Romans 15:24

Stephanus(i) 24 ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
LXX_WH(i)
    24 G5613 ADV ως G302 PRT αν G4198 [G5741] V-PNS-1S πορευωμαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4681 N-ASF σπανιαν G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G1063 CONJ γαρ G1279 [G5740] V-PNP-NSM διαπορευομενος G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων G4311 [G5683] V-APN προπεμφθηναι G1563 ADV εκει G1437 COND εαν G5216 P-2GP υμων G4412 ADV πρωτον G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G1705 [G5686] V-APS-1S εμπλησθω
Tischendorf(i)
  24 G5613 ADV ὡς G302 PRT ἂν G4198 V-PNS-1S πορεύωμαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4681 N-ASF Σπανίαν· G1679 V-PAI-1S ἐλπίζω G1063 CONJ γὰρ G1279 V-PNP-NSM διαπορευόμενος G2300 V-ADN θεάσασθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4311 V-APN προπεμφθῆναι G1563 ADV ἐκεῖ, G1437 COND ἐὰν G5210 P-2GP ὑμῶν G4412 ADV-S πρῶτον G575 PREP ἀπὸ G3313 N-GSN μέρους G1705 V-APS-1S ἐμπλησθῶ.
Tregelles(i) 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
TR(i)
  24 G5613 ADV ως G1437 COND εαν G4198 (G5741) V-PNS-1S πορευωμαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4681 N-ASF σπανιαν G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G1063 CONJ γαρ G1279 (G5740) V-PNP-NSM διαπορευομενος G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων G4311 (G5683) V-APN προπεμφθηναι G1563 ADV εκει G1437 COND εαν G5216 P-2GP υμων G4412 ADV πρωτον G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G1705 (G5686) V-APS-1S εμπλησθω
Nestle(i) 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
RP(i)
   24 G5613ADVωvG1437CONDεανG4198 [G5741]V-PNS-1SπορευωμαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4681N-ASFσπανιανG2064 [G5695]V-FDI-1SελευσομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1679 [G5719]V-PAI-1SελπιζωG1063CONJγαρG1279 [G5740]V-PNP-NSMδιαπορευομενοvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5259PREPυφG4771P-2GPυμωνG4311 [G5683]V-APNπροπεμφθηναιG1563ADVεκειG1437CONDεανG4771P-2GPυμωνG4412ADV-SπρωτονG575PREPαποG3313N-GSNμερουvG1705 [G5686]V-APS-1Sεμπλησθω
SBLGNT(i) 24 ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—
f35(i) 24 ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
IGNT(i)
  24 G5613 ως   G1437 εαν Whenever G4198 (G5741) πορευωμαι I May Go G1519 εις   G3588 την To G4681 σπανιαν Spain, G2064 (G5695) ελευσομαι I Will Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1679 (G5719) ελπιζω I Hope G1063 γαρ For G1279 (G5740) διαπορευομενος Going Through G2300 (G5664) θεασασθαι To See G5209 υμας You, G2532 και And G5259 υφ By G5216 υμων You G4311 (G5683) προπεμφθηναι To Be Set Forward G1563 εκει Thither, G1437 εαν If G5216 υμων Of You G4412 πρωτον First G575 απο In G3313 μερους Part G1705 (G5686) εμπλησθω I Should Be Filled.
ACVI(i)
   24 G5613 ADV ως When G1437 COND εαν Ever G4198 V-PNS-1S πορευωμαι I Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4681 N-ASF σπανιαν Spain G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1063 CONJ γαρ For G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G2300 V-ADN θεασασθαι To See G5209 P-2AP υμας You G1279 V-PNP-NSM διαπορευομενος While Passing Through G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G4311 V-APN προπεμφθηναι To Be Helped On The Way G5259 PREP υφ By G5216 P-2GP υμων You G1437 COND εαν If G4412 ADV πρωτον First G1705 V-APS-1S εμπλησθω I May Be Satisfied G5216 P-2GP υμων From You G575 PREP απο From G3313 N-GSN μερους Part
Vulgate(i) 24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
Clementine_Vulgate(i) 24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
Wycliffe(i) 24 Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
Tyndale(i) 24 when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you.
Coverdale(i) 24 whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you.
MSTC(i) 24 when I shall take my journey into Spain, I will come to you. I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you after that I have somewhat enjoyed you.
Matthew(i) 24 when I shall take my iorneye into Spayne, I wyll come to you. I truste to set you in my iourneye, and to be broughte on my way thytherwarde by you after that I haue somwhat enioyed you.
Great(i) 24 whensoeuer I take my iorney into spayne, I wyll come to you. For I trust to se you in my iorney, and to be brought on my waye thither warde by you, after that I haue somwhat enioyed your acquaintaunce.
Geneva(i) 24 When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
Bishops(i) 24 Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you
DouayRheims(i) 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you.
KJV(i) 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
KJV_Cambridge(i) 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Mace(i) 24 when I take my journey into Spain, I hope to see you in my way, and be forwarded by you to that place, after having for some time enjoy'd the pleasure of your company.
Whiston(i) 24 Whensoever therefore I take my journey into Spain, I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with you.
Wesley(i) 24 for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you in my way thither, if first I may be somewhat satisfied with your company.
Worsley(i) 24 for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you on my way thither, after I have first had some enjoyment of you.
Haweis(i) 24 whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society.
Thomson(i) 24 I will, when I take a journey to Spain, come to you. For I hope to see you on my way, and to be forwarded thither by you, when I shall have first been in some degree satisfied with your company.
Webster(i) 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company.
Living_Oracles(i) 24 whensoever I go toward Spain, I hope, as I pass on, to see you, and to be brought on my way thither by you, when I shall first, in some measure, be satisfied with your company.
Etheridge(i) 24 when I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure [Kalil men sagi, "a little from much."] have been gladdened with the sight of you.
Murdock(i) 24 when I go to Spain, I hope to come and see you; and that ye will accompany me thither, when I shall have been satisfied, in some measure, with visiting you.
Sawyer(i) 24 should I go to Spain I will come to you; for I hope, going by, to see you, and to be sent forward by you there, when first I am in part filled with you.
Diaglott(i) 24 Whenever I may go to the Spain, I hope passing through to see you, and by you to be sent on my way there, if of you first from a part I should be filled.
ABU(i) 24 whenever I go into Spain, I hope to see you in my journey, and to be sent forward thither by you, if first I shall be satisfied in a measure with your company.
Anderson(i) 24 when I make my journey into Spain, I hope, in passing through, to see you, and to be conducted by you on my journey thither, after I am first partly satisfied with your company.
Noyes(i) 24 when I go to Spain, I will come to you; for I hope to see you on my way, and to be helped forward thither by you, after I have in some degree satisfied myself with your company.
YLT(i) 24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
JuliaSmith(i) 24 Whenever I go into Spain, I will come to you, for I hope passing through to see you: and by you to be sent forward there, if first from part I might be filled with you.
Darby(i) 24 whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
ERV(i) 24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
ASV(i) 24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
JPS_ASV_Byz(i) 24 whensoever I go unto Spain, I will come to you; for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company.
Rotherham(i) 24 As soon as I am journey to Spain,––I am hoping, in fact, when journeying through to get sight of you, and by you to be set forward thither,––if, with your company, I have first in some measure been satisfied.
Twentieth_Century(i) 24 For my hope is to visit you on my journey, and then to be sent on my way by you, after I have first partly satisfied myself by seeing something of you.
Godbey(i) 24 as I may journey into Spain, for I hope traveling through to see you, and by you to be sent forth thither, if in the first place I may be satisfied with your company—
WNT(i) 24 I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
Worrell(i) 24 whensoever I go to Spain (for I am hoping, in passing through, to see you, and to be sent on my way thither by you, if first I have been satisfied, in a measure, with your company);
Moffatt(i) 24 whenever I went to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be sped forward by you after I have enjoyed your company for a while.
Goodspeed(i) 24 when I go to Spain I hope to see you on my way there, and to have you see me off on my journey, after I have enjoyed being with you for a while.
Riverside(i) 24 while making a journey to Spain, I hope to see you as I pass through and to be furthered on my journey by you, after first partially satisfying my desire of being with you.
MNT(i) 24 whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while.
Lamsa(i) 24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit.
CLV(i) 24 as ever I may be going into Spain (for I am expecting, while going through, to gaze upon you, and by you to be sent forward there, if I should ever first be filled, in part, by you) -"
Williams(i) 24 when I make my trip to Spain, I certainly hope to see you on my way there and to be helped forward by you, after I have enjoyed being with you awhile.
BBE(i) 24 Whenever I go to Spain for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company--
MKJV(i) 24 whenever I may go into Spain, I will come to you. For in traveling through I hope to see you, and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part.
LITV(i) 24 whenever I may go into Spain, I will come to you; for I hope in traveling through to see you and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part.
ECB(i) 24 whenever I depart to Spania, I come to you: for I hope to observe you in my going through and have you forward me, whenever you first partly enrich me.
AUV(i) 24 I am hoping to see you when I travel to Spain. And I also hope to receive help from you in getting there [i.e., to Spain], after enjoying a brief visit with you.
ACV(i) 24 whenever I go to Spain I will come to you. For I hope to see you while passing through, and there to be helped on the way by you, if first I may be partly satisfied from you.
Common(i) 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through, and to be helped by you on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
WEB(i) 24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
NHEB(i) 24 whenever I journey to Spain I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
AKJV(i) 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
KJC(i) 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way to there by you, if first I be somewhat filled with your company.
KJ2000(i) 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I am somewhat refreshed with your company.
UKJV(i) 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.
RKJNT(i) 24 I hope to see you on my way to Spain, and to be helped on my journey there by you, after I have enjoyed your company for a while.
TKJU(i) 24 Whenever I take my journey to Spain, I will come to you: For I trust to see you on my journey, and to be brought on my way there by you, if first I am somewhat content with your company.
RYLT(i) 24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
EJ2000(i) 24 when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.
CAB(i) 24 whenever I travel to Spain, I shall come to you. For I hope while traveling through to see you, and to be sent forward there by you, if I may be filled in part from you first.
WPNT(i) 24 whenever I travel to Spain I will come to you. Because I hope to see you while passing through, and to be sent on my way there by you, if I may first enjoy your company for a while.
JMNT(i) 24 as whenever I may be traveling (journeying; proceeding) into Spain. For I continue expecting to gaze on you (or: hoping to get a look at and view you), while passing through, and to be escorted (or: sent forward with funds and supplies) there by you, if first I can be filled within, in part, from you (or: could be in some measure satisfied by your company).
NSB(i) 24 When I take my journey to Spain, I will come to you. I trust to see you in my journey, and to be escorted on my way by you, after I have been satisfied with your company.
ISV(i) 24 Now that I am on my way to Spain, I hope to see you when I come your way and, after I have enjoyed your company for a while, to be sent on by you.
LEB(i) 24 whenever I travel to Spain. For I hope while I* am passing through to see you and to be sent on my way by you, whenever I have first enjoyed your company for a while.
BGB(i) 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.—
BIB(i) 24 ὡς (whenever) ἂν (-) πορεύωμαι (I may go) εἰς (to) τὴν (-) Σπανίαν (Spain) ἐλπίζω (I hope) γὰρ (for) διαπορευόμενος (going through) θεάσασθαι (to see) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ὑφ’ (by) ὑμῶν (you) προπεμφθῆναι (to be equipped) ἐκεῖ (there), ἐὰν (if) ὑμῶν (of you) πρῶτον (first) ἀπὸ (in) μέρους (part) ἐμπλησθῶ (I should be filled).
BLB(i) 24 whenever I may go to Spain, I hope indeed, going through, to see you and to be equipped there by you, if first I should be filled of you in part.
BSB(i) 24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
MSB(i) 24 I hope to come to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
MLV(i) 24 Like whenever I travel through toward Spain, I will be coming to you, (for I am hoping to see you when I am traveling through and to be sent onward by you, if first I may be partially filled from you).
VIN(i) 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through, and to be helped by you on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
Luther1545(i) 24 wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.
Luther1912(i) 24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
ELB1871(i) 24 falls ich nach Spanien reise. ..; denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen habe.
ELB1905(i) 24 denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen Eig mich teilweise an euch gesättigt habe.
DSV(i) 24 Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn.
DarbyFR(i) 24 pour le cas où je me rendrais en Espagne...; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous;
Martin(i) 24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.
Segond(i) 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
SE(i) 24 cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
ReinaValera(i) 24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
JBS(i) 24 cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
Albanian(i) 24 kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t'ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju.
RST(i) 24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Peshitta(i) 24 ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܤܦܢܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܬܡܢ ܡܐ ܕܩܠܝܠ ܡܢ ܤܓܝ ܐܬܒܤܡܬ ܒܚܙܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 24 فعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم في مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا.
Amharic(i) 24 ወደ እስጳንያ በሄድሁ ጊዜ ሳልፍ እናንተን እንዳይ፥ አስቀድሜም ጥቂት ብጠግባችሁ ወደዚያ በጉዞዬ እንድትረዱኝ ተስፋ አደርጋለሁ።
Armenian(i) 24 երբ դէպի Սպանիա ճամբորդեմ՝ կը յուսամ ճամբորդութեանս ընթացքին ձեզի հանդիպիլ, ու ձեզմէ ուղարկուած հոն երթալ, անշուշտ նախ ձեզմով մասամբ յագենալէ ետք:
Basque(i) 24 Parti nadinean Espaigniarát, ethorriren naiz çuetara: ecen sperança dut iragaitean ikussiren çaituztedala, eta çueçaz hara guidaturen naicela: baldin lehen çuequin içatez sasituche banaiz.
Bulgarian(i) 24 на отиването си в Испания ще дойда; защото се надявам да ви видя, като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се насладя донякъде на общуването с вас.
Croatian(i) 24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
BKR(i) 24 Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl.
Danish(i) 24 vil jeg, naar jeg reiser til Spanien, komme til Eder; thi jeg haaber at see Eder, naar jeg reiser igjennem, og af Eder at blive ledsaget derhen, naar jeg først i nogen Maade er bleven tilfredsstillet hos Eder.
CUV(i) 24 盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 , 得 見 你 們 , 先 與 你 們 彼 此 交 往 , 心 裡 稍 微 滿 足 , 然 後 蒙 你 們 送 行 。
CUVS(i) 24 盼 望 从 你 们 那 里 经 过 , 得 见 你 们 , 先 与 你 们 彼 此 交 往 , 心 里 稍 微 满 足 , 然 后 蒙 你 们 送 行 。
Esperanto(i) 24 kiam mi veturos al Hispanujo, mi venos al vi (cxar mi esperas vin viziti travojagxante, kaj esti helpata de vi sur la vojo, se antauxe mi estos suficxe gastinta cxe vi);
Estonian(i) 24 siis ma ehk Hispaaniasse minnes tulen teie juurde, sest ma loodan teie kaudu matkates näha teid ja teie saatel jõuda sinna, niipea kui ma enne teie keskel ennast olen pisut rõõmustanud.
Finnish(i) 24 Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa.
FinnishPR(i) 24 niin minä, jos milloin Hispaniaan matkustan, tulen luoksenne, sillä minä toivon sieltä kautta matkustaessani näkeväni teidät ja teidän avullanne pääseväni sinne, kunhan ensin olen vähän saanut iloita teidän seurastanne.
Haitian(i) 24 Mwen ta renmen fè sa lè mapral an Espay lan. Wi, mwen gen espwa pase wè nou pou nou kapab ede m' ale nan peyi sa a, apre m'a fin pase kèk bon moman nan mitan nou.
Hungarian(i) 24 Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek.
Indonesian(i) 24 Nanti kalau saya lewat kotamu dalam perjalanan saya ke Spanyol, saya harap dapat bertemu dengan kalian dan bergembira sebentar dengan kalian. Sesudah itu saya harap kalian dapat membantu saya untuk perjalanan saya ke Spanyol itu.
Italian(i) 24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.
ItalianRiveduta(i) 24 quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi.
Japanese(i) 24 イスパニヤに赴かんとき立寄りて汝らを見、ほぼ意に滿つるを得てのち汝らに送られんとを望むなり。
Korean(i) 24 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라
Latvian(i) 24 Kad sākšu ceļojumu uz Spāniju, es ceru garāmejot jūs redzēt, lai jūs mani pavadītu uz turieni, kad iepriekš daudzmaz būšu iepazinies ar jums.
Lithuanian(i) 24 aš apsilankysiu, kai keliausiu į Ispaniją. Turiu vilties, keliaudamas pro šalį, išvysti jus ir tikiuosi, kad jūs palydėsite mane, prieš tai nors kiek pasimėgavusį bendravimu su jumis.
PBG(i) 24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.
Portuguese(i) 24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
Norwegian(i) 24 håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder.
Romanian(i) 24 nădăjduiesc să vă văd în treacăt, cînd mă voi duce în Spania, şi să fiu însoţit de voi pînă acolo, după ce îmi voi împlini, măcar în parte, dorinţa de a fi stat la voi.
Ukrainian(i) 24 коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.
UkrainianNT(i) 24 як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподіваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтішаюсь
SBL Greek NT Apparatus

24 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • Σπανίαν WH Treg NIV ] + ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς RP