Revelation 3:11

Stephanus(i) 11 ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Tregelles(i) 11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
Nestle(i) 11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
SBLGNT(i) 11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
f35(i) 11 ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου
Vulgate(i) 11 venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
Wycliffe(i) 11 Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun.
Tyndale(i) 11 Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune
Coverdale(i) 11 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne.
MSTC(i) 11 Behold, I come shortly. Hold that which thou hast, that no man take away thy crown.
Matthew(i) 11 Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune.
Great(i) 11 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne.
Geneva(i) 11 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne.
Bishops(i) 11 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne
DouayRheims(i) 11 Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
KJV(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
KJV_Cambridge(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Mace(i) 11 behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown.
Whiston(i) 11 I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Wesley(i) 11 I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown.
Worsley(i) 11 Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown.
Haweis(i) 11 Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown.
Thomson(i) 11 Behold I am coming quickly. Hold fast what thou hast, that none may take thy crown.
Webster(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Etheridge(i) 11 I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown.
Murdock(i) 11 I come quickly: hold fast what thou hast, so that no one take thy crown.
Sawyer(i) 11 I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown.
Diaglott(i) 11 I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee.
ABU(i) 11 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown.
Anderson(i) 11 I come quickly: hold fast that which you have, that no one take your crown.
Noyes(i) 11 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown.
YLT(i) 11 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
JuliaSmith(i) 11 Behold, I come swiftly: hold what thou hast, that none take thy crown.
Darby(i) 11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
ERV(i) 11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
ASV(i) 11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
JPS_ASV_Byz(i) 11 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
Rotherham(i) 11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown.
Twentieth_Century(i) 11 I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown.
Godbey(i) 11 I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown.
WNT(i) 11 I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.
Worrell(i) 11 I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown.
Moffatt(i) 11 I am coming very soon: hold to what you have, in case your crown is taken from you.
Goodspeed(i) 11 I am coming soon. Keep hold of what you have, so that no one may deprive you of your crown.
Riverside(i) 11 I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may take your crown.
MNT(i) 11 I am coming quickly. Hold fast what you have, that no one may take your crown.
Lamsa(i) 11 Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown.
CLV(i) 11 I am coming swiftly! Hold what you have, that no one may be taking your wreath."
Williams(i) 11 I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one may take away your crown.
BBE(i) 11 I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
MKJV(i) 11 Behold, I come quickly. Hold fast to that which you have, so that no one may take your crown.
LITV(i) 11 Behold, I am coming quickly. Hold what you have that no one take your crown.
ECB(i) 11 Behold, I come quickly: empower what you have so no one takes your wreath.
AUV(i) 11 I am coming soon [or, suddenly. See 2:16, 25; 3:3]. Hold on firmly to what you have [i.e., opportunity, obedience, steadfastness, etc.] so that no one takes away your crown [See 2:10].
ACV(i) 11 I come quickly, hold firm what thou have, so that none may take thy crown.
Common(i) 11 I am coming soon; hold fast to what you have, so that no one may take your crown.
WEB(i) 11 I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
NHEB(i) 11 I am coming quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
AKJV(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
KJC(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
KJ2000(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
UKJV(i) 11 Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.
RKJNT(i) 11 Behold, I come quickly: hold fast to that which you have, that no man may take your crown.
TKJU(i) 11 Behold, I come quickly: Hold firmly to that which you have, that no man take your crown.
RYLT(i) 11 Lo, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your crown.
EJ2000(i) 11 Behold, I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
CAB(i) 11 I am coming quickly! Hold fast what you have, that no man may take your crown.
WPNT(i) 11 ‘I am coming swiftly. Hold fast what you have so that no one may take your crown.
JMNT(i) 11 "I am repeatedly (habitually; constantly) coming swiftly (or: = progressively coming soon)! You must be continuously strong in what you have (or: you must constantly hold in your power that which you possess) to the end that no one may take your winner’s wreath (your emblem of victory; or: your encirclement).
NSB(i) 11 »'I come quickly: hold fast what you have so that no one will take your crown.
ISV(i) 11 I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your victor’s crown.
LEB(i) 11 I am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown.
BGB(i) 11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
BIB(i) 11 ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly). κράτει (Hold fast) ὃ (to what) ἔχεις (you have), ἵνα (so that) μηδεὶς (no one) λάβῃ (may take) τὸν (the) στέφανόν (crown) σου (of you).
BLB(i) 11 I am coming quickly. Hold fast to what you have, so that no one may take your crown.
BSB(i) 11 I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
MSB(i) 11 I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
MLV(i) 11 I am coming shortly. Hold-fast what you have, in order that no one may take your crown.
VIN(i) 11 I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.
Luther1545(i) 11 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
Luther1912(i) 11 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!
ELB1871(i) 11 Ich komme bald; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme!
ELB1905(i) 11 Ich komme bald; Eig. schnell eilends halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme!
DSV(i) 11 Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.
DarbyFR(i) 11 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Martin(i) 11 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.
Segond(i) 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
SE(i) 11 He aquí, que yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
ReinaValera(i) 11 He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
JBS(i) 11 He aquí, que yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
Albanian(i) 11 Kush fiton do ta bëj shtyllë në tempullin e Perëndisë tim, dhe ai nuk do të dalë më përjashta; dhe do të shkruaj mbi të emrin e Perëndisë tim, dhe emrin e qytetit të Perëndisë tim, të Jeruzalemit të ri, që zbret nga qielli nga Perëndia im, dhe emrin tim të ri.
RST(i) 11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Peshitta(i) 11 ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ ܀
Arabic(i) 11 ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.
Amharic(i) 11 እነሆ፥ ቶሎ ብዬ እመጣለሁ፤ ማንም አክሊልህን እንዳይወስድብህ ያለህን አጽንተህ ያዝ።
Armenian(i) 11 Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Ամո՛ւր բռնէ ունեցածդ, որպէսզի ո՛չ մէկը առնէ քու պսակդ:
Basque(i) 11 Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
Bulgarian(i) 11 (Ето), идвам скоро; дръж здраво това, което имаш, за да не ти отнеме никой венеца.
Croatian(i) 11 Dolazim ubrzo. Čvrsto drži što imaš da ti nitko ne ugrabi vijenca."
BKR(i) 11 Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.
Danish(i) 11 See jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, at Ingen skal tage din Krone.
CUV(i) 11 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。
CUVS(i) 11 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 冇 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。
Esperanto(i) 11 Mi venos rapide; tenadu tion, kion vi havas, por ke neniu forprenu vian kronon.
Estonian(i) 11 Ma tulen nobedasti; pea kinni, mis sul on, et ükski sinu krooni ei võtaks!
Finnish(i) 11 Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi.
FinnishPR(i) 11 Minä tulen pian; pidä, mitä sinulla on, ettei kukaan ottaisi sinun kruunuasi.
Haitian(i) 11 Anvan lontan mapral vini. Kenbe sa ou genyen an fèm pou pesonn pa wete rekonpans ou nan men ou.
Hungarian(i) 11 Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat.
Indonesian(i) 11 Aku segera datang! Jagalah baik-baik apa yang kalian miliki, supaya tidak seorang pun merenggut hadiah kemenanganmu.
Italian(i) 11 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona.
ItalianRiveduta(i) 11 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.
Japanese(i) 11 われ速かに來らん、汝の有つものを守りて、汝の冠冕を人に奪はれざれ。
Kabyle(i) 11 Qṛib a d-uɣaleɣ. Eṭṭef di liman i tesɛiḍ deg-i iwakken yiwen ur ițizmir a k-yekkes taɛeṣṣabt n tudert i k-yețṛaǧun.
Korean(i) 11 내가 속히 임하리니 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무나 네 면류관을 빼앗지 못하게 하라
Latvian(i) 11 Lūk, es nāku drīz. Turi, kas tev ir, lai neviens neatņemtu tavu kroni!
Lithuanian(i) 11 Štai Aš veikiai ateinu. Tvirtai laikyk, ką turi, kad niekas neatimtų tavo vainiko.
PBG(i) 11 Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej.
Portuguese(i) 11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
Norwegian(i) 11 Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!
Romanian(i) 11 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa.
Ukrainian(i) 11 Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.
UkrainianNT(i) 11 Ось, ійду скоро; держи, що маєш, щоб нїхто не взяв вінця твого.