Romans 14:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G686 So G3767 then G3588 the things G3588   G1515 of peace G1377 we should pursue, G2532 and G3588 the things G3588 of the G3619 edifying G3588 the thing G1519 for G240 one another.
  20 G3361 Do not G1752 [5because of G1033 6food G2647 1destroy G3588 2the G2041 3work G3588   G2316 4of God]. G3956 All things G3303 indeed G2513 are pure, G235 but G2556 it is evil G3588 to the G444 man G3588   G1223 [2by G4348 3an occasion of stumbling someone G2068 1 who eats].
  21 G2570 It is good G3588   G3361 to not G2068 eat G2907 meats, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor anything G1722 in G3739 which G3588   G80 your brother G1473   G4350 stumbles against, G2228 or G4624 be caused to stumble, G2228 or G770 is weak.
  22 G1473 You G4102 [2belief G2192 1have]? G2596 According to G4572 yourself G2192 have it G1799 before G3588   G2316 God! G3107 Blessed is G3588 the one G3361 not G2919 judging G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 he distinguishes.
ABP_GRK(i)
  19 G686 άρα G3767 ούν G3588 τα G3588 της G1515 ειρήνης G1377 διώκωμεν G2532 και G3588 τα G3588 της G3619 οικοδομής G3588 της G1519 εις G240 αλλήλους
  20 G3361 μη G1752 ένεκεν G1033 βρώματος G2647 κατάλυε G3588 το G2041 έργον G3588 του G2316 θεού G3956 πάντα G3303 μεν G2513 καθαρά G235 αλλά G2556 κακόν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G1223 διά G4348 προσκόμματος G2068 εσθίοντι
  21 G2570 καλόν G3588 το G3361 μη G2068 φαγείν G2907 κρέα G3366 μηδέ G4095 πιείν G3631 οίνον G3366 μηδέ G1722 εν G3739 ω G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G4350 προσκόπτει G2228 η G4624 σκανδαλίζεται G2228 η G770 ασθενεί
  22 G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2596 κατά G4572 σεαυτόν G2192 έχε G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3107 μακάριος G3588 ο G3361 μη G2919 κρίνων G1438 εαυτόν G1722 εν G3739 ω G1381 δοκιμάζει
Stephanus(i) 19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει 22 συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
LXX_WH(i)
    19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1377 [G5725] V-PAS-1P διωκωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G3619 N-GSF οικοδομης G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους
    20 G3361 PRT-N μη G1752 ADV ενεκεν G1033 N-GSN βρωματος G2647 [G5720] V-PAM-2S καταλυε G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G235 CONJ αλλα G2556 A-NSN κακον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G1223 PREP δια G4348 N-GSN προσκομματος G2068 [G5723] V-PAP-DSM εσθιοντι
    21 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3361 PRT-N μη G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G3366 CONJ μηδε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει
    22 G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G3739 R-ASF | ην G3739 R-ASF | " ην " G2192 [G5719] V-PAI-2S | εχεις G2596 PREP κατα G4572 F-2ASM σεαυτον G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G1438 F-3ASM εαυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1381 [G5719] V-PAI-3S δοκιμαζει
Tischendorf(i)
  19 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G1377 V-PAI-1P διώκομεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G3619 N-GSF οἰκοδομῆς G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους·
  20 G3361 PRT-N μὴ G1752 PREP ἕνεκεν G1033 N-GSN βρώματος G2647 V-PAM-2S κατάλυε G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3956 A-NPN πάντα G3303 PRT μὲν G2513 A-NPN καθαρά, G235 CONJ ἀλλὰ G2556 A-NSN κακὸν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3588 T-DSM τῷ G1223 PREP διὰ G4348 N-GSN προσκόμματος G2068 V-PAP-DSM ἐσθίοντι.
  21 G2570 A-NSN καλὸν G3588 T-NSN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAN φαγεῖν G2907 N-APN κρέα G3366 CONJ-N μηδὲ G4095 V-2AAN πιεῖν G3631 N-ASM οἶνον G3366 CONJ-N μηδὲ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G4350 V-PAI-3S προσκόπτει.
  22 G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2596 PREP κατὰ G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2192 V-PAM-2S ἔχε G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAP-NSM κρίνων G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1381 V-PAI-3S δοκιμάζει·
Tregelles(i) 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι· 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. 22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
TR(i)
  19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1377 (G5725) V-PAS-1P διωκωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G3619 N-GSF οικοδομης G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους
  20 G3361 PRT-N μη G1752 ADV ενεκεν G1033 N-GSN βρωματος G2647 (G5720) V-PAM-2S καταλυε G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G235 CONJ αλλα G2556 A-NSN κακον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G1223 PREP δια G4348 N-GSN προσκομματος G2068 (G5723) V-PAP-DSM εσθιοντι
  21 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3361 PRT-N μη G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G3366 CONJ μηδε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G2228 PRT η G4624 (G5743) V-PPI-3S σκανδαλιζεται G2228 PRT η G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει
  22 G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2596 PREP κατα G4572 F-2ASM-C σαυτον G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G1438 F-3ASM εαυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1381 (G5719) V-PAI-3S δοκιμαζει
Nestle(i) 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
RP(i)
   19 G686PRTαραG3767CONJουνG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG1377 [G5725]V-PAS-1PδιωκωμενG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG3619N-GSFοικοδομηvG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG240C-APMαλληλουv
   20 G3361PRT-NμηG1752PREPενεκενG1033N-GSNβρωματοvG2647 [G5720]V-PAM-2SκαταλυεG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3956A-NPNπανταG3303PRTμενG2513A-NPNκαθαραG235CONJαλλαG2556A-NSNκακονG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG1223PREPδιαG4348N-GSNπροσκομματοvG2068 [G5723]V-PAP-DSMεσθιοντι
   21 G2570A-NSNκαλονG3588T-NSNτοG3361PRT-NμηG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2907N-APNκρεαG3366CONJ-NμηδεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3631N-ASMοινονG3366CONJ-NμηδεG1722PREPενG3739R-DSNωG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG2228PRTηG4624 [G5743]V-PPI-3SσκανδαλιζεταιG2228PRTηG770 [G5719]V-PAI-3Sασθενει
   22 G4771P-2NSσυG4102N-ASFπιστινG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2596PREPκαταG4572F-2ASMσεαυτονG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1438F-3ASMεαυτονG1722PREPενG3739R-DSNωG1381 [G5719]V-PAI-3Sδοκιμαζει
SBLGNT(i) 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃· 22 σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
f35(i) 19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλουv 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει 22 συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
IGNT(i)
  19 G686 αρα So G3767 ουν Then G3588 τα   G3588 της The Things G1515 ειρηνης Of Peace G1377 (G5725) διωκωμεν We Should Pursue, G2532 και And G3588 τα   G3588 της The Things G3619 οικοδομης   G3588 της For Building Up G1519 εις One G240 αλληλους Another.
  20 G3361 μη Not G1752 ενεκεν For The Sake Of G1033 βρωματος Meat G2647 (G5720) καταλυε Destroy G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of G2316 θεου God. G3956 παντα All Things G3303 μεν Indeed "are" G2513 καθαρα Pure; G235 αλλα But G2556 κακον "it Is" Evil G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G1223 δια Through G4348 προσκομματος Stumbling G2068 (G5723) εσθιοντι Eats.
  21 G2570 καλον   G3588 το "it Is" Right G3361 μη Not G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2907 κρεα Flesh, G3366 μηδε Nor G4095 (G5629) πιειν Drink G3631 οινον Wine, G3366 μηδε Nor G1722 εν In G3739 ω What G3588 ο Thy G80 αδελφος   G4675 σου Brother G4350 (G5719) προσκοπτει Stumbles, G2228 η Or G4624 (G5743) σκανδαλιζεται Is Offended, G2228 η Or G770 (G5719) ασθενει Is Weak.
  22 G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast? G2596 κατα To G4572 σαυτον Thyself G2192 (G5720) εχε Have "it" G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God. G3107 μακαριος Blessed G3588 ο   G3361 μη "is" He That G2919 (G5723) κρινων Judges Not G1438 εαυτον Himself G1722 εν In G3739 ω What G1381 (G5719) δοκιμαζει He Approves.
ACVI(i)
   19 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1377 V-PAS-1P διωκωμεν Let Us Pursue G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G3619 N-GSF οικοδομης Constructiveness G3588 T-GSF της Of Tha G1519 PREP εις For G240 C-APM αλληλους Each Other
   20 G2647 V-PAM-2S καταλυε Tear Down G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1752 ADV ενεκεν Because Of G1033 N-GSN βρωματος Food G3956 A-NPN παντα All G3303 PRT μεν Indeed G2513 A-NPN καθαρα Clean G235 CONJ αλλα But G2556 A-NSN κακον Wrong G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2068 V-PAP-DSM εσθιοντι Who Eats G1223 PREP δια Through G4348 N-GSN προσκομματος Hindrance
   21 G2570 A-NSN καλον Good G3588 T-NSN το The G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2907 N-APN κρεα Meats G3366 CONJ μηδε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3631 N-ASM οινον Wine G3366 CONJ μηδε Nor G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G4350 V-PAI-3S προσκοπτει Stumbles Against G2228 PRT η Or G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται Is Caused To Stumble G2228 PRT η Or G770 V-PAI-3S ασθενει Becomes Weak
   22 G4102 N-ASF πιστιν Faith G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G2192 V-PAM-2S εχε Have G2596 PREP κατα In Relation To G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G2919 V-PAP-NSM κρινων Condemning G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G1381 V-PAI-3S δοκιμαζει He Approves
new(i)
  19 G1377 0 Let us G686 G3767 therefore G1377 [G5725] pursue G3588 the things which make for G1515 peace, G2532 and G1519 things which G240 0 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For the sake of G1033 food G2647 [G5720] disintegrate G3361 not G3588 the G2041 work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are clean; G235 but G2556 it is bad G3588 to the G444 man G2068 [G5723] who eateth G1223 with G4348 a stumbling-block.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 [G5629] to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 [G5629] to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 any thing by G3739 which G4675 thy G80 brother G4350 [G5719] dasheth his foot against, G2228 or G4624 [G5743] is caused to stumble, G2228 or G770 [G5719] is made weak.
  22 G2192 [G5719] Hast G4771 thou G4102 faith? G2192 [G5720] have G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 [G5723] is he that condemneth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 [G5719] he approveth.
Vulgate(i) 19 itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem 20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat 21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur 22 tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat
Clementine_Vulgate(i) 19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus. 20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. 21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. 22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Wycliffe(i) 19 Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun. 20 Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng. 21 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. 22 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth.
Tyndale(i) 19 Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another. 20 Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience. 21 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. 22 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth.
Coverdale(i) 19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. 20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience 21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. 22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth.
MSTC(i) 19 Let us follow those things which make for peace: and things wherewith one may edify another. 20 Destroy not the work of God for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with hurt of his conscience. 21 It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weak. 22 Hast thou faith? Have it with thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Matthew(i) 19 Let vs folowe those thynges which make for peace, and thynges wherewith one maye edifye another. 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thynges are pure: but it is euyll for that man, whiche eateth with hurte of hys conscience. 21 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. 22 Haste thou faythe? haue it wyth thy selfe before GOD. Happye is he that condempneth not hym selfe in that thynge whiche he aloweth.
Great(i) 19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another. 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for the man: which eateth wyth hurte of conscience. 21 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. 22 Hast thou fayth? haue it wyth thy selfe before God. Happy is he, that condempneth not hym selfe, in the thynge whych he aloweth.
Geneva(i) 19 Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. 20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence. 21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. 22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
Bishops(i) 19 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another 20 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence 21 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake 22 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth
DouayRheims(i) 19 Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. 20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. 22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
KJV(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
KJV_Cambridge(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
KJV_Strongs(i)
  19 G1377 Let us G686 therefore G3767   G1377 follow after [G5725]   G3588 the things which make for G1515 peace G2532 , and G1519 things wherewith G240 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For G1033 meat G2647 destroy [G5720]   G3361 not G2041 the work G2316 of God G3956 . All things G3303 indeed G2513 are pure G235 ; but G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eateth [G5723]   G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat [G5629]   G2907 flesh G3366 , nor G4095 to drink [G5629]   G3631 wine G3366 , nor G1722 any thing whereby G3739   G4675 thy G80 brother G4350 stumbleth [G5719]   G2228 , or G4624 is offended [G5743]   G2228 , or G770 is made weak [G5719]  .
  22 G2192 Hast [G5719]   G4771 thou G4102 faith G2192 ? have [G5720]   G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God G3107 . Happy G2919 is he that condemneth [G5723]   G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that thing which G1381 he alloweth [G5719]  .
Mace(i) 19 Let us therefore pursue those things which tend to peace, and mutual edification. 20 do not for such a thing as meat, pull down what God has been raising. all things indeed are pure; but they become evil to him who by eating giveth offence. 21 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. 22 keep the persuasion you have, to your own conscience. blessed is he that approves himself to God, without making any difference about meats:
Whiston(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another 20 For meat destroy not the work of God. All thing indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence. 21 [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thy self before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Wesley(i) 19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure: but it is evil to that man who eateth with offence. 21 It is good, not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Worsley(i) 19 Let us then pursue peace, and mutual edification. 20 Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. 22 Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do.
Haweis(i) 19 Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification. 20 For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence. 21 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. 22 Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth.
Thomson(i) 19 Let us then pursue those things which tend to peace and mutual edification. 20 Do not for the sake of food destroy the work of God. All things indeed are pure; but they are an evil to a man who eateth for a stumbling block. 21 It is good not to eat flesh, nor drink wine, nor any thing by which thy brother falleth, or stumbleth, or is made weak. 22 Thou hast a belief; exercise it at home by thyself before God. Happy he who upon a strict examination doth not condemn himself.
Webster(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Webster_Strongs(i)
  19 G1377 0 Let us G686 G3767 therefore G1377 [G5725] follow after G3588 the things which make for G1515 peace G2532 , and G1519 things which G240 0 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For the sake of G1033 food G2647 [G5720] destroy G3361 not G2041 the work G2316 of God G3956 . All things G3303 indeed G2513 are pure G235 ; but G2556 it is evil G444 for that man G2068 [G5723] who eateth G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 [G5629] to eat G2907 flesh G3366 , nor G4095 [G5629] to drink G3631 wine G3366 , nor G1722 any thing by G3739 which G4675 thy G80 brother G4350 [G5719] stumbleth G2228 , or G4624 [G5743] is offended G2228 , or G770 [G5719] is made weak.
  22 G2192 [G5719] Hast G4771 thou G4102 faith G2192 [G5720] ? have G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God G3107 . Happy G2919 [G5723] is he that condemneth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 [G5719] he approveth.
Living_Oracles(i) 19 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification. 20 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats, indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. 22 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
Etheridge(i) 19 Now, after peace let us pursue,[Run.] and after the edification of one another, 20 and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence. 21 It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended. 22 Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth [Judgeth.] not himself in what he distinguisheth.
Murdock(i) 19 Now let us strive after peace, and after the edification of one another. 20 And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling. 21 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled. 22 Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.
Sawyer(i) 19 Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another. 20 On account of food destroy not the work of God. All things indeed are pure, but evil is to the man that eats with offense; 21 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. 22 You have faith; have it for yourself before God, Blessed is he that condemns not himself in what he approves;
Diaglott(i) 19 So then the things of the peace we should pursue, and the things of the building up of that for each other. 20 Not on account of food demolish the work of the God. All things indeed you pure; but evil for the man for that through a stumbling-block eating. 21 Good the not to eat flesh, not to drink wine, nor by which the brother of thee stumbles, or in ensnared, or in weakened. 22 Thou faith hast; according to thyself hold it in presence of the God. Blessed he not judging himself in what he approves.
ABU(i) 19 So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another. 20 For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. 22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that judges not himself in that which he allows.
Anderson(i) 19 Therefore, let us seek those things which belong to peace, and those which tend to mutual edification. 20 Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak. 22 Have you faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who condemns not himself in that which he approves.
Noyes(i) 19 Let us then strive to promote peace, and the edification of each other. 20 Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. 22 Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth.
YLT(i) 19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. 22 Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
JuliaSmith(i) 19 So therefore, let us pursue the things of peace, and the things for the building up for one another. 20 Not for sake of food destroy thou the work of God. Truly all things clean; but evil to the man eating by offence. 21 Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Thou has faith; have to thyself before God. Happy he judging not himself in what he proves.
Darby(i) 19 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. 20 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so]. 21 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
ERV(i) 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
ASV(i) 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
ASV_Strongs(i)
  19 G3767 So then G1377 let us G1377 follow after G3588 things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519 whereby G3619 we may edify G240 one another.
  20 G2647 Overthrow G3361 not G1752 for G1033 meat's G2041 sake the work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are clean; G235 howbeit G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eateth G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 not G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 to do anything whereby G3739   G4675 thy G80 brother G4350 stumbleth.
  22 G4102 The faith G4771 which thou G2192 hast, G2192 have G2596 thou to G4572 thyself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that judgeth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that which G1381 he approveth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean, howbeit it is evil for that man who eateth with offense. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
Rotherham(i) 19 Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: 20 Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,–– 21 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. 22 The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth;
Twentieth_Century(i) 19 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character. 20 Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong. 21 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. 22 As for yourself--keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right!
Godbey(i) 19 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another. 20 Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence: 21 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles. 22 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves:
WNT(i) 19 Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character. 20 Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others. 21 The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall. 22 As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.
Worrell(i) 19 So, then, let us follow after the things productive of peace, and the things that tend to mutual edification. 20 Do not, for the sake of food, overthrow the work of God. All things, indeed, are clean; but it is evil to him who eats with offense. 21 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. 22 The faith which you have, have to yourself before God. Happy is he that judges not himself in that which he approves.
Moffatt(i) 19 Peace, then, and the building up of each other, these are what we must aim at. 20 You must not break down God's work for the mere sake of food! Everything may be clean, but it is wrong for a man to prove a stumbling-block by what he eats; 21 the right course is to abstain from flesh or wine or indeed anything that your brother feels to be a stumbling-block. 22 Certainly keep your own conviction on the matter, as between yourself and God; he is a fortunate man who has no misgivings about what he allows himself to eat.
Goodspeed(i) 19 Let us, therefore, keep before us whatever will contribute to peace and the development of one another. 20 You must not, just for the sake of food, undo the work of God. It is true, everything is clean, but it is wrong for a man to hurt the consciences of others by what he eats. 21 The right thing to do is to eat no meat at all and to drink no wine or do anything else if it hurts your brother's conscience. 22 For your part, you must keep the faith you have to yourself, as between God and you. He is a happy man who has no fault to find with himself in following the course that he approves,
Riverside(i) 19 Therefore, let us seek for what makes for peace and our mutual upbuilding. 20 Do not for the sake of food break down the work of God. All things are pure, but anything is evil to the man who eats it with a feeling of doing wrong. 21 It is noble not to eat meat or to drink wine or to do anything over which your brother stumbles. 22 The faith that you have, have to yourself before God. Blessed is the man who does not condemn himself for what he allows himself.
MNT(i) 19 So then let is eagerly pursue the things that make for peace and the upbuilding of each other. 20 Do not, for the sake of food, be tearing down God's work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block. 21 The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble. 22 Have you faith? Keep it to yourself as in the presence of God. He is a happy man who does not condemn himself in that which he approves.
Lamsa(i) 19 Now let us strive after peace, and help one another. 20 And let us not, because of food, destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is wrong for the man who eats with offence. 21 It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble. 22 You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong.
CLV(i) 19 Consequently, then, we are pursuing that which makes for peace and that which is for edification of one another." 20 Not on account of food demolish the work of God. All, indeed, is clean, but it is evil to the man who with stumbling is eating." 21 It is ideal not to be eating meat, nor yet to be drinking wine, nor yet to do aught by which your brother is stumbling, or is being snared or weakened." 22 The faith which you have, have for yourself in God's sight. Happy is he who is not judging himself in that which he is attesting."
Williams(i) 19 So let us keep on pursuing the things that make for peace and our mutual upbuilding. 20 Stop undoing the work of God just for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong for a man to eat anything when it makes another stumble. 21 The right thing to do is not to eat meat, or drink wine, or do anything else, that makes your brother stumble. 22 On your part, you must exercise your faith by the standard of yourself in the sight of God. Happy is the man who need not condemn himself for doing the thing that he approves.
BBE(i) 19 So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another. 20 Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another. 21 It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. 22 The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
MKJV(i) 19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves.
LITV(i) 19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.
ECB(i) 19 So pursue those that make for shalom and those that edify one another. 20 Disintegrate not the work of Elohim for sake of food. All indeed are pure; but evil for that human who, through stumbling, eats. 21 It is good neither to eat meat nor to drink wine nor aught wherein your brother stumbles or is scandalized, or is frailed. 22 Have you trust? Have it to yourself in sight of Elohim. Blessed - whoever judges not self by what he approves.
AUV(i) 19 So then, let us pursue such things that produce peace and things that build one another up [spiritually]. 20 Do not destroy God’s work [i.e., someone’s life] for the sake of something to eat. All foods are truly clean [ceremonially]; however, it is wrong for a person to eat something when it causes another person to fall [away from God]. 21 [So], it is better [for you] not to eat bread, nor to drink wine, nor to do anything [else] that could cause your brother to fall [away from God]. 22 Therefore, whatever you believe about this matter should be held between you and God. That person is happy who does not condemn himself for practicing something he believes is right.
ACV(i) 19 So then we should pursue the things of peace, and the things of constructiveness for each other. 20 Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance. 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak. 22 The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows.
Common(i) 19 Let us therefore pursue what makes for peace and for mutual edification. 20 Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. 21 It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble. 22 The faith that you have, keep between yourself and God. Happy is he who does not condemn himself for what he approves.
WEB(i) 19 So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 20 Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.
WEB_Strongs(i)
  19 G3767 So then, G1377 let us G1377 follow after G3588 things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519 by which G3619 we may build G240 one another up.
  20 G3361 Don't G2647 overthrow G2316 God's G2041 work G1752 for G1033 food's G3956 sake. All things G3303 indeed G2513 are clean, G235 however G2556 it is evil G444 for that man G4348 who creates a stumbling G1223 block by G2068 eating.
  21 G2570 It is good G3361 to not G5315 eat G2907 meat, G3366   G4095 drink G3631 wine, G3366 nor G1722 do anything by which G3739   G4675 your G80 brother G4350 stumbles, G2228 is G4624 offended, G2228 or G770 is made weak.
  22 G4771 Do you G2192 have G4102 faith? G2192 Have G2596 it to G4572 yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G3361 is he who doesn't G2919 judge G1438 himself G1722 in G3739 that which G1381 he approves.
NHEB(i) 19 So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 20 Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for anyone who creates a stumbling block by eating. 21 It is good to not eat meat, drink wine, or do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 The faith you have, keep between yourself and God. Happy is the one who does not judge himself in that which he approves.
AKJV(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
AKJV_Strongs(i)
  19 G686 Let us therefore G3767 G1377 follow G1377 after G1515 the things which make for peace, G240 and things with which one G3619 may edify G240 another.
  20 G1033 For meat G2647 destroy G2041 not the work G2316 of God. G3956 All G3303 things indeed G2513 are pure; G2556 but it is evil G444 for that man G3588 who G2068 eats G4348 with offense.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G3362 any G1722 thing whereby G3739 G80 your brother G4350 stumbles, G2228 or G4624 is offended, G2228 or G770 is made G770 weak.
  22 G2192 Have G4102 you faith? G2192 have G4572 it to yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that comdemns G1438 not himself G3739 in that thing which G1381 he allows.
KJC(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
KJ2000(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
UKJV(i) 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
RKJNT(i) 19 Therefore, let us follow after the things which make for peace, and things which edify one another. 20 Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats. 21 It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble. 22 Do you have a conviction? keep it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing which he approves.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1377 Let us G3767 therefore G1377 follow after G3588 the things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519   G3619 with which one may edify G240 another.
  20 G1752 For G1033 food G2647 destroy G3361 not G2041 the work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are pure; G235 but G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eats G1223 with G4348 offense.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 any thing by which G3739   G4675 your G80 brother G4350 stumbles, G2228 or G4624 is offended, G2228 or G770 is made weak.
  22 G2192 Have G4771 you G4102 faith? G2192 have G2596 it to G4572 yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that condemns G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that thing which G1381 he allows.
RYLT(i) 19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which your brother does stumble, or is made to fall, or is weak. 22 You have faith! To yourself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he does approve,
EJ2000(i) 19 Let us, therefore, follow after the things which make for peace and the edification of each one to the others. 20 Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed are clean, but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick. 22 Thou hast faith; have it to thyself before God. Blessed is he that does not condemn himself with that thing which he allows.
CAB(i) 19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense. 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak. 22 Do you have faith? By yourself, have it before God. Blessed is he that does not condemn himself in what he approves.
WPNT(i) 19 So then, let us pursue the things that promote peace and the things by which one may edify another. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are ‘clean’; however it is wrong for the man who gives offence by eating. 21 It is good not to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weakened. 22 Do you have faith? Have it privately before God. Happy is he who does not judge himself in what he approves.
JMNT(i) 19 Consequently, then, we are continuously pressing forward and pursuing the things pertaining to, belonging to and which are the peace [= shalom] and the things pertaining to, belonging to and which are the act of building a house, pertaining to [input] into one another (or: which [effect] edification [infusing] into each other). 20 Stop tearing down (dissolving; loosing down; demolishing) God's work for the sake of solid food (or: on account of the effect of what is eaten). Indeed, all things [are] clean (= ceremonially pure; [Aleph2 adds: to the clean ones]), but on the other hand, [it is] bad (harmful; unsound; base; wicked; evil; not as ought to be) for (or: to; in; with) the person who by habitually eating [experiences] an effect of [or causes] stumbling through it. 21 [It is] beautiful (fine; as it ought to be; profitable; ideal) not to eat meat (animal flesh), neither to drink wine, nor even that in which your brother habitually stumbles (strikes himself against [it]), or is being constantly snared, or is continually weak. 22 The faith, trust and confidence which you yourself continue to have, hold it in accord with (in line with, on the level of, and corresponding to) yourself in God's sight and presence (or: = Keep your personal faith between you and God). Blessed and happy [is] the one not constantly judging himself (evaluating himself; separating and dividing things within himself; criticizing himself; making decisions or determinations about himself) within that which he is habitually examining to test and to prove (or: in what he normally approves).
NSB(i) 19 Let us follow after the things that make for peace, and things that are encouraging to one another. 20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat food, nor to drink wine, nor any thing that causes your brother to stumble or be offended and weakened. 22 Do you have faith? Have it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing that he allows.
ISV(i) 19 Therefore, let’s keep on pursuing those things that bring peace and that lead to building up one another.
20 Do not destroy God’s action for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person stumble because of what you eat. 21 The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak. 22 As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves!
LEB(i) 19 So then, let us pursue what promotes peace* and what edifies one another*. 20 Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process*. 21 It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.* 22 The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves.
BGB(i) 19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν* καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
BIB(i) 19 Ἄρα (So) οὖν (then), τὰ (the things) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) διώκωμεν* (we should pursue), καὶ (and) τὰ (the things) τῆς (-) οἰκοδομῆς (for edification) τῆς (-) εἰς (among) ἀλλήλους (each other). 20 μὴ (Not) ἕνεκεν (for the sake of) βρώματος (food), κατάλυε (destroy) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). πάντα (All things) μὲν (indeed are) καθαρά (clean), ἀλλὰ (but) κακὸν (it is wrong) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) διὰ (through) προσκόμματος (a stumbling block) ἐσθίοντι (eating). 21 καλὸν (It is good) τὸ (-) μὴ (neither) φαγεῖν (to eat) κρέα (meat), μηδὲ (nor) πιεῖν (to drink) οἶνον (wine), μηδὲ (nor anything) ἐν (in) ᾧ (which) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) προσκόπτει (stumbles). 22 Σὺ (You) πίστιν (the faith) ἣν (that) ἔχεις (have), κατὰ (to) σεαυτὸν (yourself) ἔχε (keep) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) μὴ (not) κρίνων (judging) ἑαυτὸν (himself) ἐν (in) ᾧ (what) δοκιμάζει (he approves).
BLB(i) 19 So then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man eating through a stumbling block. 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles. 22 The faith that you have, keep to yourself before God. Blessed is the one not judging himself in what he approves.
BSB(i) 19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
MSB(i) 19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble or to be hindered or weakened. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
MLV(i) 19 Therefore consequently, we may pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not tear-down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is evil to the man who eats through a stumbling block. 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles or is offended or is weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself in God’s sight! The fortunate one is not judging himself in what he is approving.
VIN(i) 19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
Luther1545(i) 19 Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet. 20 Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3767 Darum G3588 lasset uns dem G1515 nachstreben, was zum Frieden G2532 dienet, und G1519 was zur G3619 Besserung G240 untereinander dienet.
  20 G2647 Lieber, verstöre G3361 nicht G1752 um G1033 der Speise G1223 willen G2316 Gottes G2041 Werk G3303 ! Es ist zwar G2513 alles rein G235 , aber G2556 es ist nicht gut G444 dem G2068 , der es isset G3956 mit einem G4348 Anstoß seines Gewissens .
  21 G2570 Es ist besser G5315 , du essest G2907 kein Fleisch G3366 und G4095 trinkest G3361 keinen G3631 Wein G3366 oder G3739 das G4350 , daran sich G4675 dein G80 Bruder G2228 stößet oder G4624 ärgert G2228 oder G770 schwach wird.
  22 G4771 Hast du G4102 den Glauben G2192 , so habe G2596 ihn bei G4572 dir selbst G1799 vor G2316 GOtt G3107 . Selig G2192 ist G1438 , der sich selbst G3361 kein G2919 Gewissen macht G1722 in G3739 dem G1381 , was er annimmt .
Luther1912(i) 19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient. 20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 G686 Darum G1377 lasset G1377 uns dem nachstreben G3588 , was G1515 zum Frieden G3588 dient G2532 und G1519 was G3619 zur Besserung G240 untereinander dient.
  20 G2647 Verstöre G3361 nicht G1752 um G1033 der Speise G1752 willen G2316 Gottes G2041 Werk G3956 . Es G3303 ist zwar G3956 alles G2513 rein G235 ; aber G2556 es ist nicht G2556 gut G444 dem G2068 , der es ißt G1223 mit G4348 einem Anstoß seines Gewissens .
  21 G2570 Es ist besser G5315 , du essest G3361 kein G2907 Fleisch G4095 und trinkest G3366 keinen G3631 Wein G3366 und tuest nichts G1722 , daran G3739 sich G4675 dein G80 Bruder G4350 stößt G2228 oder G4624 ärgert G2228 oder G770 schwach wird.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 den Glauben G2192 , so habe G2596 ihn bei G4572 dir selbst G1799 vor G2316 Gott G3107 . Selig G2919 ist, der G1438 sich selbst G3361 kein G2919 Gewissen G1722 macht in G3739 dem, das G1381 er annimmt .
ELB1871(i) 19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset. 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. 22 Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
ELB1871_Strongs(i)
  19 G686 Also G1377 laßt G3767 uns nun G1377 dem nachstreben, G3588 was G1515 des Friedens G2532 ist, und G1519 dem, G240 was zur gegenseitigen G3619 Erbauung dient.
  20 G2647 Zerstöre G3361 nicht G1033 einer Speise G1752 wegen G2041 das Werk G2316 Gottes. G3956 Alles G3303 zwar G2513 ist rein, G235 aber G2556 es ist böse G444 für den Menschen, G1223 der mit G4348 Anstoß G2068 isset.
  21 G2570 Es ist gut, G3361 kein G2907 Fleisch G5315 zu essen, G3366 noch G3631 Wein G4095 zu trinken, G3366 noch G1722 etwas G3739 zu tun, worin G4675 dein G80 Bruder G4350 sich stößt G2228 oder G4624 sich ärgert G2228 oder G770 schwach ist.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 Glauben? G2192 habe G2596 ihn für G4572 dich selbst G1799 vor G2316 Gott. G3107 Glückselig, G1438 wer sich selbst G3361 nicht G2919 richtet G1722 in G3739 dem, was G1381 er gutheißt!
ELB1905(i) 19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset. 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. 22 Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
ELB1905_Strongs(i)
  19 G686 Also G1377 laßt G3767 uns nun G1377 dem nachstreben G3588 , was G1515 des Friedens G2532 ist, und G1519 dem G240 , was zur gegenseitigen G3619 Erbauung dient.
  20 G2647 Zerstöre G3361 nicht G1033 einer Speise G1752 wegen G2041 das Werk G2316 Gottes G3956 . Alles G3303 zwar G2513 ist rein G235 , aber G2556 es ist böse G444 für den Menschen G1223 , der mit G4348 Anstoß G2068 isset .
  21 G2570 Es ist gut G3361 , kein G2907 Fleisch G5315 zu essen G3366 , noch G3631 Wein G4095 zu trinken G3366 , noch G1722 -G3739 etwas zu tun, worin G4675 dein G80 Bruder G4350 sich stößt G2228 oder G4624 sich ärgert G2228 oder G770 schwach ist.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 Glauben G2192 ? habe G2596 ihn für G4572 dich selbst G1799 vor G2316 Gott G3107 . Glückselig G1438 , wer sich selbst G3361 nicht G2919 richtet G1722 in G3739 dem, was G1381 er gutheißt!
DSV(i) 19 Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient. 20 Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet. 21 Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is. 22 Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
DSV_Strongs(i)
  19 G686 Zo G3767 dan G1377 G5725 laat ons najagen G3588 , hetgeen G1515 tot den vrede G2532 , en G3619 hetgeen tot de stichting G1519 onder G240 elkander [dient].
  20 G2647 G5720 Verbreek G2041 het werk G2316 van God G3361 niet G1752 om G1033 der spijze G3956 wil. Alle dingen G3303 zijn wel G2513 rein G235 ; maar G2556 het is kwaad G444 den mens G1223 , die met G4348 aanstoot G2068 G5723 eet.
  21 G2570 Het is goed G3361 geen G2907 vlees G5315 G5629 te eten G3366 , noch G3631 wijn G4095 G5629 te drinken G3366 , noch G1722 G3739 [iets], waaraan G4675 uw G80 broeder G4350 G5719 zich stoot G2228 , of G4624 G5743 geergerd wordt G2228 , of G770 G5719 [waarin] hij zwak is.
  22 G2192 G5719 Hebt G4771 gij G4102 geloof G2192 G5720 ? hebt G2596 [dat] bij G4572 uzelven G1799 voor G2316 God G3107 . Zalig G1438 is hij, die zichzelven G3361 niet G2919 G5723 oordeelt G1722 in G3739 hetgeen G1381 G5719 hij voor goed houdt.
DarbyFR(i) 19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle. 20 A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant. 21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. 22 Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;
Martin(i) 19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle. 20 Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. 21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. 22 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
Segond(i) 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. 20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
Segond_Strongs(i)
  19 G686 Ainsi donc G3767   G1377 , recherchons G5725   G3588 ce qui G1519 contribue G1515 à la paix G2532 et G3619 à l’édification G240 mutuelle.
  20 G1752 Pour G1033 un aliment G2647 , ne détruis G5720   G3361 pas G2041 l’œuvre G2316 de Dieu G3303 . A la vérité G3956 toutes choses G2513 sont pures G235  ; mais G2556 il est mal G444 à l’homme G2068 , quand il mange G5723   G1223 , de devenir une pierre d’achoppement G4348  .
  21 G2570 Il est bien G3361 de ne pas G5315 manger G5629   G2907 de viande G3366 , de ne pas G4095 boire G5629   G3631 de vin G3366 , et de G1722 s’abstenir de ce qui peut être G3739   G4675 pour ton G80 frère G4350 une occasion de chute G5719   G2228 , G4624 de scandale G5743   G2228 ou G770 de faiblesse G5719  .
  22 G4102 Cette foi G4771 que tu G2192 as G5719   G2192 , garde-la G5720   G2596 pour G4572 toi G1799 devant G2316 Dieu G3107 . Heureux G2919 celui qui ne se condamne G5723   G3361 pas G1438 lui-même G1722 dans G3739 ce qu G1381 ’il approuve G5719   !
SE(i) 19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. 22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
ReinaValera(i) 19 Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. 22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
JBS(i) 19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. 22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
Albanian(i) 19 Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit. 20 Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë. 21 Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson. 22 A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.
RST(i) 19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. 22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
Peshitta(i) 19 ܗܫܐ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܢܪܗܛ ܘܒܬܪ ܒܢܝܢܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 20 ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀ 21 ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀ 22 ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀
Arabic(i) 19 فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض. 20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة. 21 حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف. 22 ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه.
Amharic(i) 19 እንግዲያስ ሰላም የሚቆምበትን እርስ በርሳችንም የምንታነጽበትን እንከተል። 20 በመብል ምክንያት የእግዚአብሔርን ሥራ አታፍርስ። ሁሉ ንጹሕ ነው፥ በመጠራጠር የተበላ እንደ ሆነ ግን ለዚያ ሰው ክፉ ነው። 21 ሥጋን አለመብላት ወይንንም አለመጠጣት ወንድምህም የሚሰናከልበትን አለማድረግ መልካም ነው። 22 ለአንተ ያለህ እምነት በእግዚአብሔር ፊት ለራስህ ይሁንልህ። ፈትኖ መልካም እንዲሆን በሚቈጥረው ነገር በራሱ ላይ የማይፈርድ ብፁዕ ነው።
Armenian(i) 19 Ուրեմն հետամո՛ւտ ըլլանք այն բաներուն՝ որոնք խաղաղութիւն կը հայթայթեն, եւ այն բաներուն՝ որոնցմով շինութիւն կ՚ըլլայ իրարու: 20 Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով: 21 Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ: 22 Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝:
Basque(i) 19 Iarreiqui gaquiztén beraz baqueari dagozcan gaucey, eta elkarren edificationetaco diradeney. 20 Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren. 21 On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea. 22 Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.
Bulgarian(i) 19 И така, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно изграждане. 20 Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън. 21 Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да направиш нещо, чрез което брат ти се спъва (или се съблазнява, или отслабва). 22 Имаш ли вяра? Имай я за себе си пред Бога. Блажен онзи, който не осъжда себе си в това, което одобрява.
Croatian(i) 19 Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje! 20 Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede. 21 Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče. 22 Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje!
BKR(i) 19 Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek. 20 Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením. 21 Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá. 22 Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.
Danish(i) 19 Derfor lader os tragte efter det som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse. 20 Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød. 21 Det er godt ikke at æde Kjød eller at drikke Viin eller at gjøre Noget, som støder din Broder, forarger eller ængster ham. 22 Du har Tro; hav den hos dig selv for Gud. Salig er den, som ikke maa dømme sig selv i det, han vælger.
CUV(i) 19 所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 20 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。 22 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G686 G3767 所以 G1377 ,我們務要追求 G1515 和睦的事 G2532 G240 彼此 G3619 建立德行的事。
  20 G3361 不可 G1752 G1033 食物 G2647 毀壞 G2316 神的 G2041 工程 G3956 。凡物 G3303 固然 G2513 潔淨 G235 ,但 G444 有人 G1223 G2068 食物 G4348 叫人跌倒 G2556 ,就是他的罪了。
  21 G3361 無論是 G5315 G2907 G3366 ,是 G4095 G3631 G3366 ,是 G80 甚麼別的事,叫弟兄 G4350 跌倒 G2570 ,一概不做纔好。
  22 G4771 G2192 G4102 信心 G2316 ,就當在神 G1799 面前 G2192 守著 G1722 。人在 G1381 自己以為可行 G3361 的事上能不 G1438 G2919 G3107 ,就有福了。
CUVS(i) 19 所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 20 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 冇 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 么 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。 22 你 冇 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 冇 福 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G686 G3767 所以 G1377 ,我们务要追求 G1515 和睦的事 G2532 G240 彼此 G3619 建立德行的事。
  20 G3361 不可 G1752 G1033 食物 G2647 毁坏 G2316 神的 G2041 工程 G3956 。凡物 G3303 固然 G2513 洁净 G235 ,但 G444 有人 G1223 G2068 食物 G4348 叫人跌倒 G2556 ,就是他的罪了。
  21 G3361 无论是 G5315 G2907 G3366 ,是 G4095 G3631 G3366 ,是 G80 甚么别的事,叫弟兄 G4350 跌倒 G2570 ,一概不做纔好。
  22 G4771 G2192 G4102 信心 G2316 ,就当在神 G1799 面前 G2192 守着 G1722 。人在 G1381 自己以为可行 G3361 的事上能不 G1438 G2919 G3107 ,就有福了。
Esperanto(i) 19 Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo. 20 Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo. 21 Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas. 22 Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas.
Estonian(i) 19 Siis taotlegem nüüd seda, mis läheb tarvis rahuks ja vastastikuseks paranduseks. 20 Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega. 21 Hea on liha mitte süüa ja viina mitte juua, ja mitte teha seda, mis su vennale on komistuseks. 22 Usk, mis sul on, pea enesele Jumala ees. Õnnis on see, kes iseennast ei mõista hukka selles, mida ta peab õigeks;
Finnish(i) 19 Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee. 20 Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa. 21 Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee. 22 Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.
FinnishPR(i) 19 Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme. 20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa. 21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee. 22 Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee;
Haitian(i) 19 Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye. 20 Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche. 21 Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche. 22 Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè.
Hungarian(i) 19 Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók. 20 Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi. 21 Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen. 22 Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.
Indonesian(i) 19 Sebab itu tujuan kita haruslah selalu untuk hal-hal yang menciptakan kerukunan dan saling membangun. 20 Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah. 21 Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa. 22 Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia.
Italian(i) 19 Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione. 20 Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo. 21 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole. 22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.
ItalianRiveduta(i) 19 Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione. 20 Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo. 21 E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello. 22 Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva.
Japanese(i) 19 されば我ら平和のことと互に徳を建つる事とを追ひ求むべし。 20 なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。 21 肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。 22 なんぢの有てる信仰を己みづから神の前に保て。善しとする所につきて自ら咎めなき者は幸福なり。
Kabyle(i) 19 S wakka ihi, a nennadit ɣef wayen ara ɣ-d-yawin lehna, d wayen ara ɣ-isnernin di liman. 20 Ur ssexṛab ara ccɣel n Sidi Ṛebbi deg wul n gma-k ɣef ddemma n lmakla. S tideț, ayen akk yețmaččan d leḥlal, lameɛna d leḥṛam fell-ak ma telliḍ d sebba n uɣelluy n gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ. 21 Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub. 22 Ayen s wayes tumneḍ keččini, eǧǧ-it i yiman-ik gar-ak d Sidi Ṛebbi. D aseɛdi win ur nesseḍlam ara iman-is deg wayen i gxeddem.
Korean(i) 19 이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니 20 식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라 21 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라 22 네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다
Latvian(i) 19 Tāpēc centīsimies pēc tā, kas veicina mieru, un savstarpēji sargāsim to, kas mūs ceļ! 20 Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu. 21 Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju. 22 Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu.
Lithuanian(i) 19 Tad siekime to, kas atneša ramybę ir pasitarnauja tarpusavio ugdymui. 20 Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui. 21 Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina. 22 Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka.
PBG(i) 19 Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania. 20 Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem. 21 Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje. 22 Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.
Portuguese(i) 19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua. 20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer. 21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece. 22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
Norwegian(i) 19 La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse! 20 Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt; 21 det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved. 22 Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;
Romanian(i) 19 Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră. 20 Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău. 21 Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. 22 Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine.
Ukrainian(i) 19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного! 20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання. 21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне. 22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!
UkrainianNT(i) 19 Тому ж отеє побиваймось.за тим, що для впокою і для збудовання спільного. 20 Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем. 21 Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає. 22 Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ Treg RP ] – WH NIV
22 ἣν WH Treg NIV ] – RP