Stephanus(i)
3 αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
Tregelles(i)
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
Nestle(i)
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
SBLGNT(i)
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
f35(i)
3 αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
Vulgate(i)
3 ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
Clementine_Vulgate(i)
3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.
Wycliffe(i)
3 For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God.
Tyndale(i)
3 For they are ignoraut of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God.
Coverdale(i)
3 For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God.
MSTC(i)
3 For they are ignorant of the righteousness which is allowed before God, and go about to establish their own righteousness: and therefore, are not obedient unto the righteousness which is of value before God.
Matthew(i)
3 For they are ignoraunte of the ryghteousnes whiche is alowed before God, and go aboute to stablish theyr owne ryghtuousnes, and therfore are not obediente vnto the ryghtuousnes whiche is of valoure before God.
Great(i)
3 For they beynge ignoraunt of Goddes ryghtewesnes, and goynge aboute to stablysshe theyr awne ryghtewesnes, haue not bene obedient vnto the ryghtewesnes of God.
Geneva(i)
3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.
Bishops(i)
3 For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God
DouayRheims(i)
3 For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
KJV(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
KJV_Cambridge(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Mace(i)
3 because being ignorant of the justice which is of God, and going about to establish a justification of their own, they have not submitted themselves to that which is of God.
Whiston(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Wesley(i)
3 For they being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
Worsley(i)
3 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness
which is of God.
Haweis(i)
3 For being ignorant of the righteousness which is of God, and seeking to establish a righteousness of their own, they have not submitted to the righteousness of God.
Thomson(i)
3 For being ignorant of the righteousness of God's appointment, and seeking to establish a righteousness of their own, they did not submit themselves to God's righteousness.
Webster(i)
3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
Living_Oracles(i)
3 for being ignorant of God's justification, and seeking to establish their own, they have not submitted to the justification which is of God.
Etheridge(i)
3 But the righteousness of Aloha they know not, but seek the righteousness of themselves to establish, and on this account to the righteousness of Aloha they have not become subject.
Murdock(i)
3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness: and therefore they have not submitted themselves to the righteousness of God.
Sawyer(i)
3 for not knowing God's righteousness, and seeking to set up their righteousness, they have not submitted themselves to God's righteousness.
Diaglott(i)
3 Being ignorant for the of the God righteousness, and the own seeking to establish, to the righteousness of the God not they were brought under.
ABU(i)
3 For not knowing the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God.
Anderson(i)
3 For being ignorant of God's plan of justification, and seeking to establish their own plan of justification, they have not submitted to God's plan of justification.
Noyes(i)
3 For being ignorant of the righteousness which is of God, and endeavoring to establish a righteousness of their own, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God.
YLT(i)
3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
JuliaSmith(i)
3 For not knowing the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not been subjected to the justice of God.
Darby(i)
3 For they, being ignorant of God`s righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
ERV(i)
3 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
ASV(i)
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
JPS_ASV_Byz(i)
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Rotherham(i)
3 For, not knowing God’s righteousness and, their own, seeking to establish, unto the righteousness of God, have they not submitted;
Twentieth_Century(i)
3 For, in their ignorance of the Divine Righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the Divine Righteousness.
Godbey(i)
3 for being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
WNT(i)
3 Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.
Worrell(i)
3 for, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God;
Moffatt(i)
3 They would not surrender to the righteousness of God, because they were ignorant of his righteousness and therefore essayed to set up a righteousness of their own.
Goodspeed(i)
3 For in their ignorance of God's way of uprightness and in the attempt to set up one of their own, they refused to conform to God's way of uprightness.
Riverside(i)
3 For, ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own, they have not submitted to God's righteousness.
MNT(i)
3 For because they were ignorant of God's righteousness, and sought to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God.
Lamsa(i)
3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness, and because of this, they have not submitted themselves to the righteousness of God.
CLV(i)
3 For they, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, were not subjected to the righteousness of God."
Williams(i)
3 For they were ignorant of God's way of right standing and were trying to set up one of their own, and so would not surrender to God's way of right standing.
BBE(i)
3 Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
MKJV(i)
3 For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
LITV(i)
3 For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
ECB(i)
3 For, unknowing of the justness of Elohim and seeking to set their own justness, subjugate themselves not to the justness of Elohim.
AUV(i)
3 For they did not know about God’s way of making people right with Himself, so they attempted to establish their own way. In doing this they did not submit to God’s way for being made right with Him.
ACV(i)
3 For not understanding the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
Common(i)
3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
WEB(i)
3 For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.
NHEB(i)
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
AKJV(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
KJC(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
KJ2000(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
UKJV(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
RKJNT(i)
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they have not submitted themselves to the righteousness of God.
TKJU(i)
3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
RYLT(i)
3 for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
EJ2000(i)
3 For they, being ignorant of God’s righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
CAB(i)
3 For they, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
WPNT(i)
3 For they, failing to understand God’s righteousness and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to God’s righteousness.
JMNT(i)
3 For they, being continuously ignorant of God's Way pointed out (or: habitually failing to recognize the rightwisedness and fairness, which are God, and the right relationships from God in His covenant justice)
and constantly seeking to establish (to set and make to stand)
their own way pointed out (plan of rightness in relational dealings),
were not placed under, and humbly aligned to, God's Way pointed out (or: subjected to God's just path and plan of fairness, or arranged under the rightwisedness from God [= brought into God's covenant participation]),
NSB(i)
3 They are ignorant of God’s righteousness. They seek to establish their own righteousness and have not submitted to the righteousness of God.
ISV(i)
3 For they are ignorant of the righteousness that comes from God while they try to establish their own, and they have not submitted to God’s means to attain righteousness.
LEB(i)
3 For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own,
* they did not subject themselves to the righteousness of God.
BGB(i)
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
BIB(i)
3 ἀγνοοῦντες (Being ignorant of) γὰρ (for) τὴν (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δικαιοσύνην (righteousness), καὶ (and) τὴν (the) ἰδίαν (own) [δικαιοσύνην] (righteousness) ζητοῦντες (seeking) στῆσαι (to establish), τῇ (to the) δικαιοσύνῃ (righteousness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐχ (not) ὑπετάγησαν (they submitted).
BLB(i)
3 For being ignorant of the righteousness of God and seeking to establish the own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.
BSB(i)
3 Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
MSB(i)
3 Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
MLV(i)
3 For being ignorant of God’s righteousness and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
VIN(i)
3 For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
Luther1545(i)
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
Luther1912(i)
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
ELB1871(i)
3 Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene [Gerechtigkeit] aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
ELB1905(i)
3 Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
DSV(i)
3 Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.
DarbyFR(i)
3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.
Martin(i)
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
Segond(i)
3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
SE(i)
3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.
ReinaValera(i)
3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
JBS(i)
3 Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya
propia, no se han sujetado a la justicia de Dios.
Albanian(i)
3 Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,
RST(i)
3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
Peshitta(i)
3 ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܠܐ ܒܥܘ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܢܩܝܡܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܫܬܥܒܕܘ ܀
Arabic(i)
3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.
Amharic(i)
3 የእግዚአብሔርን ጽድቅ ሳያውቁ የራሳቸውንም ጽድቅ ሊያቆሙ ሲፈልጉ፥ ለእግዚአብሔር ጽድቅ አልተገዙም።
Armenian(i)
3 Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան:
Basque(i)
3 Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.
Bulgarian(i)
3 Понеже, като не познаваха Божията правда и като искаха да установят своята собствена, не се покориха на Божията правда.
Croatian(i)
3 Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.
BKR(i)
3 Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.
Danish(i)
3 thi da de ikke kjende Guds Retfærdighed og tragte efter at oprette en egen Retfærdighed, underkaste de sig ikke Guds Retfærdighed.
CUV(i)
3 因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。
CUVS(i)
3 因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。
Esperanto(i)
3 CXar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio.
Estonian(i)
3 sest kui nad ei mõista Jumala õigust ja püüavad üles seada oma õigust, siis ei ole nad alistunud Jumala õigusele.
Finnish(i)
3 Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:
FinnishPR(i)
3 sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, eivät he ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle.
Haitian(i)
3 Yo pa t' konprann ki jan Bondye t'ap fè lèzòm gras. Yo te pito chache fè sa nan jan pa yo. Se konsa yo pa t' asepte jan Bondye te vle fè l' la.
Hungarian(i)
3 Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
Indonesian(i)
3 Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah.
Italian(i)
3 Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.
ItalianRiveduta(i)
3 Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
Kabyle(i)
3 Imi ur ḥsiben ara lḥeqq i d yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi yerna țnadin ad sbedden lḥeqq-nsen iman-nsen, ur ḍuɛen ara lḥeqq i d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi;
Korean(i)
3 하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라
Latvian(i)
3 Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai.
Lithuanian(i)
3 Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.
PBG(i)
3 Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.
Portuguese(i)
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Norwegian(i)
3 for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet.
Romanian(i)
3 pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu.
Ukrainian(i)
3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.
UkrainianNT(i)
3 Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἰδίαν WH Treg ] + δικαιοσύνην NIV RP