, standing at the sea of glass, and having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of the nations? 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou only art gracious: for all the nations shall come and worship before thee: for thy judgments are made manifest. 5 After this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure, white linen, and having their breasts girt with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden phials full of the wrath of God, who liveth for ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power: and none could go into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Worsley(i) 1 And I saw another sign in heaven great and wonderful, ---seven angels, having the seven last plagues, for in them the wrath of God is finished. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those that had gained the victory from the beast, and from his image, and from his mark, and from the number of his name, standing on the sea of glass, and having harps to celebrate the praises of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvellous are thy works, Lord God almighty; just and true are thy ways, O king of saints: who should not fear thee, 4 O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: and all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous judgements are made manifest." 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels, who had the seven plagues, came out of the temple, clothed in linen pure and bright, and girded about their breasts with girdles of gold. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from the display of his power: so that no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels should be finished.
Haweis(i) 1 AND I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last plagues because by them is the wrath of God completely executed. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those who had obtained the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name standing upon the sea of glass, holding the harps of God. 3 And they sung the sacred ode of Moses the servant of the Lord, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? because thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made evident. 5 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: 6 and the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen white and shining, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living beings gave unto the seven angels seven golden vases full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no person was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were completely executed.
Thomson(i) 1 Then I saw another sign in heaven great and wonderful: seven angels having the seven last plagues because by them the wrath of God was finished. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them who were victorious over the beast and over its image and over the number of its name, standing at the glassy sea having the musical instruments of God; 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord, God, Almighty; Just and true are thy ways O thou king of the saints; 4 Who would not fear thee, O Lord, and glorify thy name? For thou alone art perfect. For all the nations will come and worship before thee, For thy rules of rectitude are made manifest. 5 And after that I looked and behold! the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came out of the temple, clad in clean white linen and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four animate beings gave the seven angels seven golden vials full of the wrath of God who liveth for the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke because of the glory of God and of his majesty, so that no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
Webster(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gained the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven G3173 , great G2532 and G2298 marvellous G2033 , seven G32 angels G2192 [G5723] having G2033 the seven G2078 last G4127 plagues G3754 ; for G1722 in G846 them G5055 [G5681] is filled up G2372 the wrath G2316 of God.
  2 G2532 And G1492 [G5627] I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 [G5772] mingled G4442 with fire G2532 : and G3528 [G5723] them that had gained the victory G1537 over G2342 the beast G2532 , and G1537 over G846 his G1504 image G2532 , and G1537 over G846 his G5480 mark G1537 , and over G706 the number G846 of his G3686 name G2476 [G5761] , stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass G2192 [G5723] , having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 [G5719] they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God G2532 , and G5603 the song G721 of the Lamb G3004 [G5723] , saying G3173 , Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works G2962 , Lord G2316 God G3841 Almighty G1342 ; just G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways G935 , thou King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 0 shall G3364 not G5399 [G5680] fear G4571 thee G2962 , O Lord G2532 , and G1392 [G5661] glorify G4675 thy G3686 name G3754 ? for G3441 thou only G3741 art holy G3754 : for G3956 all G1484 nations G2240 [G5692] shall come G2532 and G4352 [G5692] worship G1799 before G4675 thee G3754 ; for G4675 thy G1345 judgments G5319 [G5681] are revealed.
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] , behold G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2192 [G5723] , having G2033 the seven G4127 plagues G1746 [G5765] , clothed G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G1325 [G5656] gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , who G2198 [G5723] liveth G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 [G5681] was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G1537 from G846 his G1411 power G2532 ; and G3762 no man G1410 [G5711] was able G1525 [G5629] to enter G1519 into G3485 the temple G891 , till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 [G5686] were fulfilled.
Living_Oracles(i) 1 And I saw another great and wonderful sign in heaven; seven angels, who had the seven last plagues; because in them the wrath of God was to be completed. 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire; and those who overcame the beast, and its image, and its mark, and the number of its name; standing by the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb; saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of Saints. 4 Who should not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art perfect. Surely all nations shall come and worship before thee, because thy righteous judgments are made manifest. 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and the seven angels who had the seven plagues, came out of the temple, clothed with pure shining linen garments; and were girded round the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels, seven golden vials, full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was full of smoke from the glory of God, and from his power. And no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
Etheridge(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and wondrous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of Aloha. 2 And I saw as a sea of brightness commingled with fire; and them who had won-the-victory from the beast of prey, and from his image, and from the number of his name, standing on the sea of brightness, having the harps of Aloha. 3 And they sang the song of Musha the servant of Aloha, and the song of the Lamb, saying, Great and wondrous are thy works, Lord God Omnipotent; just and true are thy ways, king of ages! 4 Who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art [good, Polyglot.] and holy and just; therefore all nations shall come and worship before thee; because thy judgments are revealed. 5 After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened. 6 And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold. 7 And one of the four living-ones gave to the seven angels SEVEN VIALS of gold, which were full of the wrath of Aloha, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of Aloha, and from his power. And no man was able to enter the temple, until should be completed the seven plagues of the seven angels.
Murdock(i) 1 And I saw another prodigy in heaven, great and wonderful; seven angels, having seven plagues, the last in order, because with them the wrath of God is consummated. 2 And I saw as it were, a sea of glass mixed with fire: and they, who had been victorious over the beast of prey, and over its image, and over the number of its name, were standing on the sea of glass; and they had the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvellous are thy deeds, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of worlds. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? Because thou only art holy and just: Because all nations shall come and worship before thee, since thy righteousnesses have been revealed. 5 And after this I beheld, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven, was opened. 6 And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold. 7 And one of the four Animals gave to those seven angels seven cups of gold, full of the wrath of God who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke, from the glory of God and from his power; and no one was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were accomplished.
Sawyer(i) 1 (9:1) AND I saw another symbol in heaven, great and wonderful, seven angels having the last seven plagues, because by them the wrath of God was finished. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those becoming victors over the beast and his image and the number of his name standing on the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, king of the nations; 4 who shall not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous ordinances have been made manifest. 5 (9:2) And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], 6 and the seven angels went out who have the last seven plagues, clothed with pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four cherubs gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of the God who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
Diaglott(i) 1 And I saw another sign in the heaven great and wonderful, messengers seven, having plagues seven the last ones, because in them was finished the wrath of the God. 2 And I saw as a sea glassy having been mingled with fire, and those being conquerors of the wild-beast and of the image of him, and of the number of the name of him, standing on the sea the glassy having harps of the God. 3 And they sing the song of Moses a bond-servant of the God, and the song of the lamb, saying: Great and wonderful the works of thee, O Lord the God the almighty, just and true the ways of thee, the king of the nations; 4 who not not may fear thee, O Lord, and may glorify the name of thee? because alone bountiful; because all the nations shall come and shall worship in presence of thee; because the righteous acts of thee were manifested. 5 And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and came out the seven messengers those having the seven plagues out the temple, having been clothed linen pure bright, and having been girt round about the breasts girdles golden. 7 And one of the four living ones gave to the seven messengers seven bowls golden, being full of the wrath of the God of that one living for the ages of the ages. 8 And was full the temple of smoke from the glory of the God and from the power of him; and no one was able to enter into the temple, till should be finished the seven plagues of the seven messengers.
ABU(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues; which are the last, because in them is completed the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass, mingled with fire; and those who had gained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God the Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? Because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy judgments are made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and there came forth the seven angels having the seven plagues, clothed in pure, shining linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four animals gave to the seven angels seven golden cups, full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be completed.
Anderson(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels that had seven plagues which are the last; for by them the wrath of God is brought to an end. 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire, and those who had obtained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sung the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who will not fear thee, Lord, and glorify thy name? For thou alone art holy; for all nations shall come and worship before thee: because thy judgments are made manifest. 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure white linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden cups full of the wrath of God, who lives from age to age. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter the temple, till the seven plagues of the seven angels were completed.
Noyes(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous seven angels, having seven plagues, which are the last, because in them is completed the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those who had gained the victory over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing at the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of the nations; 4 who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all nations shall come and worship before thee, because thy judgments are made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came forth, clothed in pure shining linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter the temple, till the seven plagues of the seven angels were completed.
YLT(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God, 2 and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, and the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God, 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Thy ways, O King of saints, 4 who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone art kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: 7 and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages; 8 and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
JuliaSmith(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last blows; for in them was the wrath of God finished. 2 And I saw as a sea made of glass mingled with fire: and they conquering from the wild beast, and from his image, and from his stamp, and from the number of his name, standing upon the sea made of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful thy works, O Lord God, Omnipotent Ruler; just and true thy ways, King of the holy. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy justices were made manifest. 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tent of testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels came forth out of the temple, having the seven blows, clothed in linen, pure and shining, and being girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, living forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none could come into the temple, till the seven blows of the seven angels were finished.
Darby(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful: seven angels having seven plagues, the last; for in them the fury of God is completed. 2 And I saw as a glass sea, mingled with fire, and those that had gained the victory over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the glass sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful [are] thy works, Lord God Almighty; righteous and true [are] thy ways, O King of nations. 4 Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power: and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
ERV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God. 2 And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and them that come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
ASV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.
2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying,
Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven, G3173 great G2532 and G2298 marvellous, G2033 seven G32 angels G2192 having G2033 seven G4127 plagues, G2078 which are the last, G3754 for G1722 in G846 them G5055 is finished G2372 the wrath G2316 of God.
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of glass G3396 mingled G4442 with fire; G2532 and G3528 them that come off victorious G1537 from G2342 the beast, G2532 and G1537 from G846 his G1504 image, G1537 and from G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 standing G1909 by G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvellous G4675 are thy G2041 works, G2962 O Lord G2316 God, G3841 the Almighty; G1342 righteous G2532 and G228 true G4675 are thy G3598 ways, G935 thou King G40 of the ages.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear, G4571   G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 thy G3686 name? G3754 for G3441 thou only G3741 art holy; G3754 for G3956 all G1484 the nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 thee; G3754 for G4675 thy G1345 righteous acts G5319 have been made manifest.
  5 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 I saw, G2532 and G2400   G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened:
  6 G2532 and G1831 there came G3485 out from the temple G2033 the seven G32 angels G2192 that had G2033 the seven G4127 plagues, G1746 arrayed G2513 with precious G3043 stone, G2513 pure G2532 and G2986 bright, G2532 and G4024 girt G4012 about their G4738 breasts G5552 with golden G2223 girdles.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G1325 gave G2033 unto the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who liveth G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 none G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 should be finished.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy, for all the nations shall come and worship before thee, for thy righteous acts have been made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, that had been arrayed with pure, bright linen, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power, and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
Rotherham(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous,––seven messengers having seven plagues, the last, because, in them, was ended the wrath of God. 2 And I saw as a glassy sea mingled with fire, and them who escape victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing upon the glassy sea, having harps of God; 3 and they sing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying––Great and marvelous, are thy works, Lord, God, the Almighty! Righteous and true, are thy ways, O King of the ages! 4 Who shall in anywise not be put in fear, O Lord, and glorify thy name,––because, alone, full of lovingkindness; because, all the nations, will have come, and will do homage before thee, because, thy righteous deeds, were made manifest?
5 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; 6 And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a [precious] stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold. 7 And, one of the four living creatures, gave, unto the seven messengers, seven golden bowls, full of the wrath of God who liveth unto the ages of ages. 8 And the sanctuary was filled with smoke by reason of the glory of God, and by reason of his power; and, no one, was able to enter into the sanctuary, until the seven plagues of the seven messengers should be ended.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw another portent in the heavens--a great and marvelous portent--seven angels with the seven last Curses; because with them the Wrath of God is ended. 2 Then I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire; and, standing by this sea of glass, holding the harps of God, I saw those who had come victorious out of the conflict with the Beast and its image and the number that formed its name. 3 They are singing the song of Moses, the Servant of God, and the song of the Lamb-- 'Great and marvelous are thy deeds, O Lord, our God, the Almighty. Righteous and true are thy ways, Eternal King. 4 Who will not reverence and praise thy Name, O Lord? Thou alone art holy! All nations will come and worship before thee, for thy judgments have become manifest.' 5 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, 6 and out of it came the seven angels with the seven Curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts. 7 One of the four Creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the Wrath of God who lives for ever and ever. 8 'The Temple was filled with smoke from the Glory' and Majesty of God; and no one could enter the Temple, until the seven Curses inflicted by the seven angels were at an end.
Godbey(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven angels having the seven last plagues; that in them the wrath of God is finished. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who conquer from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they are singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, O Lord God Omnipotent; true and righteous are thy ways, thou King of the nations: 4 Who may not fear, O Lord, and will not glorify thy name? because thou alone art holy; because all the nations shall come and worship before thee; because thy righteous acts have been made manifest. 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: 6 and the seven angels, having the seven plagues, came out from the temple, clothed in clean, bright linen, and encircled about the breast with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who liveth unto the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels may be finished.
WNT(i) 1 Then I saw another marvel in Heaven, great and wonderful--there were seven angels bringing seven plagues. These are the last plagues, because in them God's anger has found full expression. 2 And I saw what seemed to be a sea of glass mingled with fire, and those who had gained the victory over the Wild Beast and over his statue and the number of his name, standing by the sea of glass and having harps which belonged to God. 3 And they were singing the song of Moses, God's servant, and the song of the Lamb. Their words were, "Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Ruler of all. Righteous and true are Thy ways, O King of the nations. 4 Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest." 5 After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the anger of God who lives until the Ages of the Ages. 8 And the sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the sanctuary till the seven plagues brought by the seven angels were at an end.
Worrell(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, the last, because in them was finished the wrath of God. 2 And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are Thy ways, Thou King of the ages. 4 Who will not fear, O Lord, and glorify Thy name? because Thou only art holy; because all the nations shall come, and worship before Thee; because Thy righteous acts were made manifest." 5 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; 6 and there came out of the Temple the seven angels that had the seven plagues, clothed with linen pure and white, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the wrath of God, who liveth forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His power. And no one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels should be finished.
Moffatt(i) 1 Then I saw another portent in heaven, great and marvellous: seven angels with seven plagues — the last plagues, for they complete the wrath of God. 2 And I saw what was like a sea of glass mixed with fire, and, standing beside the sea of glass, those who came off conquerors from the Beast and his statue and the cipher of his name; they had harps of God 3 and they were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb — "Great and marvellous are thy deeds, Lord God almighty! Just and true thy ways, O King of nations! 4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou alone art holy. Yea, all nations shall come and worship before thee, for thy judgments are disclosed." 5 After that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was thrown open, 6 and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure dazzling linen, their breasts encircled with golden belts. 7 Then one of the four living Creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever; 8 and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his might, nor could anyone enter the temple till the seven plagues of the seven angels were over.
Goodspeed(i) 1 Then I saw another great, marvelous portent in heaven. There were seven angels with seven plagues which are to be the last, for they complete the expression of God's wrath. 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire, and standing upon the sea of glass those who had come off victorious from the animal and its statue and the number corresponding to its name. They had harps that God had given them, 3 and they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your doings, Lord God Almighty! Upright and true are your ways, King of the Ages! 4 Who will not fear and give glory to your name, Lord? For you alone are holy. All the heathen will come and worship before you, for the justice of your sentences has now been shown." 5 Afterward I saw the temple, that is, the tent of the testimony, thrown open in heaven, 6 and the seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in clean, glistening linen and had gold belts around their breasts. 7 Then one of the four animals gave the seven angels seven gold bowls full of the wrath of God who lives forever and ever, 8 and the temple was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the temple until the seven plagues of the seven angels were over.
Riverside(i) 1 THEN I saw another sign in heaven. It was great and wonderful — seven angels with the seven plagues which are the last, for with them the wrath of God is fully executed. 2 Then I saw what was like a sea of glass mixed with fire, and those who had come victorious from the Beast and his image and the number of his name standing by the glassy sea with harps of God. 3 They were singing the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb, saying: "Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of the nations. 4 Who will not reverence and glorify thy name, O Lord? For thou only art holy. All the nations will come and worship before thee, because thy righteous acts have been made manifest." 5 After this I looked and the Temple of the Tent of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels with the seven last plagues came out of the Temple, clothed in pure shining linen and girded around their breasts with golden girdles. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives for the ages of the ages. 8 The Temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the Temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
MNT(i) 1 And I beheld another sign in heaven, great and marvelous, seven angels with the seven last plagues; because with them the wrath of God is finished. 2 And I saw the semblance of a glassy sea, mingled with fire; and standing by this glassy sea, with harps of God, were those who came off conquerors from the beast and from his image and from the cipher of his name. 3 They were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying. "Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty! Righteous and true are thy ways, Thou King of kings! 4 Who shall not fear, O Lord, And glorify thy name? For thou only art holy. For all the nations shall come and worship before thee; For thy righteous acts have been made evident." 5 After that I looked, and the sanctuary of the tabernacle of testimony was opened in heaven; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels with the seven plagues. They were clothed in white linen, pure and bright, and girt about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four Living Creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The sanctuary was filled with smoke from the glory and majesty of God; and no one could enter the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were finished.
Lamsa(i) 1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God. 3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages. 4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed. 5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
CLV(i) 1 And I perceived another sign in heaven, great and marvelous, seven messengers having the last seven calamities-for in them is consummated the fury of God." 2 And I perceived as it were a glassy sea, mixed with fire, and those who come off conquerors from the wild beast, and from its image, and from the number of its name, standing on the glassy sea, having the lyres of the Lord God." 3 And they are singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lambkin, saying, "Great and marvelous are Thy acts, Lord God Almighty! Just and true are Thy ways, King of the eons!" 4 Who may by no means be afraid of Thee, Lord, And glorify Thy name? For Thou only art benign. For all the nations shall arrive And worship before Thee, For Thy just awards were made manifest." 5 And after these things I perceived, and opened was the temple of the tabernacle of the testimony in heaven." 6 And out of the temple came the seven messengers who have the seven calamities, dressed in clean, resplendent linen, and girded about their chests with golden girdles." 7 And one of the four animals gives to the seven messengers seven golden bowls brimming with the fury of God, Who is living for the eons of the eons. (Amen!)" 8 And the temple is dense with the fumes of the glory of God and of His power. And no one was able to enter into the temple until the seven calamities of the seven messengers should be consummated.
Williams(i) 1 Then I saw another symbol in heaven, great and wonderful: seven angels bringing seven plagues which are to be the last, because with them God's wrath is completely expressed. 2 Then I saw something that looked like a sea of glass mixed with fire, and standing upon the sea of glass were those who had conquered the wild beast, his statue, and the number representing his name; and they had harps that God had given them. 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb: "Great and wonderful are your works, Lord God, Almighty One; upright and true your ways, O King of the ages. 4 Who will not fear and glorify your name, O Lord? For you alone are holy. All the nations will come and worship you, because the justice of your sentences has now been shown." 5 After this I looked, and the sanctuary of the tent of testimony was thrown open in heaven, 6 and the seven angels bringing the seven plagues came out of the sanctuary. They were clothed in clean, brilliant linen and had belts of gold around their breasts. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the wrath of God who lives forever and ever, 8 (15:7) and the sanctuary was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were at an end.
BBE(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete. 2 And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands. 3 And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. 4 What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear. 5 And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open: 6 And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever. 8 And the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended.
MKJV(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous: seven angels with the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire. And those who had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, just and true are Your ways, O King of saints. 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all nations shall come and worship before You, for Your righteousnesses were made known. 5 And after these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in Heaven. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His authority. And no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
LITV(i) 1 And I saw another sign in Heaven, great and marvelous: seven angels having the last seven plagues, because the anger of God was completed in them. 2 And I saw, as a glassy sea having been mixed with fire. And the ones overcoming the beast, and its image, and its mark, of the number of its name, were standing on the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty, righteous and true are Your ways, King of the saints. 4 Who will not fear You, Lord, and glorify Your name? For You only are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteousnesses were made known. 5 And after these things I saw; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in Heaven was opened! 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the anger of God living forever and ever. 8 And the temple was filled with the smoke of the glory of God, and with His power. And no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels should be completed.
ECB(i) 1
THE SEVEN FINAL PLAGUES
And I see another sign in the heavens, mega and marvellous: seven angels having the seven final plagues; because in them the fury of Elohim is completed/shalamed. 2 And I see as a sea of glass mingled with fire: and they who triumphed from the beast, and from his icon, and from his tattoo, and from the number of his name, stand on the sea of glass having the cithers of Elohim. 3 And they sing the ode of Mosheh the servant of Elohim and the ode of the Lamb; wording, Mega and marvellous are your works, Yah Veh El Sabaoth; just and true are your ways, Sovereign of the holy: 4 Who never no way awes you, O Yah Veh, and glorifies your name? Because you only are merciful; because all goyim come and worship in your sight; because your judgments are manifested. 5 And after these I perceive, and behold, the nave of the tabernacle of the witness in the heavens opens: 6 and the seven angels having the seven plagues come from the nave endued in pure and radiant linen and girt about the chests with golden girdles. 7 And one of the four live beings gives the seven angels who live to the eons of the eons seven golden phials full of the fury of Elohim. 8 And the nave fills with smoke from the glory of Elohim and from his dynamis; and no one is able to enter the nave until the seven plagues of the seven angels are fulfilled/shalamed.
AUV(i) 1 Then I saw another great and marvelous [supernatural] sign in heaven. There were seven angels that had the seven last judgments which would complete the wrath of God. 2 And I saw what seemed to be an ocean of glass, mixed with fire, and those who had been victorious over the beast, his statue and the number of his name. They were standing beside [or, “on”] the ocean of glass and held harps [given to them] by God. 3 And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb. [The words were], “Your deeds are great and marvelous, O Lord, God Almighty; your ways are just and true, O King of the nations [or, “ages”]. 4 O Lord, who will not fear [you] and honor your name, for only you are holy? [So], all the nations will come and worship in front of you, for your righteous deeds have been revealed.” 5 Then after these things I looked and [saw] in heaven the Temple [consisting] of the Tabernacle of the Testimony was opened up. [Note: This heavenly vision is described in language reminiscent of the Tabernacle of Moses’ day]. 6 And out of the Temple there came the seven angels that had the seven plagues [i.e., judgments]. They were dressed in clean, bright linen [clothing] and they had golden sashes wrapped around their chests. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the Temple was filled with smoke from the splendor and power of God, and no one could enter the Temple until the seven plagues [brought on] by the seven angels were completed.

ACV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven agents having seven plagues, the last, because in them the wrath of God is ended. 2 And I saw like a glassy sea mingled with fire, and those who were victorious over the beast and over its image and over the number of its name, standing on the glassy sea, having harps of God. 3 And they sing the song of Moses the bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty, righteous and true are thy ways, thou King of the nations. 4 Who will, no, not fear thee, O Lord, and glorify thy name, because thou alone are holy? Because all the nations will come and worship before thee, because thy righteous deeds were made known. 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts. 7 And one of the four living creatures gave to the seven agents seven golden bowls containing the wrath of God who lives into the ages of the ages. 8 And the temple became full of vapor from the glory of God and from his power. And none was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven agents were ended.
Common(i) 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels with seven plagues, which are the last, because with them the wrath of God is finished. 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea of glass, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps of God 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All the nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed." 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes. 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
WEB(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God’s wrath is finished. 2 I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. 4 Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.” 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels would be finished.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw G243 another G3173 great G2532 and G2298 marvelous G4592 sign G1722 in G3772 the sky: G2033 seven G32 angels G2192 having G2033 the seven G2078 last G4127 plagues, G3754 for G1722 in G846 them G2316 God's G2372 wrath G5055 is finished.
  2 G2532   G1492 I saw G5613 something like G2281 a sea G5193 of glass G3396 mixed G4442 with fire, G2532 and G3528 those who overcame G1537   G2342 the beast, G1537   G846 his G1504 image, G2532 and G1537   G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 standing G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 harps G2316 of God.
  3 G2532   G103 They sang G5603 the song G3475 of Moses, G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 "Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God, G3841 the Almighty! G1342 Righteous G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of the nations.
  4 G5101 Who G5399   G3364 wouldn't G5399 fear G4571 you, G2962 Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 For G3441 you only G3741 are holy. G3754 For G3956 all G1484 the nations G2240 will come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you. G3754 For G4675 your G1345 righteous acts G5319 have been revealed."
  5 G2532   G3326 After G5023 these things G1492 I looked, G2532 and G2400   G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened.
  6 G2532   G2033 The seven G32 angels G2192 who had G2033 the seven G4127 plagues G1831 came G1537 out, G3485   G1746 clothed G2513 with pure, G2532   G2986 bright G3043 linen, G2532 and G5552 wearing golden G2223 sashes G4024 around G4012 their G4738 breasts.
  7 G2532   G1520 One G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who lives G1519   G165 forever G165 and ever.
  8 G2532   G3485 The temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power. G2532   G3762 No one G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 until G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 would be finished.
NHEB(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished. 2 I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God. 3 They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God of hosts. Righteous and true are your ways, King of the nations. 4 Who would not fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed." 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished.
AKJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I saw G243 another G4592 sign G3772 in heaven, G3173 great G2298 and marvelous, G2033 seven G32 angels G2192 having G2033 the seven G2078 last G4127 plagues; G5055 for in them is filled G2372 up the wrath G2316 of God.
  2 G1492 And I saw G2281 as it were a sea G5193 of glass G3396 mingled G4442 with fire: G3528 and them that had gotten the victory G1537 over G2342 the beast, G1537 and over G1504 his image, G1537 and over G5480 his mark, G1537 and over G706 the number G3686 of his name, G2476 stand G1909 on G2281 the sea G5193 of glass, G2192 having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G103 And they sing G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G5603 and the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2298 and marvelous G2041 are your works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G228 and true G3598 are your ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall not fear G2962 you, O Lord, G1392 and glorify G3686 your name? G3441 for you only G3741 are holy: G3956 for all G1484 nations G2240 shall come G4352 and worship G1799 before G1345 you; for your judgments G5319 are made G5319 manifest.
  5 G3326 And after G1492 that I looked, G2400 and, behold, G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G3772 in heaven G455 was opened:
  6 G2033 And the seven G32 angels G1831 came G3485 out of the temple, G2192 having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 clothed G2513 in pure G2986 and white G3043 linen, G2192 and having G4738 their breasts G4024 girded G5552 with golden G2223 girdles.
  7 G1520 And one G5064 of the four G2226 beasts G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 who G2198 lives G165 for ever G165 and ever.
  8 G3485 And the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1391 from the glory G2316 of God, G1411 and from his power; G3762 and no G3762 man G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled.
KJC(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJ2000(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
UKJV(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had got the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you only are holy: for all nations shall come and worship before you; for your judgments are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
RKJNT(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for with them the wrath of God is completed. 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire: and those who had won the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, standing on the sea of glass, holding the harps of God. 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages. 4 Who shall not fear you, O Lord, and glorify your name? for you alone are holy: all nations shall come and worship before you; for your righteous acts have been revealed. 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were ended.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven, G3173 great G2532 and G2298 marvelous, G2033 seven G32 angels G2192 having G2033 the seven G2078 last G4127 plagues; G3754 for G1722 in G846 them G5055 is filled up G2372 the wrath G2316 of God.
  2 G2532 And G1492 I saw G5613 as it were G2281 a sea G5193 of mirror G3396 mingled G4442 with fire: G2532 and G3528 them that had gotten the victory G1537 over G2342 the beast, G2532 and G1537 over G846 his G1504 image, G2532 and G1537 over G846 his G5480 mark, G1537 and over G706 the number G846 of his G3686 name, G2476 stand G1909 on G2281 the sea G5193 of mirror, G2192 having G2788 the harps G2316 of God.
  3 G2532 And G103 they sang G5603 the song G3475 of Moses G1401 the servant G2316 of God, G2532 and G5603 the song G721 of the Lamb, G3004 saying, G3173 Great G2532 and G2298 marvelous G4675 are your G2041 works, G2962 Lord G2316 God G3841 Almighty; G1342 just G2532 and G228 true G4675 are your G3598 ways, G935 you King G40 of saints.
  4 G5101 Who G5399 shall G3364 not G5399 fear G4571 you, G2962 O Lord, G2532 and G1392 glorify G4675 your G3686 name? G3754 for G3441 you only G3741 are holy: G3754 for G3956 all G1484 nations G2240 shall come G2532 and G4352 worship G1799 before G4675 you; G3754 for G4675 your G1345 judgments G5319 are made manifest.
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2192 having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 clothed in G2513 pure G2532 and G2986 white G3043 linen, G2532 and G4012 having their G4738 breasts G4024 girded G5552 with golden G2223 belts.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 animals G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who lives G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 no man G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 until G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled.
RYLT(i) 1 And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God. 2 and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, and the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God, 3 and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are Your works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Your ways, O King of saints, 4 who may not fear You, O Lord, and glorify Your name? because You alone are kind, because all the nations shall come and bow before You, because Your righteous acts were manifested.' 5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: 7 and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages; 8 and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of God. 2 And I saw, as it were, a sea of glass mingled with fire and those that had gotten the victory over the beast and over its image and over its mark and over the number of its name stand on the sea of glass, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. 4 Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? for thou only art holy; therefore, all the Gentiles shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. 5 ¶ And after these things I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was opened; 6 and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four animals gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power; and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
CAB(i) 1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, because in them the wrath of God has been completed. 2 And I saw something like a glassy sea having been mixed with fire, and those who prevailed over the Beast, and over his image, and over the number of his name, standing on the glassy sea, having the harps of God. 3 And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. For all nations shall come and worship before You, because Your righteous judgments have been manifested." 5 After these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, who were dressed in pure bright linen, and having their chests girded with golden belts. 7 Then one of the four living beings gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever. 8 And the temple was filled by the smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
WPNT(i) 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues—in them the fury of God is completed. 2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and those who prevailed over the Beast and over his image and over the number of his name, standing on the glassy sea, having harps of God. 3 They sing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying: “Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who could not fear You, O Lord, and glorify Your name? Because You alone are holy, because all the nations will come and do obeisance before You, because Your righteous judgments have been manifested.” 5 After these things I looked, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out from the sanctuary came the seven angels, the ones having the seven plagues; they were clothed in pure bright linen and were girded around the chests with golden belts. 7 Then one of the four living beings gave the seven angels seven golden bowls filled with the fury of God, the One who lives forever and ever. 8 The sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to go into the sanctuary until the seven angels’ plagues were completed.
JMNT(i) 1 Next I saw another sign in the atmosphere (or: sky; heaven) – great and wonderful (marvelous): seven agents continuously holding the last seven plagues (smitings, strokes), because within them God’s strong passion (or: fury; wrath) is (or: was) brought to its goal (has been brought to its purpose; is completed; is finished, was ended; has accomplished its destiny). 2 And I saw as it were a glassy (crystalline) sea having been mixed with Fire, and the folks (or: those) continually overcoming (being progressively victorious; presently conquering) – from out of [the power and influence of] the little wild animal (creature; beast), and from out of [the nature of] its image, and from out of [the identity of] the number of its name – standing (or: having made a stand) upon the glassy (crystalline) sea, continuously holding God’s lyres (harps). 3 And they repeatedly sing the song (or: ode) of Moses, God’s slave, as well as (or: even) the song (or: ode) of the little Lamb, saying, "O Lord [= O Yahweh], The All-Strong (Omnipotent, Almighty) God, Your acts (works) [are] great ones, and wonderful ones (marvelous ones)! The King of the nations (multitudes, ethnic groups; [Sinaiticus & p45 read: King of the ages])! Your ways (roads, paths) [are] just ones (fair and equitable ones in accord with the Way pointed out) and true (or: real) ones! 4 "O Lord [= O Yahweh], who may by no means (or: who may in no way) fear You and glorify (bring good reputation to) Your Name? Because [You] only (alone; without accompaniment) [are] appropriately pious, sanctioned, and benign [Vat. 2066 reads: Set-apart (Holy)]. Because the multitudes (nations: ethnic groups) WILL continue arriving, and they WILL continue worshiping in Your presence (in Your sight; before You). Because the results of Your righteousness (effects of Your fairness and equity, just decrees and decisions; actions according to the Way pointed out, results of justification, actualization of justice and rightwising of relationships) are manifested (or: were brought to light; were made to appear)." 5 Later, after these things, I saw, and the Temple (Divine habitation; sanctuary), which equates to the Tabernacle of the Witness (or: whose source and origin was the tent of testimony and evidence), was opened up within the midst of the atmosphere (or: centered in, and in union with, heaven), 6 and the seven agents – those continuously holding the seven plagues (smitings) – came out of the Temple, being clothed with bright, clean (unsoiled, pure) linen [other MSS: liqon, stone], and having been bound with a girdle around the breasts [with] golden girdles. 7 Then one out of the four living ones gave (or: gives) to the seven agents seven golden bowls (or: shallow cups) continuously brimming (being full) of the strong passion (rushing emotion; or: fury; anger) of the God Who is continuously living on into the ages of the ages (or: from God, the One continuously living [and proceeding] into the [most significant] eons of [all of] the eons). 8 And then the Temple was made full of smoke from out of God’s glory, and from out of His power (or: ability) and no one had power (or: was able) to enter into the Temple until the seven plagues (blows; smitings) of the seven agents would (or: can) be brought to their purposed goal and completed.
NSB(i) 1 I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues. God uses them to finish expressing his anger. 2 I saw what looked like a sea of glass mingled with fire. Those who were victorious over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having harps (written Word) of God. 3 They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: »Great and marvelous are your works, Jehovah God, the Almighty; just and true are your ways, you King of the ages (Eternal King) (King of the nations) (King of the holy ones). (Deuteronomy 31:30; 32:4) (Exodus 6:3) 4 »Who will not reverence you, Jehovah, and glorify your name, for only you are holy. All nations will come and worship you. Your righteous judgments are clearly apparent.« 5 After that I noticed the temple of the sanctuary of the tent of witness was opened in heaven. 6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in pure white linen, with their chests girded with golden girdles. 7 One of the four beasts gave the seven angels bowls full of the anger of God who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory and power of God. No man was able to enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
ISV(i) 1 The Vision of Seven Angels with Seven PlaguesI saw another sign in heaven. It was both spectacular and amazing. There were seven angels with the seven last plagues, with which God’s wrath is completed.
2 The Vision of the Sea of GlassThen I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. Those who had conquered the beast, its image, and the number of its name were standing on the sea of glass holding God’s harps in their hands. 3 They sang the song of God’s servant Moses and the song of the lamb: “Your deeds are both spectacular and amazing, Lord God Almighty. Your ways are just and true, King of the nations. 4 Lord, who won’t fear and praise your name? For you alone are holy, and all the nations will come and worship you because your judgments have been revealed.”
5 The Vision of the Temple OpenedAfter these things, I looked, and the Temple, which is the Tent of Testimony in heaven, was open! 6 The seven angels with the seven plagues came out of the Temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven gold bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The Temple was filled with smoke from the glory of God and his power, and no one could enter the Temple until the seven plagues of the seven angels came to an end.
LEB(i) 1 And I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels having seven plagues that are the last ones, because with them the wrath of God is completed. 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name were standing by* the glassy sea, holding harps from God. 3 And they were singing the song of Moses, the slave of God, and the song of the Lamb, saying:
"Great and marvelous are your works, Lord God All-Powerful; righteous and true are your ways, King of the ages!* 4 Who would never fear, Lord, and glorify your name? For only you are holy, because all the nations* will come and worship before you, because your righteous deeds have been revealed." 5 And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their* chests. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever*, 8 and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ. 2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ. 3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου, λέγοντες “Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν· 4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.” 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), μέγα (great) καὶ (and) θαυμαστόν (wonderful), ἀγγέλους (angels) ἑπτὰ (seven) ἔχοντας (having) πληγὰς (plagues) ἑπτὰ (seven) — τὰς (the) ἐσχάτας (last), ὅτι (because) ἐν (in) αὐταῖς (them) ἐτελέσθη (was completed) ὁ (the) θυμὸς (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 2 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ὡς (something like) θάλασσαν (a sea) ὑαλίνην (of glass) μεμιγμένην (mingled) πυρί (with fire), καὶ (and) τοὺς (those) νικῶντας (conquering) ἐκ (over) τοῦ (the) θηρίου (beast), καὶ (and) ἐκ (of) τῆς (the) εἰκόνος (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) ἐκ (over) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it), ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (upon) τὴν (the) θάλασσαν (sea) τὴν (of the) ὑαλίνην (glass), ἔχοντας (having) κιθάρας (harps) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 3 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) τὴν (the) ᾠδὴν (song) Μωϋσέως (of Moses), τοῦ (the) δούλου (servant) τοῦ (of) Θεοῦ (God), καὶ (and) τὴν (the) ᾠδὴν (song) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), λέγοντες (saying): “Μεγάλα (Great) καὶ (and) θαυμαστὰ (wonderful are) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (the) Παντοκράτωρ (Almighty)! δίκαιαι (Righteous) καὶ (and) ἀληθιναὶ (true are) αἱ (the) ὁδοί (ways) σου (of You), ὁ (O) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations)! 4 τίς (Who) οὐ (no) μὴ (not) φοβηθῇ (should fear You), Κύριε (O Lord), καὶ (and) δοξάσει (will glorify) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You)? ὅτι (For You) μόνος (alone are) ὅσιος (holy). ὅτι (For) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἥξουσιν (will come) καὶ (and) προσκυνήσουσιν (will worship) ἐνώπιόν (before) σου (You), ὅτι (because) τὰ (the) δικαιώματά (righteous acts) σου (of You) ἐφανερώθησαν (have been revealed).” 5 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἠνοίγη (was opened) ὁ (the) ναὸς (temple) τῆς (of the) σκηνῆς (tabernacle) τοῦ (of the) μαρτυρίου (testimony) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). 6 καὶ (And) ἐξῆλθον (came forth) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἔχοντες (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) πληγὰς (plagues) ἐκ (out) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) λίνον (linen) καθαρὸν (pure) λαμπρὸν (bright), καὶ (and) περιεζωσμένοι (having been girded with) περὶ (around) τὰ (the) στήθη (chests) ζώνας (sashes) χρυσᾶς (golden). 7 Καὶ (And) ἓν (one) ἐκ (of) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures) ἔδωκεν (gave) τοῖς (to the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλοις (angels) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) χρυσᾶς (golden) γεμούσας (full) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ζῶντος (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). 8 καὶ (And) ἐγεμίσθη (was filled) ὁ (the) ναὸς (temple) καπνοῦ (with smoke) ἐκ (from) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) ἐκ (from) τῆς (the) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) ἄχρι (until) τελεσθῶσιν (were completed) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) πληγαὶ (plagues) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλων (angels).
BLB(i) 1 And I saw another great and wonderful sign in heaven: seven angels, having seven plagues—the last, because in them the wrath of God was completed. 2 And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those conquering over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the sea of glass, having harps of God. 3 And they are singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and wonderful are Your works, Lord God the Almighty! Righteous and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed.” 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, the One living to the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His power; and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
BSB(i) 1 Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed. 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, beside which stood those who had conquered the beast and its image and the number of its name. They were holding harps from God, 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.” 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
MSB(i) 1 Then I saw another great and marvelous sign in heaven: seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed. 2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, beside which stood those who had conquered the beast and its image and the number of its name. They were holding harps from God, 3 and they sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb: “Great and wonderful are Your works, O Lord God Almighty! Just and true are Your ways, O King of the nations! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.” 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
MLV(i) 1 And I saw another great and marvelous sign in heaven, seven messengers having seven wounds, which are the last, because the fury of God was completed in them.
2 And I saw like a sea of glass having been mingled with fire, and those who are overcoming from the beast and from his image and from the number of his name, standing upon the glassy sea, having harps of God. 3 And they are singing the song of Moses the bondservant of God and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty; your ways are righteous and true, the King of the nations. 4 Who should never fear you, Lord, and should glorify your name? Because only you are holy, because all the nations will be coming and will be worshiping in your sight, because your righteousnesses were manifested.
5 And after I saw these things and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and there came out from the temple the seven messengers who had the seven wounds, they were clothing themselves with clean bright flax-linen and golden belts had been girded around their chests. 7 And one out of the four living creatures gave to the seven messengers seven golden bowls full of the fury of God, who lives forevermore. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power and no one was able to enter into the temple, till the seven wounds of the seven messengers should be completed.

VIN(i) 1 I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished. 2 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea of glass, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps of God 3 and they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the ages! 4 Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy. All nations will come and worship before You, for Your righteous acts have been revealed.” 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
Luther1545(i) 1 Und ich sah ein ander Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselbigen ist vollendet der Zorn Gottes. 2 Und sah als ein gläsern Meer, mit Feuer gemenget; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bilde und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, daß sie stunden an dem gläsernen Meer und hatten Gottes Harfen. 3 Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen! 4 Wer soll dich nicht fürchten, HERR, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden. 5 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. 6 Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln. 7 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben güldene Schalen voll Zornes Gottes, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel ward voll Rauchs vor der HERRLIchkeit Gottes und vor seiner Kraft; und niemand konnte in den Tempel gehen, bis daß die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G4592 ich sah ein ander Zeichen G1722 im G3772 Himmel G1492 , das G3173 war groß G2532 und G2298 wundersam G2033 : sieben G32 Engel G846 , die G5055 hatten G2078 die letzten G2033 sieben G4127 Plagen G3754 ; denn G1722 mit G2192 denselbigen ist G2372 vollendet der Zorn G2316 Gottes .
  2 G2532 Und G1492 sah G2281 als ein gläsern Meer G1909 , mit G4442 Feuer G2532 gemenget; und G3528 die den Sieg behalten hatten G1537 an G1537 dem G2342 Tier G2532 und G1504 seinem Bilde G2532 und G5480 seinem Malzeichen G1537 und G846 seines G3686 Namens G706 Zahl G5613 , daß G846 sie G1537 stunden an G846 dem G2281 gläsernen Meer G2192 und hatten G2316 Gottes G2788 Harfen .
  3 G2532 Und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose G2316 ‘s, des Knechts Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G2532 und G3004 sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G1342 sind G4675 deine G2041 Werke G2962 , HErr G3841 , allmächtiger G2316 GOtt G228 ; gerecht und wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiligen!
  4 G5101 Wer G5399 soll dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HErr G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G4675 du G3441 bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G5319 werden G2240 kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4571 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile sind offenbar worden.
  5 G1492 Danach sah G2532 ich, und G2400 siehe G3326 , da G455 ward aufgetan G3485 der Tempel G4633 der Hütte G2532 des G3142 Zeugnisses G1722 im G3772 Himmel .
  6 G2532 Und G1831 gingen aus G3485 dem Tempel G2033 die sieben G32 Engel G2033 , die die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1746 , angetan G2532 mit G2513 reiner G2986 , heller G3043 Leinwand G2532 , und G4024 umgürtet G1537 an G4738 ihren Brüsten G4012 mit G2223 güldenen Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines der G5064 vier G2226 Tiere G1325 gab G3588 den G2033 sieben G32 Engeln G2033 sieben G5357 güldene Schalen G1073 voll G2316 Zornes Gottes G2198 , der da lebet G1537 von G165 Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit .
  8 G2532 Und G1537 der G3485 Tempel G1072 ward G1537 voll Rauchs vor der G1391 Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G846 vor seiner G1411 Kraft G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 gehen G891 , bis G2033 daß die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet wurden.
Luther1912(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, das war groß und wundersam: sieben Engel, die hatten die letzten sieben Plagen; denn mit denselben ist vollendet der Zorn Gottes. 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemengt; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bild und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, standen an dem gläsernen Meer und hatten Harfen Gottes 3 und sangen das Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! 4 Wer sollte dich nicht fürchten, HERR und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden. 5 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; 6 und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll Zorns Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel ward voll Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft; und niemand konnte in den Tempel gehen, bis daß die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G3173 , das war groß G2532 und G2298 wundersam G2033 : Sieben G32 Engel G2192 , die hatten G2078 die letzten G2033 sieben G4127 Plagen G3754 ; denn G1722 mit G846 denselben G5055 ist vollendet G2372 der Zorn G2316 Gottes .
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer G4442 , mit Feuer G3396 gemengt G2532 ; und G3528 die den Sieg G3528 behalten G1537 hatten an G2342 dem Tier G2532 G1537 und G846 seinem G1504 Bilde G2532 G1537 und G846 seinem G5480 Malzeichen G846 und seines G3686 Namens G706 Zahl G2476 , standen G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meer G2192 und hatten G2788 Harfen G2316 Gottes
  3 G2532 und G103 sangen G5603 das Lied G3475 Mose’s G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sprachen G3173 : Groß G2532 und G2298 wundersam G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , HERR G3841 , allmächtiger G2316 Gott G1342 ! Gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 sind deine G3598 Wege G935 , du König G40 der Heiden!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G4571 dich G3364 nicht G5399 fürchten G2962 , HERR G2532 , und G4675 deinen G3686 Namen G1392 preisen G3754 ? Denn G3441 du bist allein G3741 heilig G3754 . Denn G3956 alle G1484 Heiden G2240 werden kommen G2532 und G4352 anbeten G1799 vor G4675 dir G3754 ; denn G4675 deine G1345 Urteile G5319 sind offenbar geworden.
  5 G3326 G5023 Darnach G1492 sah G2532 ich, und G2400 siehe G455 , da ward aufgetan G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 im G3772 Himmel;
  6 G2532 und G1831 gingen G1537 aus G3485 dem Tempel G2033 die sieben G32 Engel G2192 , die G2033 die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1746 , angetan G2513 mit reiner G2986 , heller G3043 Leinwand G2532 und G4024 umgürtet G4738 an ihren Brüsten G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 Tiere G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2372 Zorns G2316 Gottes G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 ward voll G2586 Rauch G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Kraft G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 gehen G891 , bis G2033 daß die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet wurden.
ELB1871(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen in dem Himmel, groß und wunderbar: Sieben Engel, welche sieben Plagen hatten, die letzten; denn in ihnen ist der Grimm Gottes vollendet. 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemischt, und die Überwinder über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens an dem gläsernen Meere stehen, und sie hatten Harfen Gottes. 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht [dich], Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? denn du allein bist heilig; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden. 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, glänzender Leinwand, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes Gottes, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter. 8 Und der Tempel wurde mit Rauch gefüllt von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Macht; und niemand konnte in den Tempel eintreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel, G3173 groß G2532 und G2298 wunderbar: G2033 Sieben G32 Engel, G2033 welche sieben G4127 Plagen G2192 hatten, G2078 die letzten; G3754 denn G1722 in G846 ihnen G5055 ist G2372 der Grimm G2316 Gottes G5055 vollendet.
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer, G4442 mit Feuer G3396 gemischt, G2532 und G3528 die Überwinder G1537 über G2342 das Tier G2532 und G1537 über G846 sein G1504 Bild G2532 und G1537 über G706 die Zahl G846 seines G3686 Namens G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meere G2476 stehen, G2192 und sie hatten G2788 Harfen G2316 Gottes.
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses', G1401 des Knechtes G2316 Gottes, G2532 und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen: G3173 Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke, G2962 Herr, G2316 Gott, G3841 Allmächtiger! G1342 gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege, G935 o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich] G2962 , Herr, G5399 fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen? G3754 denn G3441 du allein G3741 bist heilig; G3754 denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten, G3754 denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
  5 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 in G3772 dem Himmel G455 wurde geöffnet.
  6 G2532 Und G2033 die sieben G32 Engel, G2033 welche die sieben G4127 Plagen G2192 hatten, G1831 kamen G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G1746 angetan G2513 mit reiner, G2986 glänzender G3043 Leinwand, G2532 und G4024 um G4738 die Brust G4024 gegürtet G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln.
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 lebendigen Wesen G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen, G1073 voll G2372 des Grimmes G2316 Gottes, G3588 der G2198 da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 wurde G2586 mit Rauch G1072 gefüllt G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Macht; G2532 und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 eintreten, G891 bis G2033 die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet waren.
ELB1905(i) 1 Und ich sah ein anderes Zeichen in dem Himmel, groß und wunderbar: Sieben Engel, welche sieben Plagen hatten, die letzten; denn in ihnen ist der Grimm Gottes vollendet. 2 Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemischt, und die Überwinder über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens an dem gläsernen Meere stehen, und sie hatten Harfen Gottes. 3 Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! 4 Wer sollte nicht dich, Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? Denn du allein bist heilig; O. fromm denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten Eig. deine Gerechtigkeiten sind offenbar geworden. 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte O. des Zeltes des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel wurde mit Rauch gefüllt von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Macht; und niemand konnte in den Tempel eintreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel G3173 , groß G2532 und G2298 wunderbar G2033 : Sieben G32 Engel G2033 , welche sieben G4127 Plagen G2192 hatten G2078 , die letzten G3754 ; denn G1722 in G846 ihnen G5055 ist G2372 der Grimm G2316 Gottes G5055 vollendet .
  2 G2532 Und G1492 ich sah G5613 wie G5193 ein gläsernes G2281 Meer G4442 , mit Feuer G3396 gemischt G2532 , und G3528 die Überwinder G1537 über G2342 das Tier G2532 und G1537 über G846 sein G1504 Bild G2532 und G1537 über G706 die Zahl G846 seines G3686 Namens G1909 an G5193 dem gläsernen G2281 Meere G2476 stehen G2192 , und sie hatten G2788 Harfen G2316 Gottes .
  3 G2532 Und G103 sie singen G5603 das Lied G3475 Moses' G1401 , des Knechtes G2316 Gottes G2532 , und G5603 das Lied G721 des Lammes G3004 und sagen G3173 : Groß G2532 und G2298 wunderbar G4675 sind deine G2041 Werke G2962 , Herr G2316 , Gott G3841 , Allmächtiger G1342 ! gerecht G2532 und G228 wahrhaftig G4675 deine G3598 Wege G935 , o König G40 der Nationen!
  4 G5101 Wer G5399 sollte G3364 nicht G4571 [dich G2962 ], Herr G5399 , fürchten G2532 und G4675 deinen G3686 Namen G1392 verherrlichen G3754 ? denn G3441 du allein G3741 bist heilig G3754 ; denn G3956 alle G1484 Nationen G2240 werden kommen G2532 und G1799 vor G4675 dir G4352 anbeten G3754 , denn G4675 deine G1345 gerechten Taten G5319 sind offenbar geworden.
  5 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 in G3772 dem Himmel G455 wurde geöffnet .
  6 G2532 Und G2033 die sieben G32 Engel G2033 , welche die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1831 , kamen G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G1746 , angetan G2513 mit reinem G2986 , glänzenden G3043 Linnen G2532 , und G4024 um G4738 die Brust G4024 gegürtet G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 lebendigen Wesen G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen G1073 , voll G2372 des Grimmes G2316 Gottes G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 wurde G2586 mit Rauch G1072 gefüllt G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Macht G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 eintreten G891 , bis G2033 die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet waren.
DSV(i) 1 En ik zag een ander groot en wonderlijk teken in den hemel; namelijk zeven engelen, hebbende de zeven laatste plagen; want in deze is de toorn Gods geëindigd. 2 En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods; 3 En zij zongen het gezang van Mozes, den dienstknecht Gods, en het gezang des Lams, zeggende: Groot en wonderlijk zijn Uw werken, Heere, Gij almachtige God, rechtvaardig en waarachtig zijn Uw wegen, Gij Koning der heiligen! 4 Wie zou U niet vrezen, Heere, en Uw Naam niet verheerlijken? Want Gij zijt alleen heilig; want alle volken zullen komen, en voor U aanbidden; want Uw oordelen zijn openbaar geworden. 5 En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend. 6 En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels. 7 En een van de vier dieren gaf den zeven engelen zeven gouden fiolen, vol van den toorn Gods, Die in alle eeuwigheid leeft. 8 En de tempel werd vervuld met rook uit de heerlijkheid Gods, en uit Zijn kracht; en niemand kon in den tempel ingaan, totdat de zeven plagen der zeven engelen geëindigd waren.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een ander G3173 groot G2532 en G2298 wonderlijk G4592 teken G1722 in G3772 den hemel G2033 ; [namelijk] zeven G32 engelen G2192 G5723 , hebbende G2033 de zeven G2078 laatste G4127 plagen G3754 ; want G1722 in G846 deze G2372 is de toorn G2316 Gods G5055 G5681 geeindigd.
  2 G2532 En G1492 G5627 ik zag G5613 als G5193 een glazen G2281 zee G4442 , met vuur G3396 G5772 gemengd G2532 ; en G3528 G5723 die de overwinning hadden G1537 van G2342 het beest G2532 , en G1537 van G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1537 van G846 zijn G5480 merkteken G1537 , [en] van G706 het getal G846 zijns G3686 naams G2476 G5761 , welke stonden G1909 aan G5193 de glazen G2281 zee G2192 G5723 , hebbende G2788 de citers G2316 Gods;
  3 G2532 En G103 G5719 zij zongen G5603 het gezang G3475 van Mozes G1401 , den dienstknecht G2316 Gods G2532 , en G5603 het gezang G721 des Lams G3004 G5723 , zeggende G3173 : Groot G2532 en G2298 wonderlijk G4675 zijn Uw G2041 werken G2962 , Heere G3841 , Gij almachtige G2316 God G1342 , rechtvaardig G2532 en G228 waarachtig G4675 zijn Uw G3598 wegen G935 , Gij Koning G40 der heiligen!
  4 G5101 Wie G4571 zou U G3364 niet G5399 G5680 vrezen G2962 , Heere G2532 , en G4675 Uw G3686 Naam G1392 G5661 [niet] verheerlijken G3754 ? Want G3441 Gij zijt alleen G3741 heilig G3754 ; want G3956 alle G1484 volken G2240 G5692 zullen komen G2532 , en G1799 voor G4675 U G4352 G5692 aanbidden G3754 ; want G4675 Uw G1345 oordelen G5319 G5681 zijn openbaar geworden.
  5 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G3485 , de tempel G4633 des tabernakels G3142 der getuigenis G1722 in G3772 den hemel G455 G5648 werd geopend.
  6 G2532 En G2033 de zeven G32 engelen G2033 , die de zeven G4127 plagen G2192 G5723 hadden G1831 G5627 , kwamen G1537 uit G3485 den tempel G1746 G5765 , bekleed G2513 met rein G2532 en G2986 blinkend G3043 lijnwaad G2532 , en G4024 G5772 omgord G4738 om de borst G4012 met G5552 gouden G2223 gordels.
  7 G2532 En G1520 een G1537 van G5064 de vier G2226 dieren G1325 G5656 gaf G2033 den zeven G32 engelen G2033 zeven G5552 gouden G5357 fiolen G1073 G5723 , vol G2372 van den toorn G2316 Gods G3588 , Die G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2198 G5723 leeft.
  8 G2532 En G3485 de tempel G1072 G5681 werd vervuld G2586 met rook G1537 uit G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G1537 uit G846 Zijn G1411 kracht G2532 ; en G3762 niemand G1410 G5711 kon G1519 in G3485 den tempel G1525 G5629 ingaan G891 , totdat G2033 de zeven G4127 plagen G2033 der zeven G32 engelen G5055 G5686 geeindigd waren.
DarbyFR(i) 1
Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé. 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations! 4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés. 5
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or. 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles. 8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
Martin(i) 1 Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, savoir sept Anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée. 2 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu, 3 Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies sont justes et véritables, ô Roi des Saints! 4 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés. 5 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. 6 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or. 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles. 8 Et le Temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
Segond(i) 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu. 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. 5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel. 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine. 7 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. 8 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G1722 dans G3772 le ciel G243 un autre G4592 signe G3173 , grand G2532 et G2298 admirable G2033  : sept G32 anges G2192 , qui tenaient G5723   G2033 sept G4127 fléaux G2078 , les derniers G3754 , car G1722 par G846 eux G5055 s’accomplit G5681   G2372 la colère G2316 de Dieu.
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G5613 comme G2281 une mer G5193 de verre G3396 , mêlée G5772   G4442 de feu G2532 , et G3528 ceux qui avaient vaincu G5723   G1537   G2342 la bête G2532 , et G1537   G846 son G1504 image G2532 , et G1537   G706 le nombre G846 de son G3686 nom G2476 , debout G5761   G1909 sur G2281 la mer G5193 de verre G2192 , ayant G5723   G2788 des harpes G2316 de Dieu.
  3 G2532 Et G103 ils chantent G5719   G5603 le cantique G3475 de Moïse G1401 , le serviteur G2316 de Dieu G2532 , et G5603 le cantique G721 de l’agneau G3004 , en disant G5723   G4675  : Tes G2041 œuvres G3173 sont grandes G2532 et G2298 admirables G2962 , Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G4675  ! Tes G3598 voies G1342 sont justes G2532 et G228 véritables G935 , roi G1484 des nations !
  4 G5101 Qui G3364 ne G5399 craindrait G5680   G4571   G2962 , Seigneur G2532 , et G1392 ne glorifierait G5661   G4675 ton G3686 nom G3754  ? Car G3441 seul G3741 tu es saint G3754 . Et G3956 toutes G1484 les nations G2240 viendront G5692   G2532 , et G4352 se prosterneront G5692   G1799 devant G4675 toi G3754 , parce que G4675 tes G1345 jugements G5319 ont été manifestés G5681  .
  5 G2532 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400   G5628   G3485 le temple G4633 du tabernacle G3142 du témoignage G455 fut ouvert G5648   G1722 dans G3772 le ciel.
  6 G2532 Et G2033 les sept G32 anges G2192 qui tenaient G5723   G2033 les sept G4127 fléaux G1831 sortirent G5627   G1537 du G3485 temple G1746 , revêtus G5765   G3043 d’un lin G2513 pur G2532 , G2986 éclatant G2532 , et G2223 ayant des G5552 ceintures d’or G4024 autour de G5772   G4012   G4738 la poitrine.
  7 G2532 Et G1520 l’un G1537 des G5064 quatre G2226 êtres vivants G1325 donna G5656   G2033 aux sept G32 anges G2033 sept G5357 coupes G5552 d’or G1073 , pleines G5723   G2372 de la colère G2316 du Dieu G3588 qui G2198 vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  8 G2532 Et G3485 le temple G1072 fut rempli G5681   G2586 de fumée G1537 , à cause de G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 et G1537 de G846 sa G1411 puissance G2532  ; et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G1525 entrer G5629   G1519 dans G3485 le temple G891 , jusqu’à G2033 ce que les sept G4127 fléaux G2033 des sept G32 anges G5055 fussent accomplis G5686  .
SE(i) 1 Y vi otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras, porque en ellas es consumada la ira de Dios. 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y vi los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar semejante al vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú sólo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados. 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fue el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
ReinaValera(i) 1 Y VI otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas es consumada la ira de Dios. 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu nombre? porque tú sólo eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados. 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; 6 Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dió á los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fué el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
JBS(i) 1 ¶ Y vi otra señal en el cielo, grande y admirable, que era siete ángeles que tenían las siete plagas postreras, porque en ellas es consumada la ira de Dios. 2 Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y vi los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su marca, y del número de su nombre, estar sobre el mar semejante al vidrio, teniendo las arpas de Dios. 3 Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. 4 ¿Quién no te temerá, oh Señor, y engrandecerá tu Nombre? Porque tú solo eres Santo; por lo cual todos los gentiles vendrán, y adorarán delante de ti, porque tus juicios son manifestados. 5 ¶ Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fue el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fueran consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
Albanian(i) 1 Pastaj pashë në qiell një shenjë tjetër të madhe dhe të mrekullishme: shtatë engjëj që kishin shtatë plagët e fundit, sepse me to u krye zemërimi i Perëndisë. 2 Dhe pashë një si det të qelqtë, të përzier me zjarr dhe në këmbë mbi detin e qelqtë, ata që kishin mundur bishën, figurën e saj, dhe damkën e saj edhe numrin e emrit të saj. Ata kishin qestet e Perëndisë, 3 dhe këndonin këngën e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe këngënn e Qengjit, duke thënë: ''Të mëdha dhe të mrekullueshme janë veprat e tua, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm; të drejta dhe të vërteta janë udhët e tua, o Mbret i kombeve. 4 Kush nuk do të të druajë, o Zot, dhe nuk do të lëvdojë emrin tënd? Sepse vetëm ti je i Shenjtë; sepse të gjitha kombet do të vijnë dhe do të adhurojnë përpara teje, sepse gjykimet e tua u shfaqën''. 5 Dhe pas këtyre gjërave unë pashë dhe ja, u hap në qiell tempulli i tabernakullit të dëshmisë. 6 Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari. 7 Një nga të katër qeniet e gjalla u dha të shtatë engjëjve shtatë kupa ari, plot me zemërimi i Perëndisë, që rron në shekuj të shekujve. 8 Dhe tempulli u mbush me tym nga lavdia e Perëndisë dhe nga fuqia e tij; dhe askush nuk mund të hynte në tempull, derisa të mbaroheshin të shtatë plagët e të shtatë engjëjve.
RST(i) 1 И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. 2 И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем;и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, 3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! 4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои. 5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. 6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами. 7 И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. 8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܬܐ ܐܬܐ ܒܫܡܝܐ ܪܒܬܐ ܘܬܡܝܗܬܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܫܒܥ ܐܚܪܝܬܐ ܕܒܗܝܢ ܐܫܬܡܠܝܬ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܘܚܙܝܬ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܦܬܝܟܐ ܒܢܘܪܐ ܘܠܕܙܟܘ ܡܢ ܚܝܘܬܐ ܘܡܢ ܨܠܡܗ ܘܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܩܝܬܪܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܪܘܪܒܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܟܐܢܝܢ ܘܫܪܝܪܝܢ ܥܒܕܝܟ ܡܠܟܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܡܢ ܠܐ ܢܕܚܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܢܫܒܚ ܠܫܡܟ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܢܐܬܘܢ ܘܢܤܓܕܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܛܠ ܕܬܪܝܨ ܐܢܬ ܀ 5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܟܬܢܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܘܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܚܕܝܝܗܘܢ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀ 7 ܘܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܬܐ ܝܗܒܬ ܠܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܡܠܝܢ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܝܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 8 ܘܐܬܡܠܝ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܘܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܬܡܠܝܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܕܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت آية اخرى في السماء عظيمة وعجيبة. سبعة ملائكة معهم السبع الضربات الاخيرة لان بها اكمل غضب الله. 2 ورأيت كبحر من زجاج مختلط بنار والغالبين على الوحش وصورته وعلى سمته وعدد اسمه واقفين على البحر الزجاجي معهم قيثارات الله. 3 وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخروف قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة وحق هي طرقك يا ملك القديسين. 4 من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت 5 ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء 6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب 7 وواحد من الاربعة الحيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوءة من غضب الله الحي الى ابد الآبدين. 8 وامتلأ الهيكل دخانا من مجد الله ومن قدرته ولم يكن احد يقدر ان يدخل الهيكل حتى كملت سبع ضربات السبعة الملائكة
Amharic(i) 1 ሌላም ታላቅና ድንቅ ምልክት በሰማይ አየሁ፤ የእግዚአብሔር ቍጣ በእነርሱ ስለሚፈጸም ኋለኛዎቹን ሰባት መቅሠፍቶች የያዙ ሰባት መላእክት ታዩ። 2 በእሳትም የተቀላቀለውን የብርጭቆ ባሕር የሚመስለውን አየሁ፥ በአውሬውና በምስሉም በስሙም ቍጥር ላይ ድል ነሥተው የነበሩት የእግዚአብሔርን በገና ይዘው በብርጭቆ ባሕር ላይ ሲቆሙ አየሁ። 3 ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ሥራህ ታላቅና ድንቅ ነው፤ የአሕዛብ ንጉሥ ሆይ፥ መንገድህ ጻድቅና እውነተኛ ነው፤ ጌታ ሆይ፥ የማይፈራህና ስምህን የማያከብር ማን ነው? አንተ ብቻ ቅዱስ ነህና፥ የጽድቅም ሥራህ ስለ ተገለጠ አሕዛብ ሁሉ ይመጣሉ በፊትህም ይሰግዳሉ እያሉ የእግዚአብሔርን ባሪያ የሙሴን ቅኔና የበጉን ቅኔ ይዘምራሉ። 5 ከዚህም በኋላ አየሁ፥ የምስክርም ድንኳን መቅደስ በሰማይ ተከፈተ፥ 6 ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ። 7 ከአራቱም እንስሶች አንዱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ የሚኖር የእግዚአሔር ቍጣ የሞላባቸውን ሰባት የወርቅ ጽዋዎች ለሰባቱ መላእክት ሰጣቸው። 8 ከእግዚአብሔርም ክብርና ከኃይሉ ጢስ በመቅደሱ ሞላበት፥ የሰባቱ መላእክት ሰባቱ መቅሰፍት እስኪፈጸሙ ድረስ አንድ እንኳ ወደ መቅደሱ ይገባ ዘንድ አልቻለም።
Armenian(i) 1 Երկինքի մէջ տեսայ ուրիշ նշան մը՝ մեծ եւ զարմանալի.- եօթը հրեշտակներ՝ որոնք ունէին եօթը վերջին պատուհասները, որովհետեւ անոնցմո՛վ կ՚աւարտէր Աստուծոյ զայրոյթը: 2 Տեսայ նաեւ որպէս թէ ապակեղէն ծով մը՝ կրակով խառնուած. անոնք որ յաղթած էին գազանին, անոր պատկերին եւ անոր անունին թիւին, կայնած էին ապակեղէն ծովուն վրայ՝ ունենալով Աստուծոյ քնարները: 3 Անոնք կ՚երգէին Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսի երգը, ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ եւ սքանչելի են քու գործերդ, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, Ազգերո՛ւ թագաւոր: 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ եւ չփառաւորէ քու անունդ, որովհետեւ միակ սուրբը դո՛ւն ես. արդարեւ բոլոր ազգերը պիտի գան ու երկրպագեն քու առջեւդ, քանի որ քու արդար դատավճիռներդ յայտնաբերուեցան»: 5 Ասկէ ետք նայեցայ, եւ ահա՛ երկինքի մէջ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը: 6 Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ: 7 Չորս էակներէն մէկը՝ եօթը հրեշտակներուն տուաւ եօթը ոսկիէ սկաւառակներ, լեցուն դարէ դար՝՝ ապրող Աստուծոյ զայրոյթով: 8 Ու տաճարը ծուխով լեցուեցաւ՝ Աստուծոյ փառքին եւ անոր զօրութեան պատճառով. ո՛չ մէկը կրնար մտնել տաճարը, մինչեւ որ իրագործուէին եօթը հրեշտակներուն եօթը պատուհասները:
Basque(i) 1 Guero ikus neçan berce signobat ceruän handiric eta miraculuzcoric, Çazpi Aingueru, cituztela azquen çazpi plagác ecen heçaz da Iaincoaren hira complitu. 2 Eta ikus neçan beirazco itsassobat beçala suz nahastecatua: eta victoria eraman vkan çutenac bestiaganic, eta haren imaginaganic, eta haren mercaganic, eta haren icenaren contuaganic, ceudela itsasso beirazco irudian, eta cituztela Iaincoaren guittarrác: 3 Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá. 4 Nor ezta hire beldur içanen, Iauna, eta norc eztu glorificaturen hire icena? ecen saindu bakoitza aiz hi: ecen gende guciac ethorriren dituc, eta adoraturen dié hire aitzinean: ceren hire iugemenduac manifestatu içan baitirade. 5 Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän. 6 Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac. 7 Eta laur animaletaric batec eman cietzén çazpi Aingueruey çazpi ampola vrrhezcoric, Iainco secula seculacotz viciaren hiraz betheac. 8 Eta bethe cedin templea Iaincoaren maiestatetic: eta haren puissançatic ilkiten cen keaz: eta nehor ecin sar ceiten templean çazpi Aingueruén çazpi plagác compli litezqueno.
Bulgarian(i) 1 И видях на небето друго знамение, голямо и чудно: седем ангела, които държаха последните седем язви, защото с тях се изчерпва Божията ярост. 2 И видях нещо като стъклено море, размесено с огън; и тези, които бяха победили звяра и неговия образ, и числото на неговото име, стояха при стъкленото море, като държаха Божии арфи. 3 И те пееха песента на Божия слуга Мойсей и песента на Агнето и казваха: Велики и чудесни са Твоите дела, Господи, Боже Всемогъщи; праведни и истинни са Твоите пътища, Царю на нациите! 4 Кой няма да се бои от Теб, Господи, и няма да прослави Името Ти? Защото само Ти си свят. Всички народи ще дойдат и ще се поклонят пред Теб, защото се явиха Твоите праведни дела. 5 И след това видях, че на небето се отвори храмът на скинията на свидетелството. 6 И седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма облечени в чисти и блестящи ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси. 7 И едно от четирите живи същества даде на седемте ангела седем златни чаши, пълни с яростта на Бога, който живее за вечни векове. 8 И храмът се изпълни с дим от славата на Бога и от Неговото могъщество и никой не можеше да влезе в храма, преди да се свършат седемте язви на седемте ангела.
Croatian(i) 1 I vidjeh drugo znamenje na nebu, veliko i čudesno: sedam anđela sa sedam zala posljednjih - s njima se navršuje gnjev Božji. 2 I vidjeh kao neko more od prozirca pomiješano s ognjem. Oni koji pobijediše Zvijer i kip njezin i broj imena njezina stoje u moru od prozirca s citrama Božjim u ruci. 3 Pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Božjega, i pjesmu Jaganjčevu: "Velika su i čudesna djela tvoja, Gospodine, Bože, Svevladaru! Pravedni su i istiniti putovi tvoji, Kralju naroda! 4 Tko da te se ne boji, Gospodine, tko da ne slavi ime tvoje! Ti si jedini svet! I zato svi će narodi doći i klanjati se pred tobom jer se očitovahu pravedna djela tvoja!" 5 Nakon toga vidjeh: otvori se hram Šatora svjedočanstva na nebu! 6 Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom. 7 Jedno od četiri bića dade sedmorici anđela sedam zlatnih čaša, punih gnjeva Boga koji živi u vijeke vjekova. 8 I hram se napuni dimom od Slave Božje i od njegove snage te nitko ne mogaše ući u hram dok se ne navrši sedam zala sedmorice anđela.
BKR(i) 1 Potom viděl jsem jiný zázrak na nebi veliký a předivný: Sedm andělů majících sedm ran posledních, v nichž má dokonán býti hněv Boží. 2 A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž zvítězili nad šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží, 3 A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. 4 Kdož by se nebál tebe, Pane, a nezveleboval jména tvého? Nebo ty sám svatý jsi. Všickni zajisté národové přijdou a klaněti se budou před obličejem tvým; nebo soudové tvoji zjeveni jsou. 5 Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi. 6 I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými. 7 A jedno ze čtyř zvířat dalo sedmi andělům sedm koflíků zlatých, plných hněvu Boha živého na věky věků. 8 I naplněn jest chrám dýmem, pocházejícím od slávy Boží a od moci jeho, a žádný nemohl vjíti do chrámu, dokudž se nevykonalo sedm ran těch sedmi andělů.
Danish(i) 1 Og jeg saae et andet Tegn i Himmelen, stort og forunderligt: syv Engle, som havde de syv sidste Plager; thi med disse fuldkommes Guds Vrede. 2 Og jeg saae som et Glarhav, blandet med Ild, og dem, som havde vundet Seier over Dyret og over dets Billede og over dets Mærke og over dets Navns Tal, staaende ved Glarhavet og holdende Guds Harper. 3 Og de sang Mose, den Guds Tjeners, Sang, og Lammets Sang, sigende: store og forunderlige ere dine Gjerninger, Herre, Gud, du Almægtige! Retfærdige og sande ere dine Veie, du de Helliges Konge! 4 Hvo skulde ikke frygte dig, Herre! og prise dit Navn? Thi du er alene hellig; thi alle Folkeslag skulle komme og tilbede for dit Aasyn, fordi dine Dommere ere aabenbarede. 5 Og derefter saae jeg, og see, Vidnesbyrdets Tabernakel i Himmelen blev opladt, 6 og de syv Engle, som havde de syv Plager, udgik af Templet, iførte et reent og skinnende Lindklæde og opbundne under Brystet med Guldbelter. 7 Og eet af de fire Dyr gav de syv Engle syv Guldskaaler fyldte med Guds Vrede, hans, som lever i al Evighed. 8 Og Templet fyldtes med Røg af Guds Herlighed og af hans Magt; og Ingen kunde indgaae i Templet, førend de syv Engles syv Plager fik Ende.
CUV(i) 1 我 又 看 見 在 天 上 有 異 象 , 大 而 且 奇 , 就 是 七 位 天 使 掌 管 末 了 的 七 災 , 因 為 神 的 大 怒 在 這 七 災 中 發 盡 了 。 2 我 看 見 彷 彿 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 攙 雜 。 又 看 見 那 些 勝 了 獸 和 獸 的 像 並 他 名 字 數 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 著 神 的 琴 , 3 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 ! 奇 哉 ! 萬 世 ( 或 作 : 國 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 ! 誠 哉 ! 4 主 阿 , 誰 敢 不 敬 畏 你 , 不 將 榮 耀 歸 與 你 的 名 呢 ? 因 為 獨 有 你 是 聖 的 。 萬 民 都 要 來 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 義 的 作 為 已 經 顯 明 出 來 了 。 5 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 6 那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。 7 四 活 物 中 有 一 個 把 盛 滿 了 活 到 永 永 遠 遠 之 神 大 怒 的 七 個 金 碗 給 了 那 七 位 天 使 。 8 因 神 的 榮 耀 和 能 力 , 殿 中 充 滿 了 煙 。 於 是 沒 有 人 能 以 進 殿 , 直 等 到 那 七 位 天 使 所 降 的 七 災 完 畢 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看見 G3772 在天 G1722 G4592 有異象 G3173 ,大 G2532 而且 G2298 G2033 ,就是七位 G32 天使 G2192 掌管 G2078 末了的 G2033 G4127 G3754 ,因為 G2316 G2372 的大怒 G846 在這 G1722 七災中 G5055 發盡了。
  2 G1492 我看見 G5613 彷彿有 G5193 玻璃 G2281 G4442 ,其中有火 G3396 攙雜 G2532 。又 G3528 看見那些勝了 G2342 G2532 G1504 獸的像 G2532 G846 G3686 名字 G706 數目 G2476 的人,都站 G5193 在玻璃 G2281 G1909 G2192 ,拿著 G2316 G2788 的琴,
  3 G103 G2316 G1401 僕人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,說 G2962 :主 G2316 G3841 ─全能者 G4675 阿,你的 G2041 作為 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !萬世(或作:國)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 義哉 G228 !誠哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,誰 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不將榮耀 G4675 歸與你的 G3686 G3754 呢?因為 G3441 獨有 G3741 你是聖的 G3956 。萬 G1484 G2240 都要來 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公義的作為 G5319 已經顯明出來了。
  5 G5023 G3326 G1492 G2400 ,我看見 G3772 在天 G1722 G3142 那存法櫃 G3485 的殿 G455 開了。
  6 G2192 那掌管 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G1746 ,穿著 G2513 G2986 G3043 光明的細麻衣 G4738 (細麻衣;有古卷是寶石),胸間 G4024 束著 G5552 G2223 帶。
  7 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 有一個 G1073 把盛滿了 G2198 G1519 G165 G165 永永遠遠 G2316 之神 G2372 大怒 G2033 的七個 G5552 G5357 G1325 給了 G2033 那七位 G32 天使。
  8 G1537 G2316 G1391 的榮耀 G2532 G1411 能力 G3485 ,殿 G1072 中充滿了 G2586 G2532 。於是 G3762 沒有人 G1410 能以 G1525 G3485 殿 G891 ,直等到 G2033 那七位 G32 天使 G2033 所降的七 G4127 G5055 完畢了。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 在 天 上 冇 异 象 , 大 而 且 奇 , 就 是 七 位 天 使 掌 管 末 了 的 七 灾 , 因 为 神 的 大 怒 在 这 七 灾 中 发 尽 了 。 2 我 看 见 彷 彿 冇 玻 璃 海 , 其 中 冇 火 搀 杂 。 又 看 见 那 些 胜 了 兽 和 兽 的 象 并 他 名 字 数 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 着 神 的 琴 , 3 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 : 主 神 ― 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 ! 奇 哉 ! 万 世 ( 或 作 : 国 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 ! 诚 哉 ! 4 主 阿 , 谁 敢 不 敬 畏 你 , 不 将 荣 耀 归 与 你 的 名 呢 ? 因 为 独 冇 你 是 圣 的 。 万 民 都 要 来 在 你 面 前 敬 拜 , 因 你 公 义 的 作 为 已 经 显 明 出 来 了 。 5 此 后 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 幵 了 。 6 那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 冇 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。 7 四 活 物 中 冇 一 个 把 盛 满 了 活 到 永 永 远 远 之 神 大 怒 的 七 个 金 碗 给 了 那 七 位 天 使 。 8 因 神 的 荣 耀 和 能 力 , 殿 中 充 满 了 烟 。 于 是 没 冇 人 能 以 进 殿 , 直 等 到 那 七 位 天 使 所 降 的 七 灾 完 毕 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看见 G3772 在天 G1722 G4592 有异象 G3173 ,大 G2532 而且 G2298 G2033 ,就是七位 G32 天使 G2192 掌管 G2078 末了的 G2033 G4127 G3754 ,因为 G2316 G2372 的大怒 G846 在这 G1722 七灾中 G5055 发尽了。
  2 G1492 我看见 G5613 彷彿有 G5193 玻璃 G2281 G4442 ,其中有火 G3396 搀杂 G2532 。又 G3528 看见那些胜了 G2342 G2532 G1504 兽的象 G2532 G846 G3686 名字 G706 数目 G2476 的人,都站 G5193 在玻璃 G2281 G1909 G2192 ,拿着 G2316 G2788 的琴,
  3 G103 G2316 G1401 仆人 G3475 摩西 G5603 的歌 G2532 ,和 G721 羔羊 G5603 的歌 G3004 ,说 G2962 :主 G2316 G3841 ―全能者 G4675 阿,你的 G2041 作为 G3173 大哉 G2298 !奇哉 G935 !万世(或作:国)之王 G4675 阿,你的 G3598 道途 G1342 义哉 G228 !诚哉!
  4 G2962 主阿 G5101 ,谁 G3364 敢不 G5399 敬畏 G4571 G1392 ,不将荣耀 G4675 归与你的 G3686 G3754 呢?因为 G3441 独有 G3741 你是圣的 G3956 。万 G1484 G2240 都要来 G4675 在你 G1799 面前 G4352 敬拜 G3754 ,因 G4675 G1345 公义的作为 G5319 已经显明出来了。
  5 G5023 G3326 G1492 G2400 ,我看见 G3772 在天 G1722 G3142 那存法柜 G3485 的殿 G455 开了。
  6 G2192 那掌管 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G1746 ,穿着 G2513 G2986 G3043 光明的细麻衣 G4738 (细麻衣;有古卷是宝石),胸间 G4024 束着 G5552 G2223 带。
  7 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 有一个 G1073 把盛满了 G2198 G1519 G165 G165 永永远远 G2316 之神 G2372 大怒 G2033 的七个 G5552 G5357 G1325 给了 G2033 那七位 G32 天使。
  8 G1537 G2316 G1391 的荣耀 G2532 G1411 能力 G3485 ,殿 G1072 中充满了 G2586 G2532 。于是 G3762 没有人 G1410 能以 G1525 G3485 殿 G891 ,直等到 G2033 那七位 G32 天使 G2033 所降的七 G4127 G5055 完毕了。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis alian signon en la cxielo, grandan kaj mirindan:sep angxelojn havantajn sep plagojn, la finajn, cxar en ili finigxis la kolero de Dio. 2 Kaj mi vidis kvazaux vitran maron, miksitan kun fajro; kaj tiujn, kiuj venkis la beston kaj gxian bildon kaj la numeron de gxia nomo; kaj ili staris sur la vitra maro, havante harpojn de Dio. 3 Kaj ili kantis la kanton de Moseo, la servanto de Dio, kaj la kanton de la SXafido, dirante:Grandaj kaj mirindaj estas Viaj faroj, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca; justaj kaj veraj estas Viaj vojoj, ho Regxo de la nacioj. 4 Kiu ne timos, ho Sinjoro, kaj ne gloros Vian nomon? cxar Vi sola estas sankta; cxar cxiuj nacioj venos kaj adorklinigxos al Vi; cxar Viaj justajxoj elmontrigxis. 5 Kaj post tio mi rigardis, kaj malfermigxis la templo de la tabernaklo de la atesto en la cxielo; 6 kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono. 7 Kaj unu el la kvar kreitajxoj donis al la sep angxeloj sep orajn pelvojn, plenajn de la kolero de Dio, la vivanta por cxiam kaj eterne. 8 Kaj la templo plenigxis de fumo el la gloro de Dio kaj el Lia potenco; kaj neniu povis eniri en la templon, gxis finigxos la sep plagoj de la sep angxeloj.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin teist imetähte taevas, suurt ja imelist: seitse Inglit, kelle käes oli seitse viimset nuhtlust; sest nendega sai Jumala kange viha täielikuks. 2 Ja ma nägin otsekui klaasmerd segatud tulega ja neid, kes olid võitnud metsalise ja ta kuju ja ta nime arvu, seisvat klaasmere ääres, Jumala kandled käes. 3 Ja nad laulsid Jumala sulase Moosese laulu ja Talle laulu, öeldes: "Suured ja imelised on Sinu teod, Issand Jumal, Kõigeväeline! Õiged ja tõelised on Sinu teed, Sa rahvaste Kuningas! 4 Kes ei peaks kartma Sind, Issand, ja andma austust Sinu nimele? Sest Sina üksi oled püha; sest kõik paganad tulevad ja kummardavad Sind, sellepärast et Su õiged kohtuotsused on saanud avalikuks!" 5 Ja pärast seda ma nägin: tunnistustelgi tempel taevas avati. 6 Ja need seitse Inglit, kelle käes oli seitse nuhtlust, väljusid templist, riietatud puhta ja hiilgava lõuendiga ja rinde ümbert vöötatud kuldvööga. 7 Ja üks neist neljast olendist andis seitsmele Inglile seitse kuldkaussi täis kanget Jumala viha, kes elab ajastute ajastuteni. 8 Ja tempel sai täis suitsu Jumala aust ja Tema väest, ja ükski ei võinud sinna templisse sisse minna enne kui oli täide saadetud seitsme Ingli seitse nuhtlust.
Finnish(i) 1 Ja minä näin toisen merkin taivaassa, suuren ja ihmeellisen: seitsemän enkeliä, joilla seitsemän viimeistä vitsausta oli; sillä niissä on Jumalan viha täytetty. 2 Ja minä näin niinkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja ne, jotka pedosta voiton saaneet olivat ja hänen kuvastansa ja hänen merkistänsä ja hänen nimensä luvusta, seisovan lasisen meren päällä, ja heillä oli Jumalan kanteleet, 3 Ja he veisasivat Moseksen, Jumalan palvelian virttä, sanoen: suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekos, Herra Jumala kaikkivaltias! oikiat ja totiset ovat sinun ties, sinä pyhäin Kuningas! 4 Kuka ei pelkää sinua, Herra, ja sinun nimeäs ylistä? Sillä sinä yksinäs pyhä olet; sillä kaikki pakanat tulevat, ja sinun kasvois edessä kumartavat ja rukoilevat: että sinun tuomios julistetut ovat. 5 Sitte näin minä, ja katso, todistuksen majan templi avattiin taivaassa. 6 Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä. 7 Ja yksi neljästä eläimestä antoi seitsemälle enkelille seitsemän kultaista maljaa, täynnänsä Jumalan vihaa, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 8 Ja templi täytettiin savulla Jumalan kunniasta ja hänen voimastansa, ja ei yksikään voinut templiin mennä sisälle, siihenasti kuin seitsemän enkelin seitsemän vitsausta täytetyiksi tulivat.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin toisen tunnusmerkin taivaassa, suuren ja ihmeellisen: seitsemän enkeliä, joilla oli seitsemän viimeistä vitsausta, sillä niissä Jumalan viha täyttyy. 2 Ja minä näin ikäänkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja niiden, jotka olivat saaneet voiton pedosta ja sen kuvasta ja sen nimen luvusta, seisovan sillä lasisella merellä, ja heillä oli Jumalan kanteleet. 3 Ja he veisasivat Mooseksen, Jumalan palvelijan, virttä ja Karitsan virttä, sanoen: "Suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekosi, Herra Jumala, Kaikkivaltias; vanhurskaat ja totiset ovat sinun tiesi, sinä kansojen kuningas. 4 Kuka ei pelkäisi, Herra, ja ylistäisi sinun nimeäsi? Sillä sinä yksin olet Pyhä; sillä kaikki kansat tulevat ja kumartavat sinua, koska sinun vanhurskaat tuomiosi ovat julki tulleet." 5 Ja sen jälkeen minä näin: todistuksen majan temppeli taivaassa avattiin; 6 ja ne seitsemän enkeliä, joilla oli ne seitsemän vitsausta, lähtivät temppelistä, puettuina puhtaisiin, hohtaviin pellavavaatteisiin ja rinnoilta vyötettyinä kultaisilla vöillä. 7 Ja yksi niistä neljästä olennosta antoi niille seitsemälle enkelille seitsemän kultaista maljaa, täynnä Jumalan vihaa, hänen, joka elää aina ja iankaikkisesti. 8 Ja temppeli tuli savua täyteen Jumalan kirkkaudesta ja hänen voimastansa, eikä kukaan voinut mennä sisälle temppeliin, ennenkuin niiden seitsemän enkelin seitsemän vitsausta oli käynyt täytäntöön.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt siy nan sièl la, yon gwo siy ki pou fè moun sezi: sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite. Se te sèt dènye kalamite yo. Apre yo, Bondye ap sispann fè kòlè. 2 Apre sa, mwen wè yon bagay ki te tankou yon lanmè fèt an kristal mele ak dife. Mwen wè tou moun ki te genyen nan batay yo t'ap mennen kont bèt la, kont estati l' la, kont moun ki gen yon nimewo ki koresponn ak non l' lan. Yo tout yo te kanpe bò lanmè kristal la, yo te gen nan men yo gita Bondye te ba yo a. 3 Yo t'ap chante chante Moyiz, sèvitè Bondye a, ansanm ak chante ti Mouton an Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa, tou sa ou fè, se bèl bagay! Ou menm ki wa tout nasyon, plan travay ou yo dwat, se verite yo ye. 4 Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou, Mèt? Ki moun ki pou ta refize fè lwanj ou? Se ou menm sèl ki sen. Tout nasyon yo gen pou vini pou yo bese tèt yo devan ou, pou yo adore ou. Paske, yo wè aklè sa ou fè se bagay ki dwat. 5 Apre sa, mwen wè kote ki apa pou Bondye nan tanp ki nan sièl la louvri. 6 Sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite yo soti nan tanp la. Yo te abiye ak yon bèl twal blan byen fin ki te klere anpil. Yo te gen sentiwon an lò mare sou lestonmak yo. 7 Yonn nan kat bèt vivan yo bay sèt zanj yo sèt gode fèt an lò ki te plen ak kòlè Bondye ki vivan pou tout tan an. 8 Lafimen ki t'ap soti nan gwo limiè prezans ak nan pouvwa Bondye a te plen tanp lan nèt. Pesonn pa t' kapab antre nan tanp lan toutotan sèt kalamite ki te nan men zanj yo pa t' ankò pase.
Hungarian(i) 1 És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja. 2 És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái. 3 És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya! 4 Ki ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek. 5 És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma, 6 És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve. 7 És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala. 8 És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik.
Indonesian(i) 1 Kemudian saya melihat di langit sesuatu yang ajaib dan luar biasa hebatnya. Ada tujuh malaikat dengan tujuh bencana yang terakhir. Inilah penghabisan kalinya Allah menumpahkan amarah-Nya. 2 Setelah itu saya melihat sesuatu yang kelihatannya seperti lautan kaca bercampur api. Saya melihat juga orang-orang yang sudah menang atas binatang dan patungnya, dan menang atas orang yang namanya ditandai dengan angka. Orang-orang yang menang itu berdiri di tepi lautan kaca sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah kepada mereka. 3 Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba. Begini bunyinya, "Tuhan, Allah Mahakuasa, alangkah besar dan ajaibnya perbuatan-perbuatan-Mu! Raja segala bangsa, alangkah adil dan benar tindakan-tindakan-Mu! 4 Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, Tuhan? Siapakah yang tidak mau mengabarkan kebesaran-Mu? Engkau sajalah yang suci. Segala bangsa akan datang menyembah Engkau karena tindakan-tindakan-Mu yang adil telah dilihat oleh semua orang." 5 Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya. 6 Lalu ketujuh malaikat dengan ketujuh bencana itu keluar dari Rumah Allah. Pakaian mereka dari kain lenan yang bersih dan berkilauan. Dan mereka memakai tutup dada yang dibuat dari emas. 7 Kemudian salah satu dari empat makhluk itu memberi kepada ketujuh malaikat itu tujuh buah wadah emas yang penuh dengan amarah Allah, --Allah yang hidup selama-lamanya. 8 Maka Rumah Allah itu penuh dengan asap dari keagungan dan kuasa Allah. Dan selama ketujuh bencana yang dibawa oleh ketujuh malaikat itu belum berakhir, tidak ada seorang pun yang dapat masuk ke dalam Rumah Allah.
Italian(i) 1 POI io vidi nel cielo un altro segno grande, e maraviglioso: sette angeli, che aveano le sette ultime piaghe; perciocchè in esse è compiuta l’ira di Dio. 2 Io vidi adunque come un mare di vetro, mescolato di fuoco; e quelli che aveano ottenuta vittoria della bestia, e della sua immagine, e del suo marchio, e dal numero del suo nome; i quali stavano in piè in sul mare di vetro, avendo delle cetere di Dio. 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitor di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose son le opere tue, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci son le tue vie, o Re delle nazioni. 4 O Signore, chi non ti temerà, e non glorificherà il tuo nome? poichè tu solo sei santo; certo tutte le nazioni verranno, e adoreranno nel tuo cospetto; perciocchè i tuoi giudicii sono stati manifestati. 5 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. 6 E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro. 7 E l’uno de’ quattro animali diede a’ sette angeli sette coppe d’oro, piene dell’ira dell’Iddio vivente ne’ secoli dei secoli. 8 E il tempio fu ripieno di fumo, procedente dalla gloria di Dio, e dalla sua potenza; e niuno poteva entrare nel tempio, finchè non fossero compiute le sette piaghe degli angeli.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi nel cielo un altro segno grande e maraviglioso: sette angeli che aveano sette piaghe, le ultime; poiché con esse si compie l’ira di Dio. 2 E vidi come un mare di vetro e di fuoco e quelli che aveano ottenuta vittoria sulla bestia e sulla sua immagine e sul numero del suo nome, i quali stavano in piè sul mare di vetro avendo delle arpe di Dio. 3 E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni. 4 Chi non temerà, o Signore, e chi non glorificherà il tuo nome? Poiché tu solo sei santo; e tutte le nazioni verranno e adoreranno nel tuo cospetto, poiché i tuoi giudici sono stati manifestati. 5 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; 6 e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro. 7 E una delle quattro creature viventi diede ai sette angeli sette coppe d’oro piene dell’ira di Dio, il quale vive nei secoli dei secoli. 8 E il tempio fu ripieno di fumo a cagione della gloria di Dio e della sua potenza; e nessuno poteva entrare nel tempio finché fosser compiute le sette piaghe dei sette angeli.
Japanese(i) 1 我また天に他の大なる怪しむべき徴を見たり。即ち七人の御使ありて最後の七つの苦難を持てり、神の憤恚は之にて全うせらるるなり。 2 我また火の混りたる玻璃の海を見しに、獸とその像とその名の數字とに勝ちたる者ども、神の立琴を持ちて玻璃の海の邊に立てり。 3 彼ら神の僕モーセの歌と羔羊の歌とを歌ひて言ふ『主なる全能の神よ、なんぢの御業は大なるかな、妙なるかな、萬國の王よ、なんぢの道は義なるかな、眞なるかな。 4 主よ、たれか汝を畏れざる、誰か御名を尊ばざる、汝のみ聖なり、諸種の國人きたりて御前に拜せん。なんぢの審判は既に現れたればなり』 5 この後われ見しに、天にある證の幕屋の聖所ひらけて、 6 かの七つの苦難を持てる七人の御使、きよき輝ける亞麻布を著、金の帶を胸に束ねて聖所より出づ。 7 四つの活物の一つ、その七人の御使に、世々限りなく生きたまふ神の憤恚の滿ちたる七つの金の鉢を與へしかば、 8 聖所は神の榮光とその權力とより出づる煙にて滿ち、七人の御使の七つの苦難の終るまでは、誰も聖所に入ること能はざりき。
Kabyle(i) 1 Walaɣ daɣen deg igenni licaṛa nniḍen tameqqrant yesteɛǧiben; sebɛa n lmalayekkat ṭṭfent sebɛa n lmuṣibat tineggura, axaṭer yis-sent ara innekmal wurrif n Sidi Ṛebbi. 2 Walaɣ am akken d lebḥeṛ n djaj ixelḍen akk-d tmes, wid iɣelben leɛqiṛa d lmeṣnuɛ-is akk-d numṛu n isem-is, bedden ɣef lebḥeṛ-nni n djaj. ?ṭfen snitrat i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi, 3 țcewwiqen acewwiq n Sidna Musa, aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d ucewwiq n Izimer, qqaṛen : Lecɣal-ik meqqeṛ-it steɛǧiben a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert! Iberdan-ik, d iberdan n lḥeqq ț-țideț ay Agellid n leǧnas. 4 Anwa ur nețțaggad, ur nețḥemmid isem-ik a Sidi Ṛebbi ? Axaṭer d kečč kan i d imqeddes. Leǧnas meṛṛa a d-asen ad seǧǧden zdat-ek, imi tḥekkmeḍ s lḥeqq a Bab n lḥeqq. 5 Deffir wayagi, walaɣ lǧameɛ iqedsen anda yella uqiḍun n temlilit yeldi deg igenni. 6 Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent. 7 Yiwen si ṛebɛa lxuluq-nni, yefka i sebɛa-nni n lmalayekkat sebɛa n teqbucin n ddheb ččuṛent s wurrif n Sidi Ṛebbi yeddren si lǧil ɣer lǧil. 8 Lɛaḍima akk-d lḥekma n Sidi Ṛebbi ččuṛen lǧameɛ iqedsen s dexxan, yiwen ur izmir ad yekcem ɣer lǧameɛ-nni alamma nnekmalent lmuṣibat n sebɛa lmalayekkat-nni.
Korean(i) 1 또 하늘에 크고 이상한 다른 이적을 보매 일곱 천사가 일곱 재앙을 가졌으니 곧 마지막 재앙이라 하나님의 진노가 이것으로 마치리로다 2 또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리 바닷가에 서서 하나님의 거문고를 가지고 3 하나님의 종 모세의 노래 어린 양의 노래를 불러 가로되 `주 하나님 곧 전능하신 이시여 하시는 일이 크고 기이하시도다 만국의 왕이시여 주의 길이 의롭고 참되시도다 4 주여 누가 주의 이름을 두려워하지 아니하며 영화롭게 하지 아니하오리이까 오직 주만 거룩하시니이다 주의 의로우신 일이 나타났으매 만국이 와서 주께 경배하리이다' 하더라 5 또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며 6 일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고 7 네 생물 중에 하나가 세세에 계신 하나님의 진노를 가득히 담은 금대접 일곱을 그 일곱 천사에게 주니 8 하나님의 영광과 능력을 인하여 성전에 연기가 차게 되매 일곱 천사의 일곱 재앙이 마치기까지는 성전에 능히 들어갈 자가 없더라
Latvian(i) 1 Es redzēju citu lielu un brīnišķīgu zīmi debesīs: septiņus eņģeļus, kam bija septiņas pēdējās mocības, kurās izbeidzās Dieva dusmas. 2 Es redzēju tādu kā kristāla jūru, sajauktu ar uguni; un tie, kas bija uzvarējuši zvēru un viņa attēlu, un viņa vārda skaitli, stāvēja pie kristāla jūras ar Dieva koklēm rokās. 3 Un tie dzied Dieva kalpa Mozus dziesmu un Jēra dziesmu, sacīdami: Lieli un brīnišķīgi ir Tavi darbi, Kungs Dievs, visvarenais! Taisni un patiesi ir Tavi ceļi, mūžības Ķēniņ! 4 Kas Tevi nebīsies, Kungs, un neslavēs Tavu vārdu? Jo Tu viens esi svēts! Visas tautas nāks Tavā priekšā un Tevi pielūgs, jo Tavi lēmumi atklājušies. 5 Un pēc tam es redzēju: lūk, atvērās svētnīca, derības telts debesīs. 6 Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm. 7 Un viens no četriem dzīvniekiem iedeva septiņiem eņģeļiem septiņus zelta kausus, piepildītus Dieva, kas dzīvo mūžīgi mūžos, dusmām. 8 Un svētnīca piepildījās dūmiem no Dieva majestātes un viņa spēka, un neviens nevarēja ieiet svētnīcā, kamēr nebeidzās septiņu eņģeļu septiņas mocības.
Lithuanian(i) 1 Ir aš pamačiau danguje dar vieną didį ir įspūdingą ženklą: septynis angelus, turinčius septynias paskutines negandas, nes jomis išsibaigia Dievo rūstybė. 2 Aš išvydau tarsi stiklo jūrą, sumaišytą su ugnimi, ir nugalėjusiuosius žvėrį, jo atvaizdą, jo ženklą ir jo vardo skaičių, stovinčius su Dievo arfomis ant stiklo jūros. 3 Jie giedojo Dievo tarno Mozės giesmę ir Avinėlio giesmę: “Didingi ir nuostabūs Tavo darbai, Viešpatie, visagali Dieve! Teisingi ir tikri Tavo keliai, šventųjų Karaliau! 4 Kas gi nesibijotų Tavęs, Viešpatie, ir nešlovintų Tavojo vardo?! Juk Tu vienas šventas! Visos tautos ateis ir pagarbins Tave, nes apreikšti Tavo teisūs sprendimai”. 5 Paskui aš regėjau: štai atsidarė Liudijimo palapinės šventykla danguje, 6 ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis. 7 Viena iš keturių būtybių padavė septyniems angelams septynis aukso dubenis, pilnus Gyvenančiojo per amžių amžius Dievo rūstybės. 8 Šventykla prisipildė dūmų nuo Dievo šlovės ir galybės, ir niekas negalėjo įeiti šventyklon, kol nesibaigs septynių angelų septynios negandos.
PBG(i) 1 Potemem widział drugi cud na niebie wielki i dziwny, to jest siedm Aniołów mających siedm plag ostatecznych, iż przez nie skończony jest gniew Boży. 2 I widziałem, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwycięstwo otrzymali nad oną bestyją i nad obrazem jej, i nad piętnem jej, i nad liczbą imienia jej, stojących nad morzem szklanem, mających cytry Boże. 3 A śpiewali pieśń Mojżesza, sługi Bożego, i pieśń Barankową, mówiąc: Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie Boże wszechmogący! sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, o królu świętych! 4 Któż by się ciebie nie bał, Panie! i nie wielbił imienia twego? gdyżeś sam święty, gdyż wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twojem, że się okazały sprawiedliwe sądy twoje. 5 A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie. 6 I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami. 7 A jedno ze czworga zwierząt dało siedmiu Aniołom siedm czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków. 8 I napełniony jest kościół dymem od chwały Bożej i od mocy jego, a nie mógł nikt wnijść do kościoła, aż się skończyło siedm plag onych siedmiu Aniołów.
Portuguese(i) 1 Vi no céu ainda outro sinal, grande e admirável: sete anjos, que tinham as sete últimas pragas; porque nelas é consumada a ira de Deus. 2 E vi como que um mar de vidro misturado com fogo; e os que tinham vencido a besta e a sua imagem e o número do seu nome estavam em pé junto ao mar de vidro, e tinham harpas de Deus. 3 E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos. 4 Quem não te temerá, Senhor, e não glorificará o teu nome? Pois só tu és santo; por isso todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos. 5 Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu; 6 e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro. 7 Um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira do Deus que vive pelos séculos dos séculos. 8 E o santuário se encheu de fumaça pela glória de Deus e pelo seu poder; e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
Norwegian(i) 1 Og jeg så et annet tegn i himmelen, stort og underfullt: syv engler som hadde de syv siste plager; for med dem er Guds vrede fullendt. 2 Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd; 3 og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge! 4 Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret. 5 Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet, 6 og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter. 7 Og et av de fire livsvesener gav de syv engler syv gullskåler fylt med Guds vrede, hans som lever i all evighet. 8 Og templet blev fylt med røk av Guds herlighet og av hans makt; og ingen kunde gå inn i templet før de syv englers syv plager var fullendt.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut în cer un alt semn mare şi minunat: şapte îngeri, cari aveau şapte urgii, cele din urmă, căci cu ele s'a isprăvit mînia lui Dumnezeu. 2 Şi am văzut ca o mare de sticlă amestecată cu foc; şi pe marea de sticlă, cu alăutele lui Dumnezeu în mînă, stăteau biruitorii fiarei, ai icoanei ei, şi ai numărului numelui ei. 3 Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau:,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor! 4 Cine nu se va teme, Doamne, şi cine nu va slăvi Numele Tău? Căci numai Tu eşti Sfînt, şi toate Neamurile vor veni şi se vor închina înaintea Ta, pentrucă judecăţile Tale au fost arătate!`` 5 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. 6 Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur. 7 Şi una din cele patru făpturi vii a dat celor şapte îngeri şapte potire de aur, pline de mînia lui Dumnezeu, care este viu în vecii vecilor. 8 Şi Templul s'a umplut de fum, din slava lui Dumnezeu şi a puterii Lui. Şi nimeni nu putea să intre în Templu, pînă se vor sfîrşi cele şapte urgii ale celor şapte îngeri.
Ukrainian(i) 1 І бачив я інше знамено на небі, велике та дивне, сім Анголів, що сім кар вони мали, бо ними кінчався гнів Божий. 2 І я бачив щось, ніби як море скляне, з огнем перемішане. А ті, що перемогли звірину та образа його, і знамено його, і число його ймення, стояли на морі склянім, та мали гусла Божі. 3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержителю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Царю святих! 4 Хто Тебе, Господи, не побоїться, та Ймення Твого не прославить? Бо один Ти святий, бо народи всі прийдуть та вклоняться перед Тобою, бо з'явилися суди Твої! 5 А по цьому я глянув, і ось відчинився храм скинії свідчення в небі, 6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами. 7 І одна з чотирьох тих тварин дала сімом Анголам сім чаш золотих, наповнених гніву Бога, що живе повік віку. 8 І храм переповнився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчилися ті сім кар сімох Анголів.
UkrainianNT(i) 1 І бачив я иншу ознаку на небі, велику і чудну; сїм ангелів, а в них сїм останніх пораз, котрими скінчив ся гнїв Божий. 2 І бачив я наче шклянне море, змішане з огнем і тих, що побідили зьвіра, і образ його, як стояли на шклянному морі, маючи кобзи Божі. 3 І сьпівають пісню Мойсея, слуги Божого, і пісню Агнця, глаголючи: Великі і чудні дїла Твої, Господи Боже Вседержителю; праведні і правдиві дороги Твої, Царю сьвятих. 4 Хто не убоїть ся Тебе, Господи, і не прославить імени Твого? Ти бо один сьвятий, бо всї народи прийдуть і поклонять ся перед Тобою; бо Твої суди обявились. 5 І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі; 6 і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами. 7 І одно з чотирьох животних дало семи ангелам сїм золотих чаш, повних гнїва Бога живучого по вічні віки. 8 І наповнив ся храм димом слави Бога, і сили Його; і нїхто не міг увійти в храм, доки не скінчилось сїм пораз семи ангелів.
SBL Greek NT Apparatus

3 αἰώνων WH NIV ] ἐθνῶν Treg RP NA
4 φοβηθῇ WH Treg NIV ] + σε RP • δοξάσει WH Treg NIV ] δοξάσῃ RP • ὅσιος WH Treg NIV ] ἅγιος RP
6 ἐνδεδυμένοι WH Treg NIV ] οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι RP • λίνον NIV RP ] λίθον WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εκ του θηριου και εκ της εικονοv> εκ της εικονος και εκ του θηριου <εχονταv> εχοντας τας
   4 <δοξαση> δοξασει <παντα τα εθνη> παντες
   6 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου
   8 <καπνου> εκ του καπνου <εδυνατο> ηδυνατο