Stephanus(i)
12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
Tregelles(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
Nestle(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
SBLGNT(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
f35(i)
12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτοv
Vulgate(i)
12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
Clementine_Vulgate(i)
12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
Wycliffe(i)
12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.
Tyndale(i)
12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.
Coverdale(i)
12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.
MSTC(i)
12 The night is past and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light.
Matthew(i)
12 The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte.
Great(i)
12 The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght.
Geneva(i)
12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,
Bishops(i)
12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght
DouayRheims(i)
12 The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light.
KJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJV_Cambridge(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Mace(i)
12 the night is far spent, the day is at hand: let us therefore throw off the habits of darkness, and be invested with the ornaments of light.
Whiston(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast away the works of darkness, but let us put on the armour of light.
Wesley(i)
12 The night is far spent; the day is at hand, let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light.
Worsley(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Haweis(i)
12 The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Thomson(i)
12 The night is far spent; the day is drawing on; let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light;
Webster(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Living_Oracles(i)
12 the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Etheridge(i)
12 The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light.
Murdock(i)
12 The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light.
Sawyer(i)
12 The night is far advanced, and the day is at hand; let us lay aside therefore the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Diaglott(i)
12 the night is far advanced, the and day has approached;) we should put off therefore the works of the darkness, and should put on the weapons of the light.
ABU(i)
12 The night is far advanced, the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Anderson(i)
12 the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Noyes(i)
12 The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light.
YLT(i)
12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
JuliaSmith(i)
12 The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light.
Darby(i)
12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
ERV(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
ASV(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
JPS_ASV_Byz(i)
12 The night is far spent, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Rotherham(i)
12 The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,––
Twentieth_Century(i)
12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light.
Godbey(i)
12 For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light.
WNT(i)
12 The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light.
Worrell(i)
12 The night was far spent, and the day has drawn near; let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
Moffatt(i)
12 It is far on in the night, the day is almost here; so let us drop the deeds of darkness and put on the armour of the light;
Goodspeed(i)
12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light.
Riverside(i)
12 The night is far spent, the day draws near. Let us put away the deeds of darkness, let us put on the weapons of light.
MNT(i)
12 The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light.
Lamsa(i)
12 The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
CLV(i)
12 The night progresses, yet the day is near. We, then, should be putting off the acts of darkness, yet should be putting on the implements of light."
Williams(i)
12 The night has almost passed; the day is at hand. So let us put aside the deeds of darkness, and put on the weapons of light.
BBE(i)
12 The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
MKJV(i)
12 The night
is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
LITV(i)
12 The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light.
ECB(i)
12 The night advances, the day approaches: so put off the works of darkness and endue the weapon of light.
AUV(i)
12 The night is almost over and the day is near. So, we should stop doing the deeds of darkness
[i.e., sinful things] and we should arm ourselves with the weapons of light
[i.e., virtues for right living].
ACV(i)
12 The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.
Common(i)
12 The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light.
WEB(i)
12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.
NHEB(i)
12 The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
AKJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
KJC(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJ2000(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
UKJV(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
RKJNT(i)
12 The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
TKJU(i)
12 The night is far spent, the day is at hand: Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
RYLT(i)
12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
EJ2000(i)
12 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves
with the weapons of light.
CAB(i)
12 The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
WPNT(i)
12 The night is nearly over, and the day is near; so let us get rid of the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light.
JMNT(i)
12 The night advances, and the day has approached and is presently near. We should put, then, the acts of the Darkness (works from the realm of the shadows; actions that belong to dimness and obscurity)
away from ourselves (or: take off and put away the deeds pertaining to darkness; = ignorance; that which was before the light arrived),
and clothe ourselves with the instruments (tools; weapons; implements; [some MSS: works; deeds])
of Light (or: The Light).
NSB(i)
12 The night is far along and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
ISV(i)
12 The night is almost over, and the day is near. Let’s therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light.
LEB(i)
12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off
* the deeds of darkness and put on the weapons of light.
BGB(i)
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
BIB(i)
12 ἡ (The) νὺξ (night) προέκοψεν (is nearly over), ἡ (-) δὲ (and) ἡμέρα (the day) ἤγγικεν (has drawn near). ἀποθώμεθα (We should cast off) οὖν (therefore) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) σκότους (of darkness); ἐνδυσώμεθα (we should put on) δὲ (now) τὰ (the) ὅπλα (armor) τοῦ (-) φωτός (of light).
BLB(i)
12 The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light.
BSB(i)
12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
MSB(i)
12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
MLV(i)
12 The night has progressed, and the day has drawn near. Therefore, we should place away from ourselves the works of darkness, and should clothe ourselves with the weapons of light.
VIN(i)
12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light.
Luther1545(i)
12 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
Luther1912(i)
12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen]: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
ELB1871(i)
12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
ELB1905(i)
12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. O. hat sich genaht Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen.
DSV(i)
12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
DarbyFR(i)
12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
Martin(i)
12 La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
Segond(i)
12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
SE(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz,
ReinaValera(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz,
JBS(i)
12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz,
Albanian(i)
12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës.
RST(i)
12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
Peshitta(i)
12 ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀
Arabic(i)
12 قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور.
Amharic(i)
12 ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ።
Armenian(i)
12 Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը:
Basque(i)
12 Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz.
Bulgarian(i)
12 Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината.
Croatian(i)
12 Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti.
BKR(i)
12 Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla.
Danish(i)
12 Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben;
CUV(i)
12 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。
CUVS(i)
12 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。
Esperanto(i)
12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.
Estonian(i)
12 Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega!
Finnish(i)
12 Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla.
FinnishPR(i)
12 Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin.
Haitian(i)
12 Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun.
Hungarian(i)
12 Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit.
Indonesian(i)
12 Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang.
Italian(i)
12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce.
ItalianRiveduta(i)
12 La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce.
Kabyle(i)
12 Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat.
Korean(i)
12 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자
Latvian(i)
12 Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās!
Lithuanian(i)
12 Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais!
PBG(i)
12 Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości.
Portuguese(i)
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Norwegian(i)
12 Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!
Romanian(i)
12 Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii.
Ukrainian(i)
12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла.
UkrainianNT(i)
12 Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἀποβαλώμεθα Holmes ] ἀποθώμεθα WH Treg NIV RP • ἐνδυσώμεθα δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐνδυσώμεθα RP