Revelation 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G721 a lamb G2476 standing G1909 upon G3588   G3735 mount G* Zion, G2532 and G3326 with G1473 him G1540 a hundred G5062 forty G5064 four G5505 thousand, G2192 having G3588   G3686 his name G1473   G2532 and G3588 the G3686 name G3588   G3962 of his father G1473   G1125 being written G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  2 G2532 And G191 I heard G5456 a sound G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G5613 as G5456 a sound G5204 [2waters G4183 1of many], G2532 and G5613 as G5456 a sound G1027 [2thunder G3173 1of great]; G2532 and G3588   G5456 [2 the sound G3739 3which G191 1I heard] G5613 was as G2790 harpists G2789 harping G1722 with G3588   G2788 their harps. G1473  
  3 G2532 And G103 they sing G5603 [2ode G2537 1a new] G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G1799 before G3588 the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G3588 the G4245 elders. G2532 And G3762 no one G1410 is able G3129 to learn G3588 the G5603 ode, G1508 except G3588 the G1540 hundred G5062 forty G5064 four G5505 thousand, G3588 the ones G59 being bought G575 from G3588 the G1093 earth.
  4 G3778 These G1510.2.6 are G3739 the ones G3326 [3with G1135 4women G3756 1not G3435 2tainted]; G3933 [3virgins G1063 1for G1510.2.6 2they are]. G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G190 following G3588 the G721 lamb G3699 where G302 ever G5217 he should go. G3778 These G5259 [2by G* 3Jesus G59 1were bought] G575 from G3588   G444 men G536 as first-fruit G3588   G2316 to God, G2532 and G3588 to the G721 lamb.
  5 G2532 And G1722 in G3588   G4750 their mouth G1473   G3756 was not G2147 found G5579 a lie, G299 [3unblemished G1063 1for G1510.2.6 2they are].
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid-heaven G2192 having G2098 [2good news G166 1eternal] G2097 to announce good news G3588 for the ones G2521 being settled G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 unto G3956 every G1484 nation, G2532 and G5443 tribe, G2532 and G1100 language, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 saying G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G5399 Fear G3588   G2316 God, G2532 and G1325 give G1473 to him G1391 glory! G3754 for G2064 [4came G3588 1the G5610 2hour G3588   G2920 3of his judgment]; G1473   G2532 and G4352 do obeisance G3588 to the one G4160 having made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G4077 springs G5204 of waters!
  8 G2532 And G243 another G32 angel, G1208 a second G190 followed, G3004 saying, G4098 Is fallen, G4098 is fallen, G* Babylon G3588 the G3173 great; G1537 because G3588 [6of the G3631 7wine G3588 8of the G2372 9wrath G3588   G4202 10of her harlotry G1473   G4222 1she has given 5to drink G3956 2all G3588 3the G1484 4nations].
  9 G2532 And G243 another G32 angel, G5154 a third G190 followed G1473 them, G3004 saying G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G1536 If any G4352 does obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 its image, G1473   G2532 and G2983 receives G5480 an imprint G1909 upon G3588   G3359 his forehead G1473   G2228 or G1909 upon G3588   G5495 his hand; G1473  
  10 G2532 even G1473 he G4095 shall drink G1537 of G3588 the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God, G3588 the one G2767 being mixed G194 undiluted G1722 in G3588 the G4221 cup G3588   G3709 of his wrath; G1473   G2532 and G928 he shall be tormented G1722 by G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G1799 before G3588 the G39 holy G32 angels, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb.
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G929 of their torment G1473   G1519 [2into G165 3 the eons G165 4of eons G305 1ascends]; G2532 and G3756 they have not G2192   G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1536 if anyone G2983 takes G3588 the G5480 imprint G3588   G3686 of its name. G1473  
  12 G5602 Here G3588 [2the G5281 3endurance G3588 4of the G39 5holy ones G1510.2.3 1is]. G5602 Here G3588 are the ones G5083 keeping G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G4102 belief, G3588 of the one G* of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G3004 saying G1473 to me, G1125 Write! G3107 Blessed are G3588 the G3498 dead, G3588 the ones G1722 [2in G2962 3 the Lord G599 1dying] G575 from G737 now on. G3004 [3says G3483 4yes G3588 1The G4151 2spirit], G2443 for G373 they shall rest G1537 from G3588   G2873 their toils, G1473   G3588   G1161 and G2041 their works G1473   G190 shall follow G3326 after G1473 them.
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3507 [2cloud G3022 1a white], G2532 and G1909 upon G3588 the G3507 cloud G2521 sitting G3664 was one likened to G5207 son G444 of man, G2192 having G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 [2crown G5552 1a golden], G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G2896 crying out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 Send forth G3588   G1407 your sickle G1473   G2532 and G2325 reap! G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour] G3588   G2325 to reap, G3754 for G3583 [5is dried G3588 1the G2326 2harvest G3588 3of the G1093 4earth].
  16 G2532 And G906 [6put G3588 1the one G2521 2sitting G1909 3upon G3588 4the G3507 5cloud] G3588   G1407 his sickle G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G2325 [3was reaped G3588 1the G1093 2earth].
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3588 of the one G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2192 having G2532 also G1473 himself G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from G3588 the G2379 altar, G2192 having G1849 authority G1909 over G3588 the G4442 fire. G2532 And G5455 he called G2906 [2cry G3173 1 with a great] G3588 to the one G2192 having G3588 the G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G3004 saying, G3992 Send forth G1473 your G3588   G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G2532 and G5166 gather the vintage G3588 of the G1009 clusters of grapes G3588 of the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth! G3754 for G187 [2are ripened G3588   G4718 1her grapes]. G1473  
  19 G2532 And G906 [3put G3588 1the G32 2angel] G3588   G1407 his sickle G1473   G1519 to G3588 the G1093 earth, G2532 and G5166 gathered the vintage -- G3588 the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth. G2532 And G906 he cast G1519 into G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G2372 rage G3588 of the G2316 great God. G3588   G3173  
  20 G2532 And G3961 [3was trodden G3588 1the G3025 2wine vat] G1855 outside G3588 the G4172 city. G2532 And G1831 came forth G129 blood G1537 from out of G3588 the G3025 wine vat G891 as far as G3588 the G5469 bridle G3588 of the G2462 horses, G575 from G4712 [3stadiums G5507 1a thousand G1812 2six hundred].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G721 αρνίον G2476 εστηκός G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σιών G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G5064 τέσσαρες G5505 χιλιάδες G2192 έχουσαι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1125 γεγραμμένον G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  2 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G5613 ως G5456 φωνήν G5204 υδάτων G4183 πολλών G2532 και G5613 ως G5456 φωνήν G1027 βροντής G3173 μεγάλης G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3739 ην G191 ήκουσα G5613 ως G2790 κιθαρωδών G2789 κιθαριζόντων G1722 εν G3588 ταις G2788 κιθάραις αυτών G1473  
  3 G2532 και G103 άδουσιν G5603 ωδήν G2537 καινήν G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G1799 ενώπιον G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G3762 ουδείς G1410 ηδύνατο G3129 μαθείν G3588 την G5603 ωδήν G1508 ει μη G3588 αι G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G5064 τέσσαρες G5505 χιλιάδες G3588 οι G59 ηγορασμένοι G575 από G3588 της G1093 γης
  4 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3739 οι G3326 μετά G1135 γυναικών G3756 ουκ G3435 εμολύνθησαν G3933 παρθένοι G1063 γαρ G1510.2.6 εισιν G3778 ούτοι G1510.2.6 εισιν G3588 οι G190 ακολουθούντες G3588 τω G721 αρνίω G3699 όπου G302 αν G5217 υπάγη G3778 ούτοι G5259 υπό G* Ιησού G59 ηγοράσθησαν G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G536 απαρχή G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3588 τω G721 αρνίω
  5 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G3756 ουχ G2147 ευρέθη G5579 ψεύδος G299 άμωμοι G1063 γαρ G1510.2.6 εισι
  6 G2532 και G1492 είδον G243 άλλον G32 άγγελον G4072 πετόμενον G1722 εν G3321 μεσουρανήματι G2192 έχοντα G2098 ευαγγέλιον G166 αιώνιον G2097 ευαγγελίσαι G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3956 παν G1484 έθνος G2532 και G5443 φυλήν G2532 και G1100 γλώσσαν G2532 και G2992 λαόν
  7 G3004 λέγων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G5399 φοβήθητε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1325 δότε G1473 αυτώ G1391 δόξαν G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 της G2920 κρίσεως αυτού G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσατε G3588 τω G4160 ποιήσαντι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4077 πηγάς G5204 υδάτων
  8 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1208 δεύτερος G190 ηκολούθησε G3004 λέγων G4098 έπεσεν G4098 έπεσε G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473   G4222 πεπότικε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  9 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G5154 τρίτος G190 ηκολούθησεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1536 ει τις G4352 προσκυνεί G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G2983 λαμβάνει G5480 χάραγμα G1909 επί G3588 του G3359 μετώπου αυτού G1473   G2228 η G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473  
  10 G2532 και G1473 αυτός G4095 πίεται G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2767 κεκερασμένου G194 ακράτου G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G928 βασανισθήσεται G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2303 θείω G1799 ενώπιον G3588 των G39 αγίων G32 αγγέλων G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου
  11 G2532 και G3588 ο G2586 καπνός G3588 του G929 βασανισμού αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνας G165 αιώνων G305 αναβαίνει G2532 και G3756 ουκ έχουσιν G2192   G372 ανάπαυσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 οι G4352 προσκυνούντες G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G1536 είτις G2983 λαμβάνει G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
  12 G5602 ώδε G3588 η G5281 υπομονή G3588 των G39 αγίων G1510.2.3 εστίν G5602 ώδε G3588 οι G5083 τηρούντες G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3588 του G* Ιησού
  13 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G1473 μοι G1125 γράψον G3107 μακάριοι G3588 οι G3498 νεκροί G3588 οι G1722 εν G2962 κυρίω G599 αποθνήσκοντες G575 απ΄ G737 άρτι G3004 λέγει G3483 ναι G3588 το G4151 πνεύμα G2443 ίνα G373 αναπαύσονται G1537 εκ G3588 των G2873 κόπων αυτών G1473   G3588 τα G1161 δε G2041 έργα αυτών G1473   G190 ακολουθεί G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  14 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3507 νεφέλη G3022 λευκή G2532 και G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G2521 καθήμενος G3664 όμοιος G5207 υιώ G444 ανθρώπου G2192 έχων G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G4735 στέφανον G5552 χρυσούν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  15 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2896 κράζων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 της G3507 νεφέλης G3992 πέμψον G3588 το G1407 δρέπανόν σου G1473   G2532 και G2325 θέρισον G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 του G2325 θερίσαι G3754 ότι G3583 εξηράνθη G3588 ο G2326 θερισμός G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2325 εθερίσθη G3588 η G1093 γη
  17 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2192 έχων G2532 και G1473 αυτός G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  18 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2192 έχων G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5455 εφώνησε G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G3588 τω G2192 έχοντι G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G3004 λέγων G3992 πέμψον G1473 σου G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G2532 και G5166 τρύγησον G3588 τους G1009 βότρυας G3588 της G288 αμπέλου G3588 της G1093 γης G3754 ότι G187 ήκμασαν G3588 αι G4718 σταφυλαί αυτής G1473  
  19 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G5166 ετρύγησε G3588 την G288 άμπελον G3588 της G1093 γης G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού τον μέγαν G3588   G3173  
  20 G2532 και G3961 επατήθη G3588 η G3025 ληνός G1855 έξωθεν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1831 εξήλθεν G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G3025 ληνού G891 άχρι G3588 των G5469 χαλινών G3588 των G2462 ίππων G575 από G4712 σταδίων G5507 χιλίων G1812 εξακοσίων
Stephanus(i) 1 και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων 2 και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και φωνην ηκουσα κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων 3 και αδουσιν ως ωδην καινην ενωπιον του θρονου και ενωπιον των τεσσαρων ζωων και των πρεσβυτερων και ουδεις ηδυνατο μαθειν την ωδην ει μη αι εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες οι ηγορασμενοι απο της γης 4 ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω 5 και εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη δολος αμωμοι γαρ εισιν ενωπιον του θρονου του θεου 6 και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον 7 λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και θαλασσαν και πηγας υδατων 8 και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη 9 και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις το θηριον προσκυνει και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην 20 και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G2476 [G5756] V-2RAP-ASN εστος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 A-NPF χιλιαδες G2192 [G5723] V-PAP-NPF εχουσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
    2 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GSF βροντης G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5613 ADV ως G2790 N-GPM κιθαρωδων G2789 [G5723] V-PAP-GPM κιθαριζοντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2788 N-DPF κιθαραις G846 P-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G5613 ADV | ως G5613 ADV | " ως " G5603 N-ASF | ωδην G2537 A-ASF καινην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G3129 [G5629] V-2AAN μαθειν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPF αι G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 A-NPF χιλιαδες G3588 T-NPM οι G59 [G5772] V-RPP-NPM ηγορασμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3739 R-NPM οι G3326 PREP μετα G1135 N-GPF γυναικων G3756 PRT-N ουκ G3435 [G5681] V-API-3P εμολυνθησαν G3933 N-NPF παρθενοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3699 ADV οπου G302 PRT αν G5217 [G5719] V-PAI-3S | υπαγει G5217 [G5725] V-PAS-3S | υπαγη G3778 D-NPM | ουτοι G59 [G5681] V-API-3P ηγορασθησαν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G536 N-NSF απαρχη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G5579 N-NSN ψευδος G299 A-NPM αμωμοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 [G5740] V-PNP-ASM πετομενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 [G5658] V-AAN ευαγγελισαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
    7 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 [G5657] V-AAM-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
    8 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G1208 A-NSM | δευτερος G32 N-NSM " αγγελος " G32 N-NSM | αγγελος G1208 A-NSM δευτερος G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4222 [G5758] V-RAI-3S πεποτικεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    9 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G5154 A-NSM τριτος G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G4352 [G5719] V-PAI-3S προσκυνει G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 [G5695] V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 [G5772] V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 [G5701] V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G32 N-GPM αγγελων G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 [G5723] V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
    12 G5602 ADV ωδε G3588 T-NSF η G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
    13 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 [G5723] V-PAP-NPM αποθνησκοντες G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 [G5691] V-2FPI-3P αναπαησονται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 [G5657] V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2325 [G5658] V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 [G5681] V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
    17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S " εξηλθεν " G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-NSM " ο " G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 [G5657] V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 [G5656] V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 [G5656] V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν
    20 G2532 CONJ και G3961 [G5681] V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G2476 V-2RAP-NSN ἑστὸς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4622 N-PRI Σιών, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ G1540 A-NUI ἑκατὸν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G5064 A-NPF τέσσαρες G5505 N-NPF χιλιάδες G2192 V-PAP-NPF ἔχουσαι G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSN αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων G846 P-GPM αὐτῶν.
  2 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G5204 N-GPN ὑδάτων G4183 A-GPN πολλῶν G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G1027 N-GSF βροντῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G2790 N-GPM κιθαρῳδῶν G2789 V-PAP-GPM κιθαριζόντων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2788 N-DPF κιθάραις G846 P-GPM αὐτῶν.
  3 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G5603 N-ASF ᾠδὴν G2537 A-ASF καινὴν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων· G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G3129 V-2AAN μαθεῖν G3588 T-ASF τὴν G5603 N-ASF ᾠδὴν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NPF αἱ G1540 A-NUI ἑκατὸν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G5064 A-NPF τέσσαρες G5505 N-NPF χιλιάδες, G3588 T-NPM οἱ G59 V-RPP-NPM ἠγορασμένοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3739 R-NPM οἳ G3326 PREP μετὰ G1135 N-GPF γυναικῶν G3756 PRT-N οὐκ G3435 V-API-3P ἐμολύνθησαν, G3933 N-NPF παρθένοι G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν. G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ G3699 ADV ὅπου G302 PRT ἂν G5217 V-PAS-3S ὑπάγῃ. G3778 D-NPM οὗτοι G59 V-API-3P ἠγοράσθησαν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G536 N-NSF ἀπαρχὴ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ,
  5 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματι G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-API-3S εὑρέθη G5579 N-NSN ψεῦδος· G299 A-NPM ἄμωμοί G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  6 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G4072 V-PNP-ASM πετόμενον G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G166 A-ASN αἰώνιον G2097 V-AAN εὐαγγελίσαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G5443 N-ASF φυλὴν G2532 CONJ καὶ G1100 N-ASF γλῶσσαν G2532 CONJ καὶ G2992 N-ASM λαόν,
  7 G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G5399 V-AOM-2P φοβήθητε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAM-2P προσκυνήσατε G3588 T-DSM τῷ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G4077 N-APF πηγὰς G5204 N-GPN ὑδάτων.
  8 G2532 CONJ Καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1208 A-NSM δεύτερος G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3739 R-NSF G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς G4222 V-RAI-3S πεπότικεν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη.
  9 G2532 CONJ Καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G5154 A-NSM τρίτος G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G4352 V-PAI-3S προσκυνεῖ G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G5480 N-ASN χάραγμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3359 N-GSN μετώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4095 V-FDI-3S πίεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2767 V-RPP-GSM κεκερασμένου G194 A-GSM ἀκράτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G928 V-FPI-3S βασανισθήσεται G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G2303 N-DSN θείῳ G1799 ADV ἐνώπιον G32 N-GPM ἀγγέλων G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G165 N-APM αἰῶνας G165 N-GPM αἰώνων G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G3588 T-NPM οἱ G4352 V-PAP-NPM προσκυνοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ.
  12 G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSF G5281 N-NSF ὑπομονὴ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G1125 V-AAM-2S γράψον· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAP-NPM ἀποθνῄσκοντες G534 ADV ἀπάρτι. G3483 PRT ναί, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα, G2443 CONJ ἵνα G373 V-2FPI-3P ἀναπαήσονται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2873 N-GPM κόπων G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G3022 A-NSF λευκή, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3664 A-ASM ὅμοιον G5207 N-ASM υἱὸν G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4735 N-ASM στέφανον G5552 A-ASM χρυσοῦν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  15 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G2896 V-PAP-NSM κράζων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3992 V-AAM-2S πέμψον G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2325 V-AAM-2S θέρισον, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2325 V-AAN θερίσαι, G3754 CONJ ὅτι G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G2325 V-API-3S ἐθερίσθη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ.
  17 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  18 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3992 V-AAM-2S πέμψον G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAM-2S τρύγησον G3588 T-DPM τοὶς G1009 N-APM βότρυας G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G187 V-AAI-3P ἤκμασαν G3588 T-NPF αἱ G4718 N-NPF σταφυλαὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAI-3S ἐτρύγησεν G3588 T-ASF τὴν G288 N-ASF ἄμπελον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3961 V-API-3S ἐπατήθη G3588 T-NSF G3025 N-NSF ληνὸς G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G129 N-NSN αἷμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3025 N-GSF ληνοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GPM τῶν G5469 N-GPM χαλινῶν G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G5507 A-GPN χιλίων G1812 A-GPN ἑξακοσίων.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσερακοντατέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 3 καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζώων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδήν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ· 5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοι γάρ εἰσιν. 6
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν θεόν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ· καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. 8
Καὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη· ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου· 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν· οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης, Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνήσκοντες ἀπάρτι. Ναί, λέγει τὸ πνεῦμα· ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν. 14
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G721 N-NSN αρνιον G2476 (G5761) V-RAP-NSN εστηκος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 A-NPF χιλιαδες G2192 (G5723) V-PAP-NPF εχουσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  2 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5456 N-ASF φωνην G1027 N-GSF βροντης G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2790 N-GPM κιθαρωδων G2789 (G5723) V-PAP-GPM κιθαριζοντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2788 N-DPF κιθαραις G846 P-GPM αυτων
  3 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G5613 ADV ως G5603 N-ASF ωδην G2537 A-ASF καινην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G3129 (G5629) V-2AAN μαθειν G3588 T-ASF την G5603 N-ASF ωδην G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPF αι G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5064 A-NPF τεσσαρες G5505 A-NPF χιλιαδες G3588 T-NPM οι G59 (G5772) V-RPP-NPM ηγορασμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3739 R-NPM οι G3326 PREP μετα G1135 N-GPF γυναικων G3756 PRT-N ουκ G3435 (G5681) V-API-3P εμολυνθησαν G3933 N-NPF παρθενοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3699 ADV οπου G302 PRT αν G5217 (G5725) V-PAS-3S υπαγη G3778 D-NPM ουτοι G59 (G5681) V-API-3P ηγορασθησαν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G536 N-NSF απαρχη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω
  5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G1388 N-NSM δολος G299 A-NPM αμωμοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 (G5740) V-PNP-ASM πετωμενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 (G5658) V-AAN ευαγγελισαι G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
  7 G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 (G5657) V-AAM-2P προσκυνησατε G3588 T-DSM τω G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4077 N-APF πηγας G5204 N-GPN υδατων
  8 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G4222 (G5758) V-RAI-3S πεποτικεν G3956 A-APN παντα G1484 N-APN εθνη
  9 G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G4352 (G5719) V-PAI-3S προσκυνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
  10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 (G5695) V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 (G5772) V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 (G5701) V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 (G5723) V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
  12 G5602 ADV ωδε G5281 N-NSF υπομονη G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2424 N-GSM ιησου
  13 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 (G5723) V-PAP-NPM αποθνησκοντες G534 ADV απαρτι G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 (G5672) V-AMS-3P αναπαυσωνται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G3664 A-NSM ομοιος G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 (G5657) V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSN του G2325 (G5658) V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  16 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 (G5681) V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
  17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 (G5657) V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 (G5656) V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 (G5656) V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην
  20 G2532 CONJ και G3961 (G5681) V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 3 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ· οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ, 5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν. 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπάρτι. ναί, λέγει τὸ Πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSN| τοG3588T-NSN| <το>G721N-NSN| αρνιονG2476 [G5761]V-RAP-NSNεστηκοvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4622N-PRIσιωνG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSNαυτουG706N-NSM| αριθμοvG706N-NSM| <αριθμοv>G1540A-NUI| εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-NPFτεσσαρεvG1540A-NUI| <εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-NPFτεσσαρεv>G1540 G5062 G5064A-NUI-ABBVAR: ρμδ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG2192 [G5723]V-PAP-NPFεχουσαιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   2 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG5204N-GPNυδατωνG4183A-GPNπολλωνG2532CONJκαιG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG1027N-GSFβροντηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG2790N-GPMκιθαρωδωνG2789 [G5723]V-PAP-GPMκιθαριζοντωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2788N-DPFκιθαραιvG846P-GPMαυτων
   3 G2532CONJκαιG103 [G5719]V-PAI-3PαδουσινG5603N-ASFωδηνG2537A-ASFκαινηνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG3129 [G5629]V-2AAN| μαθεινG3588T-ASFτηνG5603N-ASFωδηνG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NPFαιG1540A-NUI| εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-NPFτεσσαρεvG1540A-NUI| <εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-NPFτεσσαρεv>G1540 G5062 G5064A-NUI-ABBVAR: ρμδ :ENDG5505N-NPF| χιλιαδεvG3588T-NPMοιG59 [G5772]V-RPP-NPMηγορασμενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3739R-NPMοιG3326PREPμεταG1135N-GPFγυναικωνG3756PRT-NουκG3435 [G5681]V-API-3PεμολυνθησανG3933N-NPFπαρθενοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιωG3699ADVοπουG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG5217 [G5725]V-PAS-3S| υπαγηG3778D-NPMουτοιG5259PREPυποG2424N-GSMιησουG59 [G5681]V-API-3PηγορασθησανG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG536N-NSFαπαρχηG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιω
   5 G2532CONJκαιG3756PRT-N| ουχG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG3756PRT-N| <ουχG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτων>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουχG2147 [G5681]V-API-3Sευρεθη :ENDG5579N-NSN| ψευδοvG299A-NPMαμωμοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASMαγγελονG4072 [G5740]V-PNP-ASMπετομενονG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2098N-ASNευαγγελιονG166A-ASNαιωνιονG2097 [G5658]V-AANευαγγελισαιG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG5443N-ASFφυληνG2532CONJκαιG1100N-ASFγλωσσανG2532CONJκαιG2992N-ASMλαον
   7 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3588T-ASMτονG2962N-ASM| κυριονG2962N-ASM| <κυριον>G2316N-ASMVAR: θεον :ENDG2532CONJ| καιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξανG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4352 [G5657]V-AAM-2PπροσκυνησατεG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G3588T-ASM| τονG4160 [G5660]V-AAP-ASMποιησανταG3588T-ASM| <τονG4160 [G5660]V-AAP-ASMποιησαντα>G3588T-DSMVAR: τωG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντι :ENDG3588T-ASM| τονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4077N-APFπηγαvG5204N-GPNυδατων
   8 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG1208A-NSM| δευτεροvG32N-NSMαγγελοvG1208A-NSM| <δευτεροvG32N-NSMαγγελοv>G32N-NSMVAR: αγγελοvG1208A-NSMδευτεροv :ENDG190 [G5656]V-AAI-3S| ηκολουθησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G4098 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3Sεπεσεν :ENDG897N-NSF| βαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηvG4222 [G5758]V-RAI-3SπεποτικενG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνη
   9 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG5154A-NSMτριτοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4352 [G5719]V-PAI-3SπροσκυνειG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG5480N-ASNχαραγμαG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3359N-GSNμετωπουG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτου
   10 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4095 [G5695]V-FDI-3SπιεταιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2767 [G5772]V-RPP-GSMκεκερασμενουG194A-GSMακρατουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSNποτηριωG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG928 [G5701]V-FPI-3SβασανισθησεταιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG2303N-DSNθειωG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG165N-APMαιωναvG165N-GPMαιωνωνG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG372N-ASFαναπαυσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3588T-NPMοιG4352 [G5723]V-PAP-NPMπροσκυνουντεvG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτου
   12 G5602ADVωδεG3588T-NSFηG5281N-NSFυπομονηG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G5602ADVVAR: ωδεG3588T-NPMοι :ENDG5083 [G5723]V-PAP-NPM| τηρουντεvG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG2424N-GSMιησου
   13 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSF| λεγουσηvG3004 [G5723]V-PAP-GSF| <λεγουσηv>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηvG1473P-1DSμοι :ENDG1125 [G5657]V-AAM-2S| γραψονG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG3588T-NPMοιG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG599 [G5723]V-PAP-NPMαποθνησκοντεvG575PREPαπG737ADVαρτιG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-3S| <λεγειG3483PRTναι>G3483PRTVAR: ναιG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει :ENDG3588T-NSN| τοG4151N-NSNπνευμαG2443CONJιναG373 [G5672]V-AMS-3PαναπαυσωνταιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2873N-GPMκοπωνG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG1161CONJδεG2041N-NPNεργαG846P-GPMαυτωνG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG3022A-NSFλευκηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3664A-ASMομοιονG5207N-DSMυιωG444N-GSMανθρωπουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG4735N-ASMστεφανονG5552A-ASMχρυσουνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   15 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2325 [G5657]V-AAM-2SθερισονG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2325 [G5658]V-AAN| θερισαιG2325 [G5658]V-AAN| <θερισαι>G3588T-GSNVAR: τουG2325 [G5658]V-AANθερισαι :ENDG3754CONJ| οτιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   16 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG2325 [G5681]V-API-3SεθερισθηG3588T-NSFηG1093N-NSFγη
   17 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   18 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3S| εφωνησενG5455 [G5656]V-AAI-3S| <εφωνησεν>G5455 [G5656]V-AAI-3SVAR: εφωνησενG1722PREPεν :ENDG2906N-DSF| κραυγηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG2532CONJκαιG5166 [G5657]V-AAM-2SτρυγησονG3588T-APMτουvG1009N-APMβοτρυαvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG187 [G5656]V-AAI-3P| ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηvG187 [G5656]V-AAI-3P| <ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηv>G187 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκμασενG3588T-NSFηG4718N-NSFσταφυληG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv :END
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3S| εβαλενG906 [G5627]V-2AAI-3S| <εβαλεν>G1544 [G5627]V-2AAI-3SVAR: εξεβαλεν :ENDG3588T-NSM| οG32N-NSMαγγελοvG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG5166 [G5656]V-AAI-3SετρυγησενG3588T-ASFτηνG288N-ASFαμπελονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγαν
   20 G2532CONJκαιG3961 [G5681]V-API-3SεπατηθηG3588T-NSFηG3025N-NSFληνοvG1855ADVεξωθενG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3025N-GSFληνουG891ADVαχριG3588T-GPMτωνG5469N-GPMχαλινωνG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG5507A-GPM| χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιωνG5507A-GPM| <χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιων>G5507 G1812A-NUI-ABBVAR: αχ :END
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 3 καὶ ᾄδουσιν ⸀ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ, 5 καὶ ⸂ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη⸃ ψεῦδος· ⸀ἄμωμοί εἰσιν. 6 Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. 8 Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
f35(i) 1 και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα αυτου και το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων 2 και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης και η φωνη ην ηκουσα ως κιθαρωδων κιθαριζοντων εν ταις κιθαραις αυτων 3 και αδουσιν ωδην καινην ενωπιον του θρονου και ενωπιον των τεσσαρων ζωων και των πρεσβυτερων και ουδεις εδυνατο μαθειν την ωδην ει μη αι εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες οι ηγορασμενοι απο της γηv 4 ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι υπο ιησου ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω 5 και εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη ψευδος αμωμοι γαρ εισιν 6 και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισασθαι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον 7 λεγων εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και πηγας υδατων 8 και αλλος αγγελος δευτερος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη 9 και αλλος αγγελος τριτος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις προσκυνει το θηριον και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων εις αιωνας αιωνων αναβαινει και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου 12 ωδε η υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν του ιησου 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απ αρτι λεγει ναι το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γηv 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν 20 και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, "the" G721 αρνιον Lamb G2476 (G5761) εστηκος Standing G1909 επι   G3588 το Upon G3735 ορος Mount G4622 σιων Sion, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G1540 εκατον A Hundred "and" G5062 τεσσαρακοντα Forty G5064 τεσσαρες Four G5505 χιλιαδες Thousand, G2192 (G5723) εχουσαι Having G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του   G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1909 επι On G3588 των   G3359 μετωπων   G846 αυτων Their Foreheads.
  2 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G5204 υδατων Of Waters G4183 πολλων Many, G2532 και And G5613 ως As G5456 φωνην A Voice G1027 βροντης Of Thunder G3173 μεγαλης Great : G2532 και And G5456 φωνην A Voice G191 (G5656) ηκουσα I Heard G2790 κιθαρωδων Of Harpers G2789 (G5723) κιθαριζοντων Harping G1722 εν With G3588 ταις   G2788 κιθαραις   G846 αυτων Their Harps.
  3 G2532 και And G103 (G5719) αδουσιν They Sing G5613 ως As G5603 ωδην A Song G2537 καινην New G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders. G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G3129 (G5629) μαθειν To Learn G3588 την The G5603 ωδην Song G1487 ει   G3361 μη Except G3588 αι The G1540 εκατον Hundred "and" G5062 τεσσαρακοντα Forty G5064 τεσσαρες Four G5505 χιλιαδες Thousand, G3588 οι Who G59 (G5772) ηγορασμενοι Have Been Purchased G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth.
  4 G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3739 οι They Who G3326 μετα With G1135 γυναικων Women G3756 ουκ   G3435 (G5681) εμολυνθησαν Were Not Defiled, G3933 παρθενοι   G1063 γαρ For Virgins G1526 (G5748) εισιν They Are : G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G190 (G5723) ακολουθουντες Follow G3588 τω The G721 αρνιω Lamb G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G5217 (G5725) υπαγη He May Go. G3778 ουτοι These G59 (G5681) ηγορασθησαν Were Purchased G575 απο   G3588 των From Among G444 ανθρωπων Men G536 απαρχη "as" Firstfruits G3588 τω To G2316 θεω God G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω Lamb :
  5 G2532 και And G1722 εν In G3588 τω   G4750 στοματι   G846 αυτων Their Mouth G3756 ουχ   G2147 (G5681) ευρεθη Was Not Found G1388 δολος Guile; G299 αμωμοι   G1063 γαρ For Blameless G1526 (G5748) εισιν They Are G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God.
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G4072 (G5740) πετωμενον Flying G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid - Heaven, G2192 (G5723) εχοντα Having "the" G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G166 αιωνιον Everlasting G2097 (G5658) ευαγγελισαι To Announce "to" G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G2532 και And G5443 φυλην Tribe G2532 και And G1100 γλωσσαν Tongue G2532 και And G2992 λαον People,
  7 G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1722 εν With G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud, G5399 (G5676) φοβηθητε   G3588 τον Fear G2316 θεον God, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτω To Him G1391 δοξαν Glory, G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G3588 της   G2920 κρισεως   G846 αυτου Of His Judgment G2532 και And G4352 (G5657) προσκυνησατε Do Homage To G3588 τω Him Who G4160 (G5660) ποιησαντι Made G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G4077 πηγας Fountains G5204 υδατων Of Waters.
  8 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen, G4098 (G5627) επεσεν Is Fallen G897 βαβυλων   G3588 η Babylon G4172 πολις City G3588 η The G3173 μεγαλη Great, G3754 οτι Because G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτης Of Her Fornication G4222 (G5758) πεποτικεν She Has Given To Drink G3956 παντα All G1484 εθνη Nations.
  9 G2532 και And G5154 τριτος A Third G32 αγγελος Angel G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying G1722 εν With G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud, G1487 ει If G5100 τις Anyone G3588 το The G2342 θηριον Beast G4352 (G5719) προσκυνει Does Homage To G2532 και   G3588 την And G1504 εικονα Image G846 αυτου Its, G2532 και And G2983 (G5719) λαμβανει Receives G5480 χαραγμα A Mark G1909 επι On G3588 του   G3359 μετωπου   G846 αυτου His Forehead G2228 η Or G1909 επι Upon G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand,
  10 G2532 και Also G846 αυτος He G4095 (G5695) πιεται Shall Drink G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Which G2767 (G5772) κεκερασμενου Is Mixed G194 ακρατου Undiluted G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3588 της   G3709 οργης   G846 αυτου Of His Wrath, G2532 και And G928 (G5701) βασανισθησεται He Shall Be Tormented G1722 εν In G4442 πυρι Fire G2532 και And G2303 θειω Brimstone, G1799 ενωπιον Before G3588 των The G40 αγιων Holy G32 αγγελων Angels, G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb.
  11 G2532 και And G3588 ο The G2586 καπνος Smoke G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτων Of Their Torment G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G165 αιωνας Ages G165 αιωνων Of Ages, G2532 και And G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G372 αναπαυσιν Respite G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G3588 οι Who G4352 (G5723) προσκυνουντες Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast G2532 και And G3588 την   G1504 εικονα   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G2983 (G5719) λαμβανει Receives G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του   G3686 ονοματος   G846 αυτου Of Its Name.
  12 G5602 ωδε Here "the" G5281 υπομονη Endurance G3588 των Of The G40 αγιων Saints G2076 (G5748) εστιν Is, G5602 ωδε Here G3588 οι They Who G5083 (G5723) τηρουντες Keep G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G3588 την The G4102 πιστιν Faith G2424 ιησου Of Jesus.
  13 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G3588 οι Who G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G599 (G5723) αποθνησκοντες Die G534 απαρτι From Henceforth. G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγει Saith G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G2443 ινα That G373 (G5672) αναπαυσωνται They May Rest G1537 εκ From G3588 των   G2873 κοπων   G846 αυτων   G3588 τα Their Labours; G1161 δε And G2041 εργα Works G846 αυτων Their G190 (G5719) ακολουθει Follow G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  14 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3507 νεφελη A Cloud G3022 λευκη White, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud "one" G2521 (G5740) καθημενος Sitting G3664 ομοιος Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G2192 (G5723) εχων Having G1909 επι   G3588 της On G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His G4735 στεφανον A Crown G5552 χρυσουν Golden, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  15 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G1537 εκ Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G2896 (G5723) κραζων Crying G1722 εν With G3173 μεγαλη Loud G5456 φωνη Voice G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επι On G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3992 (G5657) πεμψον Send G3588 το   G1407 δρεπανον   G4675 σου Thy Sickle G2532 και And G2325 (G5657) θερισον Reap; G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G4671 σοι To Thee G3588 η The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2325 (G5658) θερισαι To Reap, G3754 οτι Because G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  16 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G2325 (G5681) εθερισθη Was Reaped G3588 η The G1093 γη Earth.
  17 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2192 (G5723) εχων Having G2532 και Also G846 αυτος He G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  18 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter, G2192 (G5723) εχων Having G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι   G3588 του Over G4442 πυρος Fire, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G2906 κραυγη With A Cry G3173 μεγαλη Loud G3588 τω To Him G2192 (G5723) εχοντι   G3588 το Having G1407 δρεπανον Sickle G3588 το The G3691 οξυ Sharp, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G4675 σου   G3588 το Thy G1407 δρεπανον   G3588 το Sickle G3691 οξυ Sharp, G2532 και And G5166 (G5657) τρυγησον Gather G3588 τους The G1009 βοτρυας Bunches G3588 της Of The G1093 γης Earth; G3754 οτι Because G187 (G5656) ηκμασαν   G3588 αι Are Fully Ripe G4718 σταφυλαι Grapes G846 αυτης Her.
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G5166 (G5656) ετρυγησεν Gathered G3588 την The G288 αμπελον Vine G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast "the Fruit" G1519 εις   G3588 την Into G3025 ληνον Winepress G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την The G3173 μεγαλην Great;
  20 G2532 και And G3961 (G5681) επατηθη Was Trodden G3588 η The G3025 ληνος Winepress G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G129 αιμα Blood G1537 εκ Out Of G3588 της The G3025 ληνου Winepress G891 αχρι As Far As G3588 των The G5469 χαλινων Bits G3588 των Of The G2462 ιππων Horses, G575 απο To The Distance Of G4712 σταδιων Furlongs G5507 χιλιων A Thousand G1812 εξακοσιων Six Hundred.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G2476 V-RAP-NSN εστηκος Standing G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G4622 N-PRI σιων Zion G2532 CONJ και And G3326 PREP μετ With G846 P-GSN αυτου It G706 N-NSM αριθμος Number G1540 N-NUI εκατον Hundred G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G5064 N-NPF τεσσαρες Four G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G2192 V-PAP-NPF εχουσαι Having G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   2 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-ASF φωνην Sound G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G4183 A-GPN πολλων Of Many G5204 N-GPN υδατων Waters G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Sound G3173 A-GSF μεγαλης Of Great G1027 N-GSF βροντης Thunder G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G2790 N-GPM κιθαρωδων Of Harpers G2789 V-PAP-GPM κιθαριζοντων Harping G1722 PREP εν With G3588 T-DPF ταις Thas G2788 N-DPF κιθαραις Harps G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G2532 CONJ και And G103 V-PAI-3P αδουσιν They Sing G2537 A-ASF καινην New G5603 N-ASF ωδην Song G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G3129 V-2AAN μαθειν To Learn G3588 T-ASF την Tha G5603 N-ASF ωδην Song G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NPF αι Thas G1540 N-NUI εκατον Hundred G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G5064 N-NPF τεσσαρες Four G5505 N-NPF χιλιαδες Thousand G3588 T-NPM οι Thos G59 V-RPP-NPM ηγορασμενοι Who Have Been Redeemed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   4 G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3739 R-NPM οι Who G3756 PRT-N ουκ Not G3435 V-API-3P εμολυνθησαν Were Defiled G3326 PREP μετα With G1135 N-GPF γυναικων Women G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3933 N-NPM παρθενοι Virgins G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Follow G3588 T-DSN τω The G721 N-DSN αρνιω Lamb G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G5217 V-PAS-3S υπαγη He Goes G3778 D-NPM ουτοι These G59 V-API-3P ηγορασθησαν Were Purchased G5259 PREP υπο By G2424 N-GSM ιησου Iesous G575 PREP απο Out Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G536 N-NSF απαρχη Firstfruit G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G721 N-DSN αρνιω Lamb
   5 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ No G5579 N-NSN ψευδος Lie G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G299 A-NPM αμωμοι Unblemished
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G32 N-ASM αγγελον Agent G4072 V-PNP-ASM πετομενον Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G166 A-ASN αιωνιον Eternal G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2097 V-AAN ευαγγελισαι To Proclaim G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G1909 PREP επι To G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G5443 N-ASF φυλην Tribe G2532 CONJ και And G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G2532 CONJ και And G2992 N-ASM λαον People
   7 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G2920 N-GSF κρισεως Judgment G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2532 CONJ και And G4352 V-AAM-2P προσκυνησατε Worship G3588 T-DSM τω Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Made G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4077 N-APF πηγας Springs G5204 N-GPN υδατων Of Waters
   8 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G1208 A-NSM δευτερος Second G32 N-NSM αγγελος Agent G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G4098 V-2AAI-3S επεσεν Has Fallen G4222 V-RAI-3S πεποτικεν She Has Given To Drink G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   9 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G5154 A-NSM τριτος Third G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G4352 V-PAI-3S προσκυνει Worships G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G5480 N-ASN χαραγμα Mark G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G3359 N-GSN μετωπου Forehead G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G4095 V-FDI-3S πιεται He Will Drink G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2767 V-RPP-GSM κεκερασμενου Which Was Mixed G194 A-GSM ακρατου Undiluted G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G928 V-FPI-3S βασανισθησεται He Will Be Tormented G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G2532 CONJ και And G2303 N-DSN θειω Brimstone G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascends G1519 PREP εις Into G165 N-APM αιωνας Ages G165 N-GPM αιωνων Of Ages G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NPM οι Thos G4352 V-PAP-NPM προσκυνουντες Who Worship G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It
   12 G5602 ADV ωδε Here G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Who Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
   13 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G3588 T-NPM οι Thos G599 V-PAP-NPM αποθνησκοντες Who Die G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Henceforth G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2443 CONJ ινα So That G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται They May Rest G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2873 N-GPM κοπων Toils G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSF λευκη White G3507 N-NSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G3664 A-ASM ομοιον Like G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5552 A-ASM χρυσουν Golden G4735 N-ASM στεφανον Crown G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2325 V-AAM-2S θερισον Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2325 V-AAN θερισαι To Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Ripe
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2325 V-API-3S εθερισθη Was Reaped
   17 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle
   18 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G2906 N-DSF κραυγη Shout G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5166 V-AAM-2S τρυγησον Gather G3588 T-APM τους Thos G1009 N-APM βοτρυας Clusters G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G4718 N-NPF σταφυλαι Grapes G846 P-GSF αυτης Of It G187 V-AAI-3P ηκμασαν Are Fully Ripe
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Sent G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G5166 V-AAI-3S ετρυγησεν Gathered G3588 T-ASF την Tha G288 N-ASF αμπελον Vintage G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3025 N-NSF ληνος Winepress G3961 V-API-3S επατηθη Was Trampled G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3025 N-GSF ληνου Winepress G891 PREP αχρι Up To G3588 T-GPM των Thos G5469 N-GPM χαλινων Bridles G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G575 PREP απο As Far As G5507 N-GPM χιλιων Thousand G1812 N-GPM εξακοσιων Six Hundred G4712 N-GPM σταδιων Furlongs
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G721 a Lamb G2476 [G5761] stood G1909 on G3588 the G3735 mount G4622 Zion, G2532 and G3326 with G846 him G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G2192 [G5723] having G846 his G3686 name G2532 and G846 his G3962 Father's G3686 name G1125 [G5772] written G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G3173 of a great G1027 thunder: G2532 and G191 [G5656] I heard G5456 the voice G2790 of harpers G2789 [G5723] harping G1722 with G846 their G2788 harps:
  3 G2532 And G103 [G5719] they sung G5613 as it were G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G5064 the four G2226 living beings, G2532 and G4245 the elders: G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] could G3129 [G5629] learn G5603 that song G1508 but G1540 the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G3588 who G59 [G5772] were redeemed G575 from G1093 the earth.
  4 G3778 These G1526 [G5748] are they G3739 who G3435 0 were G3756 not G3435 [G5681] sullied G3326 with G1135 women; G1063 for G1526 [G5748] they are G3933 virgins. G3778 These G1526 [G5748] are they G3588 who G190 [G5723] follow G721 the Lamb G3699 G302 wherever G5217 [G5725] he goeth. G3778 These G59 [G5681] were redeemed G575 from G444 among men, G536 being the firstfruits G2316 to God G2532 and G721 to the Lamb.
  5 G2532 And G1722 in G846 their G4750 mouth G2147 [G5681] was found G3756 no G1388 guile: G1063 for G1526 [G5748] they are G299 without fault G1799 before G2362 the throne G2316 of God.
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 messenger G4072 [G5740] fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G2192 [G5723] having G166 the age-during G2098 good news, G2097 [G5658] to announce good news G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532 and G5443 kindred, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 [G5723] Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 [G5676] Fear G2316 God, G2532 and G1325 [G5628] give G1391 glory G846 to him; G3754 for G3588 the G5610 hour G846 of his G2920 judgment G2064 [G5627] is come: G2532 and G4352 [G5657] worship G4160 [G5660] him that made G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G4077 the fountains G5204 of waters.
  8 G2532 And G190 [G5656] there followed G243 another G32 messenger, G3004 [G5723] saying, G897 Babylon G4098 [G5627] is fallen, G4098 [G5627] is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 0 she made G3956 all G1484 nations G4222 [G5758] drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 messenger G190 [G5656] followed G846 them, G3004 [G5723] saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1536 If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G2316 of God, G3588 which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 wrath; G2532 and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 messengers, G2532 and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 into G165 ages G165 of ages: G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 [G5723] worship G3588 the G2342 beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G3588 the G5480 mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the holy ones: G5602 here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me, G1125 [G5657] Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 [G5723] die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 Yea, G3004 [G5719] saith G4151 the Spirit, G2443 that G373 [G5672] they may rest G1537 from G846 their G2873 wearinesses; G1161 and G846 their G2041 works G190 G3326 [G5719] follow G846 them.
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man, G2192 [G5723] having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 from out of G3588 the G3485 inmost temple, G2896 [G5723] crying G1722 with G3173 a great G5456 voice G3588 to the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 [G5657] reap: G3754 for G3588 the G5610 hour G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap; G3754 for G3588 the G2326 harvest G3588 of the G1093 earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar, G2192 [G5723] who had G1849 authority G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G3754 for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the messenger G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the rage G2316 of God.
  20 G2532 And G3588 the G3025 winepress G3961 [G5681] was trampled G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3588 the G3025 winepress, G891 even to G3588 the G2462 horses' G3588   G5469 bridles, G575 from G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Vulgate(i) 1 et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis 2 et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis 3 et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra 4 hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno 5 et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt 6 et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum 7 dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum 8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu 13 et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. 2 Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis. 3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores: et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra. 4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno: 5 et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei. 6 Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum: 7 dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus: et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum. 8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes. 9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua: 10 et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni: 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu. 13 { Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.} 14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum: 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
Wycliffe(i) 1 And Y sai, and lo! lomb stood on the mount of Sion, and with hym an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde, hauynge his name, and the name of his fadir writun in her forhedis. 2 And Y herde a vois fro heuene, as the vois of many watris, and as the vois of a greet thundur; and the vois which is herd, was as of many harperis harpinge in her harpis. 3 And thei sungun as a newe song bifor the seete of God, and bifore the foure beestis, and senyouris. And no man miyte seie the song, but thei an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde, that ben bouyt fro the erthe. 4 These it ben, that ben not defoulid with wymmen; for thei ben virgyns. These suen the lomb, whidir euer he schal go; these ben bouyt of alle men, the firste fruytis to God, and to the lomb; 5 and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. 6 And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple; 7 and seide with a greet vois, Drede ye the Lord, and yyue ye to hym onour, for the our of his dom cometh; and worschipe ye hym, that made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in hem, and the wellis of watris. 8 And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun. 9 And the thridde aungel suede hem, and seide with a greet vois, If ony man worschipe the beeste, and the ymage of it, and takith the carecter in his forheed, ether in his hoond, 10 this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb. 11 And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name. 12 Here is the pacience of seyntis, whiche kepen the maundementis of God, and the feith of Jhesu. 13 And Y herde a vois fro heuene, seiynge to me, Write thou, Blessid ben deed men, that dien in the Lord; fro hennus forth now the spirit seith, that thei reste of her traueilis; for the werkis of hem suen hem. 14 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. 18 And another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe. 19 And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe. 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
Tyndale(i) 1 And I loked and loo a lambe stode on the mount Syon and with him C. and xliiii. thousande havynge his fathers name written in their forhedes. 2 And I herde a voyce from heven as the sounde of many waters and as the voyce of a gret thoundre And I herde the voyce of harpers harpynge with their harpes. 3 And they songe as it were a newe songe before the seate and before the foure beestes and the elders and no man coulde learne that songe but the hondred and xliiii.M. which were redemed from the erth. 4 These are they which were not defyled with wemen for they are virgyns. These folowe the lambe whither soever he goeth. These were redemed from men beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe 5 and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people 7 sayinge with a lowde voyce: Feare God and geve honour to him for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him that made heven and erth and the see and fountaynes of water. 8 And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion. 9 And the thyrde angell folowed them sayinge with aloude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage and receave hie marke in his forhed or on his honde 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe. 11 And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe ye beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of saynctes. Heare are they that kepe the commaundmentes and the fayth of Iesu. 13 And I herde a voyce from heven sayinge vnto me: wryte. Blessed are the deed which here after dye in the lorde even soo sayth the sprete: that they maye rest fro their laboures but their workes shall folowe them. 14 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. 18 And another angell came oute from yt aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
Coverdale(i) 1 And I loked, and lo, a lambe stode on the mout Syon, and with him .C. and xliiij. thousande hauynge his fathers name wrytten in their forheades. 2 And I herde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a greate thondre. And the voyce that I herde, was as the harpers that playe vpon their harpers. 3 And they songe as it were a newe songe, before the seate, & before ye foure beestes, and the elders, and no man coulde learne yt songe, but the hondred and xliiij.M. which were redemed from the earth. 4 These are they, which were not defyled with wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whither soeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrst frutes vnto God and to the lambe, 5 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people, 7 sayege with a lowde voyce: Feare God, and geue honour to him, for the houre of his iudgement is come: and worshippe him that made heauen and earth, and the see, and the fountaynes off water. 8 And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome. 9 And the thyrde angel folowed the, sayenge with a loude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage, and receaue his marke in his forhed, or on his honde, 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacience of sayntes. Heare are they that kepe the commaundementes and the faith off Iesu. 13 And I herde a voyce from heauen, sayenge vnto me: wryte: Blessed are ye deed, which here after dye in the LORDE. Yee the sprete sayeth, that they rest from their laboures, for their workes folowe them. 14 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. 18 And another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype. 19 And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God: 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
MSTC(i) 1 And I looked, and, lo, a lamb stood on the mount Zion, and with him a hundred and forty four thousand having his father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the voice of a great thunder. And I heard the voice of harpers harping with their harps. 3 And they sang as it were a new song, before the seat, and before the four beasts, and the elders and no man could learn that song, but the hundred and forty four thousand which were redeemed from the earth. 4 These are they, which were not defiled with women, for they are virgins. These follow the lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from men being the first fruits unto God and to the lamb, 5 and in their mouths was found no guile. For they are without spot before the throne of God. 6 And I saw an angel fly in the midst of heaven having an everlasting gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kindreds, and tongues, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give honour to him, for the hour of his judgment is come: and worship him, that made heaven and earth, and the sea, and fountains of water." 8 And there followed another angel, saying, "Babylon is fallen, is fallen; that great city, for she made all nations drink of the wine of her fornication." 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, "If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worship the beast, and his image, and whosoever receiveth the print of his name." 12 Here is the patience of saints. Here are they that keep the commandments and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, "Write, 'Blessed are the dead, which hereafter die in the Lord: Even so, saith the spirit, that they may rest from their labors; but their works shall follow them.'" 14 And I looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe." 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said, "Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the earth: for her grapes are ripe." 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wine-vat of the wrath of God, 20 and the wine-vat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a a thousand and six hundred furlongs.
Matthew(i) 1 And I loked, and lo a lamb stode on the mounte Syon, and wyth him an hundred & .xliiij. thousand hauyng hys fathers name wrytten in theyr forheades. 2 And I hearde a voice from heauen, as the sounde of manye waters, and as the voice of a greate thunder. And I hearde the voyce of harpers harping with their harpes. 3 And they songe as it were a newe songe, before the seate, & before the foure beastes, & the elders, & no man coulde learne the songe, but the hundred and .xliiij.M. which were redemed from the earth. 4 These are they, whiche were not defyled wt women for they are virgins. These folowe the lamb whether so euer goeth. These were redemed from men being the fyrst frutes vnto God & to the lamb, 5 & in their mouthes was founde no gyle. For they are without spot before the trone of God. 6 And I sawe an angel flye in the middes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell to preache vnto them that sytte and dwell on the earth, & to al nacions, kinredes, & tonges, and people, 7 sayinge with a loude voice: Feare God, & geue honoure to him, for the houre of his iudgemente is come, and worshyp hym, that made heauen and earth & the sea, & fountaynes of water. 8 And there folowed another angel, sayinge: Babylon is fallen, is fallen, that great city, for she made al nacions drinke of the wine of her fornicacion. 9 And the thyrd angel folowed them saying wt a loude voice: Yf any man worship the beast & his ymage, and receiue his marke in his forhead, or in his hand, 10 the same shall drynke of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of this wrath. And he shalbe punished in fyre & brimstone before the holy angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their tormente ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worship the beaste & his ymage, and whosoeuer receiueth the prynt of hys name. 12 Here is the pacience of saynctes. Here are they that kepe the commaundementes & the fayth of Iesu. 13 And I heard a voice from heauen, sayinge vnto me: wryte. Blessed are the dead, whyche here after dye in the Lorde euen so sayth the spyryte, that they may reste from their laboures, but their workes shal folowe them. 14 And I loked and beholde a whyte cloude, & vpon the cloude one setting like vnto the sonne of man, hauinge on his head a golden croune, & in his hand a sharpe sykle. 15 And another angel came out of the temple, criynge wyth a loude voyce to him that sate on the cloud. Thruste in thy sykle and reape for the time is come, to reape, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. 18 And another angel came out from the aulter, whiche had power of fyre, and cryed wyth a loude crye to him that had the sharpe sykle, & sayed: thruste in thy sharpe sykle, and gather the clusters of the earth for her grapes are rip. 19 And the angel thruste in his sykle on the earth, and cut doune the grapes of the vineyarde of the earth, and caste them into the great wynfat of the wrath of God, 20 and the wynfat was troden wythout the cyty, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydelles by the space of a thousand and .vi. hundred furlonges.
Great(i) 1 And I loked, and lo, a lambe stode on the mount Syon, & with hym an .C. & .xliiii. thousande hauynge his fathers name written in theyr forheddes. 2 And I herde a voyce from heuen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a gret thoundre. And I herde the voyce of harpers harpynge with theyr harpes. 3 And they songe as it were a newe songe, before the seate, & before the foure beastes, & the elders, & no man coulde learne that songe, but the hondred & .xliii.M. which were redemed from the erth. 4 These are they, which were not defyled wt wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whythersoeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe, 5 & in their mouthes was founde no gyle. For they are with oute spot before the trone of God. 6 And I sawe, another angell flye in the myddes of heauen hauynge the euerlastyng gospell, to preache vnto them that syt & dwell on the erth, & to all nacyons, kynreds, & tonges & people, 7 saying wt a lowde voyce: Feare God, & geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him, that made heauen & erth, & the see, & fountaines of water. 8 And there folowed a nother angell, saying: Babylon is fallen is fallen that greate cyte, for she made all nacyons dryncke of the wyne of her fornycacyon. 9 And the thyrd angell folowed them sayinge wt a loude voyce: If any man worshyppe the beast and his ymage, & receaue his marke in his forhed, or on his hande, 10 the same shall drincke the wyne of the wrath of God, which is powred in the cup of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre & brymstone, before the holy angels, & before the lambe. 11 And the smoke of theyr torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worshyppe the beast & his ymage & whosoeuer receaueth the prynt of his name. 12 Here is the pacyence of saynctes Heare are they that kepe the commaundementes and the fayth of Iesu. 13 And I hearde a voyce from heauen saying vnto me: wryte. Blessed are the deed, which here after dye in the Lorde, euen so sayth the sprete: that they rest from theyr laboures, but theyr workes folowe them. 14 And I loked, and beholde a whyte clowde, and vpon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man, hauyng on his heed a golden crowne, and in his hande a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, crying with a lowde voyce to hym that sate on the clowde: Thruste in thy sykle & repe, for thy tyme is come to repe, for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. 17 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. 18 And another angell came out from the aultre, whych had power ouer fyre, and cryed with a lowde crye to hym that had the sharpe sykle, & sayde: thrust in thy sharpe sykle, & gaddre the clusters of the erth, for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in hys sharpe sykle on the erth, & cut downe the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of God, 20 & the wynefat was troden with out the cytie, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydles, by the space of a thousande, and .vi.C. furlonges.
Geneva(i) 1 Then I looked, and lo, a Lambe stood on mount Sion, and with him an hundreth, fourtie and foure thousand, hauing his Fathers Name written in their foreheads. 2 And I heard a voyce from heauen, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and I heard the voyce of harpers harping with their harpes. 3 And they sung as it were a newe song before the throne, and before the foure beasts, and the Elders: and no man could learne that song, but the hundreth, fourtie and foure thousand, which were bought from the earth. 4 These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe. 5 And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. 6 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, 7 Saying with a loude voyce, Feare God, and giue glory to him: for the houre of his iugdement is come: and woriship him that made heauen and earth, and the sea, and the fountaines of waters. 8 And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third Angel followed them, saying with a loude voyce, If any man worship the beast and his image, and receiue his marke in his forehead, or on his hand, 10 The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe. 11 And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name. 12 Here is the patience of Saints: here are they that keepe the commandements of God, and the fayth of Iesus. 13 Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. 18 And another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. 19 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
Bishops(i) 1 And I loked, and lo, a lambe stoode on the mount Sion, and with hym an hundreth fourtie and foure thousande, hauyng his fathers name written in their foreheades 2 And I hearde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a great thunder: And I hearde the voyce of harpers harpyng with their harpes 3 And they song as it were a newe song before the throne, and before the foure beastes, & the elders, and no man coulde learne that song, but the hundreth and fourtie & foure thousande, which were redeemed from the earth 4 These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These folowe the lambe whither soeuer he goeth: These were redeemed fro men, beyng the first fruites vnto God, and to the lambe 5 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God 6 And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people 7 Saying with a loude voyce: Feare God, and geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshippe hym that made heauen and earth, and the sea, and fountaynes of water 8 And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication 9 And the thirde angell folowed them, saying with a loude voyce: If any man worshippe the beast and his image, and receaue his marke in his foreheade, or on his hande 10 The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name 12 Here is the pacience of the saintes: Here are they that kepe the commaundementes of God, and the fayth of Iesus 13 And I hearde a voyce from heauen, saying vnto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lorde. Euen so sayth the spirite, that they rest from their laboures, and their workes folowe them 14 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle 18 And I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe 19 And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges
DouayRheims(i) 1 And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. 3 And they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth. 4 These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God. 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: 7 Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. 11 And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. 14 And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 19 And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
KJV(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Cambridge(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G721 , a Lamb G2476 stood [G5761]   G1909 on G3735 the mount G4622 Sion G2532 , and G3326 with G846 him G1540 an hundred G5062 forty G5064 and four G5505 thousand G2192 , having [G5723]   G846 his G3962 Father's G3686 name G1125 written [G5772]   G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G5613 , as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G3173 of a great G1027 thunder G2532 : and G191 I heard [G5656]   G5456 the voice G2790 of harpers G2789 harping [G5723]   G1722 with G846 their G2788 harps:
  3 G2532 And G103 they sung [G5719]   G5613 as it were G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G5064 the four G2226 beasts G2532 , and G4245 the elders G2532 : and G3762 no man G1410 could [G5711]   G3129 learn [G5629]   G5603 that song G1508 but G1540 the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G3588 , which G59 were redeemed [G5772]   G575 from G1093 the earth.
  4 G3778 These G1526 are they [G5748]   G3739 which G3435 were G3756 not G3435 defiled [G5681]   G3326 with G1135 women G1063 ; for G1526 they are [G5748]   G3933 virgins G3778 . These G1526 are they [G5748]   G3588 which G190 follow [G5723]   G721 the Lamb G3699 whithersoever G302   G5217 he goeth [G5725]   G3778 . These G59 were redeemed [G5681]   G575 from G444 among men G536 , being the firstfruits G2316 unto God G2532 and G721 to the Lamb.
  5 G2532 And G1722 in G846 their G4750 mouth G2147 was found [G5681]   G3756 no G1388 guile G1063 : for G1526 they are [G5748]   G299 without fault G1799 before G2362 the throne G2316 of God.
  6 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G32 angel G4072 fly [G5740]   G1722 in G3321 the midst of heaven G2192 , having [G5723]   G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach [G5658]   G2730 unto them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G2532 , and G3956 to every G1484 nation G2532 , and G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people,
  7 G3004 Saying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G5399 , Fear [G5676]   G2316 God G2532 , and G1325 give [G5628]   G1391 glory G846 to him G3754 ; for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come [G5627]   G2532 : and G4352 worship [G5657]   G4160 him that made [G5660]   G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G4077 the fountains G5204 of waters.
  8 G2532 And G190 there followed [G5656]   G243 another G32 angel G3004 , saying [G5723]   G897 , Babylon G4098 is fallen [G5627]   G4098 , is fallen [G5627]   G3173 , that great G4172 city G3754 , because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink [G5758]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 worship [G5719]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 receive [G5719]   G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G2532   G4095 shall drink [G5695]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 is poured out [G5772]   G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 he shall be tormented [G5701]   G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascendeth up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 they have [G5719]   G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 worship [G5723]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whosoever G2983 receiveth [G5719]   G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is [G5748]   G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 are they that keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3107 , Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die [G5723]   G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth G3483 : Yea G3004 , saith [G5719]   G4151 the Spirit G2443 , that G373 they may rest [G5672]   G1537 from G846 their G2873 labours G1161 ; and G846 their G2041 works G190 do follow [G5719]   G3326   G846 them.
  14 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat [G5740]   G3664 like G5207 unto the Son G444 of man G2192 , having [G5723]   G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2896 , crying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 reap [G5657]   G3754 : for G5610 the time G2064 is come [G5627]   G4671 for thee G2325 to reap [G5658]   G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe [G5681]  .
  16 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 was reaped [G5681]  .
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 having [G5723]   G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out G2379 from the altar G2192 , which had [G5723]   G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had [G5723]   G3691 the sharp G1407 sickle G3004 , saying [G5723]   G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 gather [G5657]   G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe [G5656]  .
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 gathered [G5656]   G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden [G5681]   G1854 without G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 came [G5627]   G1537 out of G3025 the winepress G891 , even unto G2462 the horse G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Mace(i) 1 THEN I looked, and I saw a lamb on mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his name and his father's name writ on their foreheads. 2 and I heard a voice from heaven, which was like the noise of many waters, or like a great thunder-clap: I heard too a sound like that of a harp, when touch'd by the hand of a musician. 3 and a new song was sung before the throne, and before the four animals, and the elders: and no one could learn that song, but the hundred forty four thousand, who were ransom'd from the earth. 4 these are they who were not defiled with women: for they are virgins: these are they who follow the lamb wherever he goes: these were ransom'd from among men, being the first fruits unto God, and to the lamb. 5 in their mouth was found no guile: for they are without defect. 6 Then I saw another angel fly in the mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, to every nation, tribe, province, and people, crying with a loud voice, 7 "fear the Lord, and give glory to him, for the hour of his judgment is come: adore therefore him that made the heaven, the earth, the sea, and the fountains." 8 And a second angel followed, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all nations drink of the deadly wine of her fornication." 9 And a third angel followed them, crying with a loud voice, "if any man worship the beast, or his image, or receive his mark on his forehead, or in his hand, 10 he shall drink of the wine of the divine vengeance, the strongest wine that can be poured out of the cup of his indignation; He shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the lamb: 11 the smoke of their torment shall ascend for ever and ever: they who worship the beast or his image, they who receive the mark of his name, shall have no rest either day or night." 12 here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven, saying to me, "write, blessed are the dead who die in the Lord; yes, from henceforth, saith the spirit, they shall rest from their labours; and the recompence of their labours shall follow them." 14 again I looked, and I saw a white cloud, and there was sitting upon the cloud one like the son of man, having a crown of gold upon his head, 15 and a sharp sickle in his hand. and another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "thrust in thy sickle, and reap: for the reaping time is come; for the 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, 18 he also having a sharp sickle. and another angel came out from the altar, who presided over the fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, "stretch out thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are full ripe." 19 so the angel stretch'd out his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the divine vengeance. 20 and the grapes were press'd without the City, and blood came out of the wine-press, even to the horse-bridles: for the space of sixteen hundred furlongs.
Whiston(i) 1 And I looked, and lo, a Lamb standing on the mount Sion, and with him an hundred forty four thousand, having his name and [his] Father's same written upon their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was of harpers harping with their harps; 3 And they sang as it were a new song before the throne, and before the four animals, and the elders: and no man could learn that song, but the hundred forty four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are not defiled with women; for they are virgins: these are they that follow the lamb whithersoever he goeth: these were redeemed from among [men,] first-fruits unto God, and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no lye. They are without fault. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people. 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea and the fountains of waters. 8 And there followed a second angel, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; who made all nations drink o the wine of the wrath of her fornication. 9 And another third angel followed him, saying with a loud voice, If any man worship the wild beast and his image, and receive the mark in his forehead, or in hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is without mixture, the indignation poured out of the cup, and they shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever and they have no rest day nor night, who worshipped the wild beast, and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord, from henceforth: Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat, like onto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out, crying out of the temple, with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the hour is come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire: and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was troden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs.
Wesley(i) 1 And I saw and behold a Lamb standing on mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice out of heaven, as the voice of many waters, and as a voice of a great thunder; and the voice which I heard was as of harpers harping on their harps. 3 And they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and none could learn the song but the hundred forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who had not been defiled with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were bought from among men: first-fruits to God and the Lamb. 5 And in their mouth there was found no guile: they are without fault. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having an everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, 7 and tribe, and tongue, and people, Saying with a loud voice, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven, and the earth, and the sea, and fountains of water. 8 And another angel followed, saying, Babylon the great is fallen, is fallen; she that hath made all nations drink of the wine of her fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the wild beast and his image, and receive his mark on his forehead or on his head, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured unmixt into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever, and they have no rest day or night, who worship the wild beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven, saying to me, Write: From henceforth happy are the dead who die in the Lord: Yea (saith the Spirit) that they may rest from their labours. Their works follow them. 14 And I saw and behold a white cloud, and on the cloud sat one like a son of man, having a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the time to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 And another angel from the altar, who had power over fire, cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sickle and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, one thousand six hundred furlongs.
Worsley(i) 1 Then I looked and behold a Lamb standing on mount Sion, and with Him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, like the noise of many waters, and as the sound of great thunder; and I heard the sound of harpers playing on their harps: 3 and they sung as it were a new song before the throne; and before the four living ones, and the elders: and none could learn the song, but the hundred and forty four thousand, who are redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever He goeth: these were redeemed from among men, as the first-fruits unto God and the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those that dwell upon the earth, to every nation, and tribe, and tongue, 7 and people, saying with a loud voice, Fear God, and give glory to Him; for the time of his judgement is come: and worship Him that made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying, Babylon the great city is fallen, is fallen; because she made all nations drink of the wine of her furious fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead, 10 or on his hand, he also shall drink of the wine of God's indignation poured forth without mixture, in the cup of his wrath; and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no rest, day and night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying unto me, Write, Blessed are the dead, that die in the Lord, from henceforth: yea, saith the Spirit, for they rest from their labors and their works do follow them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and one sitting on the cloud like the Son of man; having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat upon the cloud, Put in thy sickle and reap; for the time to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over the fire; and he called out with a loud cry to Him that had the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel put forth his sickle to the earth, and stript the vine of the earth, and cast the grapes into the great wine-press of God's wrath. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
Haweis(i) 1 AND I saw, and lo, a lamb stood upon the mount Zion, and with him an hundred forty-four thousand, having the name of his Father inscribed on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the roar of loud thunder; and I heard the sound of harpers harping on their harps: 3 and they sang as it were a new song before the throne, and before the four living beings, and the presbyters: and no person could learn that song, but the hundred forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who have not defiled themselves with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever he goeth: these have been redeemed among men, as first-fruits to God, and to the Lamb. 5 And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach the glad tidings to the inhabitants of the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying with a loud voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven and the earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because all nations have been made to drink of the wine of the wrath of her whoredom. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any person worship the beast, and his image, and receive the brand upon his forehead, and upon his right hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted with water in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no respite day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the brand of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord, from henceforward: yea, saith the Spirit, that they may have rest from their labours; but their works follow after them. 14 And I saw, and, lo! a white cloud, and upon the cloud sat one like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And anther angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud, Put in thy sickle, and reap: for the hour is come for thee to reap; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having authority over fire; and he cried with a loud voice to him who held the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her clusters are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the grapes of the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses' bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
Thomson(i) 1 And I looked and behold! a lamb was standing on the mountain Sion and with him a hundred and forty four thousand having the name of his father written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. And I heard the sound of musicians playing on their kitharas 3 and singing as it were a new song before the throne, and before the four animate beings, and the elders; and no one could learn the song, but the hundred and forty four thousand who had been redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women, for they are pure as virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men; first fruits for God and the Lamb. 5 And in their mouth there was no guile, for they were without blemish before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven having everlasting glad tidings to proclaim to the inhabitants of the earth even to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give glory to him; for the hour of his judgment is come; and worship him who made the heaven and the earth and the sea, and the fountains of waters." 8 And another angel followed saying, "It is fallen "Babylon is fallen! that great city; because she made all the nations drink of the poisonous wine of her fornication." 9 And a third angel followed them saying with a loud voice, "If any one worship the beast or its image and receive its mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the venomous wine of God which is mixed up unadulterated in the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment riseth up for ages of ages. There is no rest day or night for them who worship the beast and its image, nor for any who receiveth the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints! here they who keep the commandments of God and the belief of Jesus. 13 Then I heard a voice from the heaven saying to me, "Write, Happy the dead who die in the Lord henceforth! Yes, verily saith the spirit, that they may rest from their labours and their works accompany them. 14 And I looked and behold! a white cloud and on the cloud one sitting like a son of man having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put forth thy sickle and reap, for the time for thee to reap is come; for the harvest of the earth is ripe:" 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in the heaven and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having power over the fire and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle saying, Put forth that sharp sickle of thine and gather the clusters of the vine of the earth; for its grapes are ripe: 19 and the angel put forth his sickle on the earth and gathered the grapes of the vine of the earth and cast them into the great wine press of the wrath of God; 20 and the wine press was trodden without the city; and blood flowed out of the wine press up to the bridles of the horses for a thousand and six hundred furlongs.
Webster(i) 1 And I looked, and lo, a lamb stood on the mount Sion, and with him a hundred and forty four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first-fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] , lo G721 , a Lamb G2476 [G5761] stood G1909 on G3735 the mount G4622 Zion G2532 , and G3326 with G846 him G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G2192 [G5723] , having G846 his G3962 Father's G3686 name G1125 [G5772] written G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G5613 , as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters G2532 , and G5613 as G5456 the voice G3173 of a great G1027 thunder G2532 : and G191 [G5656] I heard G5456 the voice G2790 of harpers G2789 [G5723] harping G1722 with G846 their G2788 harps:
  3 G2532 And G103 [G5719] they sung G5613 as it were G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne G2532 , and G1799 before G5064 the four G2226 beasts G2532 , and G4245 the elders G2532 : and G3762 no man G1410 [G5711] could G3129 [G5629] learn G5603 that song G1508 but G1540 the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand G3588 , who G59 [G5772] were redeemed G575 from G1093 the earth.
  4 G3778 These G1526 [G5748] are they G3739 who G3435 0 were G3756 not G3435 [G5681] defiled G3326 with G1135 women G1063 ; for G1526 [G5748] they are G3933 virgins G3778 . These G1526 [G5748] are they G3588 who G190 [G5723] follow G721 the Lamb G3699 G302 wherever G5217 [G5725] he goeth G3778 . These G59 [G5681] were redeemed G575 from G444 among men G536 , being the firstfruits G2316 to God G2532 and G721 to the Lamb.
  5 G2532 And G1722 in G846 their G4750 mouth G2147 [G5681] was found G3756 no G1388 guile G1063 : for G1526 [G5748] they are G299 without fault G1799 before G2362 the throne G2316 of God.
  6 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G32 angel G4072 [G5740] fly G1722 in G3321 the midst of heaven G2192 [G5723] , having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 [G5658] to preach G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth G2532 , and G3956 to every G1484 nation G2532 , and G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people,
  7 G3004 [G5723] Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G5399 [G5676] , Fear G2316 God G2532 , and G1325 [G5628] give G1391 glory G846 to him G3754 ; for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 [G5627] is come G2532 : and G4352 [G5657] worship G4160 [G5660] him that made G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G4077 the fountains G5204 of waters.
  8 G2532 And G190 [G5656] there followed G243 another G32 angel G3004 [G5723] , saying G897 , Babylon G4098 [G5627] is fallen G4098 [G5627] , is fallen G3173 , that great G4172 city G3754 , because G4222 0 she made G3956 all G1484 nations G4222 [G5758] drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 immorality.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 [G5656] followed G846 them G3004 [G5723] , saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 [G5723] worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 [G5748] is G5281 the patience G40 of the saints G5602 : here G5083 [G5723] are they that keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3107 , Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 [G5723] die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth G3483 : Yea G3004 [G5719] , saith G4151 the Spirit G2443 , that G373 [G5672] they may rest G1537 from G846 their G2873 labours G1161 ; and G846 their G2041 works G190 G3326 [G5719] follow G846 them.
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man G2192 [G5723] , having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2896 [G5723] , crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 [G5740] to him that sat G1909 on G3507 the cloud G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 [G5657] reap G3754 : for G5610 the time G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar G2192 [G5723] , who had G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 [G5681] was trodden G1854 outside G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3025 the winepress G891 , even to G2462 the horses' G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Living_Oracles(i) 1 And I looked, and behold the Lamb was standing upon Mount Zion, and with him one hundred and forty-four thousand who had the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice out of heaven, as the sound of many waters, and like the sound of great thunder: and I heard the voice of harpers playing upon their harps. 3 And they sang a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and none could learn the song, unless the one hundred and forty-four thousand who are redeemed from the earth. 4 These are they who have not been polluted with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goes. These were redeemed from among men, as the first fruits to God, and to the Lamb. 5 And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having everlasting good news to proclaim to the inhabitants of the earth, even to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgments is come: and worship him who made heaven, and earth, and sea, and the fountains of water. 8 And another angel followed, saying, It is fallen! it is fallen! even Babylon the Great; because it made all the nations drink of the wine of its raging fornication. 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast, and his image, and receive the mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the indignation of God, which is tempered, without mixture, in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends for ever and ever: and they have no rest, day nor night, who worship the beast, and his image; and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write: Henceforth blessed are the dead that die in the Lord; yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them! 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud, one sitting like a Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple of God, crying with a loud voice, to him that sat upon the cloud. Put forth your sickle, and reap; for the season of reaping is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, having power over the fire; and he cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Put forth your sharp sickle, and lop off the clusters of the vine upon the earth; for its grapes are ripe. 19 And the angel laid his sickle to the earth, and lopped off the vine of the earth; and he threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
Etheridge(i) 1 AND I saw, and, behold, the Lamb stood upon the mountain of Sion, and with him the number, an hundred and forty and four thousand, who had his name, and the name of his Father, written upon their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of great thunder; and the voice which I heard was as harpers striking on their harps. 3 And they hymned a new hymn before the throne, and before the four living-ones, and the presbyters. And no man was able to learn the hymn, but the hundred and forty and four thousand [who were redeemed from the earth, Ibid.]. 4 These are they who with women have not been defiled, for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goeth. These by Jeshu were redeemed from men, first-fruits unto Aloha and to the Lamb. 5 And in their mouth falsehood was not found, for they are without spot. 6 And I saw another angel flying through heaven, who with blood* had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people; [* So SCHAFF, DE DIEU, and GUTBIR'S texts: but the Polyglots have not "with blood," a reading which admits of the same explanation as that given page 469.] 7 saying with a great voice, Serve Aloha, and give him glory: for the hour of his judgment cometh: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel, a second, followed him, saying, Fallen, fallen is Babel the Great, which of the wine of the rage of her fornication hath made all nations to drink. 9 And another angel, a third, followed them saying with a great voice, If any man worship the beast of prey and his image, and receive his mark on his brow, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, which is mingled without sparing* in the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, before his holy angels and before the throne: [* Vide SCHLEUSNER, sub? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.] 11 And the smoke of their torment for ever and ever will ascend. And they have no rest day and night who worship the beast of prey and his image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of Aloha, and the faith of Jeshu. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, blessed are the dead who in Aloha die from now. Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours, for their works follow with them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar who had authority over the fire, and he cried with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; for the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great. 20 And the winepress was trodden [without the city, and blood flowed from the winepress, Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
Murdock(i) 1 And I looked, and behold, a Lamb stood on mount Zion; and with him the number of a hundred and forty and four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of great thunder; and the sound which I heard, was like that of harpers striking on their harps. 3 And they sang a new song before the throne, and before the four Animals and the Elders: and no one was able to learn that song, except the hundred and forty and four thousand who were redeemed from the earth. 4 These are they who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are they who followed the Lamb, whithersoever he went. These have been redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and the Lamb. 5 And in their mouth was found, no falsehood; for they are without faults. 6 And I saw another angel flying in heaven: and with blood, he had the everlasting gospel, to proclaim to dwellers on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people; 7 saying with a loud voice, Worship God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come; and adore ye Him, who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of water. 8 And another, a second angel followed him, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which made all nations drink of the wine of the rage of her whoredom. 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall worship the beast of prey and its image, and shall receive its mark upon his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne. 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever; and there is no rest, by day or by night, to those that worship the beast of prey and its image. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord, henceforth: yes, saith the Spirit, that they may rest from their toils; for their deeds do accompany them. 14 And I looked, and lo, a white cloud; and upon the cloud sat one who was like the Son of man; and on his head was a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over fire. And he cried with a loud voice, to him who had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sickle which is sharp, and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the wine-press of the wrath of the great God. 20 And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Sawyer(i) 1 (8:1) AND I saw, and behold, the Lamb stood on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand having his name and the name of his father written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like harpers playing on their harps. 3 And they sung a new song before the throne and before the four cherubs and the elders; and no one could learn the song except the hundred and forty-four thousand, who had been redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins; these are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from men a first fruit to God and the Lamb, 5 and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. 6 (8:2) And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come, and worship him that made heaven and the earth and the sea and fountains of waters. 8 (8:3) And another, a second angel, followed, saying, Babylon the great has fallen, who made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 (8:4) And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice, if any one worships the beast and his image, and receives the mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink of the wine of the wrath of God, mingled undiluted in the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and sulphur before the angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises up forever and ever, and they have no rest day nor night who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors; and their works follow after them. 14 (8:5) And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send your sickle and reap, for the time has come to harvest, for the harvest of the earth is dry. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 (8:6) And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; 18 and another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the grapes of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel cast his sharp sickle on the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and the blood went out from the wine-press to the horses' bridles, a distance of sixteen hundred stadia [158 English miles].
Diaglott(i) 1 And I saw, and lo the lamb having been standing on the mount Zion, and with him a hundred forty-four thousands, having the name of him and the name of the Father of him having been written on the foreheads of themselves. 2 And I heard a voice out of the heaven as a voice of waters many, as a voice of thunder great; and the voice which I heard, as of harpers harping on the harps of themselves. 3 And they sing a song new in presence of the throne, and in presence of the four living ones, and of the elders; and no one was able to learn the song, if not the hundred forty-four thousands, those having been bought from the earth. 4 There are, those with women not were defiled; virgins for they are; these are those following the lamb where ever he may go; these were bought from the men a fruit-fruit to the God and to the lamb; 5 and in the mouth of them not was found falsehood; without blame for they are. 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having glad tidings age-lasting to proclaim those sitting on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; 7 saying with a voice great: Fear you the God and give you to him glory, because is come the hour of the judgment of him; and worship you the one having made the heaven and the earth and the sea and fountains of water. 8 And another messenger followed, saying: It is fallen, is fallen Babylon the great; because of the wine of the wrath of the fornication of herself she was given to drink all nations. 9 And another messenger third followed them, saying with a voice great: If any one worships the wild-beast and the image of him, and receives a mark on the forehead of himself, or on the hand of himself; 10 even he shall drink of the wine of the wrath of the God, of that having been mingled unmixed in the cup of the anger of him, and he shall be tormented with fire and brimstone in presence of the holy messengers and in presence of the lamb. 11 And smoke of the torment of them for ages of ages rises up; and not they have rest day and night those worshipping the wild-beast and the image of him, and if any one receives the mark of the name of him. 12 Here patient endurance of the holy ones is, those keeping the commandments of the God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of the heaven, saying: Write thou: Blessed ones the dead ones those in Lord dying from hence forth; yes, says the spirit, so that they may rest from the labors of themselves; the but works of them follows with them. 14 And I saw, and lo a cloud white, and on the cloud sitting like a son of man, having on the head of himself a crown golden, and in the hand of himself a sickle sharp. 15 And another messenger came forth out of the temple, crying with a voice great to the one sitting on the cloud: Send thou the sickle of thee, and reap thou, because is come the hour of the to reap, because is dry the harvest of the earth. 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. 17 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. 18 And another messenger came forth out of the altar, having authority over the fire; and he called with a cry great to the one having the sickle the sharp, saying: Send thou of thee the sickle the sharp, and cut off thou the clusters of the vine of the earth, because are ripened the grapes of her; 19 and cast the messenger the sickle of himself into the earth, and was cut off the vine of the earth, and cast into the wine-press of the wrath of the God the great. 20 And was trodden the wine-press outside of the city, and came forth blood out of the wine-press even to the bridles of the horses from furlongs a thousand six hundred.
ABU(i) 1 AND I saw, and behold, the Lamb stood on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice out of heaven, as the voice of many waters, and as the voice of loud thunder; the voice which I heard was as that of harpers, harping with their harps. 3 And they sing as it were a new song before the throne, and before the four animals and the elders; and no one was able to learn the song, except the hundred and forty-four thousand, who are redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb, whithersoever he goes. These were redeemed from men, a first-fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice: Fear God, and give glory to him, because the hour of his judgment is come; and worship him who made heaven and earth, and sea, and fountains of waters. 8 And another, a second angel followed, saying: Babylon the great is fallen, is fallen, because she has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any one worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven saying: Write, Happy are the dead who die in the Lord, henceforth; yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors, for their works follow with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: Put forth thy sickle, and reap; because the time to reap is come; because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying: Put forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came forth out of the wine-press, even to the bits of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Anderson(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb stood on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, that had his name and his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder; and I heard the voice of harpers harping with their harps. 3 And they sung a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders: and no one was able to learn the song, but the hundred and forty-four thousand that had been redeemed from the earth. 4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins; these are they that follow the Lamb wherever he goes: these were redeemed from among men, the first-fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile; for they are blameless. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people; 7 and he said with a loud voice: Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment has come; and worship him that made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying: Babylon the great has fallen, has fallen; because she has made all nations drink of the maddening wine of her lewdness. 9 And the third angel followed them, saying, with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, even he shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared without mixture in the cup of his indignation;- 10 and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascends from age to age: and they who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord from this time. Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors, and their works do follow them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, who had on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and cried with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel that had power over fire, came out from the altar; and he cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said: Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vine of the earth, and threw it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred fur longs.
Noyes(i) 1 And I saw, and lo! the Lamb stood on Mount Zion, and with him a hundred and fortyfour thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of loud thunder; and the voice which I heard was as that of harpers, harping with their harps. 3 And they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders; and no one was able to learn the song but the hundred and fortyfour thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goeth. These were redeemed from among men, a firstfruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. 6 And I saw another angel flying in midheaven, having an everlasting message of good tidings to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him, for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven, and the earth, and sea, and fountains of waters. 8 And another, a second angel, followed, saying: Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day or night, who worshiped the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead, who die in the Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they shall rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I saw, and lo! a white cloud, and upon the cloud one sat like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, for the time to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the grapes of the earth are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the fruit of the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
YLT(i) 1 And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads; 2 and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps, 3 and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth; 4 these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men—a first-fruit to God and to the Lamb— 5 and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.' 8 And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.' 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.'
13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours—and their works do follow them!' 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having—he also—a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press—unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
JuliaSmith(i) 1 And I saw, and, behold, a Lamb standing upon mount Sion, and with him a hundred forty-four thousand, having the name of his Father written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of great thunder: and I heard the voice of harp-players playing on their harps: 3 And they sing as a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders: and none could learn the song, except the hundred forty-four thousand, purchased from the earth. 4 There are they who were not contaminated by women; for they are virgins. These are they following the Lamb wherever he should lead. These were purchased from men, first fruits to God and the Lamb. 5 And guile was not found in their mouth: for they are blameless before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the lasting good news to announce to them dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship ye him having made the heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying, She fell, Babylon fell, the great city, for all nations has she given to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a great voice, If any worship the wild beast and his image, and receive the stamp upon his forehead, or upon his hand, 10 And the same shall drink of the wine of the wrath of God, mingled pure in the cup of his anger; and he shall be tortured in fire and sulphur before the holy angels, and before the Lamb: 11 And the smoke of their torture goes up forever and ever: and they have no rest day and night, those worshipping the wild beast and his image, and if any receive the stamp of his name. 12 Here is the patience of the holy: here they keeping the commands of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Happy the dead who dying in the Lord from henceforth: Yes, says the Spirit, that they might cease from their fatigues; and their works follow with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud he sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying with a great voice to him sitting upon the cloud, Send thy sickle, and reap: for the hour has come to thee to reap; for the earth's harvest was dried up. 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which in heaven, the same also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and harvest the grapes of the vineyard of the earth; for her grapes were fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
Darby(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing upon mount Zion, and with him a hundred [and] forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads. 2 And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard [was] as of harp-singers harping with their harps; 3 and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And no one could learn that song save the hundred [and] forty-four thousand who were bought from the earth. 4 These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men [as] first-fruits to God and to the Lamb: 5 and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. 8 And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink. 9 And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in [the] Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. 19 And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God; 20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
ERV(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps: 3 and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb. 5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. 6 And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters. 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps: 3 and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth. 4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb. 5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G721 the Lamb G2476 standing G1909 on G3735 the mount G4622 Zion, G2532 and G3326 with G846 him G1540 a hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G2192 having G846 his G3686 name, and the name G3962 of his Father, G1125 written G1909 on G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G3173 of a great G1027 thunder: G2532 and G191 the voice which I heard G5456 was as the voice G2790 of harpers G2789 harping G1722 with G846 their G2788 harps:
  3 G2532 and G103 they sing G5613 as it were G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G4245 the elders: G2532 and G3762 no man G1410 could G3129 learn G1487 the G5603 song G3361 save G1540 the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G3588 even they that G59 had been purchased G575 out G1093 of the earth.
  4 G3778 These G1526 are G3739 they that G3435 were G3756 not G3435 defiled G3326 with G1135 women; G1063 for G1526 they are G3933 virgins. G3778 These G1526 are G3588 they that G190 follow G721 the Lamb G3699 whithersoever G302   G5217 he goeth. G3778 These G59 were purchased G575 from G444 among men, G536 to be the firstfruits G2316 unto God G2532 and G721 unto the Lamb.
  5 G2532 And G1722 in G846 their G4750 mouth G2147 was found G3756 no G1388 lie: G1063   G1526 they are G299 without blemish.
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G2192 having G166 eternal G2098 good tidings G2097 to proclaim G2730 unto them that dwell G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 unto every G1484 nation G2532 and G5443 tribe G2532 and G1100 tongue G2532 and G2992 people;
  7 G3004 and he saith G1722 with G3173 a great G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G2532 and G1325 give G846 him G1391 glory; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come: G2532 and G4352 worship G3588 him G4160 that made G3772 the heaven G2532 and G1093 the earth G2281 and G2532 sea G2281 and G4077 fountains G5204 of waters.
  8 G2532 And G243 another, G32 a second angel, G190 followed, G3004 saying, G4098 Fallen, G4098 fallen G897 is Babylon G3173 the great, G3754 that G4222 hath made G3956 all G1484 the nations G4222 to drink G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G32 another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receiveth G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 upon G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 and G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever; G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 they G4352 that worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoso G2983 receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 the voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying, G3427   G1125 Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 yea, G3004 saith G4151 the Spirit, G2443 that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 for G846 their G2041 works G190 follow G3326 with them.
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 I saw one sitting G3664 like G5207 unto a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G5456 a great voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Send forth G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 is come; G4671   G2325   G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 cast G846 his G1407 sickle G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he that hath G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Send forth G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G846 cast his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3025 the winepress, G3173 the great G3025 winepress, G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G2532 and G1831 there came G129 out blood G1537 from G3025 the winepress, G891 even unto G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a number, a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder; and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps: 3 and they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders; and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth. 4 These are they that were not defiled with women, for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased by Jesus from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb. 5 And in their mouth was found no lie; for they are without blemish. 6 And I saw an angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that sit on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people, 7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory, for the hour of his judgment is come; and worship him that made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters. 8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever, and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth; yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors, and their works follow with them. 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap; for the hour to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, that hath power over fire, and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Rotherham(i) 1 And I saw, and lo! the Lamb, standing upon the mount Zion,––and, with him, a hundred and forty–four thousand, having his name and his Father’s name written upon their foreheads. 2 And I heard a sound out of heaven, as the sound of many waters, and as the sound of, loud thunders; and, the sound which I heard, was as of harp–singers harping with their harps, 3 And they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And, no one, was able to learn the song, save the hundred and forty–four thousand, who had been redeemed from the earth. 4 These, are they, who with women, were not defiled, for they are, virgin. These, are they who follow the Lamb whithersoever he is going. These, were redeemed from mankind, as a firstfruit unto God and the Lamb; 5 and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are.
6 And I saw another messenger, flying in mid–heaven, having an age–abiding glad–message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people, 7 saying with a loud voice,––Fear God and give him glory, because the hour of his judging is come; and do homage unto him that made heaven and the earth and sea and fountains of waters. 8 And, another, a second [messenger] followed, saying––Fallen! fallen! is Babylon the great, who, of the wine of the wrath of her lewdness, hath caused all the nations to drink. 9 And, another, a third messenger, followed them, saying with a loud voice––If anyone doeth homage unto the beast and his image, and receiveth a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also, shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared, unmixed, in the cup of his anger; ––and he shall be tormented with fire and brimstone, before holy messengers and before the Lamb; 11 And, the smoke of their torment, unto ages of ages, ascendeth; And they have no rest day or night, who do homage unto the beast and his image, or if anyone receiveth the mark of his name. 12 Here, is, the endurance of the saints,––they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
13 And I heard a voice out of heaven, saying––Write! Happy, the dead who, in the Lord, do die, from henceforth. Yea! (saith the Spirit) that they may rest from their toils, for, their works, do follow with them. 14 And I saw, and lo! a white cloud, and, upon the cloud, one sitting like unto a son of man, having, upon his head, a crown of gold, and, in his hand, a sharp sickle. 15 And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud––Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. 18 And, another messenger, [came forth] out of the altar, who hath authority over the fire,––and called out with a loud voice, unto him who had the sharp sickle, saying––Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because the grapes thereof are fully ripe. 19 And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine–press of the wrath of God. 20 And the wine–press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine–press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
Twentieth_Century(i) 1 Then, in my vision, I saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were a hundred and forty-four thousand men, with his name and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a sound from Heaven, 'like the sound of many waters,' and like the sound of a loud peal of thunder; the sound that I heard was like the music of harpers playing on their harps. 3 They are singing what seems to be a new song, before the throne, and before the four Creatures and the Councillors; and no one was able to learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from earth. 4 These are the men who never defiled themselves in their intercourse with women; they are as pure as virgins. These are the men who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed as the first-fruits of mankind for God and for the Lamb. 5 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. 6 Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the Good News, decreed from eternity, to announce to those who dwell on the earth--to men of every nation, and tribe, and language, and people; 7 and he cried in a loud voice-- 'Reverence God, and give him praise (for the hour of his Judgment has come) and worship him who made the heaven and the earth and the sea and all springs of water.' 8 Then a second angel followed, crying-- 'She has fallen! She has fallen--Babylon the Great, who has made all the nations drink the maddening wine of her licentiousness!' 9 Then a third angel followed them, crying in a loud voice-- 'Whoever worships the Beast and its image, and receives its brand on his forehead or on his hand, 10 that man shall drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his Wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb. 11 The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night-- those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.' 12 (Here there is need for endurance on the part of Christ's People--those who lay to heart the commands of God and the Faith of Jesus.) 13 Then I heard a voice from Heaven saying 'Write-- "Blessed are the dead who from this hour die in union with the Lord." "Yes," answers the Spirit, "that they may rest from their toil. Their good deeds go with them."' 14 Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one 'like a man.' On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. 17 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. 18 Then another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle-- 'Take your sharp sickle, and gather the bunches from the Vine of Earth, for its grapes are ripe.' 19 The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the Wrath of God. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Godbey(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his name, and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the sound which I heard was as the sound of harpers harping with their harps: 3 and they are singing a new song before the throne, and in presence of the four living creatures, and the elders. And no one was able to learn the song except the hundred and forty-four thousand, who have been redeemed from the earth. 4 These are they who have not been defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he may go. They have been redeemed from men, the first fruit unto God and the Lamb. 5 And in their mouth no lie is found: for they are blameless. 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying with a great voice, Fear God, and give glory to him; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heaven, and the earth, and the sea, and the fountains of the waters. 8 And another second angel followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nation to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another, the third angel followed these, saying with a great voice, If any one worships the beast and his image, and receives a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name. 12 Here is the faith of the saints: who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from the heaven saying, Write; Blessed are the dead immediately, who die in the Lord. Yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors; for their works do follow along with them. 14 And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: 18 and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
WNT(i) 1 Then I looked, and I saw the Lamb standing upon Mount Zion, and with Him 144,000 people, having His name and His Father's name written on their foreheads. 2 And I heard music from Heaven which resembled the sound of many waters and the roar of loud thunder; and the music which I heard was like that of harpists playing upon their harps. 3 And they were singing what seemed to be a new song, in front of the throne and in the presence of the four living creatures and the Elders; and no one was able to learn that song except the 144,000 people who had been redeemed out of the world. 4 These are those who had not defiled themselves with women: they are as pure as virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men, as firstfruits to God and to the Lamb. 5 And no lie has ever been found upon their lips: they are faultless. 6 And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth. 7 He said in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the time of His judgment has come; and worship Him who made sky and earth, the sea and the water-springs." 8 And another, a second angel, followed, exclaiming, "Great Babylon has fallen, has fallen--she who made all the nations drink the wine of the anger provoked by her fornication." 9 And another, a third angel, followed them, exclaiming in a loud voice, "If any one worships the Wild Beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up until the Ages of the Ages; and the worshipers of the Wild Beast and his statue have no rest day or night, nor has any one who receives the mark of his name. 12 Here is an opportunity for endurance on the part of God's people, who carefully keep His commandments and the faith of Jesus!" 13 And I heard a voice speaking from Heaven. It said, "Write as follows: "'Blessed are the dead who die in the Lord from this time onward. Yes, says the Spirit, let them rest from their sorrowful labours; for what they have done goes with them.'" 14 Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle. 15 And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped. 17 And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar--he who had power over fire--and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe." 19 And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. 20 And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
Worrell(i) 1 And I saw, and, behold, the Lamb, standing on the mount Zion, and with Him a hundred and forty-four thousand, having His name, and the name of His Father, written on their foreheads. 2 And I heard a voice out of Heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder; and the voice which I heard was as that of harpers, harping with their harps. 3 And they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders; and no one was able to learn the song, except the hundred and forty-four thousand, who had been purchased out of the earth. 4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. These were redeemed from among men, a first fruit to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal Gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people; 7 saying with a great voice, "Fear God, and give glory to Him, because the hour of His judgment came; and worship Him Who made the heaven, and the earth, and the sea, and fountains of waters." 8 And another, a second angel, followed, saying, "It fell, it fell, Babylon the Great, that has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication!" 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which has been mingled undiluted in the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from Heaven, saying, "Write: Happy are the dead who die in the Lord from henceforth! Yea," saith the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." 14 And I saw, and, behold, a white cloud; and upon the cloud, One sitting, like the Son of Man, having on His head a golden crown; and, in His hand, a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the Temple, crying with a great voice to Him Who was sitting upon the cloud, "Send forth Thy sickle, and reap; because the hour to reap came, because the harvest of the earth was fully dried. 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth out from the altar, he that has authority over the fire; and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because her grapes were ripe." 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress even to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Moffatt(i) 1 Then I looked, and there was the Lamb standing on mount Sion, and along with him a hundred and forty-four thousand bearing his name and the name of his Father written on their foreheads! 2 And I heard a voice from heaven like the sound of many waves and the sound of loud thunder; the voice I heard was like harpists playing on their harps; 3 they were singing a new song before the throne and before the four living Creatures and the Presbyters, and no one could learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been ransomed from earth. 4 They have not been defiled by intercourse with women — they are celibates; they follow the Lamb wherever he goes; they have been ransomed from among men, as the first to be reaped for God and the Lamb. 5 And on their lips no lie was ever detected; they are stainless. 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven with an eternal gospel for the inhabitants of the earth, for every nation and tribe and tongue and people; 7 he cried aloud, "Fear God and give him glory, for the hour of his judgment has come; worship him who made heaven and earth, the sea and the fountains of water." 8 And another, a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who made all nations drink the wine of the passion of her vice!" 9 They were followed by another, a third angel, crying aloud, "Whoever worships the Beast and his statue, and lets his forehead or hand be marked, 10 he shall drink the wine of God's passion, poured out untempered in the cup of his anger, and shall be tortured with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb: 11 the smoke of their torture rises for ever and ever, and they get no rest from it, day and night, these worshippers of the Beast and his statue, and all who are marked with his name." 12 This is what shows the patience of the saints — they who keep God's commands and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write this: — 'Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth! Even so, it is the voice of the Spirit — blessed in resting from their toils; for what they have done goes with them.'" 14 Then I looked, and there was a white cloud, and seated on the cloud One resembling a human being, a golden crown upon his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting aloud to him who sat upon the cloud, "Thrust your sickle in and reap, the time has come to reap, the harvest of earth is ripe and ready." 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple, he too with a sharp sickle; 18 and another angel came from the altar — he who has power over fire — and called loudly to the one who had the sharp sickle, "Thrust your sharp sickle in, cull the clusters from the Vine of earth, for its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and culled the clusters from the Vine of earth, flinging the grapes into the great winepress of God's wrath; 20 outside the City was the winepress trodden, and blood gushed out of the winepress as high as a horse's bridle for the space of two hundred miles.
Goodspeed(i) 1 Then in my vision I saw the Lamb standing on Mount Zion, and with him 144,000 people who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven, like the sound of great waters, and loud peals of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing on their harps. 3 They were singing a new song before the throne and the four animals and the elders, and no one could learn the song except the 144,000 who had been ransomed from the earth. 4 They are the men who have not been defiled by relations with women; they are celibates. It is they who follow the Lamb wherever he goes. They have been ransomed from among men as the first-fruits for God and the Lamb, 5 and they have never been known to utter a lie; they are irreproachable. 6 Then I saw another angel flying in midair, with eternal good news to announce to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people. 7 He cried in a loud voice, "Fear God and give him glory, for the hour for his judgment has come. Worship him who made heaven and earth and sea and the springs of water." 8 A second angel followed, saying, "She is fallen! Mighty Babylon is fallen, who made all the heathen drink the wine of the passion of her immorality!" 9 A third angel followed them, saying in a loud voice, "Whoever worships the animal and its statue and lets its mark be put on his forehead or on his hand 10 shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest night or day—these worshipers of the animal and its statue, and any who bear the mark of its name." 12 On this fact rests the endurance of God's people, who obey God's commands and cling to their faith in Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who from this time forth die as Christians!" "Yes!" answers the Spirit, "Let them rest from their toil, for what they have done will go with them!" 14 Then I saw a white cloud, and seated on it a being like a man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple and cried in a loud voice to him who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap. The time has come to reap, for the earth's harvest is ripe." 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, who presided over the fire, and he called in a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine, for the grapes on it are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the fruit of the earth's vine, and flung them into the great winepress of God's wrath. 20 The grapes were trodden in the winepress outside the city, and blood poured out of the winepress in a stream so deep that for 200 miles it came up to the horses' bridles.
Riverside(i) 1 THEN I looked and there was a Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their fore-heads. 2 I heard a sound from heaven like the sound of many waters, like the sound of loud thunder. The sound that I heard was as of harpers playing on their harps. 3 They sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the hundred and forty-four thousand who had been ransomed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were ransomed from among men as first-fruits for God and the Lamb. 5 No lie was found in their mouths. They are stainless. 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people. 7 He said in a loud voice, "Reverence God and give glory to him, for the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth and sea and springs of water." 8 Another angel, a second, followed, saying, "Babylon the great has fallen, has fallen, she who has made all the nations drink of the wine of her passion for unchastity." 9 Another angel, a third, followed them, saying in a loud voice, "If any one worships the Beast and his image and receives his mark on his forehead and on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's passion which has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured in fire and brimstone in the presence of holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture will ascend for ages of ages and they will have no rest day or night — those who worship the Beast and his image, and any one who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the holy who keep the commands of God and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth." "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their toils. For their works follow with them." 14 Then I looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man. He had on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the Temple and shouted with a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Thrust in your sickle and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is dry." 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped. 17 Then another angel came out from the Temple that is in heaven and he too had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 Then the angel swung his sickle to the earth and gathered the vintage of the earth and flung it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside the city and blood came out from the wine-press as high as the horses' bridles for a thousand and six hundred furlongs.
MNT(i) 1 And I looked, and lo, there was the Lamb standing on Mount Zion, and with were a hundred and forty and four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven like the voice of many waters, and the voice of a great thunder; and I heard the voice of harpers harping on their harps. 3 They were singing a new song before the throne, and before the four Living Creatures and the Elders; and none can learn that song, except the one hundred and forty and four thousand, who had been redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are celibates. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from among men to be the first-fruits unto God and the Lamb. 5 No lie was ever found on their lips; they are spotless. 6 Then I saw another angel who was flying in mid-heaven. He had an eternal evangel, to evangelize all the dwellers on the earth, of every nation and tribe and tongue and people. 7 And he cried with a loud voice. "Fear God and give him glory, Because the hour of his judgment is come. And worship Him who made the heavens and the earth And the sea and springs of waters." 8 Then a second angel followed, crying, "Fallen, fallen is Babylon the Great, Who has made all the nations drink the wine Of the frenzy of her fornication." 9 And another angel, a third, followed them, crying with a mighty voice. "Whoever worships the beast and his image, And receives a brand on his forehead or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, Poured out unmixed in the cup of his anger; And he shall be tormented with fire and brimstone In the presence of the holy angels, And in the presence of the Lamb, 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; And they have no rest day or night, Who worship the beast and his image, And all who receive the brand of his name." 12 Here is the endurance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, Blessed are the dead that die in the Lord from henceforth! Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors, For their deeds do follow them." 14 And I looked, and lo, a white cloud; and on the cloud I saw One sitting like to a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting with a loud voice to him who sat on the cloud. "Thrust in your sickle, and reap; for the time to reap is come. The harvest of the earth is overripe." 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, And gather the clusters of the vine of the earth, For its grapes are fully ripe." 19 So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the clusters of the vine of the earth, and threw them into the winepress, the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
Lamsa(i) 1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows. 2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps: 3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth. 4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom. 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne: 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them. 14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. 20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.
CLV(i) 1 And I perceived, and lo! the Lambkin standing on mount Zion, and with It a hundred forty-four thousand, having Its name and Its Father's name written on their foreheads." 2 And I hear a sound out of heaven as the sound of many waters and as the sound of loud thunder, and the sound which I hear is as lyre singers playing on their lyres." 3 And they are singing a new song before the throne and before the four animals and before the elders. And no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousand, who have been bought from the earth." 4 These are they who were not polluted with women, for they are celibates. These are those who are following the Lambkin wherever It should be going. These are bought from mankind, a firstfruit to God and the Lambkin." 5 And in their mouth falsehood was not found, for they are flawless." 6 And I perceived another messenger flying in mid-heaven, having an eonian evangel to bring to those situated on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 saying with a loud voice, "Be ye afraid of God and give glory to Him, for the hour of His judging came; and worship the Maker of heaven and the land and the sea and the springs of water." 8 And another, a second messenger, follows, saying, "It falls! It falls! Babylon the great has made all nations drink of the wine of the fury of her prostitution!" 9 And another, a third messenger, follows them, saying with a loud voice, "If anyone is worshiping the wild beast and its image, and is getting an emblem on his forehead or on his hand, 10 he, also, is drinking of the wine of the fury of God, blended undiluted in the cup of His indignation, and he shall be tormented in fire and sulphur in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lambkin." 11 And the fumes of their torment are ascending for the eons of the eons. And they are having no rest day and night, those worshiping the wild beast and its image, and if anyone is getting the emblem of its name." 12 Here is the endurance of the saints, who are keeping the precepts of God and the faith of Jesus." 13 And I hear a voice out of heaven, saying, "Write: 'Happy are the dead who are dying in the Lord henceforth! Yea, the spirit is saying that they will be resting from their toil, for their acts are following with them.'" 14 And I perceived, and lo! a white cloud, and on the cloud One sitting like a son of mankind, having a golden wreath on His head, and a sharp sickle in His hand." 15 And another messenger came out of the temple, crying with a loud voice to Him Who is sitting on the cloud, "Send in Thy sickle and reap! for the hour came to reap, for the harvest of the earth is dried." 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped." 17 And another messenger came out of the temple which is in heaven, he, also having a sharp sickle." 18 And another messenger came out of the altar, having jurisdiction over the fire. And he shouts with a loud voice to him who has the sharp sickle, saying, "Send in your sharp sickle, and pick the clusters of the earth's grapevine, for its grapes are dead ripe." 19 And the messenger casts his sickle into the earth, and picks the grapevine of the earth, and he casts them into the great trough of the fury of God." 20 And the trough was trodden outside the city, and blood came out of the trough up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia."
Williams(i) 1 Then I looked, and there the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand people who had His name and the name of His Father written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the roar of great waters and the rumbling of loud thunders. The sound that I heard was like that of harpists playing on their harps. 3 They were singing a new song before the throne, the four living creatures, and the elders, and no one could learn the song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth. 4 These are the men who have not been defiled by relations with women, for they are as pure as virgins, These are the men who follow the Lamb wherever He goes. These have been redeemed from among men as the first fruits for God and the Lamb, 5 and they have never been known to tell a lie with their lips; they are blameless. 6 Then I saw another angel flying in mid-air, with eternal good news to tell to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people. 7 He cried in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship Him who made heaven and earth and sea and the springs of water." 8 Then a second angel followed, saying: "She has fallen! Mighty Babylon has fallen, who made all the nations drink the wine of vengeance due her immorality!" 9 Then a third angel followed them, saying in a loud voice: "Whoever worships the wild beast and his statue and lets his mark be stamped on his forehead or on his hand, 10 himself will have to drink the wine of God's vengeance, poured unmixed into the cup of His wrath, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest day or night -- those who worship the wild beast and his statue, and anyone who bears the mark of his name." 12 In this way is shown the patient endurance of God's people, who always cling to God's commands and their faith in Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: 'Blessed are the dead who from this time die as Christians.'" "Yes," says the Spirit, "let them rest from their toils, for the things they have done are going with them." 14 Then I looked, and there was a bright cloud with one seated on it like the Son of man, with a crown of gold on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple and cried in a loud voice to Him who was seated on the cloud, "Put forth your sickle and reap, for the time to reap has come, because the earth's harvest is ripe." 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, who had power over the fire, and he called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put forth your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth's vine, and flung them into the wine press of God's wrath, 20 The grapes in the wine press were trodden outside the city, and blood streamed from the wine press until it reached the horses' bridles for a distance of two hundred miles.
BBE(i) 1 And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father. 2 And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music. 3 And they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price. 4 These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil. 6 And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water. 8 And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways. 9 And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand, 10 To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: 11 And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name. 12 Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus. 13 And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them. 14 And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. 15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut. 17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. 18 And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready. 19 And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. 20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
MKJV(i) 1 And I looked, and lo, the Lamb stood on Mount Zion. And with Him were a hundred and forty-four thousands, having His Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from Heaven, like the voice of many waters and like the voice of a great thunder. And I heard the voice of harpers harping with their harps. 3 And they sang as it were a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one could learn that song except the hundred and forty-four thousands who were redeemed from the earth. 4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men, as a firstfruit to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile, for they were without blemish before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people, 7 saying with a great voice, Fear God and give glory to Him! For the hour of His judgment has come. And worship Him who made the heaven and the earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication; she has made all nations to drink. 9 And a third angel followed them, saying with a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark in his forehead or in his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And they have no rest day or night, those who worship the beast and its image, and whoever receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints. Here are the ones who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from Heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud. And on the cloud sat one like the Son of man, having a golden crown on His head, and a sharp sickle in His hand. 15 And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in Heaven, also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had authority over fire. And he spoke with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
LITV(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion! And with Him were a hundred and forty four thousands, with the name of His Father having been written on their foreheads. 2 And I heard a sound out of Heaven, as a sound of many waters, and as a sound of great thunder. Also I heard a sound of harpers harping on their harps. 3 And they sing as a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And no one was able to learn the song except the hundred and forty four thousands, those having been redeemed from the earth. 4 These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones following the Lamb wherever He may go. These were redeemed from among men as a firstfruit to God and to the Lamb. 5 And no guile was found in their mouth, for they are without blemish before the throne of God. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to proclaim to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a great voice, Fear God, and give glory to Him, because the hour of His judgment has come; also, Worship "Him who has made the heaven, and the earth, and the sea," and the fountains of waters. Ex. 20:11 8 And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink. 9 And a third angel followed them, saying in a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the anger of God having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And those worshiping the beast and its image have no rest night and day, even if anyone receives the mark of its name. 12 Here is the patience of the saints; here are the ones keeping the commands of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of Heaven saying to me, Write: Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow with them. 14 And I saw; and behold, a white cloud and on the cloud One sitting, like the Son of man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel went forth out of the altar having authority over the fire. And he spoke with a great cry to the one having the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, because its grapes are ripened. 19 And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
ECB(i) 1
THE SEVEN VISIONS THE FIRST VISION
And I perceive, and behold, a Lamb standing on the Mount Siyon: and with him an hundred and forty-four thousand having the name of his Father scribed in their foreheads. 2 And I hear a voice from the heavens, as the voice of many waters and as the voice of a mega thunder: and I hear the voice of citherists cithering at their cithers: 3 and they sing a new ode in sight of the throne and in sight of the four live beings and the elders: and no one can learn that ode except the hundred and forty-four thousand, who are marketed from the earth. 4 These are they who stained not with women for they are virgins; these are they who follow the Lamb wherever he goes; these are marketed from among humanity - firstlings to Elohim and to the Lamb. 5 And no deceit is found in their mouth: for they are unblemished in front of the throne of Elohim. 6
THE SECOND VISION
And I see another angel fly in the midheavens; having the eternal evangelism to evangelize to them who settle on the earth and to every goyim and scion and tongue and people: 7 wording in a mega voice, Awe Elohim and give him glory; because the hour of his judgment is come: and worship him who made the heavens and earth and the sea and the fountains of waters. 8
THE THIRD VISION
And another angel follows, wording, Babel is fallen, is fallen - that megalopolis; because she gave all goyim drink of the wine of the fury of her whoredom. 9
THE FOURTH VISION
And the third angel follows them, speaking in a mega voice, If anyone worships the beast and his icon and takes his tattoo in his forehead or in his hand, 10 the same drinks of the wine of the fury of Elohim, mingled undiluted in the cup of his wrath; and is tortured in fire and sulphur in the sight of the holy angels and in sight of the Lamb: 11 and the smoke of their torture ascends to the eons of the eons: and they who worship the beast and his icon - also if any take the tattoo of his name they have no rest day and night. 12 Here is the endurance of the holy: here are they who guard the misvoth of Elohim and the trust of Yah Shua. 13
THE FIFTH VISION THE SECOND BEATITUDE
And I hear a voice from the heavens wording to me, Scribe, Blessed - the dead who die in Yah Veh henceforth: Yes, words the Spirit, that they rest from their labors; and their works follow with them. 14
THE SIXTH VISION THE HARVEST BY ONE LIKE TO THE SON OF HUMANITY
And I perceive, and behold, a white cloud - and on the cloud one sitting like to the Son of humanity, having a golden wreath on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel comes from the nave, crying in a mega voice to him sitting on the cloud, Send in your sickle and harvest: because the hour for you to harvest is come; because the harvest of the earth is dried. 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested. 17
THE SEVENTH VISION THE HARVEST BY THE ANGEL
And another angel comes from the nave in the heavens, he also having a sharp sickle: 18 and another angel comes from the sacrifice altar, who has authority over fire; and with a mega cry voices to him having the sharp sickle, speaking, Send in your sharp sickle and dry the clusters of the earth; because her grapes are matured. 19 And the angel casts in his sickle to the earth and dries the vine of the earth and casts it in the mega trough of the fury of Elohim. 20 And the trough is trampled outside the city and blood comes from the trough even to the horse bridles - up to a thousand and six hundred stadia.
AUV(i) 1 And I looked, and there in front of me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand persons, with the Lamb’s name and His Father’s name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the roar of much rushing water, and like the sound of loud thunder. And the sound I heard was like people playing their harps. 3 And they [i.e., the 144,000] were singing a new song in front of God’s throne, and in front of the four living beings and the [twenty-four] elders. No one could learn [to sing] this song except the one hundred and forty-four thousand [See 7:4,9] who had been purchased from the earth. 4 These people are the ones who did not practice sexual immorality with women, for they were virgins [Note: This probably has reference to people who avoided idolatry]. These are people who followed the Lamb wherever He went. They were purchased from among mankind to be the firstfruits [devoted] to God and to the Lamb. 5 They were found not to be liars; [for] they were without just blame. 6 Then I saw another angel flying in mid heaven. He had eternal good news to proclaim to those who lived on the earth, and to every nation, tribe, language group and race. 7 And he said [to them] in a loud voice, “Fear God and honor Him, for the time has come for Him to judge people. Worship Him who made the heaven, the earth, the ocean and the springs of water.” 8 Then [I saw] a second angel following [him]. He said, “Fallen! Great Babylon has fallen. She has forced all the nations to drink the wine of her passionate sexual immorality [Note: The word “passionate” here could also mean “angry”].” 9 Then a third angel followed them. He said in a loud voice, “If anyone worships the beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he will also [have to] drink the wine of God’s anger, as an undiluted mixture in the cup of His anger. And he will be tortured with burning sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their suffering will ascend forever and ever and there will not be any rest day or night for those who worship the beast and his statue and who receive the mark of his name.” 12 Here is [where] God’s holy people, who obey His commandments and the faith of Jesus, [need] perseverance. 13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write [this]: Those who are [now] dead, who died in [fellowship with] the Lord, are blessed from now on. Yes, says the Holy Spirit, they will rest from their work, for [the record of] their deeds will follow them [i.e., into the next life].” 14 And I looked, and there in front of me I saw a white cloud, and on the cloud was seated someone who looked like the Son of man [See Dan. 7:13]. He had a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel [i.e., the fourth] came out of the Temple, calling out with a loud voice to Him who was sitting on the cloud, “Use your sharp sickle to reap [a harvest] because it is harvest time, and the crop of the earth is ripe.” 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested. 17 Then another angel [i.e., the fifth] came out of the Temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 Then another angel [i.e., the sixth] came out of the Altar. He had authority over [its] fire and he called out in a loud voice to the one who had the sharp sickle [i.e., the fifth angel] saying, “Use your sharp sickle to gather the clusters from the vines of the earth, for its grapes are ripe.” 19 So, the angel swung his sickle to earth and gathered the [grapes from the] vines of the earth and threw them into the huge winepress of God’s anger. 20 Then the [grapes in the] winepress were trampled on outside of the city and blood flowed out of the winepress as deep as the horses’ bridles for a distance of one hundred and eighty-four [square] miles.

ACV(i) 1 And I looked, and lo, the Lamb standing on the mount Zion, and with it a number, a hundred and forty-four thousand, having its name and the name of his Father, written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven as a sound of many waters, and as a sound of great thunder. And the voice that I heard was as of harpers harping with their harps. 3 And they sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. And none could learn the song except the hundred and forty-four thousand, those who have been redeemed from the earth. 4 These are men who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were purchased by Jesus, out of men, a first fruit to God and to the Lamb. 5 And no lie was found in their mouth, for they are unblemished. 6 And I saw an agent flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who sit on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a great voice, Fear God, and give him glory, because the hour of his judgment has come. And worship him who made the heaven and the earth and the sea and springs of waters. 8 And another, a second agent, followed, saying, Babylon the great has fallen, has fallen. She has given all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And another agent, a third, followed them, saying in a great voice, If any man worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also himself will drink of the wine of the wrath of God, which was mixed undiluted in the cup of his anger. And he will be tormented with fire and brimstone before the holy agents and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends into the ages of ages. And they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and if any man receives the mark of its name. 12 Here is the perseverance of the sanctified. Here are those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yea, says the Spirit, so that they may rest from their toils, and their works follow with them. 14 And I looked, and behold, a white cloud. And sitting upon the cloud, like a son of man, having a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle. 18 And another agent came out from the altar having power over the fire. And he cried out in a great shout to him who has the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the grapevine of the earth, because its grapes are fully ripe. 19 And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Common(i) 1 Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps. 3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders. No one could learn the song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones who have not been defiled with women, for they have kept themselves chaste. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among men as first fruits to God and to the Lamb. 5 And no lie was found in their mouth; they are blameless. 6 Then I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people; 7 and he said with a loud voice, "Fear God, and give him glory, because the hour of his judgment has come; worship him who made the heaven and the earth and sea and springs of water." 8 And another angel, a second, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who made all the nations drink the wine of her impure passion." 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's wrath, which is poured in full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up for ever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them." 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Then another angel came out from the altar, the one who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses' bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
WEB(i) 1 I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 2 I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps. 3 They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. 4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb. 5 In their mouth was found no lie, for they are blameless. 6 I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” 8 Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” 13 I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” 14 I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. 20 The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G721 the Lamb G2476 standing G1909 on G3735 Mount G4622 Zion, G2532 and G3326 with G846 him G1540 a number, one hundred G5062 forty - G5064 four G5505 thousand, G2192 having G846 his G3686 name, and the name G3962 of his Father, G1125 written G1909 on G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532   G191 I heard G5456 a sound G1537 from G3772 heaven, G5613 like G5456 the sound G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 like G5456 the sound G3173 of a great G1027 thunder. G2532   G5456 The sound G191 which I heard G2790 was like that of harpists G2789 playing G1722 on G846 their G2788 harps.
  3 G2532   G103 They sing G5613   G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G4245 the elders. G2532   G3762 No one G1410 could G3129 learn G1487 the G5603 song G3361 except G1540 the one hundred G5062 forty - G5064 four G5505 thousand, G3588 those who G59 had been redeemed G575 out G1093 of the earth.
  4 G3778 These G1526 are G3739 those who G3435 were G3756 not G3435 defiled G3326 with G1135 women, G1063 for G1526 they are G3933 virgins. G3778 These G1526 are G3588 those who G190 follow G721 the Lamb G3699 wherever G302   G5217 he goes. G3778 These G59 were redeemed G575 by Jesus from G444 among men, G536 the first fruits G2316 to God G2532 and G721 to the Lamb.
  5 G2532   G1722 In G846 their G4750 mouth G2147 was found G3756 no G1388 lie, G1063 for G1526 they are G299 blameless.
  6 G2532   G1492 I saw G243 an G32 angel G4072 flying G1722 in G3321 mid heaven, G2192 having G166 an eternal G2098 Good News G2097 to proclaim G2730 to those who dwell G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532   G5443 tribe, G2532   G1100 language, G2532 and G2992 people.
  7 G3004 He said G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 "Fear G2316 the Lord, G2532 and G1325 give G846 him G1391 glory; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 has come. G2532   G4352 Worship G3588 him G4160 who made G3772 the heaven, G2532   G1093 the earth, G2532   G2532 the sea, G2281 and G4077 the springs G5204 of waters!"
  8 G2532   G243 Another, G32 a second angel, G190 followed, G3004 saying, G897 "Babylon G3173 the great G4098 has fallen, G4098   G3754 which G4222 has made G3956 all G1484 the nations G4222 to drink G1537 of G3631 the wine G1537 of G2372 the wrath G846 of her G4202 sexual immorality."
  9 G2532   G32 Another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 "If G5100 anyone G4352 worships G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receives G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 on G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also will drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger. G2532   G928 He will be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 sulfur G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb.
  11 G2532   G2586 The smoke G846 of their G929 torment G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 those who G4352 worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints, G5602   G5083 those who keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus."
  13 G2532   G191 I heard G5456 the voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying, G3427   G1125 "Write, G3107 ‘Blessed G3498 are the dead G3588 who G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from now on.'" G3483 "Yes," G3004 says G4151 the Spirit, G2443 "that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 for G846 their G2041 works G190 follow G3326 with them."
  14 G2532   G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 one sitting G3664 like G5207 a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 "Send forth G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap; G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 has come; G4671 for the G2325   G2326 harvest G1093 of the earth G3583 is ripe!"
  16 G2532   G3588 He G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth, G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven. G846 He G2532 also G2192 had G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he who has G1849 power G1909 over G4442 fire, G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 who had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 "Send forth G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth, for G846 the earth's G4718 grapes G187 are fully ripe!"
  19 G2532   G32 The angel G906 thrust G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 threw G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532   G3025 The winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 of the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out from G3025 the winepress, G891 even to G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 one thousand G1812 six hundred G4712 stadia.
NHEB(i) 1 And I looked, and suddenly on Mount Zion stood the Lamb, and with him one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 2 I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps. 3 They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. 4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among humanity, the first fruits to God and to the Lamb. 5 In their mouth was found no lie; they are blameless. 6 I saw another angel flying in mid heaven, having an everlasting Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters." 8 Another, a second angel, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality." 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus." 13 I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them." 14 And I looked, and suddenly there was a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe." 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.
AKJV(i) 1 And I looked, and, see, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: Yes, said the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I looked, G2400 and, see, G721 a Lamb G2476 stood G1909 on G3735 the mount G4622 Sion, G1540 and with him an hundred G5062 forty G5064 and four G5505 thousand, G2192 having G3962 his Father’s G3686 name G1125 written G3359 in their foreheads.
  2 G191 And I heard G5456 a voice G3772 from heaven, G5456 as the voice G4183 of many G5204 waters, G5456 and as the voice G3173 of a great G1027 thunder: G191 and I heard G5456 the voice G2790 of harpers G2789 harping G2788 with their harps:
  3 G103 And they sung G2537 as it were a new G5603 song G1799 before G2362 the throne, G1799 and before G5064 the four G2226 beasts, G4245 and the elders: G3762 and no G3762 man G1410 could G3129 learn G5603 that song G1540 but the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G3588 which G59 were redeemed G1093 from the earth.
  4 G3778 These G3739 are they which G3435 were not defiled G1135 with women; G3933 for they are virgins. G3778 These G3588 are they which G190 follow G721 the Lamb G3699 wherever G302 G5217 he goes. G3778 These G59 were redeemed G444 from among men, G536 being the first fruits G2316 to God G721 and to the Lamb.
  5 G4750 And in their mouth G2147 was found G3756 no G1388 guile: G299 for they are without G299 fault G1799 before G2362 the throne G2316 of God.
  6 G1492 And I saw G243 another G32 angel G4072 fly G3321 in the middle G3321 of heaven, G2192 having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G3956 and to every G1484 nation, G5443 and kindred, G1100 and tongue, G2992 and people,
  7 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G1325 and give G1391 glory G5610 to him; for the hour G2920 of his judgment G2064 is come: G4352 and worship G4160 him that made G3772 heaven, G1093 and earth, G2281 and the sea, G4077 and the fountains G5204 of waters.
  8 G190 And there followed G243 another G32 angel, G3004 saying, G897 Babylon G4098 is fallen, G4098 is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink G3631 of the wine G2372 of the wrath G4202 of her fornication.
  9 G5154 And the third G32 angel G190 followed G3004 them, saying G3173 with a loud G5456 voice, G1487 If G1536 any G4352 man worship G2342 the beast G1504 and his image, G2983 and receive G5480 his mark G3359 in his forehead, G2228 or G5495 in his hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G3631 of the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured G194 out without G194 mixture G1722 into G4221 the cup G3709 of his indignation; G928 and he shall be tormented G4442 with fire G2303 and brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G1799 and in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2586 And the smoke G929 of their torment G305 ascends G165 up for ever G165 and ever: G2192 and they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the beast G1504 and his image, G1536 and whoever G2983 receives G5480 the mark G3686 of his name.
  12 G5602 Here G5281 is the patience G40 of the saints: G5602 here G5083 are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G4102 and the faith G2424 of Jesus.
  13 G191 And I heard G5456 a voice G3772 from heaven G3004 saying G1125 to me, Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die G2962 in the Lord G534 from now on: G3483 Yes, G3004 said G4151 the Spirit, G373 that they may rest G2873 from their labors; G2041 and their works G190 do follow them.
  14 G1492 And I looked, G2400 and behold G3022 a white G3507 cloud, G3507 and on the cloud G2521 one sat G3664 like G5207 to the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G2776 his head G5552 a golden G4735 crown, G5495 and in his hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple, G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice G2521 to him that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust G1407 in your sickle, G2325 and reap: G5610 for the time G2064 is come G2325 for you to reap; G2326 for the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2521 And he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G1407 in his sickle G1909 on G1093 the earth; G1093 and the earth G2325 was reaped.
  17 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple G3588 which G3772 is in heaven, G2532 he also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G243 And another G32 angel G1831 came G2379 out from the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G5455 and cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust G3691 in your sharp G1407 sickle, G5166 and gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G4718 for her grapes G187 are fully ripe.
  19 G32 And the angel G906 thrust G1407 in his sickle G1519 into G1093 the earth, G5166 and gathered G288 the vine G1093 of the earth, G906 and cast G1519 it into G3173 the great G3025 wine press G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G3025 And the wine press G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G129 and blood G1831 came G3025 out of the wine press, G2462 even to the horse G5469 bridles, G575 by the space G5507 of a thousand G1812 and six G5516 hundred G4712 furlongs.
KJC(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJ2000(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in midheaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on: Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
UKJV(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb anywhere he goes. These were redeemed from among men, being the first-fruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, says the Spirit, (o. pneuma) that they may rest from their labours; and their works do follow them. 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
RKJNT(i) 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters, and like the roar of great thunder: the voice I heard was like the sound of harpists playing upon their harps: 3 And they sang a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty-four thousand, who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones who have not defiled themselves with women; for they are chaste. These are those who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from among men, as first-fruits to God and to the Lamb. 5 And no lie was found in their mouths: for they are without fault. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven, and earth, and the sea, and the springs of water. 8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark on his forehead, or on his hand, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out at full strength into the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever: and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, or who receive the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, who keep the commandments of God and their faith in Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them. 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud sat one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, the angel who has power over fire; and cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel swung his sickle upon the earth, and gathered the grapes from the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
TKJU(i) 1 Then I looked, and lo, a Lamb stood on the mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His Father's name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: And I heard the voice of harpists harping with their harps: 3 And they sang as it were a new song before the throne, before the four beasts, and the elders: And no man could learn that song except the one hundred and forty-four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men, being the firstfruits to God and to the Lamb. 5 And no guile was found in their mouths: For they are without fault before the throne of God. 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, and to every nation, tribe, tongue, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God, and give glory to Him; for the hour of His judgment has come: And worship Him that made heaven, and earth, the sea, and fountains of waters." 8 And there followed another angel, saying, "Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication." 9 Then the third angel followed them, saying with a loud voice, "If any man worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of His indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: And they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name." 12 Here is the patience of the saints: Here are those that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 Then I heard a voice from heaven saying to me, "Write, 'Blessed are the dead which die in the Lord from this time forward' ": "Yes", says the Spirit, "that they may rest from their labors; and their works do follow them." 14 Then I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud One sat like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle, and reap: For the time has come for You to reap; for the harvest of the earth is ripe." 16 Then He that sat on the cloud thrust in His sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried out with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe." 19 Then the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the large winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even up to the horse bridles, for the distance of one thousand and six hundred furlongs.1600 furlongs is approximately 200 miles or 322 kilometers.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G721 a Lamb G2476 stood G1909 on G3735 the mountain G4622 Zion, G2532 and G3326 with G846 him G1540 a hundred G5062 forty G5064 and four G5505 thousand, G2192 having G846 his G3962 Father's G3686 name G1125 written G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  2 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G5613 as G5456 the voice G4183 of many G5204 waters, G2532 and G5613 as G5456 the voice G3173 of a great G1027 thunder: G2532 and G191 I heard G5456 the voice G2790 of harpers G2789 harping G1722 with G846 their G2788 harps:
  3 G2532 And G103 they sang G5613 as it were G2537 a new G5603 song G1799 before G2362 the throne, G2532 and G1799 before G5064 the four G2226 animals, G2532 and G4245 the elders: G2532 and G3762 no man G1410 could G3129 learn G1487 that G5603 song G3361 but G1540 the hundred G5062 and forty G5064 and four G5505 thousand, G3588 which G59 were redeemed G575 from G1093 the earth.
  4 G3778 These G1526 are G3739 they which G3435 were G3756 not G3435 defiled G3326 with G1135 women; G1063 for G1526 they are G3933 virgins. G3778 These G1526 are G3588 they which G190 follow G721 the Lamb G3699 wherever G302   G5217 he goes. G3778 These G59 were redeemed G575 from G444 among men, G536 being the firstfruits G2316 to God G2532 and G721 to the Lamb.
  5 G2532 And G1722 in G846 their G4750 mouth G2147 was found G3756 no G1388 guile: G1063 for G1526 they are G299 without fault G1799 before G2362 the throne G2316 of God.
  6 G2532 And G1492 I saw G243 another G32 angel G4072 fly G1722 in G3321 the midst of heaven, G2192 having G166 the everlasting G2098 gospel G2097 to preach G2730 to them that live G1909 on G1093 the earth, G2532 and G3956 to every G1484 nation, G2532 and G5443 relatives, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people,
  7 G3004 Saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G5399 Fear G2316 God, G2532 and G1325 give G1391 glory G846 to him; G3754 for G5610 the hour G846 of his G2920 judgment G2064 is come: G2532 and G4352 worship G3588 him G4160 that made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2532 the sea, G2281 and G4077 the fountains G5204 of waters.
  8 G2532 And G190 there followed G243 another G32 angel, G3004 saying, G897 Babylon G4098 is fallen, G4098 is fallen, G3173 that great G4172 city, G3754 because G4222 she made G3956 all G1484 nations G4222 drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G846 of her G4202 fornication.
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receive G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascends up G1519 for G165 ever G165 and ever: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
  12 G5602 Here G2076 is G5281 the patience G40 of the saints: G5602 here G5083 are they that keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G4102 the faith G2424 of Jesus.
  13 G2532 And G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G3427 to me, G1125 Write, G3107 Blessed G3498 are the dead G3588 which G599 die G1722 in G2962 the Lord G534 from henceforth: G3483 Yes, G3004 says G4151 the Spirit, G2443 that G373 they may rest G1537 from G846 their G2873 labors; G1161 and G846 their G2041 works G190 do follow G3326 them.
  14 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat G3664 like to G5207 the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust in G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the time G2064 is come G4671 for you G2325 to reap; G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 in his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 cried G3173 with a loud G2906 cry G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust in G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out of G3025 the winepress, G891 even to G2462 the horse G5469 bridles, G575 for the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
RYLT(i) 1 And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads; 2 and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps, 3 and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth; 4 these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men -- a first-fruit to God and to the Lamb -- 5 and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, 7 saying in a great voice, 'Fear you God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow you before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.' 8 And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she has given to all nations to drink.' 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, 'If any one the beast does bow before, and his image, and does receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment does go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any does receive the mark of his name. 12 Here is endurance of the saints: here are those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.' 13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' 'Yes, (says the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!' 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth your sickle and reap, because come to you has the hour of reaping, because ripe has been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw and, behold, the Lamb stood upon Mount Sion and with him a hundred and forty-four thousand, having the name of his Father written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven as the voice of many waters and as the voice of a great thunder; and I heard the voice of harpers harping with their harps; 3 and they sang as it were a new song before the throne and before the four animals and the elders; and no one could learn that song but the hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are those who are not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These are redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile, for they are without blemish before the throne of God. 6 ¶ And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people, 7 saying with a loud voice, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come; and worship him that has made the heaven and the earth and the sea and the fountains of waters. 8 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If anyone worships the beast and its image and receives the mark in his forehead or in his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb; 11 and the smoke of their torment ascends up for ever and ever; and those that worship the beast and its image and whosoever receives the mark of its name, have no rest day or night. 12 Here is the patience of the saints; here are those that keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 ¶ And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on; Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours, and their works do follow them. 14 And I looked, and, behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle saying, Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.
CAB(i) 1 And I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father having been written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And the voice which I heard was as of harpists playing on their harps. 3 And they sang a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders; and no one was able to learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth. 4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever He may go. These were redeemed by Jesus from among men, firstfruits to God and to the Lamb. 5 And no guile was found in their mouth, for they are blameless. 6 Then I saw an angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people, 7 saying with a loud voice, "Fear the Lord and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and you shall worship Him who made heaven and earth, and the sea and fountains of waters." 8 And another, a second angel followed, saying, "Babylon the great has fallen. From the wine of the wrath of her fornication, she has made all the nations to drink." 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 then he shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted in the cup of His wrath. And they shall be tormented with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and anyone who receives the mark of his name." 12 Here is the endurance of the saints; those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven saying, "Write: 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on,' "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow with them." 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, because the time has come to reap, because the harvest of the earth has withered." 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over the fire, and he called with a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because the grapes are ripe." 19 So the angel threw out his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
WPNT(i) 1 And wow, I saw a Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and His Father’s name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from the sky, like the sound of many waters, and like the sound of loud thunder; and the sound that I heard was like harpists playing on their harps. 3 And they sing a new song before the Throne, and before the four living beings and the elders; and no one was able to learn the song except the 144 thousand, who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones not defiled with women, for they are virgins; these are the ones who follow the Lamb wherever He may go. These were redeemed by Jesus from among men, firstfruits for God and for the Lamb; 5 no lie was found in their mouth, for they are blameless. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to be proclaimed to those who reside on the earth—to every ethnic nation and tribe and language and people— 7 saying with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judging has come, and do obeisance to Him who made heaven and earth, the ocean and springs of water.” 8 And another, a second, angel followed, saying, “It fell, it fell, Babylon the great!—she made all the nations drink of the wine of the rage of her fornication.” 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 really, he will drink of the wine of the fury of God, mixed at full strength in the cup of His wrath. In fact, he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.” 11 So the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and whoever receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the saints, here those who keep the commands of God and the faith of Jesus. 13 I heard a voice from heaven saying to me, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on’ (“Yes” says the Spirit) ‘so that they may rest from their labors, and their works follow along with them’.” 14 And wow, I saw a white cloud, and someone like a son of man sitting on the cloud, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come because the harvest of the earth is dry.” 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar (having authority over the fire) and he called out with a loud cry to the one having the sharp sickle saying, “Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because her grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle at the earth and gathered the vine of the earth and threw it into the great winepress of God’s fury. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses’ bridles, for a thousand six hundred stadia.
JMNT(i) 1 Later I saw this – so consider! The little Lamb [is; was] standing (or: having made a stand) upon Mount Zion (or: the mountain, Zion), and with Him [are] one hundred forty-four thousand: folks continuously having His Name, and (or: even) His Father's Name, having been written upon their foreheads. 2 Then I heard a voice (or: sound) out of the atmosphere (or: sky; heaven), as a voice (or: sound) of many waters, and as a voice (or: sound) of a great thunder. And the voice (sound) which I heard [was] as lyre-singers, continuously playing their lyres (or: harps). 3 And they repeatedly sing a new song (or: ode) before the throne, and in the presence of the four living ones and the old folks (or: elders). And no one was able to learn the song (or: ode) except the one hundred forty-four thousand – those having been bought from the Land (or: earth). 4 These are those who were (or: are) not stained (polluted, contaminated) with women, for they are (or: exist being) virgins. These are the folks continuously following The little Lamb wherever He progressively leads [other MSS: wherever He may habitually depart]. These were (or: are) bought from humanity, a first-fruit in God (for God; to God; by God), even in (for; to; by) the little Lamb. 5 And falsehood was (or: is) not found within their mouth, for they are (or: exist being) without blemish (are flawless, blameless and without defect). 6 Next I saw an agent (or: messenger; [other MSS: another agent/messenger]) continuously flying within mid-heaven, having eonian good news (or: a message of goodness and well-being pertaining to the ages and having the character and quality of the Age), to proclaim the good news upon those situated (or: habitually sitting down) upon the Land (or: earth), and upon every multitude (nation; ethnic group), tribe, tongue, and people, 7 repeatedly saying in a great (loud) voice, "You people should reverence (or: Be respecting and fearing) God, and give glory to Him (or: grant Him a reputation; give a good opinion in Him), because the hour of His deciding (judging; judicial process; making-distinction-between) came (or: went; comes), and you must worship the One making (the Maker; the One constructing and forming) the atmosphere (or: sky; heaven) and the earth (or: land; ground) and the sea and springs of water." 8 And then another, a second agent (or: messenger), followed, repeatedly saying, "It fell (or: It falls)! Babylon the Great fell (or: falls), because it has caused all nations (all ethnic groups and multitudes) to drink out of the wine of the strong passion (violent breathing) of her prostitution (or: = idolatry; or: sexual acts contrary to the Mosaic Law)." 9 And another, a third agent (or: messenger), followed them, repeatedly saying in a great voice, "If any one is continuously worshiping the little wild animal, and its image, and is continuously receiving an imprinted mark upon his forehead or upon his hand, 10 "he or she will also proceed drinking out of the wine of God's rushing emotion (strong passion; anger) – of the one having been mixed undiluted within the cup of His inherent fervor (natural bent; impulse; indignation; wrath). And he will proceed being examined (scrutinized with the touchstone to test his "mettle") within Fire and Deity (or: in union with Fire, even Divine qualities) in the presence of (before; in the sight of) the set-apart agents, and in the presence of (before) the little Lamb." 11 And so the smoke of their examination and testing by the touchstone continually ascends on into ages of the ages. And those continually worshiping the little animal and its image – and if any one continually receives the imprinted mark (carve-effect) of its name – they, continually, are not having rest day and night [comment: day and night are representations of time elapsing on earth]. 12 Here (or: In this place) exists (or: is) the persistent and patient endurance (the steadfast, humble remaining-under for support) of the set-apart folks (or: from the saints) – the people continually keeping watch upon (guarding, observing, having custody over) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward purposed directives) and the faith of Jesus (or: the trust pertaining to Jesus; the loyalty belonging to Jesus; the faith which belongs to and comes from Jesus; the conviction which is Jesus; the reliability of and from Jesus). 13 Next I heard a voice out of the atmosphere (or: sky; heaven), saying, "Write: 'From the present moment (from this time; from now; henceforth) the dead ones [are] blessed (happy) folks – those continuously dying within the Lord!'" "Yes, indeed, " the Spirit continues saying, "to the end that they may rest themselves from out of their wearisome labor (travail; toilsome exhaustion), for their works (actions; deeds) are continually following together with them." [Sinaiticus & p47 omit nai, "yes, indeed, " so an alternate rendering would be: "Happy {are} the dead ones – those continuously dying in the Lord! Henceforth, the Spirit says that they may rest, for their actions follow with them.”] 14 And I saw, and look: a bright, white cloud. And upon the cloud One like a son of man (= a human; or: = the eschatological Messiah figure) continually sitting, having a golden wreath upon His head and a sharp sickle (instrument for cutting off, cropping and harvesting) in his hand. 15 Then another agent (or: messenger) came forth out of the Temple, repeatedly crying out in a great voice to the One sitting upon the cloud, "You must send Your sickle and You must reap (gather in the harvest), because the hour to reap comes (or: came), because the harvest of the Land (or: earth) is dried (parched; withered; thus: = ripened)." 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped! 17 Next another agent came out of the Temple [which is] resident within the atmosphere (or: within the midst of the heaven), he, too, having a sharp sickle. 18 Then another agent, having authority upon the Fire, came forth out of the altar and uttered (or: utters) a sound by a great outcry to the one continuously holding the sharp sickle, "You must send your sharp sickle and you must gather (pick) the clusters of the Land's (or: earth's) vineyard (grapevine), because her grapes are in their prime (are at the peak of ripeness)." 19 And so the agent cast (or: thrusts) his sickle into the Land (or: earth), and picks (gathers) the vineyard of the Land and he casts [it; them] into the great wine-press (trough; tub) of God's strong passion (rushing emotion; or: anger). 20 Then the wine-press (or: trough) was trodden (or: is trod as a path) outside of the City, and blood came (or: comes; goes) forth from out of the trough (or: wine-press) up to the horses' bridle – from a thousand six hundred stadia (a fixed standard of measure; a racecourse; a stadium).
NSB(i) 1 A Lamb stood on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand, having his Father's name written in their foreheads. 2 I heard a sound from heaven, as the sound of many waters. It was as the sound of a great thunder: and I heard the sound of harpists playing their harps. 3 They sing a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders. No man can learn that song but the hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 4 These are they who were not defiled with women. They are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed (bought) from among mankind. They are the first fruits to God and to the Lamb. 5 No falsehood (lie) (deceit) was found in their mouth, for they are without fault. 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven. He had everlasting good news to preach to those who dwell on the earth, to every nation, tribe, tongue, and people. 7 He spoke in a loud voice: »Respect God, and give him glory! The hour of his judgment has come. Worship him who made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.« 8 Another angel followed, saying: »Babylon the great has fallen. She has fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.« 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: »If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 »the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation. He will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 »The smoke of their torment will ascend forever and ever. They who worship the beast and his image and receive the mark of his name have no rest day or night. 12 »This requires patience and endurance for the holy ones, those who obey the commandments of God, and the faith of Jesus.« 13 Then I heard a voice from heaven say: »Write: Blessed are the dead who die in union with the Lord from this time forward: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.« 14 I saw a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: »Thrust in your sickle, and reap! The time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe.« 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And yet another angel came out from the altar. He had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. He said: »Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.« 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 The winepress was trampled outside the city. Blood came out of the winepress as high up as the horse bridles for a distance of one hundred and eighty miles.
ISV(i) 1 The Vision of the New Song on Mount ZionThen I looked, and there was the lamb, standing on Mount Zion! With him were 144,000 people who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
2 Then I heard a sound from heaven like that of many waters and like the sound of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps. 3 They were singing a new song in front of the throne, the four living creatures, and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. 4 They have not defiled themselves with women, for they are virgins, and they follow the lamb wherever he goes. They have been redeemed from among humanity as the first fruits for God and the lamb. 5 In their mouth no lie was found. They are blameless.
6 The Vision of Angels Sounding a WarningThen I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth—to every nation, tribe, language, and people. 7 He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the time for him to judge has arrived. Worship the one who made heaven and earth, the sea and springs of water.”
8 Then another angel, a second one, followed him, saying, “Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all nations drink the wine, the wrath earned for her sexual sins.” 9 Then another angel, a third one, followed them, saying in a loud voice, “Whoever worships the beast and its image and receives a mark on his forehead or his hand 10 will drink the wine of God’s wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name.”
12 A Call for EnduranceHere is a call for the endurance of the saints, who keep the commandments of God and hold fast to their faithfulness in Jesus:
13 I heard a voice from heaven say, “Write this: How blessed are the dead, that is, those who die in the Lord from now on!” “Yes,” says the Spirit. “Let them rest from their labors, for their actions follow them.”
14 The Vision of Earth HarvestedThen I looked, and there was a white cloud! On the cloud sat someone who was like the Son of Man, with a gold victor’s crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, “Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe.” 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
17 Then another angel came out of the Temple in heaven. He, too, had a sharp sickle. 18 From the altar came another angel who had authority over fire. He called out in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Swing your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse’s bridle for about 1,600 stadia.
LEB(i) 1 And I looked, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him one hundred forty-four thousand who had his name and the name of his Father written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the sound that I heard was like harpists playing on their harps. 3 And they were singing something like a new song before the throne and before the four living creatures and the elders, and no one was able to learn the song except the one hundred forty-four thousand who had been bought from the earth. 4 These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity as first fruits to God and to the Lamb, 5 and in their mouth a lie was not found; they are blameless. 6 And I saw another angel flying directly overhead*, having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people, 7 saying with a loud voice, "Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water!" 8 And another second angel followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her sexual immorality." 9 And another third angel followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture went up forever and ever*, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night, along with anyone who received* the mark of his name. 12 Here is the patient endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith in Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying, "Write:
'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'"
"Yes," says the Spirit, "in order that they may rest from their labors, for their deeds follow after them." 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, "Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!" 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 18 And another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!" 19 And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes* into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.*
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 3 Καὶ ᾄδουσιν ‹ὡς› ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ· οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ, 5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν. 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· “Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.” 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ⇔ δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων “Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.” 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ “Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.” 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης “Γράψον ‘Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι.’” “Ναί,” λέγει τὸ Πνεῦμα, “Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.” 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων “Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.” 19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) ἑστὸς (was standing) ἐπὶ (upon) τὸ (-) ὄρος (Mount) Σιών (Zion), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ἑκατὸν (one hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες (four) χιλιάδες (thousand), ἔχουσαι (having) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him) γεγραμμένον (having been written) ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads) αὐτῶν (of them). 2 καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (a voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ὡς (as) φωνὴν (the sound) ὑδάτων (of waters) πολλῶν (many), καὶ (and) ὡς (as) φωνὴν (the sound) βροντῆς (of thunder) μεγάλης (loud). καὶ (And) ἡ (the) φωνὴ (voice) ἣν (that) ἤκουσα (I heard), ὡς (was like that) κιθαρῳδῶν (of harpists) κιθαριζόντων (harping) ἐν (with) ταῖς (the) κιθάραις (harps) αὐτῶν (of them). 3 Καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) ‹ὡς› (as) ᾠδὴν (a song) καινὴν (new) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) ἐνώπιον (before) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) μαθεῖν (to learn) τὴν (the) ᾠδὴν (song), εἰ (if) μὴ (not) αἱ (the) ἑκατὸν (one hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες (four) χιλιάδες (thousand) οἱ (-) ἠγορασμένοι (having been redeemed) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (earth). 4 οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἳ (they who) μετὰ (with) γυναικῶν (women) οὐκ (not) ἐμολύνθησαν (have not been defiled); παρθένοι (pure) γάρ (for) εἰσιν (they are), οὗτοι (these) οἱ (-) ἀκολουθοῦντες (following) τῷ (the) Ἀρνίῳ (Lamb) ὅπου (wherever) ἂν (-) ὑπάγῃ (He shall go). οὗτοι (These) ἠγοράσθησαν (have been redeemed) ἀπὸ (out from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) ἀπαρχὴ (as firstfruits) τῷ (-) Θεῷ (to God) καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb). 5 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) στόματι (mouth) αὐτῶν (of them) οὐχ (not) εὑρέθη (was found) ψεῦδος (a lie); ἄμωμοί (blameless) εἰσιν (they are). 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel) πετόμενον (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), ἔχοντα (having) εὐαγγέλιον (the glad tidings) αἰώνιον (everlasting) εὐαγγελίσαι (to preach) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) καθημένους (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶν (every) ἔθνος (nation) καὶ (and) φυλὴν (tribe) καὶ (and) γλῶσσαν (tongue) καὶ (and) λαόν (people), 7 λέγων (saying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), “Φοβήθητε (Fear) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) δότε (give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) τῆς (of the) κρίσεως (judgment) αὐτοῦ (of Him). καὶ (And) προσκυνήσατε (worship) τῷ (the One) ποιήσαντι (having made) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πηγὰς (springs) ὑδάτων (of waters).” 8 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), δεύτερος (a second) ἠκολούθησεν (followed), λέγων (saying), “Ἔπεσεν (Fallen), ἔπεσεν (Fallen is) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great), ἣ (who) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (-) θυμοῦ (of wrath) τῆς (for the) πορνείας (immorality) αὐτῆς (of her), πεπότικεν (she has given to drink) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles).” 9 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), τρίτος (a third), ἠκολούθησεν (followed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), “Εἴ (If) τις (anyone) προσκυνεῖ (worships) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) λαμβάνει (receives) χάραγμα (a mark) ἐπὶ (on) τοῦ (the) μετώπου (forehead) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) ἐπὶ (upon) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), 10 καὶ (also) αὐτὸς (he) πίεται (will drink) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (anger) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (-) κεκερασμένου (having been mixed) ἀκράτου (undiluted) ἐν (in) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) βασανισθήσεται (he will be tormented) ἐν (in) πυρὶ (fire) καὶ (and) θείῳ (brimstone), ἐνώπιον (before) ἀγγέλων (the angels) ἁγίων (holy), καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb). 11 καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῶν (of them) εἰς (to) αἰῶνας (ages) αἰώνων (of ages) ἀναβαίνει (goes up); καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (have) ἀνάπαυσιν (rest) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night) οἱ (those) προσκυνοῦντες (worshiping) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) εἴ (if) τις (anyone) λαμβάνει (receives) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it).” 12 Ὧδε (Here) ἡ (the) ὑπομονὴ (endurance) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is), οἱ (those) τηροῦντες (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τὴν (the) πίστιν (faith) Ἰησοῦ (of Jesus). 13 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) “Γράψον (Write), ‘Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) νεκροὶ (dead) οἱ (-) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) ἀποθνῄσκοντες (dying) ἀπ’ (from) ἄρτι (now on).’” “Ναί (Yes),” λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), “Ἵνα (so that) ἀναπαήσονται (they will rest) ἐκ (from) τῶν (the) κόπων (labors) αὐτῶν (of them); τὰ (-) γὰρ (for) ἔργα (the works) αὐτῶν (of them) ἀκολουθεῖ (follow) μετ’ (with) αὐτῶν (them).” 14 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) λευκή (white), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) νεφέλην (cloud) καθήμενον (is sitting One) ὅμοιον (like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἔχων (having) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) στέφανον (a crown) χρυσοῦν (golden), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 15 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came out) ἐκ (of) τοῦ (the) ναοῦ (temple), κράζων (crying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῆς (the) νεφέλης (cloud), “Πέμψον (Put forth) τὸ (the) δρέπανόν (sickle) σου (of You) καὶ (and) θέρισον (reap), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) θερίσαι (to reap), ὅτι (because) ἐξηράνθη (has ripened) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) τῆς (of the) γῆς (earth).” 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth). 17 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (-) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ἔχων (having) καὶ (also) αὐτὸς (he) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 18 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ὁ (-) ἔχων (having) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τοῦ (the) πυρός (fire), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὸ (the) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), λέγων (saying), “Πέμψον (Put forth) σου (your) τὸ (-) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), καὶ (and) τρύγησον (gather) τοὺς (the) βότρυας (clusters) τῆς (from the) ἀμπέλου (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἤκμασαν (have fully ripened) αἱ (the) σταφυλαὶ (grapes) αὐτῆς (of it).” 19 Καὶ (And) ἔβαλεν (put forth) ὁ (the) ἄγγελος (angel) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐτρύγησεν (gathered) τὴν (the) ἄμπελον (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ἔβαλεν (cast them) εἰς (into) τὴν (the) ληνὸν (winepress) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὸν (-) μέγαν (great). 20 καὶ (And) ἐπατήθη (was trodden) ἡ (the) ληνὸς (winepress) ἔξωθεν (outside) τῆς (the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐξῆλθεν (flowed) αἷμα (blood) ἐκ (out of) τῆς (the) ληνοῦ (winepress), ἄχρι (as high as) τῶν (the) χαλινῶν (bridles) τῶν (of the) ἵππων (horses), ἀπὸ (to the distance of) σταδίων (stadia) χιλίων (one thousand) ἑξακοσίων (six hundred).
BLB(i) 1 And I looked, and behold, the Lamb was standing upon Mount Zion, and with Him one hundred forty-four thousand having His name and the name of His Father having been written on their foreheads. 2 And I heard a voice out of heaven like the sound of many waters, and like the sound of loud thunder. And the voice that I heard was like that of harpists harping with their harps. 3 And they are singing as a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders. And no one was able to learn the song, except the one hundred forty-four thousand having been redeemed from the earth. 4 These are they who have not been defiled with women; for they are pure, these following the Lamb wherever He shall go. These have been redeemed out from men as firstfruits to God and to the Lamb. 5 And in their mouth no lie was not found; they are blameless. 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to preach upon those dwelling on the earth, and upon every nation and tribe and tongue and people, 7 saying in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. And worship the One having made heaven, and the earth, and sea, and springs of waters.” 8 And another, a second angel, followed, saying, “Fallen, Fallen is Babylon the great, who has given all the Gentiles to drink of the wine of the passion of her immorality.” 9 And another, a third angel, followed them, saying in loud a voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or upon his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages; and those worshiping the beast and its image have no rest day and night, and if anyone receives the mark of its name.” 12 Here is the endurance of the saints, those keeping the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice out of heaven, saying “Write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “so that they will rest from their labors; for their works follow with them.” 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud is sitting One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, “Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened.” 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel having authority over the fire came out of the altar, and he called in a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, “Put forth your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes have fully ripened.” 19 And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
BSB(i) 1 Then I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion, and with Him 144,000 who had His name and His Father’s name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the roar of many waters and the loud rumbling of thunder. And the sound I heard was like harpists strumming their harps. 3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men as firstfruits to God and to the Lamb. 5 And no lie was found in their mouths; they are blameless. 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people. 7 And he said in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.” 8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.” 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, for their deeds will follow them.” 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MSB(i) 1 Then I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion, and with Him 144,000 who had His name and His Father’s name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven like the roar of many waters and the loud rumbling of thunder. And the sound I heard was like harpists strumming their harps. 3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed by Jesus from among men as firstfruits to God and to the Lamb. 5 And no lie was found in their mouths, for they are blameless. 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people. 7 And he said in a loud voice, “Fear the Lord and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.” 8 Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.” 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.” 12 Here is a call for the perseverance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, and their deeds will follow them.” 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out with a loud cry to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MLV(i) 1 And I saw and behold, the Lamb standing upon the Mount Zion and with him one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters and like the voice of great thunder. And the voice which I heard was like that of harpists harping with their harps. 3 And they are singing a new song in the sight of the throne and in the sight the four living creatures and the elders and no one was able to learn the song except the hundred and forty-four thousand, who have been bought out of the earth. 4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who are following the Lamb wherever he goes. These were bought by Jesus from mankind, as the first-fruit to God and to the Lamb, 5 and no lie was found in their mouth. They are unblemished.
6 And I saw a messenger flying in mid-heaven, having the everlasting good-news to proclaim to those who sit upon the earth and to every nation and tribe and language and people; 7 and he says in a loud voice, Fear the Lord and give glory to him, because the hour of his judgment has come and worship the one who made the heaven and the earth and sea and springs of waters.
8 And another, a second messenger, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, who has given all the nations to drink out of the wine of the fury of her fornication.
9 And another, a third messenger followed them, saying in a loud voice, If anyone is worshiping the beast and his image and receives a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he will also be drinking out of the wine of the fury of God of which has been mingled undiluted in the cup of his wrath, and he will be tormented in fire and brimstone in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lamb; 11 and the smoke of their torment is going up forevermore, and they have no rest day and night, who are worshiping the beast and his image and if anyone receives the mark of his name. 12 Here is the endurance of the holy-ones, those who are keeping the commandments of God and the faith of Jesus.
13 And I heard the voice from heaven saying to me, Write, the dead ones who die in the Lord are fortunate from now on. Yes, says the Spirit, in order that they should rest themselves from their labors, and their works follow after them.
14 And I saw and behold, a white cloud, and upon the cloud I saw one sitting similar to a son of man, having upon his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another messenger came out from the temple, crying in a loud voice to the one who sits upon the cloud, Send forth your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
17 Another messenger came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another messenger came out from the altar, he who has authority over the fire, and he shouted to the one who had the sharp sickle with a loud outcry, saying, Send forth your sharp sickle and pick the clusters from the earth, because her grape-clusters were prime. 19 And the messenger cast his sickle into the earth and picked the clusters of the vine of the earth and cast it into the winepress, the great winepress of the fury of God. 20 And the winepress was trampled on outside the city and there came out blood from the winepress, even to the bridles of the horses, up to one thousand six hundred furlongs.
VIN(i) 1 Then I looked, and there was the lamb, standing on Mount Zion! With him were 144,000 people who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a sound from heaven, like the sound of great waters, and loud peals of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing on their harps. 3 They were singing a new song in front of the throne, the four living creatures, and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth. 4 These are the ones who have not defiled themselves with women; for they are chaste. These are those who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from among men, as first-fruits to God and to the Lamb. 5 no lie was found in their mouth, for they are blameless. 6 Then I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth to every nation, tribe, language, and people. 7 He said with a loud voice, "Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters." 8 And there followed another angel, saying, Fallen, fallen, is Babylon the great, she who made all the nations drink of the maddening wine of her adulteries. 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: "If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 will drink the wine of God's wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name." 12 Here is a call for the endurance of the saints who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them." 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Luther1545(i) 1 Und ich sah ein Lamm stehen auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten den Namen seines Vaters geschrieben an ihrer Stirn. 2 Und hörete eine Stimme vom Himmel als eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf ihren Harfen spielen. 3 Und sangen wie ein neu Lied vor dem Stuhl und vor den vier Tieren und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen ohne die hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde. 4 Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen und folgen dem Lamm nach, wo es hingehet. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm. 5 Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern; 7 und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist kommen; und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und die Wasserbrunnen! 8 Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränket alle Heiden. 9 Und der dritte Engel folgete diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. 11 Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. 13 Und ich hörete eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden. 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif. 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes. 20 Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G721 ein Lamm G2476 stehen G1909 auf G846 dem G3735 Berge G4622 Zion G2532 und G2532 mit G846 ihm G1540 hundertvierundvierzigtausend G2192 , die hatten G3686 den Namen G3962 seines Vaters G1125 geschrieben G1909 an G3359 ihrer Stirn .
  2 G2532 Und G5456 hörete eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G5613 als G4183 eines großen G5204 Wassers G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G3173 eines großen G1027 Donners G2532 ; und G191 die G5456 Stimme G191 , die G1722 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf G2788 ihren Harfen G2789 spielen .
  3 G2532 Und G103 sangen G5613 wie G2537 ein neu G5603 Lied G1799 vor G1508 dem G2362 Stuhl G2532 und G1799 vor G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G4245 den Ältesten G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G3588 das G5603 Lied G3129 lernen G1540 ohne die hundertvierundvierzigtausend G59 , die erkauft G575 sind von G1093 der Erde .
  4 G3778 Diese G1526 sind‘s G3739 , die G1135 mit Weibern G3756 nicht G3435 befleckt G1526 sind G1063 ; denn G3778 sie G1526 sind G3933 Jungfrauen G302 und G190 folgen G3588 dem G721 Lamm G3326 nach G3778 , wo es hingehet. Diese G59 sind erkauft G444 aus den G536 Menschen zu Erstlingen G2316 GOtt G2532 und G575 dem G721 Lamm .
  5 G2532 Und G1722 in G4750 ihrem Munde G3756 ist kein G1063 Falsches funden; denn G846 sie G1526 sind G299 unsträflich G1799 vor G2362 dem Stuhl G2316 Gottes .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen G32 Engel G4072 fliegen G3321 mitten durch den Himmel G2192 , der hatte G166 ein ewig G2098 Evangelium G1722 , zu G2097 verkündigen G1909 denen, die auf G1093 Erden G2532 sitzen und G2730 wohnen G2532 , und G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G2992 und Völkern;
  7 G2532 und G3004 sprach G3173 mit großer G5456 Stimme G5399 : Fürchtet G2316 GOtt G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 die Ehre G3754 ; denn G5610 die Zeit G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist kommen G4352 ; und G4160 betet an den, der gemacht G1722 hat G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 Meer G2532 und G4077 die Wasserbrunnen!
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G190 folgete nach G1537 , der G3004 sprach G4098 : Sie ist G4098 gefallen, sie ist G897 gefallen, Babylon, die G3173 große G4172 Stadt G3754 ; denn G3631 sie hat mit dem Wein G4202 ihrer Hurerei G3956 getränket alle G1484 Heiden .
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgete diesem nach G4352 und G3004 sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G2532 anbetet und G1504 sein Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G1537 der wird von G3588 dem G3631 Wein G3709 der Zornes G2316 Gottes G4095 trinken G2532 , der eingeschenket und G194 lauter G2767 ist G1722 in G4221 seines Zornes Kelch G2532 ; und G928 wird gequälet werden G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G929 ihrer Qual G305 wird aufsteigen G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G2532 ; und G846 sie G2192 haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die das G2342 Tier G2983 haben G4352 angebetet und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G2532 so G1536 jemand G5480 hat das Malzeichen G846 seines G3686 Namens angenommen.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an JEsum .
  13 G2532 Und G5456 ich hörete eine Stimme G3772 vom Himmel G191 zu G3427 mir G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Selig G3498 sind die Toten G1722 , die in G3588 dem G2962 HErrn G599 sterben G1537 , von G534 nun an G3483 . Ja G4151 , der Geist G3004 spricht G2443 , daß G1161 sie G373 ruhen G1537 von G2873 ihrer Arbeit G846 ; denn ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach .
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 sitzen G3664 einen, der gleich G444 war eines Menschen G2192 Sohn; der hatte G4735 eine güldene Krone G1909 auf G2776 seinem Haupt G2532 und G1722 in G5495 seiner Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 ging G1537 aus G4671 dem G3485 Tempel G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G1722 zu G3507 dem, der auf der Wolke G2521 saß G3992 : Schlage an G4675 mit deiner G1407 Sichel G2325 und ernte G3754 ; denn G1909 die Zeit G2325 zu ernten G1831 ist kommen G3754 ; denn G1093 die Ernte der Erde ist dürre worden.
  16 G2532 Und G3507 der auf der Wolke G2521 saß G1909 , schlug an G1407 mit seiner Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 ; und G1093 die Erde G906 ward G2325 geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G3588 dem G3485 Tempel G1537 im G3772 Himmel G1722 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G846 dem G2379 Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G3691 zu dem, der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G2532 , und G3004 sprach G3992 : Schlag G1537 an G4675 mit deiner G1407 scharfen Hippe G5166 und schneide G1009 die Trauben G1093 auf Erden G3754 ; denn G4718 ihre Beeren G187 sind reif .
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G1519 an G1407 mit seiner Hippe G1093 an die Erde G2532 und G5166 schnitt G1093 die Reben der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2316 des Zornes Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward außer G4172 der Stadt G2532 gekeltert; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G891 der Kelter bis G575 an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G5507 , durch tausend G1812 sechshundert Feldwegs.
Luther1912(i) 1 Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn. 2 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen. 3 Und sie sangen ein neues Lied vor dem Stuhl und vor den vier Tieren und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen denn die hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde. 4 Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind, denn sie sind Jungfrauen- und folgen dem Lamme nach, wo es hingeht. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm; 5 und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, 7 und sprach mit großer Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist gekommen! Und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und Wasserbrunnen. 8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden. 9 Und der dritte Engel folgte diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt sein Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; 11 und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen. 12 Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum. 13 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif! 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. 20 Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G721 das Lamm G2476 stehen G1909 auf G3735 dem Berg G4622 Zion G2532 und G3326 mit G846 G5064 G5062 G1540 G5505 ihm G2192 , die hatten G846 seinen G3686 Namen und den Namen G3962 seines Vaters G1125 geschrieben G1909 an G846 ihrer G3359 Stirn .
  2 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G5613 wie G5456 eines G4183 großen G5204 Wassers G2532 und G5613 wie G5456 eine Stimme G3173 eines großen G1027 Donners G2532 ; und G5456 die Stimme G191 , die ich hörte G2790 , war wie von Harfenspielern G1722 , die auf G846 ihren G2788 Harfen G2789 spielen .
  3 G2532 Und G103 sie sangen G5613 wie G2537 ein neues G5603 Lied G1799 vor G2362 dem Stuhl G2532 und G1799 vor G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G4245 den Ältesten G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G5603 das Lied G3129 lernen G1508 denn G5064 G5062 G1540 G5505 die G3588 , die G59 erkauft G575 sind von G1093 der Erde .
  4 G3778 Diese G1526 sind’s G3739 , die G3326 mit G1135 Weibern G3756 nicht G3435 befleckt G1063 sind; denn G1526 sie sind G3933 Jungfrauen G190 , und folgen G721 dem Lamme G3699 G302 nach, wo G5217 es hin geht G3778 . Diese G59 sind erkauft G575 aus G444 den Menschen G536 zu Erstlingen G2316 Gott G2532 und G721 dem Lamm;
  5 G2532 und G1722 in G846 ihrem G4750 Munde G3756 ist kein G1388 Falsch G2147 gefunden G1063 ; denn G1526 sie sind G299 unsträflich G1799 vor G2362 dem Stuhl G2316 Gottes .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen G32 Engel G4072 fliegen G1722 mitten G3321 durch den Himmel G2192 , der hatte G166 ein ewiges G2098 Evangelium G2097 zu verkündigen G2730 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G2532 , und G3956 allen G1484 Heiden G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G2992 Völkern,
  7 G3004 und sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G5399 : Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 die Ehre G3754 ; denn G5610 die Zeit G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen G2532 ! Und G4352 betet G4160 an den, der gemacht G3772 hat Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 Meer G2532 und G5204 G4077 die Wasserbrunnen .
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G190 folgte G3004 nach, der sprach G4098 : Sie ist gefallen G4098 , sie ist gefallen G897 , Babylon G3173 , die große G4172 Stadt G3754 ; denn G4222 sie G1537 hat mit G3631 G2372 dem Wein G846 ihrer G4202 Hurerei G4222 getränkt G3956 alle G1484 Heiden .
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgte G846 diesem G3004 nach und sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G4352 anbetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G846 G2532 der G4095 wird G1537 vom G3631 Wein G2372 des Zorns G2316 Gottes G4095 trinken G3588 , der G194 lauter G2767 eingeschenkt G1722 ist in G846 seines G3709 Zornes G4221 Kelch G2532 , und G928 wird gequält G1722 werden mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm;
  11 G2532 und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 wird aufsteigen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G4352 haben angebetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G1536 so jemand G2983 hat G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 angenommen .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 Geduld G40 der Heiligen G5602 ; hier G5083 sind, die da halten G1785 die Gebote G2316 Gottes G2532 und G4102 den Glauben G2424 an Jesum .
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3427 zu mir G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Selig G3498 sind die Toten G3588 , die G1722 in G2962 dem HERRN G599 sterben G534 von G534 nun an G3483 . Ja G4151 , der Geist G3004 spricht G2443 , daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihrer G2873 Arbeit G1161 ; denn G846 ihre G2041 Werke G3326 G190 folgen G846 ihnen nach.
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 . Und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer, der gleich G444 war eines Menschen G5207 Sohn G2192 ; der hatte G5552 eine goldene G4735 Krone G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 dem Tempel G2896 und schrie G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2521 zu dem G1909 , der auf G3507 der Wolke G2521 saß G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Zeit G4671 zu G2325 ernten G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist dürr geworden!
  16 G2532 Und G2521 der G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , schlug G846 mit seiner G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 ward geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 G3588 dem Tempel G1722 im G3772 Himmel G846 G2532 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G2379 vom Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G2192 zu dem G3691 , der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G3004 , und sprach G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G3691 scharfen G1407 Hippe G2532 und G5166 schneide G1009 die Trauben G288 am Weinstock G1093 der Erde G3754 ; denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif!
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G846 an mit seiner G1407 Hippe G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 schnitt G288 die Trauben G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Zorns G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward draußen G4172 vor der Stadt G3961 getreten G2532 ; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G3025 der Kelter G891 bis an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G575 G5507 G1812 durch G4712 Feld Wegs.
ELB1871(i) 1 Und ich sah: und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm 144000, welche seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen. 2 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten Donners; und die Stimme, welche ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen. 3 Und sie singen ein neues Lied vor dem Throne und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen, als nur die 144000, die von der Erde erkauft waren. 4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme. 5 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; [denn] sie sind tadellos. 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, 7 indem er mit lauter Stimme sprach: Fürchtet Gott und gebet ihm Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde gemacht hat und das Meer und die Wasserquellen. 8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat. 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu. 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, denn ihre Werke folgen ihnen nach. 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G721 das Lamm G2476 stand G1909 auf G3735 dem Berge G4622 Zion G2532 und G3326 mit G846 ihm G1540 G5062 G5064 G5505 144000, G3686 welche seinen Namen und den Namen G846 seines G3962 Vaters G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G1125 geschrieben G2192 trugen.
  2 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G5613 wie G5456 das Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 das Rollen G3173 eines lauten G1027 Donners; G2532 und G5456 die Stimme, G191 welche ich hörte, G2790 war wie von Harfensängern, G1722 die auf G846 ihren G2788 Harfen G2789 spielen.
  3 G2532 Und G103 sie singen G2537 ein neues G5603 Lied G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G5064 den vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G4245 den Ältesten; G2532 und G3762 niemand G1410 konnte G5603 das Lied G3129 lernen, G1508 als nur G1540 G5062 G5064 G5505 die 144000, G3588 die G575 von G1093 der Erde G59 erkauft waren.
  4 G3778 Diese G1526 sind G3739 es, die G3435 sich G3326 mit G1135 Weibern G3756 nicht G3435 befleckt G1063 haben, denn G1526 sie sind G3933 Jungfrauen; G3778 diese G1526 sind G3588 es, die G721 dem Lamme G190 folgen, G3699 wohin G302 irgend G5217 es geht. G3778 Diese G59 sind G575 aus G444 den Menschen G59 erkauft G536 worden als Erstlinge G2316 Gott G2532 und G721 dem Lamme.
  5 G2532 Und G1722 in G846 ihrem G4750 Munde G2147 wurde G3756 kein G1388 Falsch G2147 gefunden; G1063 [denn] G1526 sie sind G299 tadellos.
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G1722 inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen, G166 der das ewige G2098 Evangelium G2192 hatte, G2097 um es denen zu verkündigen, G1909 die auf G1093 der Erde G2730 ansässig G2532 sind, und G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk,
  7 G1722 indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G3004 sprach: G5399 Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 Ehre, G3754 denn G5610 die Stunde G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen; G2532 und G4352 betet den an, G3772 der den Himmel G2532 und G1093 die Erde G4160 gemacht G2532 hat und G2281 das Meer G2532 und G5204 G4077 die Wasserquellen.
  8 G2532 Und G243 ein anderer, G32 zweiter Engel G190 folgte G3004 und sprach: G4098 Gefallen, G4098 gefallen G897 ist Babylon, G3173 die große, G1537 die mit G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G3956 alle G1484 Nationen G4222 getränkt hat.
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme: G1536 Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes, G3588 der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme.
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter; G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht, G3588 die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten, G2532 und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt.
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen, G5602 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu.
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G1125 Schreibe: G3107 Glückselig G3498 die Toten, G3588 die G1722 im G2962 Herrn G599 sterben, G534 von nun an! G3483 Ja, G3004 spricht G4151 der Geist, G2443 auf daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihren G2873 Arbeiten, G1161 denn G846 ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach.
  14 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 eine weiße G3507 Wolke, G2532 und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen, G1909 welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte.
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu: G3992 Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte; G3754 denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen, G3754 denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde, G2532 und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet.
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G3588 der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel.
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel, G1849 der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte, G1831 kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor, G2532 und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte, G3173 mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach: G3992 Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde, G3754 denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes.
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten, G2532 und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde, G5507 G1812 1600 G4712 Stadien G575 weit.
ELB1905(i) 1 Und ich sah: und siehe, das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, welche seinen Namen und den Namen seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben trugen. Eig. hatten 2 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie das Rauschen vieler Wasser und wie das Rollen eines lauten Donners; und die Stimme, welche ich hörte, war wie von Harfensängern, die auf ihren Harfen spielen. 3 Und sie singen ein neues Lied vor dem Throne und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen, als nur die hundertvierundvierzigtausend, die von der Erde erkauft waren. 4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme. 5 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige O. ein ewiges Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, Eig. zu evangelisieren die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, 7 indem er mit lauter Stimme sprach: Fürchtet Gott und gebet ihm Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde gemacht hat und das Meer und die Wasserquellen. 8 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getränkt hat. 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. 12 Hier ist das Ausharren der Heiligen, welche die Gebote Gottes halten O. bewahren und den Glauben Jesu. 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, O. Mühen denn ihre Werke folgen ihnen nach. Eig. mit ihnen 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif Eig. dürre geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine O. ihre Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks W. las den Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G721 , das Lamm G2476 stand G1909 auf G3735 dem Berge G4622 Zion G2532 und G3326 mit G846 G1540 -G5062 -G5064 -G5505 ihm G3686 , welche seinen Namen und den Namen G846 seines G3962 Vaters G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G1125 geschrieben G2192 trugen .
  2 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G5613 wie G5456 das Rauschen G4183 vieler G5204 Wasser G2532 und G5613 wie G5456 das Rollen G3173 eines lauten G1027 Donners G2532 ; und G5456 die Stimme G191 , welche ich hörte G2790 , war wie von Harfensängern G1722 , die auf G846 ihren G2788 Harfen G2789 spielen .
  3 G2532 Und G103 sie singen G2537 ein neues G5603 Lied G1799 vor G2362 dem Throne G2532 und G1799 vor G5064 den vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G4245 den Ältesten G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G5603 das Lied G3129 lernen G1508 , als nur G1540 -G5062 -G5064 -G5505 die G3588 , die G575 von G1093 der Erde G59 erkauft waren.
  4 G3778 Diese G1526 sind G3739 es, die G3435 sich G3326 mit G1135 Weibern G3756 nicht G3435 befleckt G1063 haben, denn G1526 sie sind G3933 Jungfrauen G3778 ; diese G1526 sind G3588 es, die G721 dem Lamme G190 folgen G3699 , wohin G302 irgend G5217 es geht G3778 . Diese G59 sind G575 aus G444 den Menschen G59 erkauft G536 worden als Erstlinge G2316 Gott G2532 und G721 dem Lamme .
  5 G2532 Und G1722 in G846 ihrem G4750 Munde G2147 wurde G3756 kein G1388 Falsch G2147 gefunden G1063 ; [denn G1526 ]sie sind G299 tadellos .
  6 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G32 Engel G1722 inmitten G3321 des Himmels G4072 fliegen G166 , der das ewige G2098 Evangelium G2192 hatte G2097 , um es denen zu verkündigen G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 ansässig G2532 sind, und G3956 jeder G1484 Nation G2532 und G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk,
  7 G1722 indem er mit G3173 lauter G5456 Stimme G3004 sprach G5399 : Fürchtet G2316 Gott G2532 und G1325 gebet G846 ihm G1391 Ehre G3754 , denn G5610 die Stunde G846 seines G2920 Gerichts G2064 ist gekommen G2532 ; und G4352 betet den an G3772 , der den Himmel G2532 und G1093 die Erde G4160 gemacht G2532 hat und G2281 das Meer G2532 und G4077 -G5204 die Wasserquellen .
  8 G2532 Und G243 ein anderer G32 , zweiter Engel G190 folgte G3004 und sprach G4098 : Gefallen G4098 , gefallen G897 ist Babylon G3173 , die große G1537 , die mit G3631 dem Weine G2372 der Wut G846 ihrer G4202 Hurerei G3956 alle G1484 Nationen G4222 getränkt hat.
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G1536 : Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes G3588 , der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten G2532 , und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt .
  12 G5602 Hier G2076 ist G5281 das Ausharren G40 der Heiligen G5602 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G4102 den Glauben G2424 Jesu .
  13 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G1125 : Schreibe G3107 : Glückselig G3498 die Toten G3588 , die G1722 im G2962 Herrn G599 sterben G534 , von nun an G3483 ! Ja G3004 , spricht G4151 der Geist G2443 , auf daß G373 sie ruhen G1537 von G846 ihren G2873 Arbeiten G1161 , denn G846 ihre G2041 Werke G190 folgen G846 ihnen G3326 nach .
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen G1909 , welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß G1722 , mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu G3992 : Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G3588 , der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1849 , der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte G1831 , kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor G2532 , und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte G3173 , mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach G3992 : Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde G3754 , denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten G2532 , und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde G1812 -G5507 , G4712 Stadien G575 weit .
DSV(i) 1 En ik zag, en ziet, het Lam stond op den berg Sion, en met Hem honderd vier en veertig duizend, hebbende den Naam Zijns Vaders geschreven aan hun voorhoofden. 2 En ik hoorde een stem uit den hemel, als een stem veler wateren, en als een stem van een groten donderslag. En ik hoorde een stem van citerspelers, spelende op hun citers; 3 En zij zongen als een nieuw gezang voor den troon, en voor de vier dieren, en de ouderlingen; en niemand kon dat gezang leren, dan de honderd vier en veertig duizend, die van de aarde gekocht waren. 4 Dezen zijn het, die met vrouwen niet bevlekt zijn, want zij zijn maagden; dezen zijn het, die het Lam volgen, waar Het ook heengaat; dezen zijn gekocht uit de mensen, tot eerstelingen Gode en het Lam. 5 En in hun mond is geen bedrog gevonden; want zij zijn onberispelijk voor den troon van God. 6 En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk; 7 Zeggende met een grote stem: Vreest God, en geeft Hem heerlijkheid, want de ure Zijns oordeels is gekomen; en aanbidt Hem, Die den hemel, en de aarde, en de zee, en de fonteinen der wateren gemaakt heeft. 8 En er is een andere engel gevolgd, zeggende: Zij is gevallen, zij is gevallen, Babylon, die grote stad, omdat zij uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken heeft gedrenkt. 9 En een derde engel is hen gevolgd, zeggende met een grote stem: Indien iemand het beest aanbidt en zijn beeld, en ontvangt het merkteken aan zijn voorhoofd, of aan zijn hand, 10 Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam. 11 En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt. 12 Hier is de lijdzaamheid der heiligen; hier zijn zij, die de geboden Gods bewaren en het geloof van Jezus. 13 En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen. 14 En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel. 15 En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden. 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid. 17 En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel. 18 En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp. 19 En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods. 20 En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G721 , het Lam G2476 G5761 stond G1909 op G3735 den berg G4622 Sion G2532 , en G3326 met G846 Hem G1540 honderd G5064 vier G5062 en veertig G5505 duizend G2192 G5723 , hebbende G3686 den Naam G846 Zijns G3962 Vaders G1125 G5772 geschreven G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden.
  2 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G5613 , als G5456 een stem G4183 veler G5204 wateren G2532 , en G5613 als G5456 een stem G3173 van een groten G1027 donderslag G2532 . En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G2790 van citerspelers G2789 G5723 , spelende G1722 op G846 hun G2788 citers;
  3 G2532 En G103 G5719 zij zongen G5613 als G2537 een nieuw G5603 gezang G1799 voor G2362 den troon G2532 , en G1799 voor G5064 de vier G2226 dieren G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 ; en G3762 niemand G1410 G5711 kon G5603 dat gezang G3129 G5629 leren G1508 , dan G1540 de honderd G5064 vier G5062 en veertig G5505 duizend G3588 , die G575 van G1093 de aarde G59 G5772 gekocht waren.
  4 G3778 Dezen G1526 G5748 zijn G3739 het, die G3326 met G1135 vrouwen G3756 niet G3435 G5681 bevlekt zijn G1063 , want G1526 G5748 zij zijn G3933 maagden G3778 ; dezen G1526 G5748 zijn G3588 het, die G721 het Lam G190 G5723 volgen G3699 , waar G302 Het ook G5217 G5725 heengaat G3778 ; dezen G59 G5681 zijn gekocht G575 uit G444 de mensen G536 , [tot] eerstelingen G2316 Gode G2532 en G721 het Lam.
  5 G2532 En G1722 in G846 hun G4750 mond G3756 is geen G1388 bedrog G2147 G5681 gevonden G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G299 onberispelijk G1799 voor G2362 den troon G2316 van God.
  6 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een anderen G32 engel G4072 G5740 , vliegende G1722 in G3321 het midden des hemels G2192 G5723 , en hij had G166 het eeuwige G2098 Evangelie G2097 G5658 , om te verkondigen G1909 dengenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G2532 , en G3956 aan alle G1484 natie G2532 , en G5443 geslacht G2532 , en G1100 taal G2532 , en G2992 volk;
  7 G3004 G5723 Zeggende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G5399 G5676 : Vreest G2316 God G2532 , en G1325 G5628 geeft G846 Hem G1391 heerlijkheid G3754 , want G5610 de ure G846 Zijns G2920 oordeels G2064 G5627 is gekomen G2532 ; en G4352 G5657 aanbidt G3772 Hem, Die den hemel G2532 , en G1093 de aarde G2532 , en G2281 de zee G2532 , en G4077 de fonteinen G5204 der wateren G4160 G5660 gemaakt heeft.
  8 G2532 En G243 er is een andere G32 engel G190 G5656 gevolgd G3004 G5723 , zeggende G4098 G5627 : Zij is gevallen G4098 G5627 , zij is gevallen G897 , Babylon G3173 , die grote G4172 stad G3754 , omdat G1537 zij uit G3631 den wijn G2372 des toorns G846 harer G4202 hoererij G3956 alle G1484 volken G4222 G5758 heeft gedrenkt.
  9 G2532 En G5154 een derde G32 engel G846 is hen G190 G5656 gevolgd G3004 G5723 , zeggende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1536 : Indien iemand G2342 het beest G4352 G5719 aanbidt G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G2983 G5719 ontvangt G5480 het merkteken G1909 aan G846 zijn G3359 voorhoofd G2228 , of G1909 aan G846 zijn G5495 hand,
  10 G846 Die G2532 zal ook G4095 G5695 drinken G1537 uit G3631 den wijn G2372 des toorn G2316 Gods G3588 , die G194 ongemengd G2767 G5772 ingeschonken is G1722 , in G4221 den drinkbeker G846 Zijns G3709 toorns G2532 ; en G928 G5701 hij zal gepijnigd worden G1722 met G4442 vuur G2532 en G2303 sulfer G1799 voor G40 de heilige G32 engelen G2532 en G1799 voor G721 het Lam.
  11 G2532 En G2586 de rook G846 van hun G929 pijniging G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G2192 G5719 zij hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3588 , die G2342 het beest G4352 G5723 aanbidden G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1536 zo iemand G5480 het merkteken G846 zijns G3686 naams G2983 G5719 ontvangt.
  12 G5602 Hier G2076 G5748 is G5281 de lijdzaamheid G40 der heiligen G5602 ; hier G1785 zijn zij, die de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 en G4102 het geloof G2424 van Jezus.
  13 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G1125 G5657 : Schrijf G3107 , zalig G3498 zijn de doden G3588 , die G1722 in G2962 den Heere G599 G5723 sterven G534 , van nu aan G3483 . Ja G3004 G5719 , zegt G4151 de Geest G2443 , opdat G373 G5672 zij rusten mogen G1537 van G846 hun G2873 arbeid G1161 ; en G846 hun G2041 werken G190 G5719 volgen G3326 met G846 hen.
  14 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een witte G3507 wolk G2532 , en G1909 op G3507 de wolk G2521 G5740 was Een gezeten G444 , des mensen G5207 Zoon G3664 gelijk G2192 G5723 , hebbende G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G5552 een gouden G4735 kroon G2532 ; en G1722 in G846 Zijn G5495 hand G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  15 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G2896 G5723 , roepende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1909 tot Dengene, Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G3992 G5657 : Zend G4675 Uw G1407 sikkel G2532 en G2325 G5657 maai G3754 ; want G4671 de G5610 ure G2325 G5658 om te maaien G4671 is nu G2064 G5627 gekomen G3754 , dewijl G2326 de oogst G1093 der aarde G3583 G5681 rijp is geworden.
  16 G2532 En G1909 Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G906 G5627 , zond G846 Zijn G1407 sikkel G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G1093 de aarde G2325 G5681 werd gemaaid.
  17 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G2192 G5723 is, hebbende G2532 ook G846 zelf G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  18 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G2379 van het altaar G1849 , die macht G2192 G5723 had G1909 over G4442 het vuur G2532 ; en G5455 G5656 hij riep G3173 met een groot G2906 geroep G3691 , tot dengene, die de scherpe G1407 sikkel G2192 G5723 had G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G4675 uw G3691 scherpe G1407 sikkel G2532 , en G5166 G5657 snijd af G1009 de druiftakken G1093 van den wijngaard der aarde G3754 , want G846 zijn G4718 druiven G187 G5656 zijn rijp.
  19 G2532 En G32 de engel G906 G5627 zond G846 zijn G1407 sikkel G1519 op G1093 de aarde G2532 en G5166 G5656 sneed G288 [de] [druiven] af van den wijngaard G1093 der aarde G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 ze in G3173 den groten G3025 wijnpersbak G2372 des toorns G2316 Gods.
  20 G2532 En G3025 de wijnpersbak G1854 werd buiten G4172 de stad G3961 G5681 getreden G2532 , en G129 er is bloed G1537 uit G3025 den wijnpersbak G1831 G5627 gekomen G891 , tot aan G5469 de tomen G2462 der paarden G5507 , duizend G1812 zeshonderd G4712 stadien G575 ver.
DarbyFR(i) 1
Et je vis: et voici l'Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j'ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes; 3 et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. 4 Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau où qu'il aille; ceux-ci ont été achetés d'entre les hommes, des prémices à Dieu et à l'Agneau; 5 et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. 6
Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, 7 disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux. 8 Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. 9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un rend hommage à la bête et à son image, et qu'il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13
Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. 14 Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri. 19 Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Martin(i) 1 Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. 2 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes, 3 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau. 5 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. 6 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple; 7 Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux. 8 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. 9 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. 12 Ici est la patience des Saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. 13 Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. 14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. 19 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Segond(i) 1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau; 5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. 6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G721 , l’agneau G2476 se tenait G5761   G1909 sur G3735 la montagne G4622 de Sion G2532 , et G3326 avec G846 lui G1540 cent G5062 quarante G5064 -quatre G5505 mille G2192 personnes, qui avaient G5723   G846 son G3686 nom G3686 et le nom G846 de son G3962 Père G1125 écrits G5772   G1909 sur G846 leurs G3359 fronts.
  2 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G5613 , comme G5456 un bruit G4183 de grosses G5204 eaux G2532 , G5613 comme G5456 le bruit G3173 d’un grand G1027 tonnerre G2532  ; et G5456 la voix G191 que j’entendis G5656   G2790 était comme celle de joueurs de harpes G2789 jouant G5723   G1722 de G846 leurs G2788 harpes.
  3 G2532 Et G103 ils chantent G5719   G5613   G5603 un cantique G2537 nouveau G1799 devant G2362 le trône G2532 , et G1799 devant G5064 les quatre G2226 êtres vivants G2532 et G4245 les vieillards G2532 . Et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G3129 apprendre G5629   G5603 le cantique G1508 , si ce n’est G1540 les cent G5062 quarante G5064 -quatre G5505 mille G3588 , qui G59 avaient été rachetés G5772   G575 de G1093 la terre.
  4 G3778 Ce G1526 sont ceux G5748   G3739 qui G3756 ne se sont pas G3435 souillés G5681   G3326 avec G1135 des femmes G1063 , car G1526 ils sont G5748   G3933 vierges G3778  ; ils G1526   G5748   G3588   G190 suivent G5723   G721 l’agneau G302 partout G3699 G5217 il va G5725   G3778 . Ils G59 ont été rachetés G5681   G575 d’entre G444 les hommes G536 , comme des prémices G2316 pour Dieu G2532 et G721 pour l’agneau ;
  5 G2532 et G1722 dans G846 leur G4750 bouche G3756 il ne s’est point G2147 trouvé G5681   G1388 de mensonge G1063 , car G1526 ils sont G5748   G299 irrépréhensibles.
  6 G2532 G1492 Je vis G5627   G243 un autre G32 ange G4072 qui volait G5740   G1722 par G3321 le milieu du ciel G2192 , ayant G5723   G2098 un Evangile G166 éternel G2097 , pour l’annoncer G5658   G2730 aux habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G2532 , G3956 à toute G1484 nation G2532 , G5443 à toute tribu G2532 , G1100 à toute langue G2532 , et G2992 à tout peuple.
  7 G3004 Il disait G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G5399  : Craignez G5676   G2316 Dieu G2532 , et G1325 donnez G5628   G846 -lui G1391 gloire G3754 , car G5610 l’heure G846 de son G2920 jugement G2064 est venue G5627   G2532  ; et G4352 adorez G5657   G4160 celui qui a fait G5660   G3772 le ciel G2532 , et G1093 la terre G2532 , et G2281 la mer G2532 , et G4077 les sources G5204 d’eaux.
  8 G2532 Et G243 un autre G32 , un second ange G190 suivit G5656   G3004 , en disant G5723   G4098  : Elle est tombée G5627   G4098 , elle est tombée G5627   G897 , Babylone G3173 la grande G3754 , G4222 qui a abreuvé G5758   G3956 toutes G1484 les nations G1537 du G3631 vin G2372 de la fureur G846 de son G4202 impudicité !
  9 G2532 Et G5154 un autre, un troisième G32 ange G846 les G190 suivit G5656   G3004 , en disant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G1536 : Si quelqu’un G4352 adore G5719   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G2983 reçoit G5719   G5480 une marque G1909 sur G846 son G3359 front G2228 ou G1909 sur G846 sa G5495 main,
  10 G4095 il boira G5695   G846 , lui G2532 aussi G1537 , du G3631 vin G2372 de la fureur G2316 de Dieu G3588 , G2767 versé G5772   G194 sans mélange G1722 dans G4221 la coupe G846 de sa G3709 colère G2532 , et G928 il sera tourmenté G5701   G1722 dans G4442 le feu G2532 et G2303 le soufre G1799 , devant G40 les saints G32 anges G2532 et G1799 devant G721 l’agneau.
  11 G2532 Et G2586 la fumée G846 de leur G929 tourment G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532  ; et G3756 ils n G2192 ’ont G5719   G372 de repos G2250 ni jour G2532 ni G3571 nuit G3588 , ceux G4352 qui adorent G5723   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G1536 quiconque G2983 reçoit G5719   G5480 la marque G846 de son G3686 nom.
  12 G2076 C’est G5748   G5602 ici G5281 la persévérance G40 des saints G5602 , qui G5083 gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G4102 la foi G2424 de Jésus.
  13 G2532 ¶ Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G3004 qui disait G5723   G3427   G1125  : Ecris G5657   G3107  : Heureux G534 dès à présent G3498 les morts G3588 qui G599 meurent G5723   G1722 dans G2962 le Seigneur G3483  ! Oui G3004 , dit G5719   G4151 l’Esprit G2443 , afin qu G373 ’ils se reposent G5672   G1537 de G846 leurs G2873 travaux G1161 , car G846 leurs G2041 œuvres G846 les G190 suivent G5719   G3326  .
  14 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G3507 , il y avait une nuée G3022 blanche G2532 , et G1909 sur G3507 la nuée G2521 était assis G5740   G3664 quelqu’un qui ressemblait G5207 à un fils G444 d’homme G2192 , ayant G5723   G1909 sur G846 sa G2776 tête G4735 une couronne G5552 d’or G2532 , et G1722 dans G846 sa G5495 main G1407 une faucille G3691 tranchante.
  15 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G2896 , criant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G2521 à celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G2532 , et G2325 moissonne G5657   G3754  ; car G5610 l’heure G2325 de moissonner G5658   G4671   G2064 est venue G5627   G3754 , car G2326 la moisson G1093 de la terre G3583 est mûre G5681  .
  16 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1093 la terre G2325 fut moissonnée G5681  .
  17 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G3588 qui G1722 est dans G3772 le ciel G2192 , ayant G5723   G846 , lui G2532 aussi G1407 , une faucille G3691 tranchante.
  18 G2532 Et G243 un autre G32 ange G2192 , qui avait G5723   G1849 autorité G1909 sur G4442 le feu G1831 , sortit G5627   G1537   G2379 de l’autel G2532 , et G5455 s’adressa G5656   G2906 d’une voix G3173 forte G2192 à celui qui avait G5723   G1407 la faucille G3691 tranchante G3004 , disant G5723   G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G3691 tranchante G2532 , et G5166 vendange G5657   G1009 les grappes G1093 de la vigne de la terre G3754  ; car G4718 les raisins G846 de la terre G187 sont mûrs G5656  .
  19 G2532 Et G32 l’ange G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1519 sur G1093 la terre G2532 . Et G5166 il vendangea G5656   G288 la vigne G1093 de la terre G2532 , et G906 jeta G5627   G1519 la vendange dans G3173 la grande G3025 cuve G2372 de la colère G2316 de Dieu.
  20 G2532 Et G3025 la cuve G3961 fut foulée G5681   G1854 hors G4172 de la ville G2532  ; et G129 du sang G1831 sortit G5627   G1537   G3025 de la cuve G891 , jusqu’aux G5469 mors G2462 des chevaux G575 , sur une étendue G5507 de mille G1812 six cents G4712 stades.
SE(i) 1 Y miré, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el Nombre de su Padre escrito en sus frentes. 2 Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas. 3 Y cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos; y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales son comprados de entre los de la tierra. 4 Estos son los que con mujeres no son contaminados; porque son vírgenes. Estos siguen al Cordero por dondequiera que fuere. Estos son comprados de entre los hombres por primicias para Dios, y para el Cordero. 5 Y en su boca no ha sido hallado engaño, porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizase a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas. 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la señal en su frente, o en su mano, 10 ste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus obras; y sus obras los siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
ReinaValera(i) 1 Y MIRÉ, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes. 2 Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno: y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas: 3 Y cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos: y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales fueron comprados de entre los de la tierra. 4 Estos son los que con mujeres no fueron contaminados; porque son vírgenes. Estos, los que siguen al Cordero por donde quiera que fuere. Estos fueron comprados de entre los hombres por primicias para Dios y para el Cordero. 5 Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas. 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano, 10 Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero: 11 Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
JBS(i) 1 ¶ Y miré, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el Nombre de su Padre escrito en sus frentes. 2 Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno; y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas. 3 Y cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos; y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales son comprados de la tierra. 4 Estos son los que con mujeres no son contaminados; porque son vírgenes. Estos siguen al Cordero por dondequiera que fuere. Estos son comprados de entre los hombres por primicias para Dios, y para el Cordero. 5 Y en su boca no ha sido hallado engaño, porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. 6 ¶ Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizara a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo, 7 diciendo en alta voz: Temed a Dios, y dadle gloria; porque la hora de su juicio es venida; y adorad a aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas. 8 Y otro ángel le siguió, diciendo: Ya es caída, ya es caída Babilonia, aquella gran ciudad, porque ella ha dado a beber a todos los gentiles del vino de la ira de su fornicación. 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la marca en su frente, o en su mano, 10 éste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la marca de su nombre. 12 Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús. 13 ¶ Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen. 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
Albanian(i) 1 Pastaj pashë Qengjin që rrinte në këmbë në mal të Sionit, dhe bashkë me të ishin njëqind e dyzet e katër mijë njerëz, që e kishin të shkruar mbi ballin e tyre emrin e tij dhe emrin e Atit të tij. 2 Dhe dëgjova pastaj një zë nga qielli si ushtima e shumë ujërave dhe si gjëmimi i një bubullime të madhe; dhe zëri që dëgjova ishte si ai i kitaristëve që u bien qesteve së tyre. 3 Ata këndonin një këngë të ri përpara fronit, përpara katër qenjeve të gjalla dhe përpara pleqve; dhe asnjë nuk mund ta mësonte kantikun përveç të njëqind e dyzet e katër mijëve, që ishin shpenguar nga toka. 4 Këta janë ata që nuk janë ndotur me femra; janë në fakt të virgjër. Këta janë ata që ndjekin Qengjit, kudo që të shkojë ai; këta u shpenguan ndër njerezit, që të jenë të parat fruta për Perëndinë dhe Qengjin. 5 Edhe në gojë të tyre nuk u gjet gënjeshtër, sepse janë të paqortueshëm përpara fronit të Perëndisë. 6 Pastaj pashë një engjëll tjetër që fluturonte në mes të qiellit dhe që kishte ungjillin e përjetshëm, që t'ua predikojë banorëve të dheut dhe çdo kombi, dhe fisi, dhe gjuhe, dhe populli, 7 dhe thoshte me zë të madh: ''Druani Perëndinë dhe i jepni lavdi, sepse ora e gjyqit të tij erdhi; adhuroni atë që bëri qiellin, dheun, detin dhe burimet e ujërave''. 8 Pastaj një tjetër ëngjëll shkoi pas tyre, duke thënë: ''Ra, ra Babilona, qyteti i madh që u ka dhënë të pinë të gjithë kombeve verën e zemërimit të kurvërimit të saj''. 9 Një engjëll i tretë shkoi pas tyre duke thënë me zë të madh: ''Nëse ndokush adhuron bishën dhe figurën e saj dhe merr damkën mbi ballin e vet ose mbi dorën e vet, 10 do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit. 11 Dhe tymi i mundimit të tyre ngjitet në shekuj të shekujve, dhe nuk do të kenë prehje ditë e natë ata që adhurojnë bishën dhe figurën e saj dhe kushdo që merr damkën e emrit të saj''. 12 Këtu është qëndrueshmëria e shenjtorëve; këtu janë ata që zbatojnë urdhërimet e Perëndisë dhe besimin e Jezusit. 13 Pastaj dëgjova nga qielli një zë që më thoshte: ''Shkruaj: Lum të vdekurit që këtej e tutje vdesin në Zotin; po, thotë Fryma, që të prehen nga mundimet e tyre; dhe veprat e tyre t'i ndjekin''. 14 Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë. 15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: ''Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur''. 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr. 17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë. 18 Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ''Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur''. 19 Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. 20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
RST(i) 1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. 2 И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. 3 Они поют как бы новую песнь пред престолом и предчетырьмя животными и старцами; и никто не мог научитьсясей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. 4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, 5 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. 6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; 7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. 8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. 9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, 10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем; 11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его ипринимающие начертание имени его. 12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. 13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела ихидут вслед за ними. 14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܘܗܐ ܐܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܥܡܗ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܡܗ ܘܫܡܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 2 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܪܥܡܐ ܪܒܐ ܩܠܐ ܐܝܢܐ ܕܫܡܥܬ ܐܝܟ ܩܝܬܪܘܕܐ ܕܢܩܫ ܒܩܝܬܪܘܗܝ ܀ 3 ܘܡܫܒܚܝܢ ܐܝܟ ܬܫܒܘܚܬܐ ܚܕܬܐ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܩܕܡ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܩܕܡ ܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܬܡܨܝ ܠܡܐܠܦܗ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܙܒܝܢܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀ 4 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡ ܢܫܐ ܠܐ ܐܬܛܘܫܘ ܒܬܘܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܩܦܘܗܝ ܠܐܡܪܐ ܟܠ ܟܪ ܕܢܐܙܠ ܗܠܝܢ ܐܙܕܒܢܘ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܫܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀ 5 ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ ܀ 6 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܚ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܠܥܠܡ ܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܝܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܟܠ ܥܡ ܘܐܡܘܢ ܘܫܪܒܢ ܘܠܫܢ ܀ 7 ܠܡܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܕܚܠܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܒܘ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܕܝܢܗ ܘܤܓܘܕܘ ܠܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܐ ܘܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܀ 8 ܘܐܚܪܢܐ ܕܬܪܝܢ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܢܦܠܬ ܢܦܠܬ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܚܡܬܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܐܫܩܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 9 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܦ ܠܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܤܓܕ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܫܩܠ ܪܘܫܡܗ ܒܝܬ ܥܝܢܘܗܝ ܀ 10 ܐܦ ܗܘ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܙܝܓ ܕܠܐ ܚܠܛܐ ܒܟܤܐ ܕܪܘܓܙܗ ܘܢܫܬܢܩ ܒܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܘܩܕܡ ܐܡܪܐ ܀ 11 ܘܬܢܢܐ ܕܬܫܢܝܩܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܢܤܩ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܦܐܫܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܠܡܢ ܕܫܩܠ ܪܘܫܡܐ ܕܫܡܗ ܀ 12 ܗܪܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܘ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 13 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܢܕܘ ܒܡܪܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܢܬܬܢܝܚܘܢ ܡܢ ܥܡܠܝܗܘܢ ܀ 14 ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܥܢܢܐ ܝܬܒ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܠ ܐܝܕܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 15 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܫܕܪ ܡܓܠܬܟ ܘܚܨܘܕ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܠܡܚܨܕ ܀ 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀ 17 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 18 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܐܝܬ ܠܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܫܕܪ ܐܢܬ ܡܓܠܬܟ ܚܪܝܦܬܐ ܘܩܛܘܦ ܠܤܓܘܠܐ ܕܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܪܒܝ ܥܢܒܘܗܝ ܀ 19 ܘܐܪܡܝ ܡܠܐܟܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܛܦ ܠܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܒܡܥܨܪܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
Arabic(i) 1 ثم نظرت واذا خروف واقف على جبل صهيون ومعه مئة واربعة واربعون الفا لهم اسم ابيه مكتوبا على جباههم. 2 وسمعت صوتا من السماء كصوت مياه كثيرة وكصوت رعد عظيم. وسمعت صوتا كصوت ضاربين بالقيثارة يضربون بقيثاراتهم. 3 وهم يترنمون كترنيمة جديدة امام العرش وامام الاربعة الحيوانات والشيوخ ولم يستطع احد ان يتعلّم الترنيمة الا المئة والاربعة والاربعون الفا الذين اشتروا من الارض. 4 هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لانهم اطهار. هؤلاء هم الذين يتبعون الخروف حيثما ذهب. هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة للّه وللخروف 5 وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله 6 ثم رأيت ملاكا آخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب 7 قائلا بصوت عظيم خافوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبحر وينابيع المياه 8 ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها 9 ثم تبعهما ملاك ثالث قائلا بصوت عظيم ان كان احد يسجد للوحش ولصورته ويقبل سمته على جبهته او على يده 10 فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروف. 11 ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راحة نهارا وليلا للذين يسجدون للوحش ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه. 12 هنا صبر القديسين هنا الذين يحفظون وصايا الله وايمان يسوع 13 وسمعت صوتا من السماء قائلا لي اكتب طوبى للاموات الذين يموتون في الرب منذ الآن. نعم يقول الروح لكي يستريحوا من اتعابهم. واعمالهم تتبعهم 14 ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد. 15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض. 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض 17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد 18 وخرج ملاك آخر من المذبح له سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد واقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج. 19 فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة 20 وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة
Amharic(i) 1 አየሁም፥ እነሆም፥ በጉ በጽዮን ተራራ ቆሞ ነበር፥ ከእርሱም ጋር ስሙና የአባቱ ስም በግምባራቸው የተጻፈላቸው መቶ አርባ አራት ሺህ ነበሩ። 2 እንደ ብዙ ውኃም ድምፅና እንደ ታላቅ ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ከሰማይ ድምፅን ሰማሁ፥ ደርዳሪዎችም በገና እንደሚደረድሩ ያለ ድምፅ ሰማሁ። 3 በዙፋኑም ፊት በአራቱም እንስሶችና በሽማግሌዎቹ ፊት አዲስ ቅኔ ዘመሩ፤ ከምድርም ከተዋጁት ከመቶ አርባ አራት ሺህ በቀር ያን ቅኔ ሊማር ለማንም አልተቻለውም። 4 ከሴቶች ጋር ያልረከሱ እነዚህ ናቸው፥ ድንግሎች ናቸውና። በጉ ወደሚሄድበት የሚከተሉት እነዚህ ናቸው። ለእግዚአብሔርና ለበጉ በኵራት እንዲሆኑ ከሰዎች የተዋጁ እነዚህ ናቸው። 5 በአፋቸውም ውሸት አልተገኘም፤ ነውር የለባቸውም። 6 በምድርም ለሚኖሩ ለሕዝብም ለነገድም ለቋንቋም ለወገንም ሁሉ ይሰብክ ዘንድ የዘላለም ወንጌል ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ መካከል ሲበር አየሁ፤ 7 በታላቅ ድምፅም። የፍርዱ ሰዓት ደርሶአልና እግዚአብሔርን ፍሩ ክብርንም ስጡት፤ ሰማይንና ምድርንም ባሕርንም የውኃንም ምንጮች ለሠራው ስገዱለት አለ። 8 ሌላም ሁለተኛ መልአክ። አሕዛብን ሁሉ የዝሙትዋን ቍጣ ወይን ጠጅ ያጠጣች ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወደቀች እያለ ተከተለው። 9 ሦስተኛም መልአክ ተከተላቸው፥ በታላቅ ድምፅ እንዲህ እያለ። ለአውሬውና ለምስሉ የሚሰግድ በግምባሩም ወይም በእጁ ምልክቱን የሚቀበል ማንም ቢኖር፥ 10 እርሱ ደግሞ በቍጣው ጽዋ ሳይቀላቅል ከተዘጋጀው ከእግዚአብሔር ቍጣ ወይን ጠጅ ይጠጣል፥ በቅዱሳንም መላእክትና በበጉ ፊት በእሳትና በዲን ይሳቀያል። 11 የሥቃያቸውም ጢስ ለዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ይወጣል፥ ለአውሬውና ለምስሉም የሚሰግዱ የስሙንም ምልክት የሚቀበል ሁሉ ቀንና ሌሊት ዕረፍት የላቸውም። 12 የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁት ኢየሱስንም በማመን የሚጸኑት ቅዱሳን ትዕግሥታቸው በዚህ ነው። 13 ከሰማይም። ከእንግዲህ ወዲህ በጌታ የሚሞቱ ሙታን ብፁዓን ናቸው። መንፈስ። አዎን፥ ከድካማቸው ያርፉ ዘንድ፥ ሥራቸውም ይከተላቸዋል ይላል ብለህ ጻፍ የሚል ድምፅ ሰማሁ። 14 አየሁም፥ እነሆም ነጭ ደመና፥ በደመናውም ላይ የሰውን ልጅ የሚመስል ተቀምጦአል፥ በራሱም ላይ የወርቅ አክሊል በእጁም ስለታም ማጭድ ነበረው። 15 ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች። 17 ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው። 18 በእሳትም ላይ ሥልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከመሠዊያው ወጥቶ ስለታም ማጭድ ያለውን። ዘለላዎቹ ፈጽመው በስለዋልና ስለታሙን ማጭድህን ስደድና በምድር ያለውን የወይን ዛፍ ዘለላዎች ቍረጥ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጠራ። 19 መልአኩም ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው፥ በምድርም ካለው ከወይን ዛፍ ቈርጦ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር ቍጣ መጥመቂያ ጣለ። 20 የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ።
Armenian(i) 1 Յետոյ նայեցայ, եւ ահա՛ Գառնուկը կայնած էր Սիոն լերան վրայ, ու անոր հետ՝ հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնց ճակատին վրայ գրուած էր (անոր անունը եւ) անոր Հօր անունը: 2 Ու լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ յորդառատ ջուրերու ձայնի պէս, եւ հզօր որոտումի մը ձայնին պէս. լսած ձայնս կը նմանէր քնարահարներուն նուագած քնարներու ձայնին: 3 Անոնք կ՚երգէին նոր երգ մը՝ գահին, չորս էակներուն ու երէցներուն առջեւ. ո՛չ մէկը կրնար սորվիլ այդ երգը՝ բացի այդ հարիւր քառասունչորս հազարէն, որոնք գնուած էին երկրէն: 4 Ասոնք անո՛նք են՝ որ չպղծուեցան կիներու հետ, քանի որ կոյս են: Ասոնք անո՛նք են՝ որ կը հետեւին Գառնուկին, ո՛ւր որ ան երթայ. ասոնք գնուեցան մարդոց մէջէն՝ երախայրիք ըլլալու Աստուծոյ ու Գառնուկին: 5 Նենգութիւն չգտնուեցաւ իրենց բերանը, որովհետեւ անարատ են: 6 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ կը թռչէր երկինքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետարանը՝ քարոզելու երկրի վրայ բնակող բոլոր ազգերուն, տոհմերուն, լեզուներուն ու ժողովուրդներուն: 7 Ան բարձրաձայն կ՚ըսէր. «Վախցէ՛ք Աստուծմէ եւ փա՜ռք տուէք անոր, որովհետեւ անոր դատաստանին ժամը հասաւ. երկրպագեցէ՛ք անոր՝ որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու ջուրերուն աղբիւրները»: 8 Ուրիշ հրեշտակ մը հետեւեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Կործանեցա՜ւ, կործանեցա՜ւ մեծ Բաբելոնը, որովհետեւ բոլոր ազգերուն խմցուց իր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն»: 9 Երրորդ հրեշտակ մըն ալ հետեւեցաւ անոնց ու բարձրաձայն ըսաւ. «Ո՛վ որ երկրպագէ գազանին ու անոր պատկերին, եւ ընդունի անոր դրոշմը իր ճակատին կամ իր ձեռքին վրայ, 10 անիկա՛ պիտի խմէ Աստուծոյ զայրոյթի գինիէն, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեան բաժակին մէջ, ու կրակով եւ ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ: 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի բարձրանայ դարէ դար՝՝. ցերեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ կ՚երկրպագեն գազանին ու անոր պատկերին, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի անոր անունին դրոշմը»: 12 Հո՛ս է համբերութիւնը սուրբերուն, որոնք կը պահեն Աստուծոյ պատուիրաններն ու Յիսուսի հաւատքը: 13 Ու լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գրէ՛. այժմէ՛ն իսկ երանելի են այն մեռելները՝ որ կը մեռնին Տէրոջմով»: «Այո՛,- կ՚ըսէ Հոգին,- թող հանգչին իրենց աշխատանքէն, քանի որ իրենց գործերը կը հետեւին իրենց»: 14 Ապա նայեցայ, եւ ահա՛ ճերմակ ամպ մը կար, ու ամպին վրայ մէկը բազմած էր՝ մարդու Որդիին նման. իր գլուխը ունէր ոսկիէ պսակ մը, եւ իր ձեռքին մէջ՝ սուր մանգաղ մը: 15 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ տաճարէն, ու բարձրաձայն աղաղակեց ամպին վրայ բազմողին. «Ղրկէ՛ քու մանգաղդ եւ հնձէ՛. որովհետեւ հնձելու ժամը հասաւ, քանի որ երկրի հունձքը հասունցած է»: 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ: 17 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը: 18 Նաեւ զոհասեղանէն դուրս ելաւ ուրիշ հրեշտակ մը՝ որ իշխանութիւն ունէր կրակին վրայ. հզօր կանչով գոչեց անոր՝ որ ունէր սուր մանգաղը. «Ղրկէ՛ քու սուր մանգաղդ ու կթէ՛ երկրի այգիին ողկոյզնե՛րը, որովհետեւ անոր խաղողները հասունցած են»: 19 Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ: 20 Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
Basque(i) 1 Orduan beha neçan, eta huná, Bildotsa cegoen Siongo mendi gainean, eta harequin ehun eta berroguey eta laur milla, çutela haren Aitaren icena scribatua bere belarretan. 2 Eta ençun neçan vozbat cerutic vr handién hotsa beçala, eta igorciri handi baten hotsa beçala: eta ençun neçan bere guitarrac ioiten cituzten guittarrarién soinubat: 3 Eta cantatzen çuten quasi cantu berribat throno aitzinean, eta laur animalén, eta Ancianoén aitzinean: eta nehorc ecin ikas ceçaqueen cantua ehun eta berroguey eta laur milléc baicen, cein baitirade lurretic erossiac: 4 Hauc dirade emaztequin satsutu eztiradenac: ecen virgina dirade: hauc dirade Bildotsari darreitzanac norat-ere ioan baitadi: hauc dirade guiçonén artetic erossiac, primitia Iaincoari eta Bildotsari sanctificatuac. 5 Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean. 6 Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari: 7 Cioela ocengui, Çareten beldur Iaincoaren, eta hari gloria emoçue: ecen ethorri da haren iugemenduaren ordua: eta adora eçaçue ceruä eta lurra eta itsassoa eta vr ithurriac eguin dituena. 8 Eta berce Ainguerubat iarreiqui cequión, cioela, Erori da erori Babylon, ciuitate handi hura, ceren bere paillardiçaren hirataco mahatsarnoaz natione guciac edaran vkan baititu. 9 Eta heren Aingueruä iarreiqui cequién, cioela ocengui, Baldin nehorc adora badeça bestiá eta haren imaginá, eta har badeça haren merçá bere belarrean edo bere escuan, 10 Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean. 11 Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá. 12 Hemen da sainduén patientiá: hemen dirade Iaincoaren manamenduac eta Iesusen fedea beguiratzen dituztenac. 13 Orduan ençun neçan vozbat cerutic, ciostala, Scriba eçac, Dohatsu dirade Iaunean hiltzen diraden hilac hemendic harat. Bay, dio Spirituác: ecen reposatzen dirade bere nequetaric, eta bere obrác iarreiquiten çaizté. 14 Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat. 15 Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc. 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra. 17 Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat. 18 Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc. 19 Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira. 20 Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Bulgarian(i) 1 И видях, и ето: Агнето стоеше на хълма Сион и с Него сто четиридесет и четири хиляди, които носеха Неговото Име и Името на Неговия Отец написано на челата им. 2 И чух глас от небето, като глас от много води и като глас от гръм; и гласът, който чух, беше като глас на арфисти, които свиреха с арфите си. 3 И пееха като че ли нова песен пред престола и пред четирите живи същества и старейшините; и никой не можеше да научи тази песен освен сто и четиридесет и четирите хиляди, които са били изкупени от земята. 4 Те са онези, които не са се осквернили с жени, защото са девственици. Те са онези, които следват Агнето, където и да отива. Те са били изкупени измежду хората като първи плодове за Бога и за Агнето. 5 И в устата им не се намери лъжа, те са непорочни. 6 И видях друг ангел да лети сред небето, който имаше вечното евангелие, за да го благовести на земните жители и на всяка нация и племе, и език, и народ. 7 И каза със силен глас: Бойте се от Бога и Му въздайте слава, защото часът на Неговия съд настана; и поклонете се на Този, който е направил небето и земята, и морето, и водните извори! 8 И друг, втори ангел, следваше отзад и казваше: Падна, падна великият Вавилон, който напои всичките нации с виното на своето разпалено блудстване. 9 И друг, трети ангел, ги следваше и казваше със силен глас: Ако някой се поклони на звяра и на неговия образ и приеме белег на челото си или на ръката си, 10 той също ще пие от виното на Божията ярост, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му, и ще бъде мъчен с огън и сяра пред светите ангели и пред Агнето. 11 И димът от тяхното мъчение ще се издига за вечни векове; и онези, които се покланят на звяра и образа му, няма да имат покой ни денем, ни нощем, нито който и да е друг, който приема белега на името му. 12 Тук е нужно търпението на светиите; на тези, които пазят Божиите заповеди и вярата в Иисус. 13 И чух глас от небето, който казваше: Напиши: Блажени мъртвите, които отсега нататък умират в Господа. Да! – казва Духът – за да си починат от трудовете си, защото делата им ги следват. 14 И видях, и ето, бял облак, и на облака седеше Един, който приличаше на Човешкия Син, и имаше на главата Си златен венец и в ръката Си – остър сърп. 15 И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на Този, който седеше на облака: Прати сърпа си и жъни, защото е настанал часът да жънеш, понеже жетвата на земята е презряла. 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната. 17 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като и той държеше остър сърп. 18 И още един ангел, който имаше власт над огъня, излезе от олтара и извика със силен глас на този, който държеше острия сърп, като каза: Прати острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло. 19 И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост. 20 И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
Croatian(i) 1 I vidjeh: gle, Jaganjac stoji na gori Sionu, a s njime sto četrdeset i četiri tisuće - na čelima im napisano ime njegovo i ime Oca njegova! 2 I začujem s neba glas, kao šum voda mnogih i tutnjavu silna groma; glas taj koji začuh bijaše kao glas citraša što sviraju na citrama. 3 Pjevali su pjesmu novu pred prijestoljem i pred četiri bića i pred starješinama. Nitko ne mogaše naučiti te pjesme doli one sto četrdeset i četiri tisuće - otkupljeni sa zemlje. 4 Ti se ne okaljaše sa ženama, djevci su! Oni prate Jaganjca kamo god pođe. Otkupljeni su od ljudi kao prvine Bogu i Jaganjcu; 5 na ustima se njihovim laž ne nađe, neporočni su. 6 I vidjeh: drugi jedan anđeo leti posred neba s evanđeljem vječnim da ga proglasi svim pozemljarima, svakom narodu i plemenu i jeziku i puku. 7 Viče iza glasa: "Bojte se Boga i dajte mu slavu jer dođe čas suda njegova! I poklonite se njemu koji stvori nebo i zemlju i more i izvore voda!" 8 Za njim eto drugog anđela koji govori: "Pade, pade Babilon, veliki koji vinom gnjeva i bluda svojega opi sve narode!" 9 Za njima eto i trećeg anđela koji vikaše iza glasa: "Tko god se klanja Zvijeri i kipu njezinu te primi žig na čelo ili ruku, 10 pit će vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natočeno već u čaši srdžbe njegove! I bit će udaren na muke u ognju i sumporu svetim anđelima naočigled i naočigled Jaganjcu. 11 Dim muke njihove suklja u vijeke vjekova. Ni danju ni noću nemaju počinka oni koji se klanjaju Zvijeri i kipu njezinu i tko god primi žig s imenom njezinim." 12 U tom je postojanost svetih - onih što čuvaju zapovijedi Božje i vjeru Isusovu. 13 I začujem glas s neba: "Piši! Od sada blaženi mrtvi koji umiru u Gospodinu! Da, govori Duh, neka otpočinu od svojih trudova! Jer prate ih djela njihova!" 14 I vidjeh: gle, bijel oblak, a na oblak sjede Netko kao Sin Čovječji; na glavi mu zlatan vijenac, u ruci oštar srp. 15 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama vičući iza glasa onomu što sjedi na oblaku: "Mahni srpom i žanji jer dođe čas žetvi, zrela je žetva zemaljska!" 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena. 17 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp. 18 I od žrtvenika iziđe drugi anđeo - onaj koji ima vlast nad ognjem - pa povika iza glasa onomu, s oštrim srpom: "Mahni oštrim srpom i poberi grozdove u vinogradu zemaljskom jer sazri grožđe!" 19 I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega. 20 Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
BKR(i) 1 Tedy pohleděl jsem, a aj, Beránek stál na hoře Sion, a s ním sto čtyřidceti a čtyři tisíců majících jméno Otce jeho napsané na čelích svých. 2 A slyšel jsem hlas s nebe, jako hlas vod mnohých, a jako hlas hromu velikého. A hlas slyšel jsem, jako těch, kteříž hrají na harfy své. 3 A zpívali jakožto píseň novou, před trůnem, a před čtyřmi zvířaty, a před starci, a žádný nemohl se naučiti té písni, jediné těch sto čtyřidceti a čtyři tisíce, kteříž jsou koupeni z země. 4 Totoť jsou ti, kteříž s ženami nejsou poskvrněni; nebo panicové jsou. Tiť jsou, jenž následují Beránka, kamž by koli šel; tiť jsou koupeni ze všech lidí, prvotiny Bohu a Beránkovi. 5 A v ústech jejich není nalezena lest; neboť jsou bez úhony před trůnem Božím. 6 I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu, 7 Řkoucího velikým hlasem: Bojte se Boha, a vzdejte jemu chválu, neboť přišla hodina soudu jeho; a klanějte se tomu, kterýž učinil nebe i zemi i moře i studnice vod. 8 A jiný anděl letěl za ním, řka: Padl, padl Babylon, město to veliké, nebo vínem hněvu smilství svého napájelo všecky národy. 9 A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, 10 I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. 11 A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího. 12 Tuť jest trpělivost svatých, tu jsou ti, kteříž ostříhají přikázání Božích a víry Ježíšovy 13 I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, nebo skutkové jejich následují jich. 14 I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. 15 A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. 17 A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. 18 Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. 19 I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. 20 I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.
Danish(i) 1 Og jeg saae, og see, Lammet stod paa Zions Bjerg og med det hundrede fire og fyrretyve Tusinde, som havde dets Faders Navn skrevet i deres Pander. 2 Og jeg hørte en Røst af Himmelen, som mange Vandes Lyd og som en stærk Tordens Lyd, og jeg hørte Harpelegeres Lyd, som legede paa deres Harper. 3 Og de sang en ny Sang for Thronen og for de fire Dyr og de Ældste; og Ingen kunde lære den Sang uden de hundrede og fire fyrretyve Tusinde, de Kjøbte fra Jorden. 4 Disse ere de, som ikke have besmittet sig med Kvinder, thi de ere Jomfruer; disse ere de, som følge Lammet, i hvor det gaar. Disse ere Kjøbte fra Menneskene, en Førstegrøde for Gud og Lammet, 5 og i deres Mund er ikke funden Svig; thi de ere ustraffelige for Guds Throne. 6 Og jeg saae en anden Engel flyve midt igjennem Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde dem, som boe paa Jorden, og alle Slægter og Stammer og Tungemaal og Folk; 7 som sagde med høi røst: frygter Gud og giver ham Ære, thi hans Doms Time er kommen; og tilbeder den, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og Vandenes Kilder. 8 Og en anden Engel fulgte, som sagde: den er falden, den er falden, Babylon den store Stad; thi den har givet alle Hedninger at drikke af sit Horeries giftige Viin. 9 Og den tredie Engel fulgte dem og sagde med høi røst: dersom Nogen tilbeder Dyret og dets Billede og tager Mærket i sin pande eller i sin Haand, 10 han drikke og Guds Vredes Viin, som er iskjenket ublandet i hans Fortørnelses Kalk; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Aasyn. 11 Og deres Pines Røg opstiger i al Evighed; og de have ikke Hvile Dag eller Nat, de, som tilbede Dyret og det Billede, og hvo som annammer dets Navns Mærke. 12 Der er de helliges taalmodighed; her ere de, som bevare Guds Befalinger og Jesu Tro. 13 Og jeg hørte en Røst af Himmelen, som sagde til mig: skriv: salige ere de Døde, som døe i Herren, herefter. Ja, Aanden siger, at de skulle hvile fra deres Arbeider, men deres Gjerninger følge med dem. 14 Og jeg saae, og see, en hvid Sky, og En sad paa Skyen, lig et Menneskes Søn, som havde en Guldkrone paa sit Hoved og en skarp Segl i sin Haand. 15 Og en anden Engel udgik af Templet, som raabte med høi Røst til den, som sad paa Skyen: udstræk din Segl og høst; thi Timen at høste er kommen, fordi Jordens Høst er moden. 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet. 17 Og en anden Engel udgik af Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl. 18 Og en anden Engel udgik fra Alteret, som havde Magt over Ilden; og han raabte med stærk Skrig til den, som havde den skarpe Segel, sigende: udstræk din skarpe Segel og afskær Druerne af Jordens Viintræ; thi dets Druer ere modne. 19 Og Englen lod sin Segel gaae over Jorden og afskar Frugten af Jordens Viintræ og kastede den i Guds Vredes store Persekar. 20 Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
CUV(i) 1 我 又 觀 看 , 見 羔 羊 站 在 錫 安 山 , 同 他 又 有 十 四 萬 四 千 人 , 都 有 他 的 名 和 他 父 的 名 寫 在 額 上 。 2 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 , 像 眾 水 的 聲 音 和 大 雷 的 聲 音 , 並 且 我 所 聽 見 的 好 像 彈 琴 的 所 彈 的 琴 聲 。 3 他 們 在 寶 座 前 , 並 在 四 活 物 和 眾 長 老 前 唱 歌 , 彷 彿 是 新 歌 ; 除 了 從 地 上 買 來 的 那 十 四 萬 四 千 人 以 外 , 沒 有 人 能 學 這 歌 。 4 這 些 人 未 曾 沾 染 婦 女 , 他 們 原 是 童 身 。 羔 羊 無 論 往 那 裡 去 , 他 們 都 跟 隨 他 。 他 們 是 從 人 間 買 來 的 , 作 初 熟 的 果 子 歸 與 神 和 羔 羊 。 5 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 6 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 , 有 永 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 國 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 7 他 大 聲 說 : 應 當 敬 畏 神 , 將 榮 耀 歸 給 他 ! 因 他 施 行 審 判 的 時 候 已 經 到 了 。 應 當 敬 拜 那 創 造 天 地 海 和 眾 水 泉 源 的 。 8 又 有 第 二 位 天 使 接 著 說 : 叫 萬 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 9 又 有 第 三 位 天 使 接 著 他 們 , 大 聲 說 : 若 有 人 拜 獸 和 獸 像 , 在 額 上 或 在 手 上 受 了 印 記 , 10 這 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 。 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 那 些 拜 獸 和 獸 像 , 受 他 名 之 印 記 的 , 晝 夜 不 得 安 寧 。 12 聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 們 是 守 神 誡 命 和 耶 穌 真 道 的 。 13 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 你 要 寫 下 : 從 今 以 後 , 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 ! 聖 靈 說 : 是 的 , 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦 , 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。 14 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 ; 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 18 又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 , 是 有 權 柄 管 火 的 , 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 快 鐮 刀 來 , 收 取 地 上 葡 萄 樹 的 果 子 , 因 為 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 觀看 G2400 ,見 G721 羔羊 G2476 G1909 G4622 錫安 G3735 G3326 ,同 G846 G2532 又有 G1540 G5062 G5064 G5505 十四萬四千 G2192 人,都有 G846 他的名和他 G3962 G3686 的名 G1125 G3359 在額 G1909 上。
  2 G191 我聽見 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G5613 ,像 G4183 G5204 G5456 的聲音 G2532 G3173 G1027 G5456 的聲音 G2532 ,並且 G191 我所聽見 G2790 的好像彈琴的 G2789 所彈 G2788 的琴 G5456 聲。
  3 G2532   G2362 他們在寶座 G1799 G2532 ,並 G5064 在四 G2226 活物 G2532 G4245 眾長老 G1799 G103 唱歌 G5613 ,彷彿是 G2537 G5603 G1508 ;除了 G575 G1093 地上 G59 買來 G3588 的那 G1540 G5062 G5064 G5505 十四萬四千 G3762 人以外,沒有人 G1410 G3129 G5603 這歌。
  4 G3778 這些人 G3756 未曾 G3435 沾染 G1135 婦女 G1063 ,他們原 G1526 G3933 童身 G721 。羔羊 G3699 G302 無論往那裡 G5217 G3778 ,他們 G190 都跟隨 G3778 他。他們 G575 是從 G444 人間 G59 買來的 G536 ,作初熟的果子 G2316 歸與神 G2532 G721 羔羊。
  5 G846 在他們 G4750 G1722 G3756 察不 G2147 G1388 謊言 G1526 來;他們是 G299 沒有瑕疵的。
  6 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有一位 G32 天使 G4072 G1722 G3321 空中 G2192 ,有 G166 永遠的 G2098 福音 G2097 要傳給 G2730 G1093 在地 G1909 G3956 的人,就是各 G1484 G5443 、各族 G1100 、各方 G2992 、各民。
  7 G3173 他大 G5456 G3004 G5399 :應當敬畏 G2316 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G846 G3754 !因 G846 G2920 施行審判 G5610 的時候 G2064 已經到了 G4352 。應當敬拜 G4160 那創造 G3772 G1093 G2281 G2532 G5204 眾水 G4077 泉源的。
  8 G2532 又有 G32 第二位天使 G190 接著 G3004 G3956 :叫萬 G1484 G4222 G4202 邪淫 G2372 、大怒 G3631 之酒 G897 的巴比倫 G3173 G4172 G4098 傾倒了 G4098 !傾倒了!
  9 G2532 又有 G5154 第三位 G32 天使 G190 接著 G846 他們 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G3359 ,在額 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印記,
  10 G846 這人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 純一不雜 G40 。他要在聖 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印記 G2250 的,晝 G3571 G3756 G2192 G372 安寧。
  12 G40 聖徒 G5281 的忍耐 G2076 就在 G5602 G5083 ;他們是守 G2316 G1785 誡命 G2532 G2424 耶穌 G4102 真道的。
  13 G3427 G191 聽見 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G3004 G1125 :你要寫下 G534 :從今以後 G2962 ,在主 G1722 裡面 G599 而死 G3107 的人有福了 G4151 !聖靈 G3004 G3483 :是的 G373 ,他們息了 G846 自己的 G2873 勞苦 G2041 ,作工的果效 G1161 G190 G3326 隨著 G846 他們。
  14 G2532 我又 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,雲 G1909 G2521 坐著 G3664 一位好像 G444 G5207 G2776 ,頭 G1909 G2192 戴著 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿著快 G1407 鐮刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G2521 ,向那坐 G3507 在雲 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊著 G3992 說:伸出 G4675 你的 G1407 鐮刀 G2325 來收割 G3754 ;因為 G2325 收割 G5610 的時候 G2064 已經到了 G1093 ,地上 G2326 的莊稼 G3583 已經熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在雲 G1909 G1407 的,就把鐮刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的莊稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出來 G846 ,他 G2532 G2192 拿著 G3691 G1407 鐮刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭壇 G1831 中出來 G2192 ,是有 G1849 權柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿著 G3691 G1407 鐮刀 G3173 的大 G5455 聲喊著 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 鐮刀 G5166 來,收取 G1093 地上 G288 葡萄樹 G1009 的果子 G3754 ,因為 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把鐮刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丟 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 裡流出來 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼環 G575 ,遠有六百里。
CUVS(i) 1 我 又 观 看 , 见 羔 羊 站 在 锡 安 山 , 同 他 又 冇 十 四 万 四 千 人 , 都 冇 他 的 名 和 他 父 的 名 写 在 额 上 。 2 我 听 见 从 天 上 冇 声 音 , 象 众 水 的 声 音 和 大 雷 的 声 音 , 并 且 我 所 听 见 的 好 象 弹 琴 的 所 弹 的 琴 声 。 3 他 们 在 宝 座 前 , 并 在 四 活 物 和 众 长 老 前 唱 歌 , 彷 彿 是 新 歌 ; 除 了 从 地 上 买 来 的 那 十 四 万 四 千 人 以 外 , 没 冇 人 能 学 这 歌 。 4 这 些 人 未 曾 沾 染 妇 女 , 他 们 原 是 童 身 。 羔 羊 无 论 往 那 里 去 , 他 们 都 跟 随 他 。 他 们 是 从 人 间 买 来 的 , 作 初 熟 的 果 子 归 与 神 和 羔 羊 。 5 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 冇 瑕 疵 的 。 6 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 飞 在 空 中 , 冇 永 远 的 福 音 要 传 给 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 国 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。 7 他 大 声 说 : 应 当 敬 畏 神 , 将 荣 耀 归 给 他 ! 因 他 施 行 审 判 的 时 候 已 经 到 了 。 应 当 敬 拜 那 创 造 天 地 海 和 众 水 泉 源 的 。 8 又 冇 第 二 位 天 使 接 着 说 : 叫 万 民 喝 邪 淫 、 大 怒 之 酒 的 巴 比 伦 大 城 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 9 又 冇 第 叁 位 天 使 接 着 他 们 , 大 声 说 : 若 冇 人 拜 兽 和 兽 象 , 在 额 上 或 在 手 上 受 了 印 记 , 10 这 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 纯 一 不 杂 。 他 要 在 圣 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 与 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 那 些 拜 兽 和 兽 象 , 受 他 名 之 印 记 的 , 昼 夜 不 得 安 宁 。 12 圣 徒 的 忍 耐 就 在 此 ; 他 们 是 守 神 诫 命 和 耶 稣 真 道 的 。 13 我 听 见 从 天 上 冇 声 音 说 : 你 要 写 下 : 从 今 以 后 , 在 主 里 面 而 死 的 人 冇 福 了 ! 圣 灵 说 : 是 的 , 他 们 息 了 自 己 的 劳 苦 , 作 工 的 果 效 也 随 着 他 们 。 14 我 又 观 看 , 见 冇 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 象 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 15 又 冇 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 冇 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 18 又 冇 一 位 天 使 从 祭 坛 中 出 来 , 是 冇 权 柄 管 火 的 , 向 拿 着 快 镰 刀 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 快 镰 刀 来 , 收 取 地 上 葡 萄 树 的 果 子 , 因 为 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 冇 血 从 酒 醡 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 冇 六 百 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 观看 G2400 ,见 G721 羔羊 G2476 G1909 G4622 锡安 G3735 G3326 ,同 G846 G2532 又有 G1540 G5062 G5064 G5505 十四万四千 G2192 人,都有 G846 他的名和他 G3962 G3686 的名 G1125 G3359 在额 G1909 上。
  2 G191 我听见 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G5613 ,象 G4183 G5204 G5456 的声音 G2532 G3173 G1027 G5456 的声音 G2532 ,并且 G191 我所听见 G2790 的好象弹琴的 G2789 所弹 G2788 的琴 G5456 声。
  3 G2532   G2362 他们在宝座 G1799 G2532 ,并 G5064 在四 G2226 活物 G2532 G4245 众长老 G1799 G103 唱歌 G5613 ,彷彿是 G2537 G5603 G1508 ;除了 G575 G1093 地上 G59 买来 G3588 的那 G1540 G5062 G5064 G5505 十四万四千 G3762 人以外,没有人 G1410 G3129 G5603 这歌。
  4 G3778 这些人 G3756 未曾 G3435 沾染 G1135 妇女 G1063 ,他们原 G1526 G3933 童身 G721 。羔羊 G3699 G302 无论往那里 G5217 G3778 ,他们 G190 都跟随 G3778 他。他们 G575 是从 G444 人间 G59 买来的 G536 ,作初熟的果子 G2316 归与神 G2532 G721 羔羊。
  5 G846 在他们 G4750 G1722 G3756 察不 G2147 G1388 谎言 G1526 来;他们是 G299 没有瑕疵的。
  6 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有一位 G32 天使 G4072 G1722 G3321 空中 G2192 ,有 G166 永远的 G2098 福音 G2097 要传给 G2730 G1093 在地 G1909 G3956 的人,就是各 G1484 G5443 、各族 G1100 、各方 G2992 、各民。
  7 G3173 他大 G5456 G3004 G5399 :应当敬畏 G2316 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G846 G3754 !因 G846 G2920 施行审判 G5610 的时候 G2064 已经到了 G4352 。应当敬拜 G4160 那创造 G3772 G1093 G2281 G2532 G5204 众水 G4077 泉源的。
  8 G2532 又有 G32 第二位天使 G190 接着 G3004 G3956 :叫万 G1484 G4222 G4202 邪淫 G2372 、大怒 G3631 之酒 G897 的巴比伦 G3173 G4172 G4098 倾倒了 G4098 !倾倒了!
  9 G2532 又有 G5154 第叁位 G32 天使 G190 接着 G846 他们 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G3359 ,在额 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印记,
  10 G846 这人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 纯一不杂 G40 。他要在圣 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印记 G2250 的,昼 G3571 G3756 G2192 G372 安宁。
  12 G40 圣徒 G5281 的忍耐 G2076 就在 G5602 G5083 ;他们是守 G2316 G1785 诫命 G2532 G2424 耶稣 G4102 真道的。
  13 G3427 G191 听见 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G3004 G1125 :你要写下 G534 :从今以后 G2962 ,在主 G1722 里面 G599 而死 G3107 的人有福了 G4151 !圣灵 G3004 G3483 :是的 G373 ,他们息了 G846 自己的 G2873 劳苦 G2041 ,作工的果效 G1161 G190 G3326 随着 G846 他们。
  14 G2532 我又 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,云 G1909 G2521 坐着 G3664 一位好象 G444 G5207 G2776 ,头 G1909 G2192 戴着 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿着快 G1407 镰刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G2521 ,向那坐 G3507 在云 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊着 G3992 说:伸出 G4675 你的 G1407 镰刀 G2325 来收割 G3754 ;因为 G2325 收割 G5610 的时候 G2064 已经到了 G1093 ,地上 G2326 的庄稼 G3583 已经熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在云 G1909 G1407 的,就把镰刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的庄稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出来 G846 ,他 G2532 G2192 拿着 G3691 G1407 镰刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭坛 G1831 中出来 G2192 ,是有 G1849 权柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿着 G3691 G1407 镰刀 G3173 的大 G5455 声喊着 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 镰刀 G5166 来,收取 G1093 地上 G288 葡萄树 G1009 的果子 G3754 ,因为 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把镰刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丢 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 里流出来 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼环 G575 ,远有六百里。
Esperanto(i) 1 Kaj mi rigardis, kaj jen la SXafido staranta sur la monto Cion, kaj kun li cent kvardek kvar miloj, havantaj lian nomon, kaj la nomon de lia Patro, skribitajn sur ilia frunto. 2 Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, kiel vocxon de multaj akvoj, kaj kiel vocxon de granda tondro; kaj la vocxo, kiun mi auxdis, estis kiel de harpistoj, harpantaj per siaj harpoj; 3 kaj ili kantas kvazaux novan kanton antaux la trono kaj antaux la kvar kreitajxoj kaj la presbiteroj; kaj neniu povis lerni la kanton krom la cent kvardek kvar miloj, la elacxetitoj el la tero. 4 Ili estas tiuj, kiuj ne malpurigxis kun virinoj; cxar ili estas virguloj. Ili estas la sekvantoj de la SXafido, kien ajn li iras. Ili estas elacxetitaj el inter la homoj, la unuaajxo al Dio kaj al la SXafido. 5 Kaj en ilia busxo ne trovigxis mensogo; ili estas senkulpaj. 6 Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon, 7 kaj dirantan per granda vocxo:Timu Dion, kaj donu al Li gloron, cxar venis la horo de Lia jugxo; kaj adorklinigxu al la Kreinto de la cxielo kaj la tero kaj la maro kaj la fontoj akvaj. 8 Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo. 9 Kaj alia angxelo, tria, sekvis ilin, dirante per granda vocxo:Se iu adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj ricevas markon sur sia frunto aux sur sia mano, 10 tiu ankaux trinkos el la vino de la kolero de Dio, kiu estas pretigita nemiksite en la pokalo de Lia kolero, kaj li turmentigxos en fajro kaj sulfuro antaux la sanktaj angxeloj kaj antaux la SXafido; 11 kaj la fumo de ilia turmento levigxas por cxiam kaj eterne; kaj ne havas pauxzon tage kaj nokte tiuj, kiuj adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj cxiu, kiu ricevas la markon de gxia nomo. 12 CXi tie estas la pacienco de la sanktuloj, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj la fidon de Jesuo. 13 Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, dirantan:Skribu:Felicxaj estas la mortintoj, kiuj de nun mortas en la Sinjoro; vere, diras la Spirito, por ke ili ripozu de siaj laboroj; cxar iliaj faroj sekvas kun ili. 14 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka nubo, kaj sur la nubo sidanto, simila al la Filo de homo, havanta sur sia kapo oran kronon, kaj en sia mano akran rikoltilon. 15 Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis. 17 Kaj alia angxelo eliris el la encxiela templo, ankaux havante akran rikoltilon. 18 Kaj alia angxelo eliris el la altaro, havante auxtoritaton super la fajro; kaj li kriis per granda vocxo al la portanto de la akra rikoltilo, dirante:Sendu vian akran rikoltilon, kaj detrancxu la vinberarojn de la vinberarbo de la tero; cxar tute maturigxis gxiaj vinberoj. 19 Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. 20 Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin, ja vaata, Tall seisis Siioni mäel ja ühes Temaga sada nelikümmend neli tuhat, kellele oli otsaesisele kirjutatud Tema Isa nimi. 2 Ja ma kuulsin häält taevast otsekui hulga vete kohisemist ja nagu suure müristamise häält; ja hääl, mida ma kuulsin, oli otsekui kandlelööjate hääl, kes löövad oma kandleid. 3 Ja nemad laulsid uut laulu aujärje ees ja nende nelja olendi ja vanemate ees. Ja ükski ei võinud seda laulu õppida kui aga need sada nelikümmend neli tuhat, kes on ära ostetud ilmamaalt. 4 Need on need, kes endid ei ole rüvetanud naistega, sest nad on neitsilikud; need on, kes Talle järgivad, kuhu Ta iganes läheb; need on inimeste seast ära ostetud esianniks Jumalale ja Tallele, 5 ja nende suust ei ole leitud kavalust; nemad on veatud. 6 Ja ma nägin teist Inglit lendavat kesktaeva kohal; sellel oli igavene Evangeelium, et armuõpetust kuulutada neile, kes elavad maa peal, ja kõigile rahvahõimudele ja suguharudele ja keeltele ja rahvastele. 7 Ja ta ütles suure häälega: "Kartke Jumalat ja andke Temale austust, sest on tulnud Tema kohtutund, ja kummardage Teda, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ja veteallikad!" 8 Ja veel teine Ingel järgnes temale ning ütles: "Langenud, langenud on suur linn Baabülon, kes oma hooruskiima viinaga on jootnud kõiki rahvaid!" 9 Ja veel kolmas Ingel järgnes neile ning ütles suure häälega: "Kui keegi kummardab metsalist ja tema kuju ja võtab tema märgi oma otsaesisele või oma käe peale, 10 siis see saab ka juua Jumala kange viha viinast, mis segamata on valatud Tema viha karikasse; ja Teda peab vaevatama tules ja väävlis pühade Inglite ees ja Talle ees. 11 Ja nende valu suits tõuseb üles ajastute ajastuteni; ja ei ole rahu päevad ega ööd neil, kes kummardavad metsalist ja tema kuju ega neil, kes vastu võtavad tema nime märgi. 12 Siin on pühade kannatlikkus; siin on need, kes peavad Jumala käske ja Jeesuse usku!" 13 Ja ma kuulsin häält taevast ütlevat: "Kirjuta: õndsad on surnud, kes Issandas surevad nüüdsest peale; tõesti, ütleb Vaim, nad hingavad oma vaevadest, sest nende teod lähevad nendega ühes!" 14 Ja ma nägin: vaata, valge pilv ja see, kes pilve peal istus, oli Inimese Poja sarnane; Temal oli kuldpärg peas ja terav sirp käes. 15 Ja templist väljus teine Ingel ning hüüdis suure häälega sellele, kes istus pilve peal: "Pista sirp sisse ja põima, sest lõikuseaeg on tulnud, maa lõikus on ju valminud!" 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks. 17 Ja teine Ingel väljus taeva templist, ja temalgi oli terav sirp käes. 18 Ja veel teine Ingel väljus altarist, ja temal oli võimus tule üle. Ja ta hüüdis suure häälega sellele, kellel oli terav sirp käes, ning ütles: "Pista sisse oma terav sirp ja lõika maha maa viinapuu tarjad, sest selle kobarad on küpsed!" 19 Ja Ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad Jumala kange viha suurde surutõrde. 20 Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
Finnish(i) 1 Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Zionin vuorella, ja hänen kanssansa sata ja neljäviidettäkymmentä tuhatta, joilla oli hänen Isänsä nimi kirjoitettu heidän otsissansa. 2 Ja minä kuulin äänen taivaasta niinkuin paljon veden äänen, ja niinkuin suuren pitkäisen äänen. Ja se ääni, jonka minä kuulin, oli niinkuin kanteleen soittajain, jotka kanteleitansa soittavat, 3 Ja veisasivat niinkuin uutta virttä istuimen edessä, ja neljän eläimen edessä, ja vanhinten. Ja ei yksikään taitanut sitä virttä oppia, paitsi niitä sataa ja neljääviidettäkymmentä tuhatta, jotka maasta ostetut ovat. 4 Nämät ovat ne, jotka ei vaimoin kanssa ole saastutetut; sillä he ovat neitseet: nämät ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, kuhunka hän menee. Nämät ovat ihmisistä ostetut Jumalalle ja Karitsalle uutiseksi, 5 Joiden suussa ei ole petosta löydetty; sillä he ovat ilman saastaisuutta Jumalan istuimen edessä. 6 Ja minä näin toisen enkelin lentävän taivaan keskitse, jolla ijankaikkinen evankeliumi oli, jota hänen pitää niille ilmoittaman, jotka maan päällä asuvat, ja kaikille pakanoille ja sukukunnille, ja kielille ja kansoille; 7 Joka sanoi suurella äänellä: peljätkäät Jumalaa, ja antakaat hänelle kunnia; sillä hänen tuomionsa hetki on tullut: ja kumartakaat ja rukoilkaat sitä, joka taivaan ja maan ja meret ja vesilähteet teki. 8 Ja toinen enkeli seurasi, sanoen: lankesi, lankesi Babylon, suuri kaupunki; sillä hän oli huoruutensa vihan (a) viinalla kaikki pakanat juottanut. 9 Ja kolmas enkeli seurasi niitä, sanoen suurella äänellä: jos joku petoa ja hänen kuvaansa kumartaa, ja ottaa sen merkin otsaansa taikka käteensä, 10 Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman. 11 Ja heidän vaivansa savu astuu ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja ei heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, jotka petoa ja hänen kuvaansa kumartavat, ja jos joku on hänen nimensä merkin ottanut. 12 Tässä on pyhäin kärsivällisyys. Tässä ne ovat, jotka Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon pitävät. 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta minulle sanovan: kirjoita: autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästälähin. Jaa, Henki sanoo: heidän pitää lepäämän töistänsä; sillä heidän tekonsa noudattavat heitä. 14 Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä. 15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut. 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli. 18 Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet. 19 Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin, ja katso, Karitsa seisoi Siionin vuorella, ja hänen kanssaan sata neljäkymmentä neljä tuhatta, joiden otsaan oli kirjoitettu hänen nimensä ja hänen Isänsä nimi. 2 Ja minä kuulin äänen taivaasta ikäänkuin paljojen vetten pauhinan ja ikäänkuin suuren ukkosenjylinän, ja ääni, jonka minä kuulin, oli ikäänkuin kanteleensoittajain, kun he kanteleitaan soittavat. 3 Ja he veisasivat uutta virttä valtaistuimen edessä ja neljän olennon ja vanhinten edessä; eikä kukaan voinut oppia sitä virttä, paitsi ne sata neljäkymmentä neljä tuhatta, jotka ovat ostetut maasta. 4 Nämä ovat ne, jotka eivät ole saastuttaneet itseään naisten kanssa; sillä he ovat niinkuin neitsyet. Nämä ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, mihin ikinä hän menee. Nämä ovat ostetut ihmisistä esikoiseksi Jumalalle ja Karitsalle, 5 eikä heidän suussaan ole valhetta havaittu; he ovat tahrattomat. 6 Ja minä näin lentävän keskitaivaalla erään toisen enkelin, jolla oli iankaikkinen evankeliumi julistettavana maan päällä asuvaisille, kaikille kansanheimoille ja sukukunnille ja kielille ja kansoille. 7 Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet". 8 Ja seurasi vielä toinen enkeli, joka sanoi: "Kukistunut, kukistunut on se suuri Babylon, joka haureutensa vihan viinillä on juottanut kaikki kansat". 9 Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli, joka sanoi suurella äänellä: "Jos joku kumartaa petoa ja sen kuvaa ja ottaa sen merkin otsaansa tai käteensä, 10 niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä. 11 Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin. 12 Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon. 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta sanovan: "Kirjoita: Autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästedes. Totisesti-sanoo Henki-he saavat levätä vaivoistansa, sillä heidän tekonsa seuraavat heitä." 14 Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. 15 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt". 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Ja alttarista lähti vielä toinen enkeli, jolla oli tuli vallassaan, ja hän huusi suurella äänellä sille, jolla oli se terävä sirppi, sanoen: "Lähetä terävä sirppisi ja korjaa tertut maan viinipuusta, sillä sen rypäleet ovat kypsyneet". 19 Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
Haitian(i) 1 Apre sa mwen gade, mwen wè ti Mouton an kanpe sou mòn Siyon an. Li te gen sankarannkatmil (144.000) moun avèk li. Yo tout te gen non l' ansanm ak non Papa a ekri sou fwon yo. 2 Mwen tande yon vwa ki soti nan sièl la: se te tankou bri yon gwo dlo k'ap tonbe nan yon kaskad, ou ankò yon gwo kout loraj. Vwa mwen tande a te tankou yon mizik lè anpil moun ap jwe gita. 3 Tout sankarannkatmil moun yo te kanpe la devan fòtèy la, devan kat bèt vivan yo ansanm ak granmoun yo. Yo t'ap chante yon kantik tou nèf. Pesonn pa t' kapab aprann chante sa a, apa sankarannkatmil (144.000) moun sa yo ki te delivre pami moun ki sou latè. 4 Moun sa yo, se moun ki pa t' fè sa ki mal ak fanm, yo te rete nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Y'ap mache dèyè ti Mouton an kote l' pase. Nan tout moun ki sou latè a se yo ki te delivre. Yo se premie moun yo te ofri bay Bondye ansanm ak ti Mouton an. 5 Manti pa t' janm soti nan bouch yo, yo san repwòch. 6 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki t'ap vole byen wo nan sièl la. Li te gen yon bon nouvèl pou l' te bay tout moun ki rete sou latè, bon nouvèl ki la pou tout tan an pou moun tout nasyon, tout ras, tout lang, tout peyi. 7 Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Gen krentif pou Bondye, fè lwanj li! Paske lè a rive, l'ap vin jije lèzòm. Adore moun ki fè sièl la, tè a, lanmè a ak tout sous dlo yo. 8 Yon dezyèm zanj t'ap swiv premie a, li t'ap di: Li tonbe! Gwo lavil Babilòn lan tonbe! Li te fè moun tout nasyon yo bwè nan diven l' lan ki fò anpil, li fè yo bwè diven gwo imoralite li a. 9 Yon twazièm zanj t'ap swiv de premie yo. Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Moun ki adore bèt la ansanm ak estati li a, moun ki resevwa mak bèt la sou fwon yo osinon sou men yo, 10 moun sa yo va bwè diven Bondye a tou, diven kòlè Bondye a, diven san melanj Bondye vide nan gode kòlè li a. Tout moun sa yo pral soufri nan dife ak souf devan zanj Bondye yo ak ti Mouton an. 11 Lafimen dife k'ap fè yo soufri a ap moute tout tan san rete. Moun ki adore bèt la ak estati li a, ansanm ak tout moun ki resevwa mak non li a, yo yonn p'ap gen repo lajounen kou lannwit. 12 Se poutèt sa, se pou pèp Bondye a, moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, moun k'ap kenbe konfians yo fèm nan Jezi a gen anpil pasians. 13 Apre sa mwen tande yon vwa nan sièl la ki di mwen: Men, ekri sa: benediksyon pou tout moun ki depi koulye a mouri nan sèvis Seyè a. Lespri Bondye a reponn, li di: Wi, benediksyon pou yo. Yo pral poze kò yo apre yo fin travay di. Travay yo fè a pral mache ak yo. 14 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon nwaj tou blan. Yon moun ki sanble ak yon gason te chita anwo nwaj la. Li te gen yon kouwòn lò sou tèt li ak yon kouto digo byen file nan men li. 15 Yon lòt zanj soti nan tanp lan, li pran pale ak moun ki te chita sou tèt nwaj la. Li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou ranmase rekòt la. Paske, sezon rekòt la rive. Latè pare pou rekòt la. 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè. 17 Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'. 18 Yon lòt zanj ankò soti bò lotèl la, li menm li te gen pouvwa sou dife. Li pale ak zanj ki te gen kouto digo file a, li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou koupe tout grap rezen ki sou tè a, paske rezen yo mi. 19 Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo. 20 Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
Hungarian(i) 1 És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve. 2 És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala; 3 És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl. 4 Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül. 5 És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek. 6 És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek, 7 Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait. 8 És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek. 9 És harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére, 10 Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt; 11 És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi. 12 Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét! 13 És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket. 14 És látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló. 15 És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt. 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld. 17 És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala. 18 Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei. 19 Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába. 20 És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
Indonesian(i) 1 Kemudian saya melihat, lalu nampak Anak Domba itu berdiri di atas Bukit Sion. Bersama Dia ada 144.000 orang yang pada dahi masing-masing tertulis nama-Nya dan nama Bapa-Nya. 2 Lalu saya mendengar suara dari langit menderu seperti bunyi air terjun yang besar dan seperti gemuruh guntur yang hebat. Suara itu terdengar seperti suara musik dari pemain-pemain kecapi yang sedang memainkan kecapinya. 3 Di depan takhta dan keempat makhluk serta para pemimpin di sekeliling takhta itu, 144.000 orang itu menyanyikan suatu nyanyian yang baru. Nyanyian itu tidak dapat dipelajari oleh seorang pun selain oleh 144.000 orang itu yang sudah dibebaskan dari bumi. 4 Mereka itu orang-orang yang tetap murni seperti perawan, karena tidak mengadakan hubungan dengan wanita. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja ia pergi. Dari antara seluruh umat manusia, merekalah yang sudah dibebaskan sebagai persembahan pertama kepada Allah dan kepada Anak Domba. 5 Tidak pernah mereka berdusta; dan tidak ada cela sedikit pun pada mereka. 6 Lalu saya melihat seorang malaikat lain yang terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa berita tentang Kabar Baik yang abadi untuk disampaikan kepada manusia di bumi yaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa dan negara. 7 Malaikat itu berseru dengan suara yang keras, "Takutlah kepada Allah, dan pujilah kebesaran-Nya! Sebab sudah waktunya Allah menghakimi manusia. Sembahlah Dia yang menjadikan langit, bumi, laut dan semua mata air!" 8 Malaikat kedua menyusul malaikat yang pertama sambil berseru, "Sudah jatuh! Kota Babel yang besar sudah jatuh! Ia sudah membuat segala bangsa menjadi mabuk dengan air anggur--yaitu anggur dari nafsu cabulnya!" 9 Seorang malaikat ketiga menyusul dua malaikat itu, sambil berseru dengan suara yang keras, "Orang yang memuja binatang itu dengan patungnya, dan mempunyai tanda binatang itu pada dahi atau tangannya, 10 orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu. 11 Asap dari api yang menyiksa orang-orang itu akan mengepul terus-menerus untuk selama-lamanya. Siang malam tidak ada henti-hentinya mereka tersiksa, yaitu mereka yang menyembah binatang itu dan patungnya, semua orang yang mempunyai tanda nama binatang itu." 12 Dalam hal ini umat Allah yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia kepada Yesus, perlu menjadi tabah. 13 Lalu saya mendengar suara dari surga berkata, "Tulislah ini: Mulai sekarang, berbahagialah orang-orang yang mati selagi melayani Tuhan!" "Benar!" jawab Roh Allah. "Mereka akan berhenti bekerja keras, karena hasil pelayanan mereka selalu akan menyertai mereka." 14 Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. 15 Kemudian seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah. Dengan suara yang keras, ia berseru kepada Dia yang duduk di atas awan itu, "Ayunkanlah sabit-Mu itu dan tuailah sekarang, sebab sudah waktunya untuk panen; bumi sudah matang untuk dituai!" 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai. 17 Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam. 18 Setelah itu, seorang malaikat lain, yang berkuasa atas api, datang dari mezbah. Dengan suara yang kuat ia berseru kepada malaikat yang memegang sabit yang tajam itu, "Ayunkanlah sabitmu itu dan keratlah buah-buah pohon anggur di bumi, karena buah-buahnya sudah matang!" 19 Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap. 20 Buah-buah anggur itu diperas di luar kota, dan dari alat pemeras anggur itu mengalirlah darah seperti sungai, sejauh tiga ratus kilometer, dan sedalam hampir dua meter.
Italian(i) 1 POI vidi, ed ecco l’Agnello, che stava in piè in sul monte di Sion; e con lui erano cenquarantaquattromila persone, che aveano il suo nome, e il nome di suo Padre, scritto in su le lor fronti. 2 Ed io udii una voce dal cielo, a guisa d’un suono di molte acque, ed a guisa d’un rumore di gran tuono; e la voce che io udii era come di ceteratori, che sonavano in su le lor cetere. 3 E cantavano un cantico nuovo, davanti al trono, e davanti a’ quattro animali, e davanti a’ vecchi; e niuno poteva imparare il cantico, se non quei cenquarantaquattromila, i quali sono stati comperati dalla terra. 4 Costoro son quelli che non si sono contaminati con donne; perciocchè son vergini; costoro son quelli che seguono l’Agnello, dovunque egli va; costoro sono stati da Gesù comperati d’infra gli uomini, per esser primizie a Dio, ed all’Agnello. 5 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio. 6 POI vidi un altro angelo volante per lo mezzo del cielo, avendo l’evangelo eterno, per evangelizzare agli abitanti della terra, e ad ogni nazione, e tribù, e lingua, e popolo, dicendo con gran voce: 7 Temete Iddio, e dategli gloria; perciocchè l’ora del suo giudicio è venuta; e adorate colui che ha fatto il cielo, e la terra, e il mare, e le fonti delle acque. 8 Poi seguì un altro angelo, dicendo: Caduta, caduta, è Babilonia, la gran città; perciocchè ella ha dato a bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. 9 E dopo quelli, seguitò un terzo angelo, dicendo con gran voce: Se alcuno adora la bestia, e la sua immagine, e prende il suo carattere in su la sua fronte, o in su la sua mano; 10 anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, mesciuto tutto puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco, e zolfo, nel cospetto de’ santi angeli, e dell’Agnello. 11 E il fumo del tormento loro salirà ne’ secoli de’ secoli; e non avranno requie, nè giorno, nè notte, coloro che adoran la bestia, e la sua immagine, e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la pazienza de’ santi; qui son coloro che osservano i comandamenti di Dio, e la fede di Gesù. 13 Poi io udii dal cielo una voce che mi diceva: Scrivi: Beati i morti, che per l’innanzi muoiono nel Signore; sì certo, dice lo Spirito; acciocchè si riposino delle lor fatiche; e le loro opere li seguitano. 14 ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. 15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. 17 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. 18 Ed un altro angelo uscì fuor dell’altare, il quale avea podestà sopra il fuoco; e gridò con gran grido a quello che avea il pennato tagliente, dicendo: Metti dentro il tuo pennato tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra; poichè le sue uve sono mature. 19 E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi, ed ecco l’Agnello che stava in piè sul monte Sion, e con lui erano centoquaranta quattoromila persone che aveano il suo nome e il nome di suo Padre scritto sulle loro fronti. 2 E udii una voce dal cielo come rumore di molte acque e come rumore di gran tuono; e la voce che udii era come il suono prodotto da arpisti che suonano le loro arpe. 3 E cantavano un cantico nuovo davanti al trono e davanti alle quattro creature viventi ed agli anziani; e nessuno poteva imparare il cantico se non quei centoquaranta quattromila, i quali sono stati riscattati dalla terra. 4 Essi son quelli che non si sono contaminati con donne, poiché son vergini. Essi son quelli che seguono l’Agnello dovunque vada. Essi sono stati riscattati di fra gli uomini per esser primizie a Dio ed all’Agnello. 5 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. 6 Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo; 7 e diceva con gran voce: Temete Iddio e dategli gloria poiché l’ora del suo giudizio è venuta; e adorate Colui che ha fatto il cielo e la terra e il mare e le fonti delle acque. 8 Poi un altro, un secondo angelo, seguì dicendo: Caduta, caduta è Babilonia la grande, che ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione. 9 E un altro, un terzo angelo, tenne dietro a quelli, dicendo con gran voce: Se qualcuno adora la bestia e la sua immagine e ne prende il marchio sulla fronte o sulla mano, 10 beverà anch’egli del vino dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell’Agnello. 11 E il fumo del loro tormento sale ne’ secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque prende il marchio del suo nome. 12 Qui è la costanza dei santi che osservano i comandamenti di Dio e la fede in Gesù. 13 E udii una voce dal cielo che diceva: Scrivi: Beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, essendo che si riposano dalle loro fatiche, poiché le loro opere li seguono. 14 E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente. 15 E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l’ora di mietere giunta, perché la mèsse della terra è ben matura. 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. 17 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. 18 E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature. 19 E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
Japanese(i) 1 われ見しに、視よ、羔羊シオンの山に立ちたまふ。十四萬四千の人これと偕に居り、その額には羔羊の名および羔羊の父の名記しあり。 2 われ天よりの聲を聞けり、多くの水の音のごとく、大なる雷霆の聲のごとし。わが聞きし此の聲は彈琴者の立琴を彈く音のごとし。 3 かれら新しき歌を御座の前および四つの活物と長老たちとの前にて歌ふ。この歌は地より贖はれたる十四萬四千人の他は誰も學びうる者なかりき。 4 彼らは女に汚されぬ者なり、潔き者なり、何處にまれ羔羊の往き給ふところに隨ふ。彼らは人の中より贖はれて神と羔羊とのために初穗となれり。 5 その口に虚僞なし、彼らは瑕なき者なり。 6 我また他の御使の中空を飛ぶを見たり。かれは地に住むもの、即ちもろもろの國・族・國語・民に宣傳へんとて、永遠の福音を携へ、 7 大聲にて言ふ『なんぢら神を畏れ、神に榮光を歸せよ。その審判のとき既に至りたればなり。汝ら天と地と海と水の源泉とを造り給ひし者を拜せよ』 8 ほかの第二の御使、かれに從ひて言ふ『倒れたり、倒れたり。大なるバビロン、己が淫行より出づる憤恚の葡萄酒をもろもろの國人に飮ませし者』 9 ほかの第三の御使、かれらに從ひ大聲にて言ふ『もし獸とその像とを拜し、且その額あるいは手に徽章を受くる者あらば、 10 必ず神の怒の酒杯に盛りたる混りなき憤恚の葡萄酒を飮み、かつ聖なる御使たち及び羔羊の前にて、火と硫黄とにて苦しめらるべし。 11 その苦痛の煙は世々限りなく立ち昇りて、獸とその像とを拜する者、また其の名の徽章を受けし者は、夜も晝も休息を得ざらん。 12 神の誡命とイエスを信ずる信仰とを守る聖徒の忍耐は茲にあり』 13 我また天より聲ありて『書き記せ「今よりのち主にありて死ぬる死人は幸福なり」御靈も言ひたまふ「然り、彼等はその勞役を止めて息まん。その業これに隨ふなり」』と言ふを聞けり。 14 また見しに、視よ、白き雲あり、その雲の上に人の子の如きもの坐して、首には金の冠冕をいただき、手には利き鎌を持ちたまふ。 15 又ほかの御使、聖所より出で、雲のうへに坐したまふ者にむかひ、大聲に呼はりて『なんぢの鎌を入れて刈れ、地の穀物は全く熟し、既に刈り取るべき時至ればなり』と言ふ。 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。 17 又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。 18 又ほかの火を掌どる御使、祭壇より出で、利き鎌を持つ者にむかひ大聲に呼はりて『なんぢの利き鎌を入れて地の葡萄の樹の房を刈り收めよ、葡萄は既に熟したり』と言ふ。 19 御使その鎌を地に入れて地の葡萄を刈りをさめ、神の憤恚の大なる酒槽に投げ入れたり。 20 かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一千六百町に廣がれり。
Kabyle(i) 1 Walaɣ Izimer-nni ibedd ɣef wedrar n Siyun, llan yid-es meyya uṛebɛa uṛebɛin alef n yemdanen yesɛan isem n Izimer-nni akk-d isem n Baba-s țwaketben ɣef yinyiren-nsen. 2 Sliɣ i ṣṣut n tuɣac i d-yekkan seg igenni, am akken d ṣṣut n lebḥeṛ m'ara yekker, am tiyita n ṛṛɛud; ṣṣut n tuɣac-nni, yecba ṣṣut i d-ițeffɣen seg waṭas n snitrat. 3 ?ɣennin yiwen ccna ajdid zdat wemkan n lḥekma, zdat ṛebɛa lexluq zdat lecyux-nni. Yiwen ur izmir ad yeḥfeḍ ccna-nni anagar meyya uṛebɛa uṛebɛin alef-nni i d-yețțuselken si ddunit. 4 Wigi, d wid ur nezni ara, qqimen ṣfan; anda iṛuḥ Izimer ad ddun yid-es. ?țuselken si ger yemdanen iwakken ad țțuqeddmen d imezwura i Sidi Ṛebbi akk-d Izimer. 5 Ur d-yeffiɣ lekdeb seg imawen nsen, ur yelli deg-sen wayen ara sen-d yețwassukksen. 6 Walaɣ yiwen lmelk yețțafgen deg igenni; yewwi-d yid-es yiwen lexbaṛ n lxiṛ yețdumun i dayem iwakken a t-ibecceṛ i imezdaɣ n ddunit, i mkul lǧens, i mkul tamurt, i mkul agdud n mkul tutlayt. 7 Yeqqaṛ ed s taɣect ɛlayen : Aggadet Ṛebbi, ḥemmdet-eț axaṭer yewweḍ-ed wass n lḥisab. Seǧǧdet, ɛebdet Win i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ akk-d leɛwanseṛ n waman. 8 Lmelk wis sin yetbeɛ amezwaru yeqqaṛ : Teɣli, teɣli temdint-nni n Babilun tameqqrant, tin i gesderɛen ( yessenṭḍen) i leǧnas meṛṛa leḥṛam ines. 9 Lmelk wis tlata, yetbeɛ-iten yeqqaṛ s ṣṣut ɛlayen : Win ara iseǧden zdat leɛqiṛa akk-d lmeṣnuɛ-ines yerna yeqbel ticṛeṭ ɣef wunyir-is neɣ ɣef wufus-is, 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi Ṛebbi, ad isew lemṛaṛ, ad inɛețțab di tmes d ukubri zdat lmalayekkat iqedsen, zdat Izimer. 11 Dexxan n tmes s wayes ara nɛețțaben ad yeqqim si lǧil ɣer lǧil; wid yețseǧǧiden zdat leɛqiṛa d lmeṣuɛ ines akk-d kra win iqeblen ticṛeṭ n isem-is, ur steɛfayen ara iḍ d wass. 12 Deg wannect-agi i d-yețban ṣṣbeṛ n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, wid i gḍuɛen lumuṛ-is yerna ṭṭfen di liman i sɛan di Lmasiḥ. 13 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni teqqaṛ : Aru ayagi, d iseɛdiyen si tura wid ara yemten yili nutni umnen s Lmasiḥ! Ṛṛuḥ iqedsen yenna : ?-țideț, tura zemren ad steɛfun si leɛtab-nsen axaṭer lecɣal-nni yelhan i xedmen a ten-afen. 14 Walaɣ asigna d amellal, ɣef wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq ițemcabi i wemdan. Yesɛa taɛeṣṣabt n ddheb ɣef wuqeṛṛuy-is, yeṭṭef amger iqeḍɛen deg ufus-is. 15 Yiwen lmelk nniḍen yeffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen, yețɛeggiḍ s ṣṣut ɛlayen i win yeqqimen ɣef wusigna yeqqaṛ-as : Ssexdem amger-ik tmegreḍ, axaṭer yewweḍ-ed lweqt n tmegra, imi ddunit tewjed i tmegra. 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger. 17 Yeffeɣ-ed lmelk nniḍen si lǧameɛ iqedsen yellan deg igenni; ula d nețța yesɛa amger iqeḍɛen. 18 Lmelk nniḍen iḥekkmen ɣef tmes, yeffeɣ-ed seg wemkan anda yella udekkan n iseflawen, yenna s ṣṣut ɛlayen i lmelk-nni yesɛan amger iqeḍɛen : Ssexdem amger-ik tgezmeḍ iguza n tfeṛṛant n ddunit, axaṭer wwant tẓuṛin.
Korean(i) 1 또 내가 보니 어린 양이 시온 산에 섰고 그와 함께 십 사만 사천이 섰는데 그 이마에 어린 양의 이름과 그 아버지의 이름을 쓴 것이 있도다 2 내가 하늘에서 나는 소리를 들으니 많은 물소리도 같고 큰 뇌성도 같은데 내게 들리는 소리는 거문고 타는 자들의 그 거문고 타는 것 같더라 3 저희가 보좌와 네 생물과 장로들 앞에서 새 노래를 부르니 땅에서 구속함을 얻은 십 사만 사천 인밖에는 능히 이 노래를 배울 자가 없더라 4 이 사람들은 여자로 더불어 더럽히지 아니하고 정절이 있는 자라 어린 양이 어디로 인도하든지 따라가는 자며 사람 가운데서 구속을 받아 처음 익은 열매로 하나님과 어린 양에게 속한 자들이니 5 그 입에 거짓말이 없고 흠이 없는 자들이더라 6 또 보니 다른 천사가 공중에 날아가는데 땅에 거하는 자들 곧 여러 나라와 족속과 방언과 백성에게 전할 영원한 복음을 가졌더라 7 그가 큰 음성으로 가로되 `하나님을 두려워하며 그에게 영광을 돌리라 이는 그의 심판하실 시간이 이르렀음이니 하늘과 땅과 바다와 물들의 근원을 만드신 이를 경배하라' 하더라 8 또 다른 천사 곧 둘째가 그 뒤를 따라 말하되 `무너졌도다 무너졌도다 큰 성 바벨론이여 모든 나라를 그 음행으로 인하여 진노의 포도주로 먹이던 자로다' 하더라 9 또 다른 천사 곧 세째가 그 뒤를 따라 큰 음성으로 가로되 `만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면 10 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니 11 그 고난의 연기가 세세토록 올라가리로다 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 자는 누구든지 밤낮 쉼을 얻지 못하리라' 하더라 12 성도들의 인내가 여기 있나니 저희는 하나님의 계명과 예수 믿음을 지키는 자니라 13 또 내가 들으니 하늘에서 음성이 나서 가로되 `기록하라 자금 이 후로 주 안에서 죽는 자들은 복이 있도다' 하시매 성령이 가라사대 `그러하다 저희 수고를 그치고 쉬리니 이는 저희의 행한 일이 따름이라' 하시더라 14 또 내가 보니 흰 구름이 있고 구름 위에 사람의 아들과 같은 이가 앉았는데 그 머리에는 금 면류관이 있고 그 손에는 이한 낫을가졌더라 15 또 다른 천사가 성전으로부터 나와 구름 위에 앉은 이를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `네 낫을 휘둘러 거두라 거둘 때가 이르러 땅에 곡식이 다 익었음이로다' 하니 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라 17 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라 18 또 불을 다스리는 다른 천사가 제단으로부터 나와 이한 낫 가진 자를 향하여 큰 음성으로 불러 가로되 `네 이한 낫을 휘둘러 땅의 포도송이를 거두라 그 포도가 익었느니라' 하더라 19 천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매 20 성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라
Latvian(i) 1 Tad es redzēju: un, lūk, Jērs stāvēja Siona kalnā un kopā ar Viņu simts četrdesmit četri tūkstoši to, kam Viņa vārds un Viņa Tēva vārds rakstīts viņu pierēs. 2 Un es dzirdēju balsi no debesīm, kas bija it kā lielu ūdeņu krākšana un kā stipra pērkona rūkšana; šī balss, ko es dzirdēju, bija it kā koklētāju koklēšana ar savām koklēm. 3 Un tie dziedāja it kā jaunu dziesmu troņa priekšā un četru dzīvnieku, un sentēvu priekšā; un neviens nevarēja to dziesmu dziedāt, kā vien tie simts četrdesmit tūkstoši, kas no zemes atpirkti. 4 Šie ir tie, kas ar sievietēm nav apgrēkojušies, jo tie ir jaunavīgi. Šie ir tie, kas seko Jēram, lai tas ietu, kurp iedams. Tie ir atpirkti kā pirmie no cilvēkiem Dievam un Jēram. 5 Un viņu mutē nav atrasti meli, jo tie ir bezvainīgi Dieva troņa priekšā. 6 Un es redzēju otru eņģeli, laižoties debesu vidū. Tam bija mūžīgais Evaņģēlijs, lai sludinātu tiem, kas dzīvo virs zemes, un visām tautām, un ciltīm, un valodām, un tautībām. 7 Viņš sauca stiprā balsī: Bīstieties Dieva un dodiet Viņam godu, jo atnākusi Viņa tiesas stunda! Pielūdziet To, kas radījis debesis un zemi, jūru un ūdens avotus! 8 Tam sekoja cits eņģelis un sauca: Kritusi, kritusi tā lielā Babilona, kas apdzirdīja visas tautas ar savas netiklības dusmu vīnu. 9 Un trešais eņģelis sekoja tiem, stiprā balsī saukdams: Ja kas pielūdz zvēru un viņa attēlu, un pieņem zīmi savā pierē vai savā rokā, 10 Tam būs jādzer Dieva dusmu vīns, kas neatšķaidīts ieliets Viņa dusmības biķerī, un to mocīs ugunī un sērā, svēto eņģeļu un Jēra priekšā. 11 Un viņu mocību dūmi kāps augšup mūžīgi mūžos. Nav miera ne dienu, ne nakti tiem, kas pielūdza zvēru un viņa attēlu un kas pieņēmis viņa vārda zīmi. 12 Te parādās svēto pacietība, kas pilda Dieva baušļus un ticību uz Jēzu. 13 Un dzirdēju balsi no debesīm man sakām: Raksti! Svētīgi mirušie, kas mirst Kungā. No šī brīža, saka Gars, tiem jāatdusas no savām pūlēm, jo viņu darbi tiem seko. 14 Tad es redzēju: un, lūk, gaišs mākonis, bet uz mākoņa sēdēja kāds līdzīgs Cilvēka Dēlam. Tam bija zelta kronis galvā un viņa rokā ass sirpis. 15 Un cits eņģelis izgāja no dievnama un sauca stiprā balsī tam, kas sēdēja uz mākoņa: Nolaid savu sirpi un pļauj, tāpēc ka pļaujas stunda pienākusi, jo zemes pļauja nobriedusi. 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu. 17 Un kāds cits eņģelis, kam arī bija ass sirpis, izgāja no svētnīcas, kas debesīs. 18 Un vēl kāds cits eņģelis, kam bija vara pār uguni, izgāja no altāra un sauca stiprā balsī tam, kam bija asais sirpis, sacīdams: Laid savu aso sirpi darbā un novāc ķekarus no zemes vīna koka, jo tā ogas jau ienākušās. 19 Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē. 20 Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
Lithuanian(i) 1 Ir aš išvydau: štai Avinėlis, bestovįs ant Siono kalno, o su Juo šimtas keturiasdešimt keturi tūkstančiai, turintys Jo Tėvo vardą, įrašytą savo kaktose. 2 Aš išgirdau iš dangaus garsą, tarsi daugybės vandenų šniokštimą ir tarsi galingo griaustinio dundėjimą. Garsas, kurį girdėjau, buvo tarytum arfininkų, skambinančių savo arfomis. 3 Jie giedojo naują giesmę priešais sostą, keturias būtybes ir vyresniuosius, ir niekas negalėjo išmokti tos giesmės, išskyrus tuos šimtą keturiasdešimt keturis tūkstančius, atpirktus iš žemės. 4 Tai tie, kurie nesusitepė su moterimis, nes jie mergelės. Tai tie, kurie lydi Avinėlį, kur tik Jis eina. Jie yra atpirkti iš žmonių, pirmieji vaisiai Dievui ir Avinėliui. 5 Jų lūpose nerasta apgaulės; jie be dėmės prieš Dievo sostą. 6 Ir aš pamačiau kitą angelą, lekiantį dangaus viduriu, turintį amžinąją Evangeliją, kad ją paskelbtų žemės gyventojams, kiekvienai giminei, genčiai, kalbai ir tautai. 7 Jis šaukė galingu balsu: “Bijokite Dievo ir atiduokite Jam šlovę, nes atėjo Jo teismo valanda; šlovinkite Tą, kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir vandens šaltinius!” 8 Paskui jį skrido antras angelas, kuris šaukė: “Krito, krito Babelė, didis miestas, kuris savo paleistuvystės įniršio vynu nugirdė visas tautas!” 9 Ir trečias angelas lydėjo juos, šaukdamas skardžiu balsu: “Kas garbina žvėrį ir jo atvaizdą bei priima ant savo kaktos ar rankos ženklą, 10 tas gers Dievo įniršio vyno, įpilto ir neatmiešto Jo rūstybės taurėje, ir bus kankinamas ugnimi ir siera šventųjų angelų ir Avinėlio akivaizdoje. 11 Jų kankinimo dūmai kils per amžių amžius, ir jie neturės atilsio nei dieną, nei naktį­tie, kurie garbina žvėrį bei jo atvaizdą ir ima jo vardo ženklą”. 12 Čia pasirodo šventųjų ištvermė, kurie laikosi Dievo įsakymų ir Jėzaus tikėjimo. 13 Ir aš išgirdau iš dangaus balsą, kuris man sakė: “Rašyk: ‘Nuo šiol palaiminti mirusieji, kurie miršta Viešpatyje. Taip,­sako Dvasia,­ kad atilsėtų nuo savo vargų; ir jų darbai seka juos’ ”. 14 Ir aš regėjau: štai baltas debesis, o ant debesies sėdėjo panašus į Žmogaus Sūnų. Ant galvos Jis turėjo aukso vainiką, o rankoje­aštrų pjautuvą. 15 Iš šventyklos išėjo dar vienas angelas, kuris šaukė galingu balsu sėdinčiajam ant debesies: “Paleisk darban savo pjautuvą ir pjauk; atėjo Tau valanda pjauti, nes žemės derlius prinoko”. 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas. 17 Dar kitas angelas išėjo iš dangaus šventyklos, taip pat turintis aštrų pjautuvą. 18 Ir dar vienas angelas išėjo nuo aukuro, turintis valdžią ugniai. Jis stipriu balsu sušuko turinčiajam aštrų pjautuvą: “Paleisk darban savo aštrųjį pjautuvą ir nurink žemės vynmedžio kekes, nes uogos jau prinoko”. 19 Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą. 20 Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
PBG(i) 1 I widziałem, a oto Baranek stał na górze Syońskiej, a z nim sto czterdzieści i cztery tysiące, mających imię Ojca jego napisane na czołach swoich. 2 I słyszałem głos z nieba, jako głos wielu wód, i jako głos gromu wielkiego; i słyszałem głos cytrystów grających na cytrach swoich. 3 A śpiewali, jakoby nową pieśń, przed stolicą i przed onem czworgiem zwierząt, i przed starcami, a żaden się nie mógł onej pieśni nauczyć, oprócz onych stu czterdziestu i czterech tysięcy, którzy są z ziemi kupieni. 4 Cić są, którzy się z niewiastami nie pokalali; bo pannami są. Ci są, którzy naśladują Baranka, gdziekolwiek idzie. Ci kupieni są z ludzi, aby byli pierwiastkami Bogu i Barankowi. 5 A w ustach ich nie znalazła się zdrada; albowiem są bez zmazy przed stolicą Bożą. 6 I widziałem drugiego Anioła, lecącego przez pośrodek nieba, mającego Ewangieliję wieczną, aby ją zwiastował mieszkającym na ziemi i wszelkiemu narodowi, i pokoleniu, i językowi, i ludowi, 7 Mówiącego głosem wielkim: Bójcie się Boga i chwałę mu dajcie, gdyż przyszła godzina sądu jego, a kłaniajcie się temu, który uczynił niebo i ziemię, i morze, i źródła wód. 8 A za nim szedł drugi Anioł, mówiąc: Upadł Babilon, ono miasto wielkie! bo winem gniewu wszeteczeństwa swego napoił wszystkie narody. 9 A trzeci Anioł szedł za nimi, mówiąc głosem wielkim: Jeźli się kto pokłoni bestyi i obrazowi jej, i jeźli weźmie piętno na czoło swoje albo na rękę swoję, 10 I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka. 11 A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej. 12 Tuć jest cierpliwość świętych, tuć są ci, którzy chowają przykazania Boże i wiarę Jezusową. 13 I usłyszałem głos z nieba, mówiący do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę mówi Duch im, aby odpoczywali od prac swoich, a uczynki ich idą za nimi. 14 I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry. 15 A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi. 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia. 17 A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry. 18 Potem wyszedł drugi Anioł z ołtarza, który miał moc nad ogniem i zawołał głosem wielkim na tego, który miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść ten sierp twój ostry, a zbieraj grona winnicy ziemi; bo dojrzałe są jagody jej. 19 Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego. 20 I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
Portuguese(i) 1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai. 2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas. 3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra. 4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro. 5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis. 6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo, 7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas. 8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilónia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição. 9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão, 10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. 11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome. 12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus. 13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham. 14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada. 15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada. 17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada. 18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras. 19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. 20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Norwegian(i) 1 Og jeg så, og se, Lammet stod på Sions berg, og med det hundre og fire og firti tusen, som hadde dets navn og dets Faders navn skrevet på sine panner. 2 Og jeg hørte en røst fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og røsten jeg hørte, var som av harpespillere som spilte på sine harper. 3 Og de sang en ny sang for tronen og for de fire livsvesener og de eldste, og ingen kunde lære sangen uten de hundre og fire og firti tusen, de som er kjøpt fra jorden. 4 Disse er de som ikke har gjort sig urene med kvinner; for de er som jomfruer. Disse er de som følger Lammet hvor det går. Disse er kjøpt fra menneskene til en førstegrøde for Gud og Lammet, 5 og i deres munn er ikke funnet løgn; for de er uten lyte. 6 Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk, 7 og han sa med høi røst: Frykt Gud og gi ham ære! for timen for hans dom er kommet; og tilbed ham som gjorde himmelen og jorden og havet og vannkildene! 8 Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin. 9 Og atter en tredje engel fulgte efter dem og sa med høi røst: Dersom nogen tilbeder dyret og dets billede og tar merket på sin panne eller i sin hånd, 10 da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine, 11 og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke. 12 Her er de helliges tålmodighet, de som holder Guds bud og Jesu tro. 13 Og jeg hørte en røst fra himmelen si: Skriv: Salige er de døde som dør i Herren herefter! Ja, sier Ånden, de skal hvile fra sitt arbeid; for deres gjerninger følger med dem. 14 Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd. 15 Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden. 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet. 17 Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også. 18 Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne. 19 Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse. 20 Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
Romanian(i) 1 Apoi m'am uitat, şi iată că Mielul stătea pe muntele Sionului; şi împreună cu El stăteau o sută patruzeci şi patru de mii, cari aveau scris pe frunte Numele Său şi Numele Tatălui Său. 2 Şi am auzit venind din cer un glas ca un vuiet de ape mari, ca vuietul unui tunet puternic; şi glasul, pe care l-am auzit, era ca al celorce cîntă cu alăuta, şi cîntau din alăutele lor. 3 Cîntau o cîntare nouă înaintea scaunului de domnie, înaintea celor patru făpturi vii şi înaintea bătrînilor. Şi nimeni nu putea să înveţe cîntarea, afară de cei o sută patruzeci şi patru de mii, cari fuseseră răscumpăraţi de pe pămînt. 4 Ei nu s'au întinat cu femei, căci sînt verguri şi urmează pe Miel oriunde merge El. Au fost răscumpăraţi dintre oameni, ca cel dintîi rod pentru Dumnezeu şi pentru Miel. 5 Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. 6 Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod. 7 El zicea cu glas tare:,,Temeţi-vă de Dumnezeu, şi daţi -I slavă, căci a venit ceasul judecăţii Lui; şi închinaţi-vă Celui ce a făcut cerul şi pămîntul, marea şi izvoarele apelor!`` 8 Apoi a urmat un alt înger, al doilea, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, cetatea cea mare, care a adăpat toate neamurile din vinul mîniei curviei ei!`` 9 Apoi a urmat un alt înger, al treilea, şi a zis cu glas tare:,,Dacă se închină cineva fiarei şi icoanei ei, şi primeşte semnul ei pe frunte sau pe mînă, 10 va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului. 11 Şi fumul chinului lor se suie în sus în vecii vecilor. Şi nici ziua, nici noaptea n'au odihnă cei ce se închină fiarei şi icoanei ei, şi oricine primeşte semnul numelui ei! 12 Aici este răbdarea sfinţilor, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu şi credinţa lui Isus. 13 Şi am auzit un glas din cer, care zicea:,,Scrie: Ferice de acum încolo de morţii, cari mor în Domnul!`` -,,Da``, zice Duhul;,,ei se vor odihni de ostenelile lor, căci faptele lor îi urmează!`` 14 Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. 15 Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor:,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.`` 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. 17 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. 18 Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit:,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.`` 19 Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu. 20 Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
Ukrainian(i) 1 І я глянув, і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я Його й Ім'я Отця Його, написане на своїх чолах. 2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцного грому. І почув я голос гуслярів, що грали на гуслах своїх, 3 і співали, як пісню нову перед престолом і перед чотирьома тваринами й старцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, викуплених від землі. 4 Це ті, хто не осквернився з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони викуплені від людей, первістки Богові й Агнцеві, 5 не знайшлося бо підступу в їхніх устах, бо вони непорочні! 6 І побачив я іншого Ангола, що летів серед неба, і мав благовістити вічну Євангелію мешканцям землі, і кожному людові, і племені, і язику, і народові. 7 І він говорив гучним голосом: Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створив небо, і землю, і море, і водні джерела! 8 А інший, другий Ангол летів слідом і казав: Упав, упав Вавилон, город великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі народи! 9 А інший, третій Ангол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: Коли хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено на чолі своїм чи на руці своїй, 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем. 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його. 12 Тут терпеливість святих, що додержують заповіді Божі та Ісусову віру! 13 І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом. 14 І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп. 15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі! 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата. 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа. 18 І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли. 19 І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву. 20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
UkrainianNT(i) 1 І поглянув я, і ось, Агнець стоїть на X. горі Сіон, а з ним сто сорок чотири тисяч, у котрих імя Отця Його написано на чолї їх. 2 І чув я голос із неба, наче голос многих вод, і наче голос великого грому; і чув я голос кобзарів, що грали на кобзах своїх. 3 І сьпівають, як би нову пісню, перед престолом, і перед чотирма животними і старцями. І нїхто не зміг навчитись піснї, тільки сто сорок чотири тисячі, що викуплені від землї. 4 Се що не опоганились з жінками, вони бо чисті. Се що йдуть слїдом за Агнцем, де б Він не йшов. Се що викуплені від людей, первістки Богу і Агнцеві. 5 І в устах їх не знайшов ся підступ; вони бо непорочні перед престолом Божим. 6 І бачив я иншого ангела, що летів серед неба, а в нього Євангелия вічна, що мав її благовіствувати домуючим на землї, і всякому народові, і родові, і язикові, і людові, 7 глаголючи голосом великим: Бій-те ся Бога, і дайте славу Йому, прийшла бо година суду Його; і покланяйтесь Тому, що створив небо і землю і море і жерела вод. 8 І другий ангел ішов слїдом (за ними), глаголючи: Упав, упав Вавилон, великий город, що пристрастним вином блудодїяння свого напоїв всї народи. 9 І третїй ангел ійшов слїдом за ними, глаголючи голосом великим: Коли хто покланяєть ся перед зьвіром і образом його, і приймає пятно на чоло своє, або на руку свою, 10 той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем. 11 А дим їх муки буде зноситись по вічні віки; і не мають впокою день і ніч ті, що покланяють ся зьвірові і образові його, і коли хто приймає пятно імени його. 12 Ось терпиливість сьвятих; ось ті, що хоронять заповіді Божі і віру Ісуса. 13 І чув я голос з неба, що глаголав мені: напиши: Блаженні мертві, що в Господеві вмирають від нинї. Так глаголе Дух, щоб впокоїлись від трудів своїх; дїла ж їх ідуть слїдом за ними. 14 І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп. 15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї. 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата. 17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп. 18 І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її. 19 І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. 20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
SBL Greek NT Apparatus

1 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστηκὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἀριθμός RP
3 ὡς WH Treg NA ] – NIV RP
4 ⸀οὗτοι WH Treg NIV ] + εἰσιν RP • ὑπάγῃ NIV RP ] ὑπάγει WH Treg • ⸁οὗτοι WH Treg NIV ] + ὑπὸ Ἰησοῦ RP
5 ἐν … αὐτῶν οὐχ εὑρέθη WH Treg NIV ] οὐχ εὑρέθη ἐν … αὐτῶν RP • ἄμωμοί WH NIV ] + γάρ Treg RP
6 ἄλλον WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP
7 θεὸν WH Treg NIV ] κύριον RP • τῷ ποιήσαντι WH Treg NIV ] αὐτὸν τὸν ποιήσαντα RP• καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
8 δεύτερος ἄγγελος WH Treg RP ] ἄγγελος δεύτερος NIV • ἔπεσεν WH Treg NIV ] – RP • ἣ WH Treg NIV ] – RP
10 ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP
13 ναί, λέγει WH Treg NIV ] λέγει Ναί RP • ἀναπαήσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
14 υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP
18 ἄγγελος Holmes WHmarg ] + ἐξῆλθεν WH Treg NIV RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP • φωνῇ WH Treg NIV ] κραυγῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <το> OMIT το <αριθμοv> OMIT αριθμος <εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρεv> ρμδ
   3 <εδυνατο> ηδυνατο <εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρεv> ρμδ
   4 <αν> εαν
   5 <ουχ ευρεθη εν τω στοματι αυτων> εν τω στοματι αυτων ουχ ευρεθη
   7 <κυριον> θεον <αυτον> OMIT αυτον <τον ποιησαντα> τω ποιησαντι
   8 <δευτερος αγγελοv> αγγελος δευτερος <επεσεν> επεσεν επεσεν
   12 <οι> ωδε οι
   13 <λεγουσηv> λεγουσης μοι <λεγει ναι> ναι λεγει
   15 <θερισαι> του θερισαι
   18 <εφωνησεν> εφωνησεν εν <ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv> ηκμασεν η σταφυλη της γης
   19 <εβαλεν> εξεβαλεν
   20 <χιλιων εξακοσιων> αχ