Romans 16

ABP_Strongs(i)
  1 G4921 But I commend G1161   G1473 to you G* Phoebe G3588   G79 our sister, G1473   G1510.6 being G1249 a servant G3588 of the G1577 assembly, G3588 of the one G1722 in G* Cenchrea;
  2 G2443 that G1473 you should favorably receive her G4327   G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G3588 of the G39 holy ones, G2532 and G3936 you should stand beside G1473 her G1722 in G3739 what G302 ever G1473 [3of you G5535 2she should need G4229 1thing]; G2532 for also G1063   G3778 she G4368 [2a patroness G4183 3of many G1096 1was], G2532 and G1473 of me myself. G1473  
  3 G782 Greet G* Priscilla G2532 and G* Aquila G3588   G4904 my fellow-workers G1473   G1722 in G5547 Christ G* Jesus!
  4 G3748 (who G5228 [4for G3588   G5590 5my life G1473   G3588   G1438 2their own G5137 3neck G5294 1placed], G3739 to whom G3756 not G1473 I G3441 only G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G3588 the G1577 assemblies G3588 of the G1484 nations;)
  5 G2532 and G3588 the G2596 [2at G3624 3their house G1473   G1577 1assembly]. G782 Greet G* Epaenetus G3588   G27 my beloved, G1473   G3739 who G1510.2.3 is G536 a first-fruit G3588   G* of Achaia G1519 for G5547 Christ!
  6 G782 Greet G* Mary, G3748 who G4183 [2much G2872 1tired] G1519 for G1473 us!
  7 G782 Greet G* Andronicus G2532 and G* Junias G3588   G4773 my relatives, G1473   G2532 and G4869 my fellow-captives! G1473   G3748 the ones who G1510.2.6 are G1978 notable G1722 among G3588 the G652 apostles, G3739 the ones who G2532 also G4253 [2before G1473 3me G1096 1were] G1722 in G5547 Christ.
  8 G782 Greet G* Amplias G3588   G27 my beloved G1473   G1722 in G2962 the Lord!
  9 G782 Greet G* Urbanus G3588   G4904 our fellow-worker G1473   G1722 in G5547 Christ, G2532 and G* Stachys G3588   G27 my beloved! G1473  
  10 G782 Greet G* Apelles G3588 the one G1384 approved G1722 in G5547 Christ! G782 Greet G3588 the ones G1537 of G3588 the household G* of Aristobulus!
  11 G782 Greet G* Herodion G3588   G4773 my relative! G1473   G782 Greet G3588 the ones G1537 of G3588 the ones G* of Narcissus! G3588 of the ones G1510.6 being G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 Greet G* Tryphena G2532 and G* Tryphosa! G3588 the ones G2872 tiring by labor G1722 in G2962 the Lord. G782 Greet G* Persis G3588 the G27 beloved! G3748 who G4183 by much labor G2872 tired G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 Greet G* Rufus G3588 the G1588 chosen G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G2532 and G1473 mine!
  14 G782 Greet G* Asyncritus, G* Phlegon, G* Hermas, G* Patrobas, G* Hermes, G2532 and G3588 the G4862 [2with G1473 3them G80 1brethren]!
  15 G782 Greet G* Philologus G2532 and G* Julias, G* Nereus G2532 and G3588   G79 his sister, G1473   G2532 and G* Olympas, G2532 and G3588 [2the G4862 4with G1473 5them G3956 1all G39 3holy ones]!
  16 G782 Greet G240 one another G1722 with G5370 [2kiss G39 1a holy]! G782 [4greet G1473 5you G3588 1The G1577 2assemblies G3588   G5547 3of Christ].
  17 G3870 And I appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G4648 to watch G3588 the ones G3588 [2the G1370 2discords G2532 3and G3588 4the G4625 5obstacles G3844 6by G3588 7the G1322 8teaching G3739 9which G1473 10you G3129 11learned G4160 1making], G2532 and G1578 turn aside G575 from G1473 them.
  18 G3588 For the ones G1063   G5108 such G3588 [2 to G2962 3our Lord G1473   G* 4Jesus G5547 5Christ G3756 1serve not], G1398   G235 but G3588 their G1438 own G2836 belly; G2532 and G1223 by G3588   G5542 flattery G2532 and G2129 blessing G1818 they cheat G3588 the G2588 hearts G3588 of the G172 guileless.
  19 G3588 For the G1063   G1473 obedience of yours G5218   G1519 [2unto G3956 3all G864 1reached]. G5463 I rejoice G3767 then G3588   G1909 over G1473 you. G2309 But I want G1161   G1473 you G4680 [2wise G3303 3indeed G1510.1 1to be] G1519 unto G3588 the G18 good, G185 but unmixed G1161   G1519 unto G3588   G2556 evil.
  20 G3588 But the G1161   G2316 God G3588   G1515 of peace G4937 will destroy G3588   G* Satan G5259 under G3588   G4228 your feet G1473   G1722 quickly. G5034   G3588 The G5484 favor G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3326 be with G1473 you.
  21 G782 [3greets G1473 4you G* 1Timothy G3588   G4904 2my fellow-worker], G1473   G2532 and G* Luke G2532 and G* Jason G2532 and G* Sosipater G3588   G4773 my relatives. G1473  
  22 G782 [3greet G1473 4you G1473 1I G* 2Tertius], G3588 the one G1125 writing G3588 the G1992 letter, G1722 in G2962 the Lord.
  23 G782 [2greets G1473 3you G* 1Gaius], G3588   G3581 my host, G1473   G2532 and G3588 of the G1577 [2assembly G3650 1entire]. G782 [6greets G1473 7you G* 1Erastus G3588 2the G3623 3manager G3588 4of the G4172 5city], G2532 and G* Quartus G3588 the G80 brother.
  24 G3588 The G5484 favor G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3326 be with G3956 you all. G1473   G281 Amen.
  25 G3588 And to the one G1161   G1410 able G1473 to support you G4741   G2596 according to G3588   G2098 my good news, G1473   G2532 and G3588 the G2782 proclamation G* of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G602 an uncovering G3466 of the mystery G5550 in times G166 eternal G4601 having been quiet,
  26 G5319 but made apparent G1161   G3568 now, G1223 and through G5037   G1124 [2scriptures G4397 1 the prophetic], G2596 according to G2003 the command G3588 of the G166 eternal G2316 God, G1519 for G5218 obedience G4102 of belief G1519 [2unto G3956 3all G3588 4the G1484 5nations G1107 1having been made known],
  27 G3441 the only G4680 wise G2316 God, G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G3588 be the G1391 glory G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G4921 συνίστημι δε G1161   G1473 υμίν G* Φοίβην G3588 την G79 αδελφήν ημών G1473   G1510.6 ούσαν G1249 διάκονον G3588 της G1577 εκκλησίας G3588 της G1722 εν G* Κεγχρεαίς
  2 G2443 ίνα G1473 αυτήν προσδέξησθε G4327   G1722 εν G2962 κυρίω G516 αξίως G3588 των G39 αγίων G2532 και G3936 παραστήτε G1473 αυτή G1722 εν G3739 ω G302 αν G1473 υμών G5535 χρήζη G4229 πράγματι G2532 και γαρ G1063   G3778 αύτη G4368 προστάτις G4183 πολλών G1096 εγενήθη G2532 και G1473 αυτού εμού G1473  
  3 G782 ασπάσασθε G* Πρίσκιλλαν G2532 και G* Ακύλαν G3588 τους G4904 συνεργούς μου G1473   G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  4 G3748 οίτινες G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3588 τον G1438 εαυτών G5137 τράχηλον G5294 υπέθηκαν G3739 οις G3756 ουκ G1473 εγώ G3441 μόνος G2168 ευχαριστώ G235 αλλά G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1577 εκκλησίαι G3588 των G1484 εθνών
  5 G2532 και G3588 την G2596 κατ΄ G3624 οίκον αυτών G1473   G1577 εκκλησίαν G782 ασπάσασθε G* Επαινετόν G3588 τον G27 αγαπητόν μου G1473   G3739 ος G1510.2.3 εστιν G536 απαρχή G3588 της G* Αχαϊας G1519 εις G5547 χριστόν
  6 G782 ασπάσασθε G* Μαριάμ G3748 ήτις G4183 πολλά G2872 εκοπίασεν G1519 εις G1473 ημάς
  7 G782 ασπάσασθε G* Ανδρόνικον G2532 και G* Ιουνίαν G3588 τους G4773 συγγενείς μου G1473   G2532 και G4869 συναιχμαλώτους μου G1473   G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G1978 επίσημοι G1722 εν G3588 τοις G652 αποστόλοις G3739 οι G2532 και G4253 προ G1473 εμού G1096 γεγόνασιν G1722 εν G5547 χριστώ
  8 G782 ασπάσασθε G* Αμπλίαν G3588 τον G27 αγαπητόν μου G1473   G1722 εν G2962 κυρίω
  9 G782 ασπάσασθε G* Ουρβανόν G3588 τον G4904 συνεργόν ημών G1473   G1722 εν G5547 χριστώ G2532 και G* Στάχην G3588 τον G27 αγαπητόν μου G1473  
  10 G782 ασπάσασθε G* Απελλήν G3588 τον G1384 δόκιμον G1722 εν G5547 χριστώ G782 ασπάσασθε G3588 τους G1537 εκ G3588 των G* Αριστοβούλου
  11 G782 ασπάσασθε G* Ηρωδίωνα G3588 τον G4773 συγγενή μου G1473   G782 ασπάσασθε G3588 τους G1537 εκ G3588 των G* Ναρκίσσου G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G2962 κυρίω
  12 G782 ασπάσασθε G* Τρύφαιναν G2532 και G* Τρυφώσαν G3588 τας G2872 κοπιώσας G1722 εν G2962 κυρίω G782 ασπάσασθε G* Περσίδα G3588 την G27 αγαπητήν G3748 ήτις G4183 πολλά G2872 εκοπίασεν G1722 εν G2962 κυρίω
  13 G782 ασπάσασθε G* Ρούφον G3588 τον G1588 εκλεκτόν G1722 εν G2962 κυρίω G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G1473 εμού
  14 G782 ασπάσασθε G* Ασύγκριτον G* Φλέγοντα G* Ερμάν G* Πατρόβαν G* Ερμήν G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς G80 αδελφούς
  15 G782 ασπάσασθε G* Φιλολόγον G2532 και G* Ιουλίαν G* Νηρέαν G2532 και G3588 την G79 αδελφήν αυτού G1473   G2532 και G* Ολυμπάν G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G39 αγίους
  16 G782 ασπάσασθε G240 αλλήλους G1722 εν G5370 φιλήματι G39 αγίω G782 ασπάζονται G1473 υμάς G3588 αι G1577 εκκλησίαι G3588 του G5547 χριστού
  17 G3870 παρακαλώ δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G4648 σκοπείν G3588 τους G3588 τας G1370 διχοστασίας G2532 και G3588 τα G4625 σκάνδαλα G3844 παρά G3588 την G1322 διδαχήν G3739 ην G1473 υμείς G3129 εμάθετε G4160 ποιούντας G2532 και G1578 εκκλίνατε G575 απ΄ G1473 αυτών
  18 G3588 οι γαρ G1063   G5108 τοιούτοι G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστώ G3756 ου δουλεύουσιν G1398   G235 αλλά G3588 τη G1438 εαυτών G2836 κοιλία G2532 και G1223 διά G3588 της G5542 χρηστολογίας G2532 και G2129 ευλογίας G1818 εξαπατώσι G3588 τας G2588 καρδίας G3588 των G172 ακάκων
  19 G3588 η γαρ G1063   G1473 υμών υπακοή G5218   G1519 εις G3956 πάντας G864 αφίκετο G5463 χαίρω G3767 ούν G3588 το G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2309 θέλω δε G1161   G1473 υμάς G4680 σοφούς G3303 μεν G1510.1 είναι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G185 ακεραίους δε G1161   G1519 εις G3588 το G2556 κακόν
  20 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 της G1515 ειρήνης G4937 συντρίψει G3588 τον G* Σατανάν G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1722 εν τάχει G5034   G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  21 G782 ασπάζονται G1473 υμάς G* Τιμόθεος G3588 ο G4904 συνεργός μου G1473   G2532 και G* Λούκιος G2532 και G* Ιάσων G2532 και G* Σωσίπατρος G3588 οι G4773 συγγενείς μου G1473  
  22 G782 ασπάζομαι G1473 υμάς G1473 εγώ G* Τέρτιος G3588 ο G1125 γράψας G3588 την G1992 επιστολήν G1722 εν G2962 κυρίω
  23 G782 ασπάζεται G1473 υμάς G* Γαϊος G3588 ο G3581 ξένος μου G1473   G2532 και G3588 της G1577 εκκλησίας G3650 όλης G782 ασπάζεται G1473 υμάς G* Εραστος G3588 ο G3623 οικονόμος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G* Κούαρτος G3588 ο G80 αδελφός
  24 G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3326 μετά G3956 πάντων υμών G1473   G281 αμήν
  25 G3588 τω δε G1161   G1410 δυναμένω G1473 υμάς στηρίξαι G4741   G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιόν μου G1473   G2532 και G3588 το G2782 κήρυγμα G* Ιησού G5547 χριστού G2596 κατά G602 αποκάλυψιν G3466 μυστηρίου G5550 χρόνοις G166 αιωνίοις G4601 σεσιγημένου
  26 G5319 φανερωθέντος δε G1161   G3568 νυν G1223 διά τε G5037   G1124 γραφών G4397 προφητικών G2596 κατ΄ G2003 επιταγήν G3588 του G166 αιωνίου G2316 θεού G1519 εις G5218 υπακοήν G4102 πίστεως G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1107 γνωρισθέντος
  27 G3441 μόνω G4680 σοφώ G2316 θεώ G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3739 ω G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
Stephanus(i) 1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις 2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου 3 ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου 4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων 5 και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον 6 ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας 7 ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω 8 ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω 9 ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου 10 ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου 11 ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω 12 ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω 13 ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου 14 ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμαν πατροβαν ερμην και τους συν αυτοις αδελφους 15 ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους 16 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου 17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων 19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον 20 ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων 21 ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου 22 ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω 23 ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος 24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην 25 τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου 26 φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος 27 μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
LXX_WH(i)
    1 G4921 [G5719] V-PAI-1S συνιστημι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5402 N-ASF φοιβην G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G2257 P-1GP ημων G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G2532 CONJ " και " G1249 N-ASF διακονον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις
    2 G2443 CONJ ινα G4327 [G5667] V-ADS-2P | προσδεξησθε G846 P-ASF αυτην G846 P-ASF | αυτην G4327 [G5667] V-ADS-2P προσδεξησθε G1722 PREP | εν G2962 N-DSM κυριω G516 ADV αξιως G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3936 [G5632] V-2AAS-2P παραστητε G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G302 PRT αν G5216 P-2GP υμων G5535 [G5725] V-PAS-3S χρηζη G4229 N-DSN πραγματι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G4368 N-NSF προστατις G4183 A-GPM πολλων G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου G846 P-GSM αυτου
    3 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G4251 N-ASF πρισκαν G2532 CONJ και G207 N-ASM ακυλαν G3588 T-APM τους G4904 A-APM συνεργους G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    4 G3748 R-NPM οιτινες G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1438 F-3GPM εαυτων G5137 N-ASM τραχηλον G5294 [G5656] V-AAI-3P υπεθηκαν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GPM αυτων G1577 N-ASF εκκλησιαν G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G1866 N-ASM επαινετον G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G536 N-NSF απαρχη G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον
    6 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3137 N-ASF μαριαν G3748 R-NSF ητις G4183 A-APN πολλα G2872 [G5656] V-AAI-3S εκοπιασεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
    7 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G408 N-ASM ανδρονικον G2532 CONJ και G2458 N-ASF ιουνιαν G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4869 A-APM συναιχμαλωτους G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1978 A-NPM επισημοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G1096 [G5754] V-2RAI-3P-C γεγοναν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    8 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G291 N-ASM αμπλιατον G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    9 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3773 N-ASM ουρβανον G3588 T-ASM τον G4904 A-ASM συνεργον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2532 CONJ και G4720 N-ASM σταχυν G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου
    10 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G559 N-ASM απελλην G3588 T-ASM τον G1384 A-ASM δοκιμον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G711 N-GSM αριστοβουλου
    11 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G2267 N-ASM ηρωδιωνα G3588 T-ASM τον G4773 A-ASM συγγενη G3450 P-1GS μου G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3488 N-GSM ναρκισσου G3588 T-APM τους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    12 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G5170 N-ASF τρυφαιναν G2532 CONJ και G5173 N-ASF τρυφωσαν G3588 T-APF τας G2872 [G5723] V-PAP-APF κοπιωσας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G4069 N-ASF περσιδα G3588 T-ASF την G27 A-ASF αγαπητην G3748 R-NSF ητις G4183 A-APN πολλα G2872 [G5656] V-AAI-3S εκοπιασεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    13 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G4504 N-ASM ρουφον G3588 T-ASM τον G1588 A-ASM εκλεκτον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
    14 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G799 N-ASM ασυγκριτον G5393 N-ASM φλεγοντα G2060 N-ASM ερμην G3969 N-ASM πατροβαν G2057 N-ASM ερμαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G80 N-APM αδελφους
    15 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G5378 N-ASM φιλολογον G2532 CONJ και G2456 N-ASF ιουλιαν G3517 N-ASM νηρεα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3652 N-ASM ολυμπαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-APM παντας G40 A-APM αγιους
    16 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G240 C-APM αλληλους G1722 PREP εν G5370 N-DSN φιληματι G40 A-DSN αγιω G782 [G5736] V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    17 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G4648 [G5721] V-PAN σκοπειν G3588 T-APM τους G3588 T-APF τας G1370 N-APF διχοστασιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G2532 CONJ και G1578 [G5720] V-PAM-2P εκκλινετε G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 [G5719] V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 [G5719] V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 [G5633] V-2ADI-3S αφικετο G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G3767 CONJ ουν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT | " μεν " G1511 [G5750] V-PXN | | ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G4937 [G5692] V-FAI-3S συντριψει G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
    21 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G4904 A-NSM συνεργος G3450 P-1GS | " μου " G3450 P-1GS | μου G2532 CONJ | και G3066 N-NSM λουκιος G2532 CONJ και G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G4989 N-NSM σωσιπατρος G3588 T-NPM οι G4773 A-NPM συγγενεις G3450 P-1GS μου
    22 G782 [G5736] V-PNI-1S ασπαζομαι G5209 P-2AP υμας G1473 P-1NS εγω G5060 N-NSM τερτιος G3588 T-NSM ο G1125 [G5660] V-AAP-NSM γραψας G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    23 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G1050 N-NSM γαιος G3588 T-NSM ο G3581 A-NSM ξενος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G2037 N-NSM εραστος G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2890 N-NSM κουαρτος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    24 NULL
    25 G3588 T-DSM | τω G3588 T-DSM | " τω G1161 CONJ | δε G1410 [G5740] V-PNP-DSM δυναμενω G5209 P-2AP υμας G4741 [G5658] V-AAN στηριξαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G3466 N-GSN μυστηριου G5550 N-DPM χρονοις G166 A-DPM αιωνιοις G4601 [G5772] V-RPP-GSN σεσιγημενου
    26 G5319 [G5685] V-APP-GSM φανερωθεντος G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G5037 PRT τε G1124 N-GPF γραφων G4397 A-GPM προφητικων G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3588 T-GSM του G166 A-GSM αιωνιου G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1107 [G5685] V-APP-GSN γνωρισθεντος
    27 G3441 A-DSM μονω G4680 A-DSM σοφω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM | " ω " G3739 R-DSM | ω G3588 T-NSF | η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB | αμην G281 HEB | αμην " |
Tischendorf(i)
  1 G4921 V-PAI-1S Συνίστημι G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G5402 N-ASF Φοίβην G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G2248 P-1GP ἡμῶν, G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G1249 N-ASF διάκονον G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G2747 N-DPF Κενχρεαῖς,
  2 G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4327 V-ADS-2P προσδέξησθε G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G516 ADV ἀξίως G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων, G2532 CONJ καὶ G3936 V-2AAS-2P παραστῆτε G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G302 PRT ἂν G5210 P-2GP ὑμῶν G5535 V-PAS-3S χρῄζῃ G4229 N-DSN πράγματι, G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G846 P-NSF αὐτὴ G4368 N-NSF προστάτις G4183 A-GPM πολλῶν G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G782 V-ADM-2P Ἀσπάσασθε G4251 N-ASF Πρίσκαν G2532 CONJ καὶ G207 N-ASM Ἀκύλαν G3588 T-APM τοὺς G4904 A-APM συνεργούς G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  4 G3748 R-NPM οἵτινες G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5137 N-ASM τράχηλον G5294 V-AAI-3P ὑπέθηκαν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G3441 A-NSM μόνος G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν,
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2596 PREP κατ' G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GPM αὐτῶν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν. G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G1866 N-ASM Ἐπαινετὸν G3588 T-ASM τὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν G1473 P-1GS μου, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G536 N-NSF ἀπαρχὴ G3588 T-GSF τῆς G773 N-GSF Ἀσίας G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστόν.
  6 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3137 N-ASF Μαρίαμ, G3748 R-NSF ἥτις G4183 A-APN πολλὰ G2872 V-AAI-3S ἐκοπίασεν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  7 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G408 N-ASM Ἀνδρόνικον G2532 CONJ καὶ G2458 N-ASF Ἰουνιᾶν G3588 T-APM τοὺς G4773 A-APM συγγενεῖς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G4869 A-APM συναιχμαλώτους G1473 P-1GS μου, G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1978 A-NPM ἐπίσημοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις, G3739 R-NPM οἳ G2532 CONJ καὶ G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G1096 V-2RAI-3P γέγοναν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ.
  8 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G291 N-ASM Ἀμπλιᾶτον G3588 T-ASM τὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  9 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3773 N-ASM Οὐρβανὸν G3588 T-ASM τὸν G4904 A-ASM συνεργὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2532 CONJ καὶ G4720 N-ASM Στάχυν G3588 T-ASM τὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν G1473 P-1GS μου.
  10 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G559 N-ASM Ἀπελλῆν G3588 T-ASM τὸν G1384 A-ASM δόκιμον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ. G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3588 T-APM τοὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G711 N-GSM Ἀριστοβούλου.
  11 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G2267 N-ASM Ἡρῳδίωνα G3588 T-ASM τὸν G4773 A-ASM συγγενῆ G1473 P-1GS μου. G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3588 T-APM τοὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3488 N-GSM Ναρκίσσου G3588 T-APM τοὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  12 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G5170 N-ASF Τρύφαιναν G2532 CONJ καὶ G5173 N-ASF Τρυφῶσαν G3588 T-APF τὰς G2872 V-PAP-APF κοπιώσας G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ. G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G4069 N-ASF Περσίδα G3588 T-ASF τὴν G27 A-ASF ἀγαπητήν, G3748 R-NSF ἥτις G4183 A-APN πολλὰ G2872 V-AAI-3S ἐκοπίασεν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  13 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G4504 N-ASM Ῥοῦφον G3588 T-ASM τὸν G1588 A-ASM ἐκλεκτὸν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  14 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G799 N-ASM Ἀσύνκριτον, G5393 N-ASM Φλέγοντα, G2060 N-ASM Ἑρμῆν, G3969 N-ASM Πατροβᾶν, G2057 N-ASM Ἑρμᾶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G80 N-APM ἀδελφούς.
  15 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G5378 N-ASM Φιλόλογον G2532 CONJ καὶ G2456 N-ASF Ἰουλίαν, G3517 N-ASM Νηρέα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3652 N-ASM Ὀλυμπᾶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς G3956 A-APM πάντας G40 A-APM ἁγίους.
  16 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G240 C-APM ἀλλήλους G1722 PREP ἐν G5370 N-DSN φιλήματι G40 A-DSN ἁγίῳ. G782 V-PNI-3P ἀσπάζονται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NPF αἱ G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  17 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G4648 V-PAN σκοπεῖν G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APF τὰς G1370 N-APF διχοστασίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας, G2532 CONJ καὶ G1578 V-PAM-2P ἐκκλίνετε G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν·
  18 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5108 D-NPM τοιοῦτοι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-DSM Χριστῷ G3756 PRT-N οὐ G1398 V-PAI-3P δουλεύουσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSF τῇ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G2836 N-DSF κοιλίᾳ, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5542 N-GSF χρηστολογίας G2532 CONJ καὶ G2129 N-GSF εὐλογίας G1818 V-PAI-3P ἐξαπατῶσιν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G3588 T-GPM τῶν G172 A-GPM ἀκάκων.
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G5218 N-NSF ὑπακοὴ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G864 V-2ADI-3S ἀφίκετο· G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3767 CONJ οὖν G5463 V-PAI-1S χαίρω, G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4680 A-APM σοφοὺς G1510 V-PAN εἶναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G185 A-APM ἀκεραίους G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν.
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G4937 V-FAI-3S συντρίψει G3588 T-ASM τὸν G4567 N-ASM σατανᾶν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
  21 G782 V-PNI-3S Ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G5095 N-NSM Τιμόθεος G3588 T-NSM G4904 A-NSM συνεργός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3066 N-NSM Λούκιος G2532 CONJ καὶ G2394 N-NSM Ἰάσων G2532 CONJ καὶ G4989 N-NSM Σωσίπατρος G3588 T-NPM οἱ G4773 A-NPM συγγενεῖς G1473 P-1GS μου.
  22 G782 V-PNI-1S ἀσπάζομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G1473 P-1NS ἐγὼ G5060 N-NSM Τέρτιος G3588 T-NSM G1125 V-AAP-NSM γράψας G3588 T-ASF τὴν G1992 N-ASF ἐπιστολὴν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  23 G782 V-PNI-3S ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1050 N-NSM Γάϊος G3588 T-NSM G3581 A-NSM ξένος G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας. G782 V-PNI-3S ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G2037 N-NSM Ἔραστος G3588 T-NSM G3623 N-NSM οἰκονόμος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2532 CONJ καὶ G2890 N-NSM Κούαρτος G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός.
  25 G3588 T-DSM Τῷ G1161 CONJ δὲ G1410 V-PNP-DSM δυναμένῳ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4741 V-AAN στηρίξαι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2782 N-ASN κήρυγμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2596 PREP κατὰ G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G3466 N-GSN μυστηρίου G5550 N-DPM χρόνοις G166 A-DPM αἰωνίοις G4601 V-RPP-GSN σεσιγημένου
  26 G5319 V-APP-GSM φανερωθέντος G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G1223 PREP διά G5037 PRT τε G1124 N-GPF γραφῶν G4397 A-GPF προφητικῶν G2596 PREP κατ' G2003 N-ASF ἐπιταγὴν G3588 T-GSM τοῦ G166 A-GSM αἰωνίου G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G1107 V-APP-GSN γνωρισθέντος,
  27 G3441 A-DSM μόνῳ G4680 A-DSM σοφῷ G2316 N-DSM θεῷ, G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-DSM G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 1
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς χριστόν. 6 ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρωδίωνα τὸν συγγενῆν μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατρόβαν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ χριστοῦ. 17
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν. 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω. θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [χριστοῦ] μεθ᾽ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 24 25
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
TR(i)
  1 G4921 (G5719) V-PAI-1S συνιστημι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G5402 N-ASF φοιβην G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G2257 P-1GP ημων G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G1249 N-ASF διακονον G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις
  2 G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4327 (G5667) V-ADS-2P προσδεξησθε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G516 ADV αξιως G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3936 (G5632) V-2AAS-2P παραστητε G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G302 PRT αν G5216 P-2GP υμων G5535 (G5725) V-PAS-3S χρηζη G4229 N-DSN πραγματι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4368 N-NSF προστατις G4183 A-GPM πολλων G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G2532 CONJ και G846 P-GSM αυτου G1700 P-1GS εμου
  3 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G4252 N-ASF πρισκιλλαν G2532 CONJ και G207 N-ASM ακυλαν G3588 T-APM τους G4904 A-APM συνεργους G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  4 G3748 R-NPM οιτινες G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G1438 F-3GPM εαυτων G5137 N-ASM τραχηλον G5294 (G5656) V-AAI-3P υπεθηκαν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
  5 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GPM αυτων G1577 N-ASF εκκλησιαν G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G1866 N-ASM επαινετον G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G536 N-NSF απαρχη G3588 T-GSF της G882 N-GSF αχαιας G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον
  6 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3137 N-PRI μαριαμ G3748 R-NSF ητις G4183 A-APN πολλα G2872 (G5656) V-AAI-3S εκοπιασεν G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
  7 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G408 N-ASM ανδρονικον G2532 CONJ και G2458 N-ASF ιουνιαν G3588 T-APM τους G4773 A-APM συγγενεις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4869 A-APM συναιχμαλωτους G3450 P-1GS μου G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1978 A-NPM επισημοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G3739 R-NPM οι G2532 CONJ και G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G1096 (G5754) V-2RAI-3P γεγονασιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
  8 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G291 N-ASM αμπλιαν G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  9 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3773 N-ASM ουρβανον G3588 T-ASM τον G4904 A-ASM συνεργον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2532 CONJ και G4720 N-ASM σταχυν G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3450 P-1GS μου
  10 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G559 N-ASM απελλην G3588 T-ASM τον G1384 A-ASM δοκιμον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G711 N-GSM αριστοβουλου
  11 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G2267 N-ASM ηροδιωνα G3588 T-ASM τον G4773 A-ASM συγγενη G3450 P-1GS μου G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3488 N-GSM ναρκισσου G3588 T-APM τους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  12 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G5170 N-ASF τρυφαιναν G2532 CONJ και G5173 N-ASF τρυφωσαν G3588 T-APF τας G2872 (G5723) V-PAP-APF κοπιωσας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G4069 N-ASF περσιδα G3588 T-ASF την G27 A-ASF αγαπητην G3748 R-NSF ητις G4183 A-APN πολλα G2872 (G5656) V-AAI-3S εκοπιασεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  13 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G4504 N-ASM ρουφον G3588 T-ASM τον G1588 A-ASM εκλεκτον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
  14 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G799 N-ASM ασυγκριτον G5393 N-ASM φλεγοντα G2057 N-ASM ερμαν G3969 N-ASM πατροβαν G2060 N-ASM ερμην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G80 N-APM αδελφους
  15 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G5378 N-ASM φιλολογον G2532 CONJ και G2456 N-ASF ιουλιαν G3517 N-ASM νηρεα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3652 N-ASM ολυμπαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-APM παντας G40 A-APM αγιους
  16 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G240 C-APM αλληλους G1722 PREP εν G5370 N-DSN φιληματι G40 A-DSN αγιω G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  17 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G4648 (G5721) V-PAN σκοπειν G3588 T-APM τους G3588 T-APF τας G1370 N-APF διχοστασιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G2532 CONJ και G1578 (G5657) V-AAM-2P εκκλινατε G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 (G5719) V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 (G5719) V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
  19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 (G5633) V-2ADI-3S αφικετο G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT μεν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G4937 (G5692) V-FAI-3S συντριψει G3588 T-ASM τον G4567 N-ASM σαταναν G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
  21 G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G4904 A-NSM συνεργος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3066 N-NSM λουκιος G2532 CONJ και G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G4989 N-NSM σωσιπατρος G3588 T-NPM οι G4773 A-NPM συγγενεις G3450 P-1GS μου
  22 G782 (G5736) V-PNI-1S ασπαζομαι G5209 P-2AP υμας G1473 P-1NS εγω G5060 N-NSM τερτιος G3588 T-NSM ο G1125 (G5660) V-AAP-NSM γραψας G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  23 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G1050 N-NSM γαιος G3588 T-NSM ο G3581 A-NSM ξενος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3650 A-GSF ολης G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G2037 N-NSM εραστος G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2890 N-NSM κουαρτος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  24 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην
  25 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 (G5740) V-PNP-DSM δυναμενω G5209 P-2AP υμας G4741 (G5658) V-AAN στηριξαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G3466 N-GSN μυστηριου G5550 N-DPM χρονοις G166 A-DPM αιωνιοις G4601 (G5772) V-RPP-GSN σεσιγημενου
  26 G5319 (G5685) V-APP-GSM φανερωθεντος G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G5037 PRT τε G1124 N-GPF γραφων G4397 A-GPM προφητικων G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3588 T-GSM του G166 A-GSM αιωνιου G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1107 (G5685) V-APP-GSN γνωρισθεντος
  27 G3441 A-DSM μονω G4680 A-DSM σοφω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G4514 A-APM ρωμαιους G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G2882 N-GSF κορινθου G1223 PREP δια G5402 N-GSF φοιβης G3588 T-GSF της G1249 N-GSF διακονου G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις G1577 N-GSF εκκλησιας]
Nestle(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 ἀσπάσασθε Μαριάν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατρόβαν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
RP(i)
   1 G4921 [G5719]V-PAI-1SσυνιστημιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG5402N-ASFφοιβηνG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG1473P-1GPημωνG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG1249N-ASFδιακονονG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2747N-DPFκεγχρεαιv
   2 G2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4327 [G5667]V-ADS-2PπροσδεξησθεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG516ADVαξιωvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG3936 [G5632]V-2AAS-2PπαραστητεG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3739R-DSNωG302PRTανG4771P-2GPυμωνG5535 [G5725]V-PAS-3SχρηζηG4229N-DSNπραγματιG2532CONJκαιG1063CONJγαρG846P-NSFαυτηG4368N-NSFπροστατιvG4183A-GPMπολλωνG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG2532CONJκαιG846P-GSMαυτουG1473P-1GSεμου
   3 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG4251N-ASF| πρισκανG4251N-ASF| <πρισκαν>G4252N-ASFVAR: πρισκιλλαν :ENDG2532CONJ| καιG207N-ASMακυλανG3588T-APMτουvG4904A-APMσυνεργουvG1473P-1GSμουG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   4 G3748R-NPMοιτινεvG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG1438F-3GPMεαυτωνG5137N-ASMτραχηλονG5294 [G5656]V-AAI-3PυπεθηκανG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγωG3441A-NSMμονοvG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1577N-NPFεκκλησιαιG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων
   5 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2596PREPκατG3624N-ASMοικονG846P-GPMαυτωνG1577N-ASFεκκλησιανG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG1866N-ASMεπαινετονG3588T-ASMτονG27A-ASMαγαπητονG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG536N-NSFαπαρχηG3588T-GSFτηvG882N-GSFαχαιαvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστον
   6 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3137N-PRIμαριαμG3748R-NSFητιvG4183A-APNπολλαG2872 [G5656]V-AAI-3SεκοπιασενG1519PREPειvG1473P-1APημαv
   7 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG408N-ASMανδρονικονG2532CONJκαιG2458N-ASFιουνιανG3588T-APMτουvG4773A-APMσυγγενειvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4869A-APMσυναιχμαλωτουvG1473P-1GSμουG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1978A-NPMεπισημοιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιvG3739R-NPMοιG2532CONJκαιG4253PREPπροG1473P-1GSεμουG1096 [G5754]V-2RAI-3PγεγονασινG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
   8 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG291N-ASMαμπλιανG3588T-ASMτονG27A-ASMαγαπητονG1473P-1GSμουG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   9 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3773N-ASMουρβανονG3588T-ASMτονG4904A-ASMσυνεργονG1473P-1GPημωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2532CONJκαιG4720N-ASMσταχυνG3588T-ASMτονG27A-ASMαγαπητονG1473P-1GSμου
   10 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG559N-ASMαπελληνG3588T-ASMτονG1384A-ASMδοκιμονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3588T-APMτουvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG711N-GSMαριστοβουλου
   11 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG2267N-ASMηρωδιωναG3588T-ASMτονG4773A-ASMσυγγενηG1473P-1GSμουG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3588T-APMτουvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3488N-GSMναρκισσουG3588T-APMτουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   12 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG5170N-ASFτρυφαινανG2532CONJκαιG5173N-ASFτρυφωσανG3588T-APFταvG2872 [G5723]V-PAP-APFκοπιωσαvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG4069N-ASFπερσιδαG3588T-ASFτηνG27A-ASFαγαπητηνG3748R-NSFητιvG4183A-APNπολλαG2872 [G5656]V-AAI-3SεκοπιασενG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   13 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG4504N-ASMρουφονG3588T-ASMτονG1588A-ASMεκλεκτονG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1473P-1GSεμου
   14 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG799N-ASMασυγκριτονG5393N-ASMφλεγονταG2057N-ASMερμανG3969N-ASMπατροβανG2060N-ASMερμηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG80N-APMαδελφουv
   15 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG5378N-ASMφιλολογονG2532CONJκαιG2456N-ASFιουλιανG3517N-ASMνηρεαG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3652N-ASMολυμπανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3956A-APMπανταvG40A-APMαγιουv
   16 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG240C-APMαλληλουvG1722PREPενG5370N-DSNφιληματιG40A-DSNαγιωG782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2APυμαvG3588T-NPFαιG1577N-NPFεκκλησιαιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   17 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG4648 [G5721]V-PANσκοπεινG3588T-APMτουvG3588T-APFταvG1370N-APFδιχοστασιαvG2532CONJκαιG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG4160 [G5723]V-PAP-APMποιουνταvG2532CONJκαιG1578 [G5657]V-AAM-2PεκκλινατεG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   18 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5108D-NPMτοιουτοιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG3756PRT-NουG1398 [G5719]V-PAI-3PδουλευουσινG235CONJαλλαG3588T-DSFτηG1438F-3GPMεαυτωνG2836N-DSFκοιλιαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5542N-GSFχρηστολογιαvG2532CONJκαιG2129N-GSFευλογιαvG1818 [G5719]V-PAI-3PεξαπατωσινG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG3588T-GPMτωνG172A-GPMακακων
   19 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG5218N-NSFυπακοηG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG864 [G5633]V-2ADI-3SαφικετοG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG3767CONJουνG3588T-ASNτοG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG4680A-APMσοφουvG3303PRTμενG1510 [G5721]V-PANειναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG185A-APMακεραιουvG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακον
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG4937 [G5692]V-FAI-3SσυντριψειG3588T-ASMτονG4567N-ASMσατανανG5259PREPυποG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5034N-DSNταχειG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3326PREPμεθG4771P-2GPυμων
   21 G782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2APυμαvG5095N-NSMτιμοθεοvG3588T-NSMοG4904A-NSMσυνεργοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3066N-NSMλουκιοvG2532CONJκαιG2394N-NSMιασωνG2532CONJκαιG4989N-NSMσωσιπατροvG3588T-NPMοιG4773A-NPMσυγγενειvG1473P-1GSμου
   22 G782 [G5736]V-PNI-1SασπαζομαιG4771P-2APυμαvG1473P-1NSεγωG5060N-NSMτερτιοvG3588T-NSMοG1125 [G5660]V-AAP-NSMγραψαvG3588T-ASFτηνG1992N-ASFεπιστοληνG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   23 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG1050N-NSMγαιοvG3588T-NSMοG3581A-NSMξενοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3650A-GSFοληvG782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG2037N-NSMεραστοvG3588T-NSMοG3623N-NSMοικονομοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG2890N-NSMκουαρτοvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   24 G3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ⸀πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. 21 ⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 24 ⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
f35(i) 1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαιv 2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου 3 ασπασασθε πρισκαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου 4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων 5 και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον 6 ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις υμαv 7 ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω 8 ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω 9 ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου 10 ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου 11 ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω 12 ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω 13 ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου 14 ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμαν πατροβαν ερμην και τους συν αυτοις αδελφουv 15 ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιουv 16 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου 17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων 19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον 20 ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων 21 ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου 22 ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω 23 ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφοv 24 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων ημων αμην
IGNT(i)
  1 G4921 (G5719) συνιστημι But I Commend G1161 δε To G5213 υμιν You G5402 φοιβην   G3588 την Phoebe, G79 αδελφην Sister, G2257 ημων Our G5607 (G5752) ουσαν Being G1249 διακονον Servant G3588 της Of The G1577 εκκλησιας   G3588 της Assembly G1722 εν In G2747 κεγχρεαις Cenchrea;
  2 G2443 ινα That G846 αυτην Her G4327 (G5667) προσδεξησθε Ye May Receive G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G516 αξιως   G3588 των Worthily G40 αγιων Of Saints, G2532 και And G3936 (G5632) παραστητε Ye May Assist G846 αυτη Her G1722 εν In G3739 ω Whatever G302 αν Of G5216 υμων You G5535 (G5725) χρηζη She May Need G4229 πραγματι Matter; G2532 και Also G1063 γαρ For G846 αυτη   G3778 She G4368 προστατις A Succourer G4183 πολλων Of Many G1096 (G5675) εγενηθη Has Been, G2532 και And G846 αυτου Myself G1700 εμου Of Me.
  3 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G4252 πρισκιλλαν Priscilla G2532 και And G207 ακυλαν Aquila G3588 τους My G4904 συνεργους   G3450 μου Fellow Workers G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus,
  4 G3748 οιτινες (who G5228 υπερ   G3588 της For G5590 ψυχης Life G3450 μου My G3588 τον Own G1438 εαυτων Their G5137 τραχηλον Neck G5294 (G5656) υπεθηκαν Laid Down G3739 οις Whom G3756 ουκ Not G1473 εγω I G3441 μονος Only G2168 (G5719) ευχαριστω Thank, G235 αλλα But G2532 και Also G3956 πασαι All G3588 αι The G1577 εκκλησιαι Assemblies G3588 των Of The G1484 εθνων Nations,)
  5 G2532 και And G3588 την The G2596 κατ At G3624 οικον House G846 αυτων Their G1577 εκκλησιαν Assembly. G782 (G5663) ασπασασθε Saints G1866 επαινετον   G3588 τον Epaenetus G27 αγαπητον   G3450 μου My Beloved, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G536 απαρχη   G3588 της A Firstfruit G882 αχαιας Of Achaia G1519 εις For G5547 χριστον Christ.
  6 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3137 μαριαμ Mary, G3748 ητις Who G4183 πολλα Much G2872 (G5656) εκοπιασεν Laboured G1519 εις For G2248 ημας Us.
  7 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G408 ανδρονικον Andronicus G2532 και And G2458 ιουνιαν   G3588 τους Junia G4773 συγγενεις Kinsmen G3450 μου My G2532 και And G4869 συναιχμαλωτους Fellow Prisoners G3450 μου My, G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G1978 επισημοι Of Note G1722 εν Among G3588 τοις The G652 αποστολοις Apostles; G3739 οι Who G2532 και Also G4253 προ Before G1700 εμου Me G1096 (G5754) γεγονασιν Were G1722 εν In G5547 χριστω Christ.
  8 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G291 αμπλιαν   G3588 τον Amplias G27 αγαπητον Beloved G3450 μου My G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  9 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3773 ουρβανον   G3588 τον Urbanus G4904 συνεργον Fellow Worker G2257 ημων Our G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G2532 και And G4720 σταχυν   G3588 τον Stachys G27 αγαπητον Beloved. G3450 μου My
  10 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G559 απελλην Apelles G3588 τον The G1384 δοκιμον Approved G1722 εν In G5547 χριστω Christ. G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3588 τους Those G1537 εκ Of G3588 των The " Household " G711 αριστοβουλου Of Aristobulus.
  11 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G2267 ηροδιωνα   G3588 τον Herodion G4773 συγγενη Kinsman. G3450 μου My G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3588 τους Those G1537 εκ Of G3588 των The G3488 ναρκισσου " Household " Of Narcissus, G3588 τους Who G5607 (G5752) οντας Are G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  12 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G5170 τρυφαιναν Tryphena G2532 και And G5173 τρυφωσαν Tryphosa, G3588 τας Who G2872 (G5723) κοπιωσας Labour G1722 εν In G2962 κυριω "the" Lord. G782 (G5663) ασπασασθε Salute G4069 περσιδα Persis G3588 την The G27 αγαπητην Beloved, G3748 ητις Who G4183 πολλα Much G2872 (G5656) εκοπιασεν Laboured G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  13 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G4504 ρουφον Rufus G3588 τον The G1588 εκλεκτον Chosen G1722 εν In G2962 κυριω "the" Lord. G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother G846 αυτου His G2532 και And G1700 εμου Mine.
  14 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G799 ασυγκριτον Asyncritus, G5393 φλεγοντα Phlegon, G2057 ερμαν Hermas, G3969 πατροβαν Patrobas, G2060 ερμην Hermes, G2532 και And G3588 τους The G4862 συν With G846 αυτοις Them G80 αδελφους Brethren,
  15 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G5378 φιλολογον Philologus G2532 και And G2456 ιουλιαν Julius, G3517 νηρεα Nereus G2532 και   G3588 την And G79 αδελφην Sister G846 αυτου His G2532 και And G3652 ολυμπαν Olympas, G2532 και And G3588 τους The G4862 συν With G846 αυτοις Them G3956 παντας All G40 αγιους Saints.
  16 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G240 αλληλους One Another G1722 εν With G5370 φιληματι A Kiss G40 αγιω Holy. G782 (G5736) ασπαζονται Salute G5209 υμας You G3588 αι The G1577 εκκλησιαι   G3588 του Assemblies G5547 χριστου Of Christ.
  17 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε But I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren G4648 (G5721) σκοπειν To Consider G3588 τους   G3588 τας Those Who G1370 διχοστασιας Divisions G2532 και   G3588 τα And G4625 σκανδαλα Causes Of Offence G3844 παρα Contrary G3588 την To The G1322 διδαχην Teaching G3739 ην Which G5210 υμεις Ye G3129 (G5627) εμαθετε Learnt, G4160 (G5723) ποιουντας Make, G2532 και And G1578 (G5657) εκκλινατε Turn Away G575 απ From G846 αυτων Them.
  18 G3588 οι   G1063 γαρ For G5108 τοιουτοι   G3588 τω Such G2962 κυριω Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστω   G3756 ου Christ G1398 (G5719) δουλευουσιν Serve Not, G235 αλλα But G3588 τη Own G1438 εαυτων Their G2836 κοιλια Belly, G2532 και And G1223 δια   G3588 της By G5542 χρηστολογιας Kind Speaking G2532 και And G2129 ευλογιας Praise G1818 (G5719) εξαπατωσιν Deceive G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G3588 των Of The G172 ακακων Innocent.
  19 G3588 η The G1063 γαρ For G5216 υμων Of You G5218 υπακοη Obedience G1519 εις To G3956 παντας All G864 (G5633) αφικετο Reached G5463 (G5719) χαιρω I Rejoice G3767 ουν Therefore G3588 το   G1909 εφ Concerning G5213 υμιν You; G2309 (G5719) θελω   G1161 δε But I Wish G5209 υμας You G4680 σοφους   G3303 μεν Wise G1511 (G5750) ειναι   G1519 εις To Be "as" G3588 το To G18 αγαθον Good, G185 ακεραιους   G1161 δε And Simple G1519 εις   G3588 το To G2556 κακον Evil.
  20 G3588 ο But G1161 δε The G2316 θεος   G3588 της God G1515 ειρηνης Of Peace G4937 (G5692) συντριψει   G3588 τον Will Bruise G4567 σαταναν Satan G5259 υπο   G3588 τους Under G4228 ποδας Feet G5216 υμων   G1722 εν Your G5034 ταχει Shortly. G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του Of G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3326 μεθ "be" With G5216 υμων You.
  21 G782 (G5736) ασπαζονται Salute G5209 υμας You G5095 τιμοθεος   G3588 ο Timothy G4904 συνεργος Fellow Worker G3450 μου My G2532 και And G3066 λουκιος Lucius G2532 και And G2394 ιασων Jason G2532 και And G4989 σωσιπατρος   G3588 οι Sosipater G4773 συγγενεις Kinsmen. G3450 μου My
  22 G782 (G5736) ασπαζομαι Salute G5209 υμας You G1473 εγω I G5060 τερτιος Tertius G3588 ο Who G1125 (G5660) γραψας Wrote G3588 την The G1992 επιστολην Epistle G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  23 G782 (G5736) ασπαζεται Salute G5209 υμας You G1050 γαιος Gaius, G3588 ο The G3581 ξενος Host G3450 μου Of Me G2532 και And G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly G3650 ολης Whole. G782 (G5736) ασπαζεται Salutes G5209 υμας You G2037 εραστος Erastus G3588 ο The G3623 οικονομος Steward G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G2890 κουαρτος Quartus G3588 ο The G80 αδελφος Brother.
  24 G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του Of G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3326 μετα "be" With G3956 παντων All G5216 υμων You G281 αμην Amen.
  25 G3588 τω Now To G1161 δε Him Who G1410 (G5740) δυναμενω Is Able G5209 υμας You G4741 (G5658) στηριξαι To Establish G2596 κατα   G3588 το According To G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3450 μου My G2532 και And G3588 το The G2782 κηρυγμα Proclamation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G2596 κατα According To G602 αποκαλυψιν A Revelation G3466 μυστηριου Of "the" Mystery G5550 χρονοις In Times G166 αιωνιοις Of The Ages G4601 (G5772) σεσιγημενου Having Been Kept Secret.
  26 G5319 (G5685) φανερωθεντος   G1161 δε But Made Manifest G3568 νυν Now G1223 δια And G5037 τε By G1124 γραφων Scriptures G4397 προφητικων Prophetic, G2596 κατ According To G2003 επιταγην Commandment G3588 του Of The G166 αιωνιου Eternal G2316 θεου God, G1519 εις For G5218 υπακοην Obedience G4102 πιστεως Of Faith G1519 εις To G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1107 (G5685) γνωρισθεντος Having Been Made Known - -
  27 G3441 μονω "the" Only G4680 σοφω Wise G2316 θεω God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3739 ω To Whom G3588 η Be G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To "the" G4514 " ρωμαιους " Romans G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο " From G2882 " κορινθου " Corinth G1223 " δια " By G5402 " φοιβης "   G3588 " της " Phoebe G1249 " διακονου " Servant G3588 " της " Of The G1722 " εν " In G2747 " κεγχρεαις " Cenchrea G1577 " εκκλησιας " Assembly.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G4921 V-PAI-1S συνιστημι I Commend G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G2257 P-1GP ημων Of Us G5402 N-ASF φοιβην Phebe G5607 V-PXP-ASF ουσαν Who Is G1249 N-ASF διακονον Helper G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G3588 T-GSF της Of Tha G1722 PREP εν At G2747 N-DPF κεγχρεαις Cenchrea
   2 G2443 CONJ ινα So That G4327 V-ADS-2P προσδεξησθε Ye May Welcome G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G3936 V-2AAS-2P παραστητε Ye May Provide For G846 P-DSF αυτη Her G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G302 PRT αν Ever G4229 N-DSN πραγματι Matter G5535 V-PAS-3S χρηζη She May Have Need G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G1096 V-AOI-3S εγενηθη Became G4368 N-NSF προστατις Helper G4183 A-GPM πολλων Of Many G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Of Me G846 T-GSM αυτου Myself
   3 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G4251 N-ASF πρισκαν Prisca G2532 CONJ και And G207 N-ASM ακυλαν Aquila G3588 T-APM τους Thos G4904 A-APM συνεργους Co-working G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G5294 V-AAI-3P υπεθηκαν Laid Down G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G1438 F-3GPM εαυτων Of Their G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G5590 N-GSF ψυχης Life G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-DPM οις To Whom G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Only G1473 P-1NS εγω I G2168 V-PAI-1S ευχαριστω Thank G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Congregation G2596 PREP κατ Associated With G3624 N-ASM οικον House G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G1866 N-ASM επαινετον Epaenetus G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G536 N-NSF απαρχη Firstfruit G3588 T-GSF της Of Tha G882 N-GSF αχαιας Achaia G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed
   6 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3748 R-NSF ητις Who G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν Labored G4183 A-APN πολλα Many G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us
   7 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G408 N-ASM ανδρονικον Andronicus G2532 CONJ και And G2458 N-ASM ιουνιαν Junia G3588 T-APM τους Thos G4773 A-APM συγγενεις Related G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4869 N-APM συναιχμαλωτους Fellow Prisoners G3450 P-1GS μου Of Me G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1978 A-NPM επισημοι Notable G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles G3739 R-NPM οι Who G2532 CONJ και Also G1096 V-2RAI-3P γεγονασιν Became G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G4253 PREP προ Before G1700 P-1GS εμου Me
   8 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G291 N-ASM αμπλιαν Amplias G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   9 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3773 N-ASM ουρβανον Urbanus G3588 T-ASM τον Tho G4904 A-ASM συνεργον Co-working G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2532 CONJ και And G4720 N-ASM σταχυν Stachys G3588 T-ASM τον Tho G27 A-ASM αγαπητον Beloved G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G559 N-ASM απελλην Apelles G3588 T-ASM τον Tho G1384 A-ASM δοκιμον Reliable G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3588 T-APM τους Thos G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G711 N-GSM αριστοβουλου Of Aristobulus
   11 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G2267 N-ASM ηρωδιωνα Herodion G3588 T-ASM τον Tho G4773 A-ASM συγγενη Related G3450 P-1GS μου Of Me G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3588 T-APM τους Thos G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3488 N-GSM ναρκισσου Of Narcissus G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Are G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   12 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G5170 N-ASF τρυφαιναν Tryphena G2532 CONJ και And G5173 N-ASF τρυφωσαν Tryphosa G3588 T-APF τας Thas G2872 V-PAP-APF κοπιωσας Who Labor G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3588 T-ASF την Tha G27 A-ASF αγαπητην Beloved G4069 N-ASF περσιδα Persis G3748 R-NSF ητις Who G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν Labored G4183 A-APN πολλα Many G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   13 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G4504 N-ASM ρουφον Rufus G3588 T-ASM τον Tho G1588 A-ASM εκλεκτον Chosen G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Me
   14 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G799 N-ASM ασυγκριτον Asyncritus G5393 N-ASM φλεγοντα Phlegon G2057 N-ASM ερμαν Hermas G3969 N-ASM πατροβαν Patrobas G2060 N-ASM ερμην Hermes G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
   15 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G5378 N-ASM φιλολογον Philologus G2532 CONJ και And G2456 N-ASF ιουλιαν Julia G3517 N-ASM νηρεα Nereus G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3652 N-ASM ολυμπαν Olympas G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G240 C-APM αλληλους Each Other G1722 PREP εν By G40 A-DSN αγιω Holy G5370 N-DSN φιληματι Kiss G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G5209 P-2AP υμας You
   17 G1161 CONJ δε Now G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G4648 V-PAN σκοπειν To Watch Out For G3588 T-APM τους Thos G4160 V-PAP-APM ποιουντας Who Make G3588 T-APF τας Thas G1370 N-APF διχοστασιας Divisions G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumblingblocks G3844 PREP παρα Contrary To G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Doctrine G3739 R-ASF ην That G5210 P-2NP υμεις Ye G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Learned G2532 CONJ και And G1578 V-AAM-2P εκκλινατε Turn Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5108 D-NPM τοιουτοι Such Kind G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν Serve G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G5542 N-GSF χρηστολογιας Smooth Words G2532 CONJ και And G2129 N-GSF ευλογιας Elegant Speech G1818 V-PAI-3P εξαπατωσιν They Deceive G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G3588 T-GPM των Of Thos G172 A-GPM ακακων Naive
   19 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G5218 N-NSF υπακοη Obedience G5216 P-2GP υμων Of You G864 V-2ADI-3S αφικετο Reached G1519 PREP εις To G3956 A-APM παντας All G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G3588 T-ASN το The G1909 PREP εφ Over G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3303 PRT μεν Indeed G1511 V-PXN ειναι To Be G4680 A-APM σοφους Wise G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε And G185 A-APM ακεραιους Pure G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G4937 V-FAI-3S συντριψει Will Crush G3588 T-ASM τον Tho G4567 N-ASM σαταναν Adversary G5259 PREP υπο Under G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
   21 G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3588 T-NSM ο Tho G4904 A-NSM συνεργος Co-working G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3066 N-NSM λουκιος Lucius G2532 CONJ και And G2394 N-NSM ιασων Jason G2532 CONJ και And G4989 N-NSM σωσιπατρος Sosipater G3588 T-NPM οι Thos G4773 A-NPM συγγενεις Related G3450 P-1GS μου Of Me G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G5209 P-2AP υμας You
   22 G1473 P-1NS εγω I G5060 N-NSM τερτιος Tertius G3588 T-NSM ο Tho G1125 V-AAP-NSM γραψας Who Transcribed G3588 T-ASF την Tha G1992 N-ASF επιστολην Letter G782 V-PNI-1S ασπαζομαι Salute G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   23 G1050 N-NSM γαιος Gaius G3588 T-NSM ο Tho G3581 A-NSM ξενος Host G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3650 A-GSF ολης Whole G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salutes G5209 P-2AP υμας You G2037 N-NSM εραστος Erastus G3588 T-NSM ο Tho G3623 N-NSM οικονομος Manager G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salutes G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2890 N-NSM κουαρτος Quartus G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother
   24 G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G281 HEB αμην Truly
   25 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G1410 V-PNP-DSM δυναμενω Who Is Able G4741 V-AAN στηριξαι To Establish G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2782 N-ASN κηρυγμα Preaching G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G602 N-ASF αποκαλυψιν Revelation G3466 N-GSN μυστηριου Of Mystery G4601 V-RPP-GSN σεσιγημενου That Has Been Kept Secret G166 A-DPM αιωνιοις For Eternal G5550 N-DPM χρονοις Times
   26 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5319 V-APP-GSM φανερωθεντος That Was Revealed G5037 PRT τε And G1223 PREP δια By G4397 A-GPF προφητικων Prophetic G1124 N-GPF γραφων Scriptures G2596 PREP κατ According To G2003 N-ASF επιταγην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G166 A-GSM αιωνιου Eternal G2316 N-GSM θεου God G1107 V-APP-GSN γνωρισθεντος That Was Made Known G1519 PREP εις To G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   27 G3441 A-DSM μονω To Only G4680 A-DSM σοφω Wise G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G1161   G4921 [G5719] I commend G5213 to you G5402 Phebe G2257 our G79 sister, G5607 [G5752] who is G1249 a servant G1577 of the congregation G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 [G5667] ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G3588 of the G40 holy ones, G2532 and G3936 [G5632] that ye assist G846 her G1722 in G3739 G302 whatever G4229 matter G5535 [G5725] she hath need G5216 of you: G1063 for G3778 G846 [G5625] she G1096 [G5675] hath been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G846 G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 [G5663] Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 fellow-workers G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 0 have G5228 for G3450 my G5590 breath G5294 [G5656] laid down G1438 their own G5137 necks: G3739 to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 [G5719] give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the congregations G1484 of the nations.
  5 G2532 Likewise G1577 greet the congregation G2596 that is in G846 their G3624 house. G782 [G5663] Greet G3450 my G27 wellbeloved G1866 Epaenetus, G3739 who G2076 [G5748] is G536 the firstfruits G882 of Achaia G1519 to G5547 Anointed.
  6 G782 [G5663] Greet G3137 Mary, G3748 who G2872 [G5656] wearied in labour G4183 much G1519 for G2248 us.
  7 G782 [G5663] Greet G408 Andronicus G2532 and G2458 Junia, G3450 my G4773 kinsmen, G2532 and G3450 my G4869 fellowprisoners, G3748 who G1526 [G5748] are G1978 of note G1722 among G652 the apostles, G3739 who G2532 also G1096 [G5754] were G1722 in G5547 Anointed G4253 before G1700 me.
  8 G782 [G5663] Greet G291 Amplias G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 [G5663] Greet G3773 Urbane, G2257 our G4904 fellow-worker G1722 in G5547 Anointed, G2532 and G4720 Stachys G3450 my G27 beloved.
  10 G782 [G5663] Greet G559 Apelles G1384 approved G1722 in G5547 Anointed. G782 [G5663] Greet G3588 them G1537 who are of G711 Aristobulus' household.
  11 G782 [G5663] Greet G2267 Herodion G3450 my G4773 kinsman. G782 [G5663] Greet G3588 them G1537 that are of G3488 the household of Narcissus, G3588 who G5607 [G5752] are G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 [G5663] Greet G5170 Tryphena G2532 and G5173 Tryphosa, G3588 who G2872 [G5723] weary by labour G1722 in G2962 the Lord. G782 [G5663] Greet G27 the beloved G4069 Persis, G3748 who G2872 [G5656] wearied by labour G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 [G5663] Greet G4504 Rufus G1588 chosen G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 [G5663] Greet G799 Asyncritus, G5393 Phlegon, G2057 Hermas, G3969 Patrobas, G2060 Hermes, G2532 and G80 the brethren G4862 who are with G846 them.
  15 G782 [G5663] Greet G5378 Philologus, G2532 and G2456 Julia, G3517 Nereus, G2532 and G846 his G79 sister, G2532 and G3652 Olympas, G2532 and G3956 all G40 the holy ones G4862 who are with G846 them.
  16 G782 [G5663] Greet G240 one another G1722 with G40 an holy G5370 kiss. G1577 The congregations G5547 of Anointed G782 [G5736] greet G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you, G80 brethren, G4648 [G5721] take aim at G4160 [G5723] them who cause G1370 discords G2532 and G4625 trap-sticks G3844 contrary G1322 to the teaching G3739 which G5210 ye G3129 [G5627] have learned; G2532 and G1578 [G5657] avoid G575 G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] are a slave G3756 not G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 [G5633] is come abroad G1519 to G3956 all G5463 [G5719] men. I am glad G3767 therefore G1909 0 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 [G5719] I would have G5209 you G4680 wise G1519 to G1511 [G5750] that which is G3303 G18 good, G1161 and G185 unmixed G1519 unto G3588 the G2556 bad.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G4937 [G5692] shall soon crush G3588 the G4567 adversary G5259 under G5216 your G4228 G1722 G5034 feet. G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G3326 be with G5216 you. G281 Amen.
  21 G5095 Timothy G3450 my G4904 fellow-worker, G2532 and G3066 Lucius, G2532 and G2394 Jason, G2532 and G4989 Sosipater, G3450 my G4773 kinsmen, G782 [G5736] greet G5209 you.
  22 G1473 I G5060 Tertius, G1125 [G5660] who wrote G1992 this epistle, G782 [G5736] greet G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 my G3581 host, G2532 and G3650 of the whole G1577 congregation, G782 [G5736] greeteth G5209 you. G2037 Erastus G3623 the treasurer G4172 of the city G782 [G5736] greeteth G5209 you, G2532 and G2890 Quartus G80 a brother.
  24 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
  25 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G4741 0 to fix G5209 you G4741 [G5658] firmly G2596 according G3450 to my G2098 good news, G2532 and G2782 the proclamation G2424 of Jesus G5547 Anointed, G2596 according to G602 the revealing G3466 of the mystery, G4601 [G5772] having been kept silent G5550 in times G166 pertaining to the ages,
  26 G1161 But G3568 now G5319 [G5685] is made manifest, G5037 and G1223 by G1124 the scriptures G4397 of the prophets, G2596 according G2003 to the commandment G3588 of the G166 age-during G2316 God, G1107 [G5685] made known G1519 to G3956 all G1484 nations G1519 for G5218 the obedience G4102 of faith:
  27 G2316 To God G3441 the only G4680 wise, G1391 be glory G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi 3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu 4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium 5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo 6 salutate Mariam quae multum laboravit in vobis 7 salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo 8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino 9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum 10 salutate Apellen probum in Christo 11 salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino 12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino 13 salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam 14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres 15 salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos 16 salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi 17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis 18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium 19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo 20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum 21 salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei 22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino 23 salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater 24 : 25 ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti 26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito 27 solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris: 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu 4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium), 5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. 6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis. 7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. 8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. 9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. 10 Salutate Apellen probum in Christo. 11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino. 12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quæ multum laboravit in Domino. 13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam. 14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. 15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. 17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. 20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. 21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. 23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. 24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. 25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti 26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti, 27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 1 And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris, 2 that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf. 3 Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, 4 which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men. 5 And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu. 6 Grete wel Marie, the whiche hath trauelid myche in vs. 7 Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist. 8 Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord. 9 Grete wel Vrban, oure helpere in Crist Jhesus, and Stacchen, my derlyng. 10 Grete wel Appellem, the noble in Crist. 11 Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. 12 Grete wel Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord. 13 Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn. 14 Grete wel Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem. 15 Grete wel Filologus, and Julian, and Nereum, and his sistir, and Olympiades, and alle the seyntis that ben with hem. 16 Grete ye wel togidere in hooli coss. Alle the chirches of Crist greten you wel. 17 But, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem. 18 For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men. 19 But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel. 20 And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. 21 Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. 22 Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord. 23 Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother. 24 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. 25 Amen. And onour and glorie be to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge; 26 which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the mysterie 27 knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen.
Tyndale(i) 1 I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea) 2 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu 4 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls. 5 Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia. 6 Grete Mary which bestowed moche labour on vs. 7 Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amoge the Apostles and were in Christ before me. 8 Grete Amplias my beloved in ye Lorde. 9 Salute Vrban oure helper in Christ and Stachys my beloved. 10 Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. 11 Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde. 12 Salute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in ye Lorde. Salute ye beloved Persis which laboured in the Lorde. 13 Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne. 14 Grete Asincritus Phlegon Herman Patrobas Hermen and the brethren which are wt them. 15 Salute Philologus and Iulia Nereus and his sister and Olimpha and all the saynctes which are with them. 16 Salute one another with an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. 17 I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them. 18 For they yt are suche serve not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes. 19 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll. 20 The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. 21 Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. 22 I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde. 23 Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. 24 The grace of oure Lorde Iesu Christ be wt you all. Ame 25 To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane 26 but now is opened by ye scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions: 27 To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen.
Coverdale(i) 1 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, 2 that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 4 which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen. 5 Grete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ. 6 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. 7 Salute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ. 8 Grete Amplias my beloued in ye LORDE. 9 Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued. 10 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. 11 Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE 12 Salute Tryphena & Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which hath laboured moch & ye LORDE. 13 Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. 14 Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. 15 Salute Philologus & Iulia, Nerius & his sister, & Olympa, & all the sayntes. wt the 16 Salute one another wt an holy kysse. The cogregacions of Christ salute you. 17 I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them. 18 For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes. 19 For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell. 20 The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you 21 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. 22 I Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE, 23 salute you Gaius myne ooste & ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you. 24 The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame, 25 To him yt is of power to stablyshe you, acordinge to my Gospell & preachinge of Iesu Christ, wherby is vttered ye mystery which hath bene kepte secrete, sence ye worlde begane, 26 but now is opened, & shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen: 27 to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen.
MSTC(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, which is a minister of the congregation of Cenchreae, 2 that ye receive her in the Lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business she needeth of your aid. For she hath succored many, and mine own self also. 3 Greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, 4 which have for my life laid down their own necks. Unto which not I only give thanks: but also the congregations of the gentiles. 5 Likewise, greet all the congregation that is in their house. Salute my well beloved Epaenetes, which is the firstfruit among them of Achaia. 6 Greet Mary, which bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus, and Junia, my cousins, which were prisoners with me also, which are well taken among the apostles, and were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apellas approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them of the household of Narcissus which are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, which women did labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another among yourselves with a holy kiss. The congregations of Christ salute you. 17 I beseech you, brethren: mark them which cause division, and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not the Lord Jesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings and flattering words deceive the hearts of the innocents: 19 for your obedience extendeth to all men. I am glad no doubt of you. But yet I would have you wise unto that which is good. And to be innocent as concerning evil. 20 The God of peace tread Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy my work fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen salute you. 22 I Tercius salute you, which wrote this epistle in the Lord. 23 Gaius mine host and the host of all the congregations, saluteth you. Erastus, the chamberlain of the city, saluteth you. And Quartus, a brother, saluteth you. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all Amen. 25 To him that is of power to establish you according to my gospel and preaching of Jesus Christ, in uttering of the mystery which was kept secret since the world began, 26 but now is opened at this time and declared opened by the scriptures of prophecy, at the commandment of the everlasting God, to stir up obedience to the faith published among all nations: 27 To the same God, which alone is wise, be praise through Jesus Christ for ever Amen. {To the Romans. Sent from Corinth by Phoebe, she that was the minister unto the congregation at Cenchreae}
Matthew(i) 1 I commende vnto you Phebe our syster (whiche is a minister of the congregacion of Cenchrea) 2 that ye receyue her in the Lorde as it becommeth saynctes, & that ye assiste her in whatsoeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, & myne owne selfe also. 3 Grete Prisca & Aquyla my helpers in Christe Iesu, 4 whiche haue for my lyfe layde doune theyr owne neckes. Vnto which not I onlye geue thankes, but also the congregacyon of the gentyls. 5 Lykewyse grete all the companye that is in her house. Salute my welbeloued Epenetos, whiche is the fyrst frute amonge them of Achaia. 6 Grete Marye whiche bestowed much laboure on vs. 7 Salute Andronicus and Iunia my cosyns, whiche were prysoners with me also, which are well taken among the Apostles, and were in christ before me. 8 Grete Amplias my beloued in the Lorde. 9 Salute Vrban oure helper in Christ, & Stachys my beloued. 10 Salute Appelles approued in Christ. Salute them whiche are of Aristobolus housholde. 11 Salute Herodion my kynsman. Grete them of the houshold of Narcissus whiche are in the Lorde. 12 Salute Tryphena and Triphosa, whiche women dyd laboure in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured in the Lorde. 13 Salute Rufus chosen in the Lorde, and hys mother and myne. 14 Grete Asincritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Hermen, and the brethren whiche are with them. 15 Salute Philologus & Iulia, Nereus and hys syster, and Olympha, and all the saynctes whiche are with them. 16 Salute one another with an holye kysse. The congregacyons of Christe salute you. 17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon, and geue occasyons of euyl, contrary to the doctryue which ye haue learned: and auoyd them. 18 For they that are such, serue not the Lorde Iesus Christ: but theyr owne bellyes, and with swete preachynges & flatterynge wordes deceyue the hertes of the innocentes. 19 For youre obedience extendeth to all men I am glad no doubte of you. But yet I woulde haue you wyse vnto that whiche is good, and to be innocent as concernyng euill. 20 The God of peace treade Sathan vnder your fete shortelye. The grace of oure Lorde Iesu Christe be with you. 21 Timotheus my worcke felowe and Lucyos and Iason and Sosipater my kynsmen, salute you. 22 I Tertius salute you, whiche wrote thys Epistle in the Lorde. 23 Gayus myne hoste and the hoste of all the congregacion, saluteth you. Erastus the chamberlayne of the citie saluteth you. And Quartus a brother, saluteth you. 24 The grace of oure Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. 25 To hym that is of power to stablysh you, accordynge to my Gospell and preachinge of Iesus Christe, in vtterynge of the mysterye whiche was kepte secrete sence the worlde began, 26 but nowe is opened by the scriptures of prophesye, at the commaundemente of the euerlastynge God, to stere vp obedience to the fayth publyshed among all nacions: 27 To the same God, which alone is wyse, be all prayse thorowe Iesus Christe for euer. AMEN.
Great(i) 1 I commende vnto you Phebe, oure syster (which is a minyster of the congregacion of Cenchrea) 2 that ye receaue her in Christ, as it becommeth sainctes, and that ye assyst her in what soeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, and myne awne selfe also. 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 4 whych haue for my lyfe layde downe their awne neckes. Unto whom not I onely geue thankes, but also all the congregacions of the Gentyls. 5 Lyke wyse, grete the congregacion that is in their house. Salute my welbeloued Ephenetes, which is the fyrst frute of Achaia in Christ. 6 Grete Mary which bestowed moch labour on vs. 7 Salute Andronicus and Iunia my cosyns, and presoners with me also: which are well taken amonge the Apostles, & were in Christ before me. 8 Grete Amplias my beloued in the Lorde. 9 Salute Urban oure helper in Christ, & Stachys my beloued. 10 Salute Appelles approued in Christ. Salute them, which are of Aristobolus housholde. 11 Salute Herodion my kynsman. Grete them that be of the housholde of Narcissus, whych are in the Lorde. 12 Salute Triphena and Triphosa, whych labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured moch in the Lorde. 13 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. 14 Grete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are wyth them. 15 Salute Philologus and Iulia, Nereus and his syster, and Olympha, & all the saynctes which are with them. 16 Salute one another wyth an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. 17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon & geue occasions of euyll, contrary to the doctrine, which ye haue learned: & auoyde them. 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christ, but their awne bellyes, & with swete and flatterynge wordes, deceaue the hertes of the innocentes. 19 For your obedience is gone abroade vnto all men. I am glad therfore no dout, of you. But yet I wolde haue you wyse vnto that which is good, & to be innocente as concernynge euyll. 20 The God of peace shall treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. 21 Tymotheus my worke felowe, & Lucius, and Iason, & Sosipater my kynsmen, salute you, 22 I Tertius salute you, which wrote thys epistle in the Lorde. 23 Gayus myne hoste & the hoste of all the congregacion, saluteth you. Erastus the treasorer of the cytie, saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. 24 The grace of our Lord Iesu Chryst be with you all. Amen. 25 To him that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, & preaching of Iesus Christ in vtterynge of the mistery whych was kept secret sence the worlde beganne, 26 but now is opened by the scriptures of the prophetes at the commaundement of the euerlastynge God, to stere vp obedience to the fayth, publysshed amonge all nacions: 27 To the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Chryst for euer. Amen.
Geneva(i) 1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea: 2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also. 3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, 4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) 5 Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ. 6 Greete Marie which bestowed much labour on vs. 7 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. 8 Greete Amplias my beloued in the Lord. 9 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued. 10 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. 11 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them. 16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them. 18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple. 19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. 20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. 21 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. 22 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord. 23 Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. 25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: 26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) 27 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen.
Bishops(i) 1 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea 2 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also 3 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu 4 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles 5 Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe 6 Greete Marie, which bestowed much labour on vs 7 Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me 8 Greete Amplias my beloued in the Lorde 9 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued 10 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde 11 Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde 12 Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde 13 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne 14 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them 15 Salute Philologus and Iulia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saintes which are with them 16 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you 17 Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes 19 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll 20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you 21 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you 22 I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde 23 Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother 24 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen 25 To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept secrete sence the worlde began 26 But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed 27 To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen
DouayRheims(i) 1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: 2 That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. 3 Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus 4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles), 5 And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. 6 Salute Mary, who hath laboured much among you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 9 Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved. 10 Salute Apellas, approved in Christ. 11 Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. 13 Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them. 18 For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent. 19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil. 20 And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity; 26 (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations: 27 To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
KJV(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G4921 I commend [G5719]   G5213 unto you G5402 Phebe G2257 our G79 sister G5607 , which is [G5752]   G1249 a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 ye receive [G5667]   G846 her G1722 in G2962 the Lord G516 , as becometh G40 saints G2532 , and G3936 that ye assist [G5632]   G846 her G1722 in G3739 whatsoever G302   G4229 business G5535 she hath need [G5725]   G5216 of you G1063 : for G3778 she [G5625]   G846   G1096 hath been [G5675]   G4368 a succourer G4183 of many G2532 , and G846 of myself G1700   G2532 also.
  3 G782 Greet [G5663]   G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down [G5656]   G1438 their own G5137 necks G3739 : unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks [G5719]   G235 , but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
  5 G2532 Likewise G1577 greet the church G2596 that is in G846 their G3624 house G782 . Salute [G5663]   G3450 my G27 wellbeloved G1866 Epaenetus G3739 , who G2076 is [G5748]   G536 the firstfruits G882 of Achaia G1519 unto G5547 Christ.
  6 G782 Greet [G5663]   G3137 Mary G3748 , who G2872 bestowed G4183 much G2872 labour [G5656]   G1519 on G2248 us.
  7 G782 Salute [G5663]   G408 Andronicus G2532 and G2458 Junia G3450 , my G4773 kinsmen G2532 , and G3450 my G4869 fellowprisoners G3748 , who G1526 are [G5748]   G1978 of note G1722 among G652 the apostles G3739 , who G2532 also G1096 were [G5754]   G1722 in G5547 Christ G4253 before G1700 me.
  8 G782 Greet [G5663]   G291 Amplias G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 Salute [G5663]   G3773 Urbane G2257 , our G4904 helper G1722 in G5547 Christ G2532 , and G4720 Stachys G3450 my G27 beloved.
  10 G782 Salute [G5663]   G559 Apelles G1384 approved G1722 in G5547 Christ G782 . Salute [G5663]   G3588 them G1537 which are of G711 Aristobulus' household .
  11 G782 Salute [G5663]   G2267 Herodion G3450 my G4773 kinsman G782 . Greet [G5663]   G3588 them G1537 that be of G3488 the household of Narcissus G3588 , which G5607 are [G5752]   G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 Salute [G5663]   G5170 Tryphena G2532 and G5173 Tryphosa G2872 , who labour [G5723]   G1722 in G2962 the Lord G782 . Salute [G5663]   G27 the beloved G4069 Persis G3748 , which G2872 laboured [G5656]   G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 Salute [G5663]   G4504 Rufus G1588 chosen G1722 in G2962 the Lord G2532 , and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 Salute [G5663]   G799 Asyncritus G5393 , Phlegon G2057 , Hermas G3969 , Patrobas G2060 , Hermes G2532 , and G80 the brethren G4862 which are with G846 them.
  15 G782 Salute [G5663]   G5378 Philologus G2532 , and G2456 Julia G3517 , Nereus G2532 , and G846 his G79 sister G2532 , and G3652 Olympas G2532 , and G3956 all G40 the saints G4862 which are with G846 them.
  16 G782 Salute [G5663]   G240 one another G1722 with G40 an holy G5370 kiss G1577 . The churches G5547 of Christ G782 salute [G5736]   G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G4648 , mark [G5721]   G4160 them which cause [G5723]   G1370 divisions G2532 and G4625 offences G3844 contrary G1322 to the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 have learned [G5627]   G2532 ; and G1578 avoid [G5657]   G575 them G846  .
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve [G5719]   G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 belly G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive [G5719]   G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 is come abroad [G5633]   G1519 unto G3956 all G5463 men . I am glad [G5719]   G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf G1161 : but yet G2309 I would have [G5719]   G5209 you G4680 wise G1519 unto G1511 that which is [G5750]   G3303 good G18   G1161 , and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G4937 shall bruise [G5692]   G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 feet G1722 shortly G5034   G5485 . The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G281 . Amen.
  21 G5095 Timotheus G3450 my G4904 workfellow G2532 , and G3066 Lucius G2532 , and G2394 Jason G2532 , and G4989 Sosipater G3450 , my G4773 kinsmen G782 , salute [G5736]   G5209 you.
  22 G1473 I G5060 Tertius G1125 , who wrote [G5660]   G1992 this epistle G782 , salute [G5736]   G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 mine G3581 host G2532 , and G3650 of the whole G1577 church G782 , saluteth [G5736]   G5209 you G2037 . Erastus G3623 the chamberlain G4172 of the city G782 saluteth [G5736]   G5209 you G2532 , and G2890 Quartus G80 a brother.
  24 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
  25 G1161 Now G1410 to him that is of power [G5740]   G4741 to stablish [G5658]   G5209 you G2596 according G3450 to my G2098 gospel G2532 , and G2782 the preaching G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 , according G602 to the revelation G3466 of the mystery G4601 , which was kept secret [G5772]   G5550 since the world began G166  ,
  26 G1161 But G3568 now G5319 is made manifest [G5685]   G5037 , and G1223 by G1124 the scriptures G4397 of the prophets G2596 , according G2003 to the commandment G166 of the everlasting G2316 God G1107 , made known [G5685]   G1519 to G3956 all G1484 nations G1519 for G5218 the obedience G4102 of faith:
  27 G2316 To God G3441 only G4680 wise G1391 , be glory G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G1519 for G165 ever G281 . Amen G1125 . Written [G5648]   G4314 to G4514 the Romans G575 from G2882 Corinthus G1223 , and sent by G5402 Phebe G1249 servant G1577 of the church G1722 at G2747 Cenchrea.
Mace(i) 1 I recommend to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church at Kenchrea; receive her for Christ's sake, 2 as becometh christians, and assist her in every thing her business requires: for she hath assisted many besides my self. 3 salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in the gospel of Christ Jesus: 4 who have for my life readily exposed their own: to whom not only I, but all the churches of the Gentiles too give thanks. 5 salute the church that is in their house. salute my dear Epenetus, who is the first christian convert of Asia. 6 salute Mary, who spared no trouble upon our account. 7 salute Andronicus and Junias my relations, and fellow-prisoners, who are distinguish'd among the apostles, 8 and were christians before me. salute Amplias, whom 9 I value as a good christian. salute Urbane my assistant in the cause of Christ, 10 and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. 11 salute Herodion my kinsman. salute the family of Narcissus, who have embraced the gospel. 12 salute Tryphena and Tryphosa, who labour for the Lord. salute my dear Persis, who laboured much in the gospel. 13 salute Rufus chosen by the Lord, and his mother and mine. 14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 salute Philologus, Julia, Nereas, his sister, Olympas, and all the converts who are with them. 16 salute one anther with an holy kiss. all the churches of Christ here, salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark those who cause divisions and revolts against the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 for such as these serve not our Lord Jesus Christ, but their own selfishness; and by flourish and flattery, deceive the open-hearted simple. 19 your christianity is very well known in the world. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you as expert in that which is good, as unpractis'd in what is evil. 20 the God of peace will soon bruise Satan under your feet. the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my collegue, Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius, with whom I lodge, who purveys for the church in general, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you; and Quartus a brother. 24 [the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] 25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, conformable to the revelation of the mystery, which was kept secret from antient times, but now is laid open, 26 and by the writings of the prophets (according to the commandment of the eternal God) made known to all the Gentiles, to induce them to obey the faith: 27 to God, I say, who is only wise, be glory thro' Jesus Christ for ever. Amen.
Whiston(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of my self, and of many also. 3 greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Salute my welbeloved Epenetus, who is the first fruits of Asia in Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour among you. 7 Salute Andronicus and Junias my kinsmen, and my fellow-prisoners who are of note among the apostles, who were in Christ Jesus before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane our helper in the Lord, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus [household], 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord; and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and also the saints who are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. 17 Now I beseech you, brethren, mark diligently them who cause divisions and scandals, saying or doing things contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such, serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words, deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: and I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. 21 Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. 22 I Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith. 27 To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen.
Wesley(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 That ye may receive her in the Lord, as becometh saints, and assist her in whatsoever business she needeth you: for she hath been an helper of many, and of myself also. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in Christ Jesus: 4 Who for my life, have laid down their own necks; to whom not I alone owe my thanks, but likewise all the churches of the Gentiles. 5 Salute also the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labour on us. Salute Andronicus and Junias, 7 my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are in repute among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-labourer in Christ, and my beloved Stachys. 10 Salute Apelles, approved in Christ. 11 Salute those of the family of Aristobulus. Salute my kinsman Herodion. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who hath laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus and Julias, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them. 18 For such serve not the Lord Jesus Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches, deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore on your behalf; but I would have you wise with regard to that which is good, and simple with regard to that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Caius, my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Now to him who is able to stablish you, 25 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, (according to the revelation of the mystery kept secret since the world began, 26 But now made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, 27 made known to all nations for the obedience of faith) To the only wise God, to him be glory through Jesus Christ for ever. Amen!
Worsley(i) 1 I recommend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord as becometh saints, and assist her in whatever affair she may have need of you; for she also hath been a helper of many others, as well as of myself. 3 Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: 4 (who for my life exposed their own; to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) 5 and the church in their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. 6 Salute Mary, who took much pains on our account. 7 Salute Andronicus and Junias my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are men of note among the apostles, and who were in Christ before me. 8 Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, 9 and my beloved Stachys. 10 Salute Apelles, a man approved in Christ. 11 Salute those of the family of Aristobulus. Salute Herodion my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who are labouring in the Lord. Salute the beloved Persis, who hath laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned: 18 and avoid them; for such people serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by a soothing address and good words deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come to the knowledge of all: and therefore I rejoice on your account; but yet I would have you wise to that which is good, and simple as to that which is evil. 20 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and that of the whole church saluteth you. Erastus, the chamberlain of the city, and our brother Quartus saluteth you. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to Him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, (conformable to the revelation of the mystery, which was kept secret in former times, 26 but is now manifested, and made known to all nations by the writings of the prophets, according to the appointment of the eternal God, 27 for the obedience of faith) to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Haweis(i) 1 I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself. 3 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: 4 (who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:) 5 and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. 6 Salute Mary, who laboured in many things to serve us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and fellow-prisoners, who are eminent among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who have laboured hard in the Lord. Salute Persis the beloved, who laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them. 16 Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, keep a sharp eye over those who cause divisions and offences contrary to the doctrine ye have learned, and turn away from them. 18 For such are not servants to our Lord Jesus Christ, but to their own belly; and by smooth speeches and flattering commendations deceive the hearts of the guileless. 19 For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil. 20 Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. 22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. [Amen]. 25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, agreeable to the revelation of the mystery; which was concealed from all former ages, 26 but is now made manifest, and by the prophetical scriptures, according to the commandment of the eternal God, notified to all the Gentiles to bring them to the obedience of faith: 27 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen.
Thomson(i) 1 I recommend to you Phebe our sister, who is an almoner of the congregation at Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord in a manner becoming the saints, and afford her such assistance as her business may require: for she indeed hath assisted many, particularly myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas my fellow labourers in Christ Jesus, 4 who for my life exposed their own; to whom not only I, but all the Gentile congregations also, owe thanks. 5 Salute also the congregation at their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first fruits of Achaia for Christ. 6 Salute Mary, who hath taken a great deal of pains on our account. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners. They are in high repute among the apostles, and were in Christ before me. 8 Salute Amplias, who is my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow labourer in Christ, and Stachys, who is my beloved. 10 Salute Appelles, who is approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodian, my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who have laboured in the Lord. Salute the beloved Persis, who hath laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Ermas, Patrobas, Herme, and the brethren with them. 15 Salute Philologus, and Julias, and Nereus, and his sister, and Olympus, and all the saints with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The congregation of Christ salute you. 17 Now I exhort you, brethren, to mark them who make the divisions and the stumbling blocks contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For such men do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their fawning speeches and flattering forms of address, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad to all; I therefore rejoice on your account, and wish you to be indeed wise for good, and without any mixture of evil. 20 And the God of peace will soon bruise satan under your feet. The favour of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 21 Timothy, my fellow labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, the writer of this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius, who entertaineth me and the whole congregation, saluteth you. Erastus, the chamberlain of the city, saluteth you: so doth Quartus the brother. 24 The favour of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him who is able to establish you according to my glad tidings and the proclamation of Jesus Christ; according to the disclosure of a secret which was concealed in times of old, 26 but which is now laid open, and by prophetic writings made known to all the nations, according to an order of the everlasting God, for the obedience of belief 27 to the only wise God be the glory forever, through Jesus Christ. Amen.
Webster(i) 1 I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G4921 [G5719] I commend G5213 to you G5402 Phebe G2257 our G79 sister G5607 [G5752] , who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 [G5667] ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord G516 , as it becometh G40 saints G2532 , and G3936 [G5632] that ye assist G846 her G1722 in G3739 G302 whatever G4229 business G5535 [G5725] she hath need G5216 of you G1063 : for G3778 G846 [G5625] she G1096 [G5675] hath been G4368 a helper G4183 of many G2532 , and G846 G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 [G5663] Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 0 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 [G5656] laid down G1438 their own G5137 necks G3739 : to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 [G5719] give thanks G235 , but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
  5 G2532 Likewise G1577 greet the church G2596 that is in G846 their G3624 house G782 [G5663] . Greet G3450 my G27 wellbeloved G1866 Epaenetus G3739 , who G2076 [G5748] is G536 the firstfruits G882 of Achaia G1519 to G5547 Christ.
  6 G782 [G5663] Greet G3137 Mary G3748 , who G2872 0 bestowed G4183 much G2872 [G5656] labour G1519 on G2248 us.
  7 G782 [G5663] Greet G408 Andronicus G2532 and G2458 Junia G3450 , my G4773 kinsmen G2532 , and G3450 my G4869 fellowprisoners G3748 , who G1526 [G5748] are G1978 of note G1722 among G652 the apostles G3739 , who G2532 also G1096 [G5754] were G1722 in G5547 Christ G4253 before G1700 me.
  8 G782 [G5663] Greet G291 Amplias G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 [G5663] Greet G3773 Urbane G2257 , our G4904 helper G1722 in G5547 Christ G2532 , and G4720 Stachys G3450 my G27 beloved.
  10 G782 [G5663] Greet G559 Apelles G1384 approved G1722 in G5547 Christ G782 [G5663] . Greet G3588 them G1537 who are of G711 Aristobulus' household.
  11 G782 [G5663] Greet G2267 Herodion G3450 my G4773 kinsman G782 [G5663] . Greet G3588 them G1537 that are of G3488 the household of Narcissus G3588 , who G5607 [G5752] are G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 [G5663] Greet G5170 Tryphena G2532 and G5173 Tryphosa G2872 [G5723] , who labour G1722 in G2962 the Lord G782 [G5663] . Greet G27 the beloved G4069 Persis G3748 , who G2872 [G5656] laboured G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 [G5663] Greet G4504 Rufus G1588 chosen G1722 in G2962 the Lord G2532 , and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 [G5663] Greet G799 Asyncritus G5393 , Phlegon G2057 , Hermas G3969 , Patrobas G2060 , Hermes G2532 , and G80 the brethren G4862 who are with G846 them.
  15 G782 [G5663] Greet G5378 Philologus G2532 , and G2456 Julia G3517 , Nereus G2532 , and G846 his G79 sister G2532 , and G3652 Olympas G2532 , and G3956 all G40 the saints G4862 who are with G846 them.
  16 G782 [G5663] Greet G240 one another G1722 with G40 an holy G5370 kiss G1577 . The churches G5547 of Christ G782 [G5736] greet G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you G80 , brethren G4648 [G5721] , mark G4160 [G5723] them who cause G1370 divisions G2532 and G4625 offences G3844 contrary G1322 to the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 [G5627] have learned G2532 ; and G1578 [G5657] avoid G575 G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 body G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 [G5633] is come abroad G1519 to G3956 all G5463 [G5719] men. I am glad G3767 therefore G1909 0 on G5213 your G1909 behalf G1161 : but yet G2309 [G5719] I would have G5209 you G4680 wise G1519 to G1511 [G5750] that which is G3303 G18 good G1161 , and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G4937 [G5692] shall soon crush G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 G1722 G5034 feet G5485 . The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G281 . Amen.
  21 G5095 Timothy G3450 my G4904 workfellow G2532 , and G3066 Lucius G2532 , and G2394 Jason G2532 , and G4989 Sosipater G3450 , my G4773 kinsmen G782 [G5736] , greet G5209 you.
  22 G1473 I G5060 Tertius G1125 [G5660] , who wrote G1992 this epistle G782 [G5736] , greet G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 my G3581 host G2532 , and G3650 of the whole G1577 church G782 [G5736] , greeteth G5209 you G2037 . Erastus G3623 the treasurer G4172 of the city G782 [G5736] greeteth G5209 you G2532 , and G2890 Quartus G80 a brother.
  24 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
  25 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G4741 [G5658] to establish G5209 you G2596 according G3450 to my G2098 gospel G2532 , and G2782 the preaching G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 , according G602 to the revelation G3466 of the mystery G4601 [G5772] , which hath been kept secret G5550 G166 since the world began,
  26 G1161 But G3568 now G5319 [G5685] is made manifest G5037 , and G1223 by G1124 the scriptures G4397 of the prophets G2596 , according G2003 to the commandment G166 of the everlasting G2316 God G1107 [G5685] , made known G1519 to G3956 all G1484 nations G1519 for G5218 the obedience G4102 of faith:
  27 G2316 To God G3441 the only G4680 wise G1391 , be glory G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G1519 for G165 ever G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus. 4 These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles. 5 Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ. 6 Salute Mary, who labored much for us. 7 Salute Andronicus, and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the Apostles, and who were in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanas, our fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you. 17 Now, I beseech you, brethren, mark them who make separations and occasions of falling, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they who are such, do not serve out Lord Jesus, but their own belly; and by flattery and fair speeches, deceive the hearts of the simple. 19 Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil. 20 May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius, my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, your brother. 24 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, concealed in the times of the ages, 26 (but is now made manifest by the prophetic writings, and by the commandment of the eternal God is made known to all the Gentiles, in order to the obedience of faith:) 27 to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
Etheridge(i) 1 I COMMEND to you Phebe our sister, who is a deaconess of the church of Kancreos, 2 that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist [Or, stand by.] her; because she also hath assisted many, and myself also. 3 Ask for the peace of* Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha; [* Shalu bashalomo; the same form as in the Hebrew of Psa 122:6 Shaalu shelowm Yerushalaim, "Ask the peace of Jerusalem."] 4 for they themselves for my life have given their necks; and not only do I praise them, but also all the churches of the Gentiles. 5 And give salutation [Shalomo.] to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha. 6 Ask the peace of Maria, who hath laboured much with you. 7 Ask for the peace of Andronikos and Junia, my kindred, who were captives with me, and are known among the apostles, and in Meshiha were before me. 8 Ask for the peace of Ampleos, my beloved in our Lord. 9 Ask for the peace of Urbanos, a labourer with us in Meshiha, and of Estakos my beloved. 10 Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos. 11 Ask the peace of Herodion, my relative. Ask for the peace of the sons of the house of Narkisos, who are in our Lord. 12 Ask for the peace of Tryphena and Tryphosa, who labour in our Lord. Ask for the peace of Parsis, my beloved, who much hath laboured in our Lord. 13 Ask for the peace of Rufus, the chosen in our Lord, and of his mother and mine. 14 Ask the peace of Asynkritos, and of Phlegun, and of Arma, and of Patroba, and of Herma, and of the brethren who are with them. 15 Ask the peace of Philologos, and of Julia, and of Niros, and of his sister, and of Olympa, and all the saints who are with them. 16 Ask for the peace one of another with the holy kiss. All the churches of the Meshiha ask for your peace. 17 But I beseech of you, my brethren, beware of them who make divisions and scandals apart from the doctrine which you have learned; and be distant from them. 18 For they who are thus serve not our Lord Jeshu Meshiha, but their bellies; and with sweet words and benedictions seduce the hearts of the simple. 19 But your obedience is known to every one; I rejoice therefore in you, and I wish you to be wise unto good (works), and pure with regard to [those which are] evil. 20 But the God of peace will soon bruise Satana beneath your feet. The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you! 21 Timotheos, a labourer with me, and Lukios and Iason and Sosipatros my kinsmen ask for your peace. 22 I, Tertios, who have inscribed this epistle in our Lord, ask for your peace. 23 Gaios my entertainer, and of all the church, asketh for your peace; (as do) Erastos steward of the city, and Quartos a brother. 24 TO ALOHA, who is able to confirm you in my gospel which is proclaimed concerning Jeshu the Meshiha, through revelation of the mystery, which from the times of the ages was hidden, 25 but is revealed in this time by means of the scriptures of the prophets, and by the commandment of the Everlasting Aloha is made known to all the nations for the obedience of faith; 26 (to Him) who alone is wise, BE GLORY BY JESHU MESHIHA, UNTO THE AGE OF AGES. AMEN. 27 The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you all. Amen.
Murdock(i) 1 And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: 2 that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also. 3 Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; 4 who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles. 5 And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah. 6 Salute Mary, who hath toiled much with you. 7 Salute Andronicus and Junia, my relatives, who were in captivity with me, and are of note among the legates, and were in Messiah before me. 8 Salute Amplias, my beloved in our Lord. 9 Salute Urbanus, a laborer with us in Messiah; and my beloved Stachys. 10 Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who toil in our Lord. Salute my beloved Persis, who toiled much in our Lord. 13 Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. 14 Salute Asyncritus, and Phlegon, and Hermas, and Patrobas, and Hermes, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you. 17 And I beseech you, my Brethren, that ye beware of them who cause divisions and stumblings among you, aside from the doctrine which ye have learned: and that ye stand aloof from them. 18 For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple. 19 But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil. 20 And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you. 21 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you. 24 The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you all: Amen. 25 Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past, 26 but is at this time revealed, by means of the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, is made known to all the Gentiles, for the obedience of faith;) 27 to him who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen.
Sawyer(i) 1 (11:1) AND I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the church in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord worthily of the saints, and assist her in any thing in which she may have need of you; for she has been an assistant of many, and of myself also. 3 (11:2) Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, 4 who exposed their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the nations; 5 and [salute] the assembly at their house. Salute Epenetus my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ. 6 Salute Mary, who labored much for us. 7 Salute Andronicus and Junius, my relatives and my fellow-captives, who are distinguished among the apostles, and who were before me in Christ. 8 Salute Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our co-laborer in Christ, and Stachus my beloved. 10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my relative. Salute those of the [family] of Narcissus who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labored in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 (11:3) I exhort you, brothers, to observe those that cause dissensions and offenses contrary to the teaching which you learned, and avoid them; 18 for such serve not our anointed Lord, but themselves, And by kind and complimentary words deceive the minds of the simple. 19 For your obedience has come to all; I rejoice in you therefore, but I wish you to be wise for that which is good, and simple for evil. 20 And the God of peace shall crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 (11:4) Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. 22 I, Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my entertainer, and the entertainer of all the church, salutes you. Erastus the treasurer of the city and Quartus the brother salute you. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all; amen. 25 (11:5) And to him that is able to confirm you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery not revealed in ancient times, 26 but made manifest now by the scriptures of the prophets, by the command of the eternal God, for the obedience of the faith among all nations, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be the glory forever; amen.
Diaglott(i) 1 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea; 2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me. 3 Salute you Prisca and Aquila, the fellow-workers of me in Anointed Jesus; 4 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;) 5 also the in house of them congregation. Salute you Epenetus, the beloved one of me, who is a first-fruit of the Asia into Anointed. 6 Salute you Mary, who much labored for us. 7 Salute you Andronicus and Junias, the relatives of me and fellow-prisoners of me, who are noted among the apostles, who and before me have been in Anointed. 8 Salute you Amplias, the beloved one of me in Lord. 9 Salute you Urbanus, the fellow-worker of us in Anointed, and Stachys, the beloved one of me. 10 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus. 11 Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord. 12 Salute you Tryphenna and Tryphosa, those laboring in Lord. Salute you Persis, the beloved one, who much labored in Lord. 13 Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me. 14 Salute you Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the with them brethren. 15 Salute you Philologus and Julia, Nereus and the sister of him, and Olympas, and the with them all saints. 16 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed. 17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling-blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them. 18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones. 19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil. 20 The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you. 21 Salute you Timothy, the fellow-worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me. 22 Salute you I Tertius, the one having written the letter, in Lord. 23 Salute you Gaius, the host of me and of the congregation whole. Salute you Erastus, the treasurer of the city, and Quartus the brother. 24 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it. 25 To him now being able you to establish according to the glad tidings of me and the proclaiming of Jesus Anointed, according to a revelation of a secret in times of ages has been concealed; 26 having been manifested nut now, through and writings prophetic, according to an appointment of the age-lasting God, for obedience of faith, to all the nations having been made known; 27 to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it.
ABU(i) 1 I COMMEND to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchraea; 2 that ye receive her in the Lord as becomes saints, and assist her in whatever business she may have need of you; for she has been a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus 4 (who for my life laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles), 5 and salute the church that is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hernias, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who cause divisions and offenses, contrary to the teaching which ye learned, and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil. 20 And the God of peace will shortly bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who wrote the letter, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him who is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept in silence during eternal ages 26 but now made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, made known to all nations for obedience to the faith, 27 to God only wise, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
Anderson(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church that is in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of saints, and that you aid her in whatever matter she may have need of you; for she has aided many, and myself also. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus; 4 who, for my life, laid down their own necks; to whom not only do I give thanks, but all the churches of the Gentiles: 5 and salute the church that is in their house. Salute Epenetus my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are noted among the apostles, who, also, were in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Appelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labored in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hernias, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The churches of the Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who make divisions and cause offenses in opposition to the teaching which you have learned, and avoid them. 18 For such serve not our Lord Christ, but their own appetites; and, by good words and fair speeches, they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has gone abroad to all men: I rejoice, therefore, on your account. But I desire you to be wise in respect to that which is good, and guileless in respect to that which is evil. 20 The God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you 21 Timothy, my fellow-workman, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gains, my host, and the host of the whole church, salutes you. Erastus the treasurer of the city, and Quartus, my brother, salute you. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel, even the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed during the times of the ages, 26 but is now made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, made known among all nations for the obedience of faith, 27 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory throughout the ages. Amen.
Noyes(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church at Cenchreae; 2 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellowlaborers in Christ Jesus; 4 who for my life laid down their own necks; to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the gentiles; 5 salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ. 6 Salute Mary, who labored much for us. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellowlaborer in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis, the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute each other with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 But I exhort your brethren, to mark those who are causing divisions and offences, contrary to the doctrine which ye learned; and avoid them. 18 For such men are not servants of our Lord Christ, but of their own appetites; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil. 20 And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellowlaborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. 22 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and the host of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus, the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which for eternal ages was unrevealed, 26 but is now made manifest, and through the writings of the prophets, by the command of the everlasting God, is made known to all the nations to bring them to obedience to the faith, 27 to God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever! Amen.
YLT(i) 1 And I commend you to Phebe our sister—being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea— 2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you—for she also became a leader of many, and of myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus— 4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations— 5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ. 6 Salute Mary, who did labour much for us; 7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord; 9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved; 10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus; 11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord; 12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. 13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, 14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them; 15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them; 16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them; 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, 19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; 20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen!
21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; 22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; 23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, 24 the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, 26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith— 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 1 And I place with you Phebe our sister, being servant of the church in Cenchrea: 2 That ye receive her in the Lord, worthy of the holy ones, and encourage her in whatever thing she have need of you: for she also has been the rule of many, and of myself. 3 Embrace Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who for my soul have laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the nations. 5 And the church in their house. Embrace my beloved Epenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ. 6 Embrace Mary, who wearied for us. 7 Embrace Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are distinguished among the sent, who also have been in Christ before me. 8 Embrace ye Amplias my beloved in the Lord. 9 Embrace Urban, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Embrace Apelles acceptable in Christ. Embrace them of Aristobulus. 11 Embrace Herodion my kinsman. Embrace them of Narcissus, them being in the Lord. 12 Embrace Tryphen a and Tryphosa, wearied in the Lord. Embrace Persis the beloved, who was much wearied in the Lord. 13 Embrace Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Embrace Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. 15 Embrace Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the holy ones with them. 16 Embrace one another with a holy kiss. The churches of Christ embrace you. 17 And I beseech you, brethren, to observe narrowly them having made divisions and scandals against the teaching which ye learned; and bend away from them. 18 For such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by specious language and praise completely deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come to all. Therefore I rejoice for you: and I wish you truly to be wise to good, and pure to evil. 20 And the God of peace will rub together Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus Christ with you. 21 Timotheus my helper, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, embrace you. 22 I Tertius embrace you, having written the epistle in the Lord. 23 Gains my guest, and of the whole church, embraces you. Erastus steward of the city embraces you, and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. 25 And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times, 26 And now made manifest, also by the prophetic writings according to the command of the eternal God, for the obedience of faith made known to all nations: 27 To the only wise God, by Jesus Christ, to whom glory forever. Amen.
Darby(i) 1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea; 2 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, 4 (who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,) 5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ. 6 Salute Maria, who laboured much for you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord. 13 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. 17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them. 18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil. 20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. 21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord. 23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus. 24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. 25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages, 26 but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations -- 27 [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
ERV(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labour on you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. 24 25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, 26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith; 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
ASV(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epζnetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. 12 Salute Tryphζna and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, 26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 unto you G5402 Phoebe G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 that is G1722 at G2747 Cenchreae:
  2 G2443 that G4327 ye receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 worthily G40 of the saints, G2532 and G2443 that G3936 ye assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatsoever G4229 matter G5535 she may have need G5216 of you: G1063 for G846 she G3778 herself G1096 also hath been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G2532   G846 of mine G1700 own self.
  3 G782 Salute G4252 Prisca G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 fellow-workers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  4 G3748 who G5294   G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down G1438 their own G5137 necks; G3739 unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles:
  5 G2532 and G1577 salute the church G2596 that is in G846 their G3624 house. G782 Salute G1866 Epaenetus G3450 my G27 beloved, G3739 who G2076 is G536 the firstfruits G882 of Asia G1519 unto G5547 Christ.
  6 G782 Salute G3137 Mary, G3748 who G2872 bestowed G4183 much G2872 labor G1519 on G2248 you.
  7 G782 Salute G408 Andronicus G2532 and G2458 Junias, G3450 my G4773 kinsmen, G2532 and G3450 my G4869 fellow-prisoners, G3748 who G1526 are G1978 of note G1722 among G652 the apostles, G3739 who G2532 also G1096 have been G1722 in G5547 Christ G4253 before G1700 me.
  8 G782 Salute G291 Ampliatus G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 Salute G3773 Urbanus G2257 our G4904 fellow-worker G1722 in G5547 Christ, G2532 and G4720 Stachys G3450 my G27 beloved.
  10 G782 Salute G559 Apelles G1384 the approved G1722 in G5547 Christ. G782 Salute G3588 them that are G1537 of G711 the household of Aristobulus.
  11 G782 Salute G2267 Herodion G3450 my G4773 kinsman. G782 Salute G3488 them G1537 of G3488 the G3488 household of Narcissus, G3588 that are G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 Salute G5170 Tryphaena G2532 and G5173 Tryphosa, G2872 who labor G1722 in G2962 the Lord. G782 Salute G4069 Persis G27 the beloved, G3748 who G2872 labored G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 Salute G4504 Rufus G1588 the chosen G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 Salute G799 Asyncritus, G5393 Phlegon, G2060 Hermes, G3969 Patrobas, G2057 Hermas, G2532 and G80 the brethren G4862 that are with G846 them.
  15 G782 Salute G5378 Philologus G2532 and G2456 Julia, G3517 Nereus G2532 and G846 his G79 sister, G2532 and G3652 Olympas, G2532 and G3956 all G40 the saints G4862 that are with G846 them.
  16 G782 Salute G240 one another G1722 with G5370 a G40 holy G5370 kiss. G1577 All the churches G5547 of Christ G782 salute G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 I beseech G5209 you, G80 brethren, G4648 mark G4160 them that are causing G1370 the divisions G2532 and G4625 occasions of stumbling, G3844 contrary to G1322 the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 learned: G2532 and G1578 turn away G575 from G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424   G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 fair speech G1818 they beguile G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 is come abroad G1519 unto G3956 all G5463 men. I rejoice G3767 therefore G1909 over G5213 you: G1909   G1161 but G2309 I would have G5209 you G1511   G4680 wise G1519 unto G18 that which is good, G1161 and G185 simple G1519 unto that G2556 which is evil.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G4937 shall bruise G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 feet G1722   G5034 shortly. G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you.
  21 G5095 Timothy G3450 my G4904 fellow-worker G782 saluteth G5209 you; G2532 and G3066 Lucius G2532 and G2394 Jason G2532 and G4989 Sosipater, G3450 my G4773 kinsmen.
  22 G1473 I G5060 Tertius, G1125 who write G1992 the epistle, G782 salute G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 my G3581 host, G2532 and G1577 of the G3650 whole G1577 church, G782 saluteth G5209 you. G2037 Erastus G3623 the treasurer G4172 of the city G782 saluteth G5209 you, G2532 and G2890 Quartus G80 the brother.
  24
  25 G1161 Now G1410 to him that is able G4741 to establish G5209 you G2596 according to G3450 my G2098 gospel G2532 and G2782 the preaching G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G602 the revelation G3466 of the mystery G4601 which hath been kept in silence G5550 through times G166 eternal,
  26 G1161 but G3568 now G5319 is manifested, G5037 and G1223 by G1124 the scriptures G4397 of the prophets, G2596 according to G2316 the G2003 commandment G2316 of the G166 eternal G2316 God, G1107 is made known G3956 unto all G1484 the nations G1519 unto G5218 obedience G4102 of faith:
  27 G3441 to the only G4680 wise G2316 God, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom be G1223 the glory G1519 for G165 ever. G1577 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchrea: 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you; for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who for my life laid down their own necks, unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 5 and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned; and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy my fellow-worker saluteth you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Rotherham(i) 1 And I commend to you Phoebe our sister,––being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae; 2 In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self. 3 Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– 4 Who, indeed, for my life, their own neck laid down,––unto whom––not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations; 5 [Salute] also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia unto Christ. 6 Salute Mary––who, indeed, hath toiled much for you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow–captives, who, indeed, are of note among the Apostles, who also before me had come to be in Christ. 8 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow–worker in Christ; and Stachys, my beloved. 10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, [sisters] who have toiled in the Lord. Salute Persis, the beloved [sister], who, indeed, hath toiled much in the Lord. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympus, and all the saints that are with them. 16 Salute ye one another, with a holy a kiss. All the assemblies of the Christ salute you.
17 But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned,––and be turning away from them; 18 For, they who are such, unto our Lord Christ are not doing service, but unto their own belly,––and, through their smooth and flattering speech, deceive the hearts of the innocent. 19 For, your obedience, unto all hath reached,––over you, therefore, I rejoice! But I wish you––to be wise, [indeed], as to that which is good, yet pure, as to that which is evil. 20 Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you.
21 There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord. 23 There saluteth you––Gaius, my host and [the host] of the whole assembly. There salute you––Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother. 24 [>
25 Now, unto him who hath power to establish you, according to my glad–message––even the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of a sacred secret, in age–past times kept silent, 26 But now made manifest, and through means of prophetic scriptures, according to the command of the age–abiding God, for obedience of faith unto all the nations made known, 27 Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen.
Twentieth_Century(i) 1 I commend to your care our Sister, Phoebe, who helps in the work of the Church at Cenchreae; 2 And I ask you to give her a Christian welcome--one worthy of Christ's People--and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others. 3 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, 4 Who risked their own lives to save mine. It is not I alone who thank them, but all the Churches among the Gentiles thank them also. 5 Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ; 6 To Mary, who worked hard for you; 7 To Andronicus and Junias, my countrymen and once my fellow- prisoners, who are men of note among the Apostles, and who became Christians before I did; 8 To my dear Christian friend Ampliatus; 9 To Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys; 10 To that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; 11 To my countryman Herodion; to the Christians in the household of Narcissus; 12 To Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Master; to my dear friend Persis, for she has done much hard work for the Master; 13 To that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also; 14 To Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them; 15 Also to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and to all Christ's People who are with them. 16 Greet one another with a sacred kiss. All the Churches of the Christ send you greetings. 17 I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them. 18 For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people. 19 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad. 20 And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you. 21 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. 22 I Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting. 23 My host Gaius, who extends his hospitality to the whole Church, sends you his greeting; and Erastus, the City Treasurer, and Quartus, our Brother, add theirs. 24 OMITTED TEXT 25 Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed 26 And, in obedience to the command of the Immortal God, made known through the writings of the Prophets to all nations, to secure submission to the Faith-- 27 To him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen.
Godbey(i) 1 I commend unto you our sister Phoebe, being a minister of the church which is in Cenchrea, 2 in order that you may receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye may assist her in whatsoever matters she may need you: for she has been a helper of many, and myself. 3 Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; 4 who laid down their neck for my life; and for whom not I alone hut all the churches of the Gentiles give thanks; 5 and the church in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first fruit of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who labored much for you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsman and my fellow-soldiers, who are celebrated among the apostles, who were also in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodian my kinsman. Salute those from the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who are laboring in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren along with them. 15 Salute Philologus and Julius, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who were with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 But I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and stumblings, contrary to the teaching which you have learned, and depart from them. 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own stomach; and through fair speeches and eulogies deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come abroad unto all men: therefore I rejoice over you, and wish you to be wise in that which is good, and uncompromising towards that which is evil. 20 The God of peace will speedily crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. 21 Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. 22 I Tertius, the one writing the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and that of the whole church salutes you. Erastus the steward of the city, and brother Quartus, salute you. 24 OMITTED TEXT 25 To Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been hidden during the eternal times, 26 but having now indeed been made manifest, through the prophetical scriptures, and having been made known to all the Gentiles, according to the commandment of the eternal God, unto the obedience of faith; 27 to God who alone is wise, through Jesus Christ, to the glory unto the ages of the ages. Amen.
WNT(i) 1 Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae, 2 that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself. 3 Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus-- 4 friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also. 5 Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia; 6 to Mary who has laboured strenuously among you; 7 and to Andronicus and Junia, my countrymen, who once shared my imprisonment. They are of note among the Apostles, and are Christians of longer standing than myself. 8 Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord; 9 to Urban, our fellow labourer in Christ, and to my dear Stachys. 10 Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus. 11 Greetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus. 12 Greetings to those Christian workers, Tryphaena and Tryphosa; also to dear Persis, who has laboured strenuously in the Lord's work. 13 Greetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me. 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and to the brethren associated with them; 15 to Philologus and Julia, Nereus and his sister and Olympas, and to all God's people associated with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the Churches of Christ send greetings to you. 17 But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them. 18 For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple. 19 Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil. 20 And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you! 21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater. 22 I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings. 23 Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother. 24 OMITTED TEXT 25 To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered, 26 but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith-- 27 to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.
Worrell(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the assembly which is in Cenchrea; 2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself became a helper of many, and of myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; 4 who, for my soul, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the gentiles; 5 and salute the assembly that is in her house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruit of Asia unto Christ. 6 Salute Mary, who bestowed much labor on you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who, indeed, are of note among the apostles, who have been in Christ longer than I. 8 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute those of the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Salute Triphaena and Triphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the teaching which ye learned; and turn away from them. 18 For those who are such are not serving our Lord Christ, but their own belly; and, through their kind words and flattering speeches, they beguile the hearts of the simple. 19 For your obedience reached unto all. I rejoice, therefore, over you; but I wish you to be wise as to that which is good, but simple as to evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and Quartus the brother. 24 Omitted Text 25 Now to Him Who is able to establish you, according to my Gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept in silence during eternal ages, 26 but now made manifest, and through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the eternal God, made known to all nations for obedience to the faith: 27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
Moffatt(i) 1 Let me introduce our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; 2 receive her in the Lord as saints should receive one another, and give her any help she may require. She has been a help herself to many people, including myself. 3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me; I thank them, and not only I but all the Gentile churches as well. 5 Also, salute the church that meets in their house. Salute my beloved Epaenetus, the first in Asia to be reaped for Christ. 6 Salute Mary, who has worked hard for you. 7 Salute Andronicus and Junias, fellow-countrymen and fellow-prisoners of mine; they are men of note among the apostles, and they have been in Christ longer than I have. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Salute that tried Christian, Apelles. Salute those who belong to the household of Aristobulus. 11 Salute my fellow-countryman Herodion. Salute such members of the household of Narcissus as are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who work hard in the Lord. Salute the beloved Persis; she has worked very hard in the Lord. 13 Salute that choice Christian, Rufus; also his mother, who has been a mother to me. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers of their company. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas too, and all the saints in their company. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Brothers, I beg of you to keep your eye on those who stir up dissensions and put hindrances in your way, contrary to the doctrine which you have been taught. Avoid them. 18 Such creatures are no servants of Christ our Lord, they are slaves of their own base desires; with their plausible and pious talk they beguile the hearts of unsuspecting people. But surely not of you! 19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel; it makes me rejoice over you. Still, I want you to be experts in good and innocents in evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet! The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timotheus my fellow-worker salutes you; so do my fellow countrymen Lucius, Jason, and Sosipater. 22 I Tertius, who write the letter, salute you in the Lord. 23 Gaius, my host and the host of the church at large salutes you. Erastus the city-treasurer salutes you; so does brother Quartus. 24 -- 25 [Now to Him who can strengthen you by my gospel, by the preaching of Jesus Christ, by revealing the secret purpose which after the silence of long ages 26 has now been disclosed and made known on the basis of the prophetic scriptures (by command of the eternal God) to all the Gentiles for their obedience to the faith — 27 to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever and ever: Amen.]
Goodspeed(i) 1 I want to introduce to you our sister Phoebe, who is a helper in the church at Cenchreae. 2 Welcome her as a Christian, as God's people should welcome one another, and give her whatever help she may need from you. For she has herself been a protection to many, including myself. 3 Remember me to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the cause of Christ Jesus, 4 who risked their necks to save my life. Not only I but also all the churches among the heathen thank them. Remember me also to the church that meets at their house. 5 Remember me to my dear Epaenetus, who was the first man in Asia to turn to Christ. 6 Remember me to Mary, who has worked so hard for you. 7 Remember me to Andronicus and Junias, my fellow-countrymen, who went to prison with me. They are noted men among the missionaries, and they became Christians before I did. 8 Remember me to Ampliatus, my dear Christian friend. 9 Remember me to Urbanus, our fellow-worker in Christ's cause, and to my dear Stachys. 10 Remember me to that veteran Christian, Apelles. Remember me to those who belong to the household of Aristobulus. 11 Remember me to my fellow-countryman, Herodion. Remember me to the Christians in the household of Narcissus. 12 Remember me to Tryphaena and Tryphosa, those hard workers in the Lord's cause. Remember me to my dear Persis, who has worked so hard for the Lord, 13 Remember me to Rufus, that eminent Christian, and to his mother, who has been a mother to me. 14 Remember me to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who meet with them. 15 Remember me to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, and to Olympas, and all God's people who meet with them. 16 Greet one another with a sacred kiss. All the churches of Christ wish to be remembered to you. 17 I beg you, brothers, to be on the watch for those who introduce divisions and difficulties, in opposition to the instruction that you were given, and to avoid them. 18 Such men are not serving our Lord Christ, but their own base passions, and with their plausible and flattering talk they deceive simple-minded people. 19 Everyone has heard of your obedience, and I am very happy about you, but I want you to be wise about what is good and guileless about what is bad. 20 And God, who is the source of peace, will soon crush Satan under your feet. The blessing of our Lord Jesus be with you. 21 My fellow-worker, Timothy, wishes to be remembered to you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen. 22 I, Tertius, who write this letter, wish to be remembered to you as a fellow-Christian. 23 My host, Gaius, the host of the whole church, wishes to be remembered to you. Erastus, the city-treasurer, and our brother Quartus wish to be remembered to you. 24 OMITTED TEXT 25 To him who can make you strong by the good news I bring and the preaching about Jesus Christ, through the disclosure of the secret kept back for long ages but now revealed, 26 and at the command of the eternal God made known through the writings of the prophets to all the heathen, to lead them to obedience and faith— 27 to the one wise God be glory forever through Jesus Christ. Amen.
Riverside(i) 1 I COMMEND to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchreae, 2 that you may receive her in the Lord in a way worthy of the holy, and help her in any matter in which she may need you. For she has been a provider for many, myself included. 3 Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who for my life risked their own necks, to whom not I alone give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Give my greetings also to the church in their house. Give my greetings to Epaenetus my beloved, who is the first-fruit of Asia for Christ. 6 Give my greetings to Mary, who has worked hard for you. 7 Give my greetings to Andronicus and Junias, men of my race and my companions in prison, who are eminent among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Give my greetings to Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Give my greetings to Urbanus our fellow worker in Christ, and to Stachys my beloved. 10 Give my greetings to Apelles, that tested man in Christ. Give my greetings to the household of Aristobulus. 11 Give my greetings to Herodion, who is of my race. Give my greetings to those of the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Give my greetings to Tryphaena and Tryphosa, those workers in the Lord. Give my greetings to Persis the beloved, who has worked hard in the Lord. 13 Give my greetings to Rufus the chosen in the Lord, and to his mother and mine. 14 Give my greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Petrobas, Hermas, and the brethren with them. 15 Give my greetings to Philologus, and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy with them. 16 Give my greetings to one another with a holy kiss. All the churches of Christ send their greetings to you. 17 I beg you, brethren, to keep your eye on those who are making divisions and occasions for sin contrary to the teaching which you have learned, and to shun them. 18 For such persons are not serving our Lord Christ, but their own stomachs, and by their smooth and pleasing talk they mislead the hearts of the innocent. 19 For your obedience has come to the knowledge of all men. Therefore I rejoice over you, but I wish you to be wise regarding what is good, and simple in regard to what is evil. 20 The God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus be with you! 21 Timothy, my fellow worker, sends his greeting, and so do Lucius and Jason and Sosipater, who are of my race. 22 I, Tertius, who penned this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and the host of the whole church, sends his greetings. Erastus the city treasurer sends his greetings, and so does Quartus the brother. 24 TEXT OMITTED 25 To him who is able to make you strong according to the good news which I bear, and the proclamation of Jesus Christ, and according to the revelation of the mystery kept secret through ages, 26 but now made manifest through the prophetic Scriptures by the command of the eternal God, to promote obedience to the faith made known to all the Gentiles — 27 to God, the only wise, be glory through Jesus Christ for the ages of the ages!
MNT(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, who is a minister of the church at Cenchrae. 2 I beg you to give her a Christian welcome, as the saints should; and to assist her in any matter in which she may have need of you. For she herself has been made an overseer to many people, including myself. 3 Salute Priscilla and Aquila, my fellow laborers in the cause of Jesus Christ, 4 who risked their own lives to save mine; who are thanked not only by me, 5 but by all the churches among the Gentiles. Salute likewise the church that meets in their home. Salute Epaenetus, my dearly beloved, the first man in Roman Asia to believe in Christ. 6 Salute Mary, who toiled terribly for you; 7 and Andronicus and Junia, my kinsfolk and fellow prisoners, who are notable among the apostles, and who became Christians before I did. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord; 9 and Urbanus, my fellow toiler in Christ; and Stachys, my dear, dear friend. 10 Salute Apellas, tested and tried in Christ, and the household of Aristobulus, 11 and Herodion, my kinsman. Salute the believing members of the household of Narcissus. 12 Salute Trypheana and Tryphosa, who are ever toiling in the Lord. Salute dear Persis, who has toiled terribly in the Lord's service. 13 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are associated with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and all the saints associated with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 I exhort you, brothers, to keep watch of those who are causing the divisions among you, and occasions of stumbling, contrary to the teaching which you have learned. 18 Turn away from them. For men of that stamp are not the slaves of Christ, but are slaves to their own appetites. By their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 19 I say this, for the tidings of your obedience have been told throughout the world. On your own behalf, then, I rejoice; but I want you to be wise unto the good, but innocents in evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, salutes you; so do my fellow countrymen Lucius, Jason, and Sosipater. 22 I, Tertius, who write this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius, my host, and the host of the church, salutes you. Erastus, the treasurer of the city, salutes you, and so does brother Quartus. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! 25 Now I commend you to Him who is able to keep you stedfast, according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, whereby is unveiled the secret truth which was kept secret through immemorial ages, 26 but now has been brought to light, and by command of the eternal God made known to the Gentiles by the scriptures of the Prophets, so that the Gentiles might hold obedience of the faith. 27 Unto Him, the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen.
Lamsa(i) 1 I ENTRUST to your care PheÆbe, our sis ter, who is a deaconess of the church which is at CenÆchre-a: 2 That you may receive her in our LORD, with the respect which is due saints, and that you may assist her in whatever she may need of you: for she has been a help to many, and to me also. 3 Salute Pris-cilÆla and AÆqui-la, fellowworkers with me in Jesus Christ, 4 Who have risked their necks for my sake: I am not the only one grateful to them, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise salute the congregation that is in their house. Salute my well beloved E-pµnÆetus, who is the first-fruits of A-chaÆia unto Christ. 6 Greet Mary, who has labored hard among you. 7 Salute An-dro-niÆcus and Junia, my kinsmen, who were prisoners with me, and wellknown among the apostles, and who were believers in Christ before me. 8 Greet AmÆpli-as, my beloved in our LORD. 9 Salute UrÆbane, our fellow-worker in Christ, and StaÆchys, my beloved. 10 Salute A-pelÆles, chosen in our LORD. Salute the members of the household of Ar-is-to-buÆlus. 11 Salute He-roÆdi-on my kinsman. Greet the members of the household of Nar-cisÆsus, who are in our LORD. 12 Salute Try-pheÆna and Try-phoÆsa, who labor in the LORD. Salute the beloved PerÆsis, who labored hard in our LORD. 13 Salute Rufus chosen in our LORD, and his mother, who is also a mother to me. 14 Salute A-synÆcri-tus, PhleÆgon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Salute Phi-lolÆo-gus, and Julia, NeÆre-us and his sister, and O-lymÆpas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, my brethren, beware of those who cause divisions and offences contrary to the doctrine which you have been taught; keep away from them. 18 For those who are such do not serve our LORD Jesus Christ, but their own belly; and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple people. 19 But your obedience is known to every one. I rejoice therefore on your behalf: and I want you to be wise in regard to good things, and pure concerning evil things. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The Grace of our LORD Jesus Christ be with you. 21 Ti-moÆthe-us, my fellow-worker, and Lucius, and Jason, and So-sipÆa-ter, my kinsmen, salute you. 22 I TerÆtius, who wrote this epistle, salute you in the LORD. 23 GaÆius, my host and of the whole church, salutes you. E-rasÆtus, the chamberlain of the city, salutes you; and QuarÆtus, a brother. Romans 16 Revelation of the mystery. 24 Now I entrust you to God who will confirm you in my gospel which is preached concerning Jesus Christ, in the revelation of the mystery, which was hidden since the world began, 25 But now is made manifest by the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, and is made known to all the peoples for the obedience of faith: 26 For God is the only wise one, and to him be glory through Jesus Christ for ever and ever: Amen. 27 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.
CLV(i) 1 Now I am commending to you Phoebe, our sister, being a servant also of the ecclesia in Cenchrea, 2 that you should be receiving her in the Lord worthily of the saints, and may stand by her in whatever matter she may be needing you, for she became a patroness of many, as well as of myself." 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus" 4 (who, for the sake of my soul, jeopardize their own necks, whom not only I am thanking, but all the ecclesias of the nations also)" 5 and the ecclesia at their house. Greet Epanetus, my beloved, who is the firstfruit of the province of Asia for Christ." 6 Greet Mary, who toils much for you." 7 Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow captives who are notable among the apostles, who also came to be in Christ before me." 8 Greet Ampliatos, my beloved in the Lord." 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved." 10 Greet Apelles, attested in Christ. Greet those who are of Aristobulus." 11 Greet Herodion, my relative. Greet those of Narcissus who are in the Lord." 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who are toiling in the Lord. Greet Persis, the beloved, who toils much in the Lord." 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine." 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them." 15 Greet Philologos and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them." 16 Greet one another with a holy kiss. Greeting you are all the ecclesias of Christ. 17 Now I am entreating you, brethren, to be noting those who are making dissensions and snares beside the teaching which you learned, and avoid them, 18 for such for our Lord Christ are not slaving, but for their own bowels, and through compliments and adulation are deluding the hearts of the innocent." 19 For your obedience reached out to all. Over you, then, am I rejoicing. Now I am wanting you to be wise, indeed, for good, yet artless for evil." 20 Now the God of peace will be crushing Satan under your feet swiftly. The grace of our Lord Jesus be with you! 21 Greeting you is Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives." 22 I, Tertius, the writer of the epistle, am greeting you in the Lord." 23 Greeting you is Gaius, my host, and of the whole ecclesia. Greeting you is Erastus, the administrator of the city, and Quartus, the brother." 24 - 25 Now to Him Who is able to establish you in accord with my evangel, and the heralding of Christ Jesus in accord with the revelation of a secret hushed in times eonian, 26 yet manifested now and through prophetic scriptures, according to the injunction of the eonian God being made known to all nations for faith-obedience -" 27 to the only, and wise God, through Christ Jesus, be glory for the eons of the eons. Amen!"
Williams(i) 1 Now I introduce to you our sister Phoebe, who is a deaconess in the church at Cenchreae, 2 that you may give her a Christian welcome in a manner becoming God's people, and give her whatever help she needs from you, for she herself has given protection to many, including myself. 3 Remember me to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the work of Christ Jesus, 4 who once risked their very necks for my life. I am so thankful to them; not only I but also all the churches among the heathen thank them. 5 Remember me to the church too, that meets at their house. Remember me to my dear Epaenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. 6 Remember me to Mary, who has toiled so hard for you. 7 Remember me to Andronicus and Junias, my fellow-country-men, who also served in prison with me; they are held in high esteem among the apostles, and became Christians before I did. 8 Remember me to Ampliatus, my dear Christian friend. 9 Remember me to Urbanus, my fellow-worker in the work of Christ, and to my dear friend Stachys. 10 Remember me to Apelles, that most venerated Christian. Remember me to the members of Aristobulus' family. 11 Remember me to Herodion, my fellow-countryman. Remember me to the Christian members of Narcissus' family. 12 Remember me to Tryphaena and Tryphosa, who continued to toil in the work of the Lord. Remember me to my dear friend Persis, who toiled so hard in the work of the Lord. 13 Remember me to Rufus, that choicest Christian, and to his mother, who has been a mother to me too. 14 Remember me to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are associated with them. 15 Remember me to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, and to Olympas, and all God's people who are associated with them. 16 Greet one another with a consecrated kiss. All the churches of Christ wish to be remembered to you. 17 But I beg you, brothers, to keep on the lookout for those who stir up divisions and put hindrances in your way, in opposition to the instruction that you had, and always avoid them. 18 For such men are really not serving our Lord Christ but their own base appetites, and by their fair and flattering talk they are deceiving the hearts of unsuspecting people. 19 Yes, your obedience has been told to everybody; so I am delighted about you, but I want you to be wise about what is good and innocent about what is bad. 20 Now the peace-giving God will soon crush Satan under your feet. The spiritual blessing of our Lord Jesus be with you. 21 Timothy, my fellow-worker, wishes to be remembered to you; so do Lucius, Jason, and Sosipater too, my fellow-countrymen. 22 I, Tertius, who write this letter, wish to be remembered to you as a fellow-Christian. 23 Gaius, my host, and host of the whole church here, wishes to be remembered to you. Erastus, the treasurer of the city, wishes to be remembered to you, and so does our brother Quartus. 24 Omitted Text. 25 To Him who can make you strong in accordance with the good news I bring and in accordance with the message preached about Jesus Christ, in accordance with the uncovering of the secret which for ages past had not been told, 26 but now has been fully brought to light by means of the prophetic Scriptures, and in accordance with the command of the eternal God has been made known to all the heathen, to win them to obedience inspired by faith -- 27 to the one wise God be glory forever through Jesus Christ. Amen.
BBE(i) 1 It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: 2 That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. 3 Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, 4 Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: 5 And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. 6 Give my love to Mary, who gave much care to you. 7 Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. 8 Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, 9 Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. 10 Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. 11 Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. 12 Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. 13 Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. 14 Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 15 Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. 17 Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. 18 For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. 19 For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. 20 And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. 22 I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. 23 Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. 24 (OMITTED TEXT) 25 Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, 26 But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; 27 To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it.
MKJV(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 that you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you may assist her in whatever business she has need of you. For she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus, 4 who have laid down their own necks for my life; to whom not only I give thanks, but also the churches of the nations. 5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labor on us. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household. 11 Greet Herodion my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julias, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 And I exhort you, brothers, to watch those making divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. 18 For they who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience reached to all. Therefore I am glad on your behalf, But I would have you truly wise as to good, and simple toward evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, greet you. 22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. 23 Gaius my host, and the host of me and the whole church, greets you. Erastus the steward of the city greets you, and Quartus a brother. 24 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ according to the revelation of the mystery, having been unvoiced during eternal times; 26 but now has been made plain, and by the prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith; 27 to God only wise be glory through Jesus Christ forever. Amen.
LITV(i) 1 But I commend our sister Phoebe to you, being a servant of the church in Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord, as is worthy of the saints, and may assist her in whatever thing she may need of you. For she also became a helper of many, and of myself. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who laid down their neck for my soul, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the nations. 5 And greet the church at their house, and my beloved Epenetus, who is a firstfruit of Achaia for Christ. 6 Greet Mary, who did much labor for us. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners, noted among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our helper in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, the approved in Christ; Greet those of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of Narcissus, those being in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those laboring in the Lord. Greet Persis the beloved, who has labored in many things in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julias, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 And brothers I exhort you to watch those making divisions and causes of stumbling contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For such ones do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth speaking and flattering they deceive the hearts of those without guile. 19 For your obedience reached to all; therefore, I rejoice over you. But I desire you to be truly wise as to good, but simple toward evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy, my fellowworker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you. 22 I, Tertius, the one writing the epistle, greet you in the Lord. 23 Gaius, the host of all the church and me, greets you. Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, greet you. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept unvoiced during eternal times, 26 but now has been made plain, and by prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, made known for obedience of faith to all the nations; 27 to the only wise God through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
ECB(i) 1
PAULOS SALUTES THE HOLY
I commend to you our sister Phebe, being a minister of the ecclesia in Cenchrea: 2 that you await her in Adonay, worthily of the holy and stand by her in whatever matter she ever has need of you: for she became a patroness of many, and also of me. 3 Salute Priscilla and Aquila co-workers in Messiah Yah Shua: 4 who laid down their own necks for my soul: to whom, not only I eucharistize, but also all the ecclesiae of the goyim: 5 likewise the ecclesia in their house. Salute my beloved Epaenetus, the firstlings of Achaia to Messiah: 6 salute Miryam who labored much to us: 7 salute Andronicus and Junia my kin and my co-captives who are eminent among the apostles who also became in Messiah preceding me: 8 salute Amplias my beloved in Adonay: 9 salute Urbanos our co-worker in Messiah and Stachys my beloved: 10 salute Apelles approved in Messiah: salute them of Aristobulus: 11 salute Herodion my kindred: salute them of Narcissus, who are in Adonay: 12 salute Tryphena and Tryphosa who labor in Adonay: salute the beloved Persis who labors much in Adonay: 13 salute Rufus the selected in Adonay and his mother and mine: 14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes and the brothers with them: 15 salute Philologus and Julia, Nereus and his sister and Olympas and all the holy with them: 16 salute one another in a holy kiss: the ecclesiae of the Messiah salute you. 17
PAULOS WARNS THE HOLY
And I beseech you brothers, scope them who cause divisions and scandals against the doctrine you learned - and deviate from them. 18 For they who are such serve not our Adonay Yah Shua Messiah, but their own belly; and through kind words and eulogy seduce the hearts of the simple. 19 For your obedience spreads to all: so I cheer on your behalf: but yet indeed, I will that you be wise as to good and unadulterated as to evil: 20 and that the Elohim of shalom quickly crush Satan under your feet. The charism of our Adonay Yah Shua Messiah be with you. Amen. 21
SALUTES OF THE CO-WORKERS
Timo Theos my co-worker and Lucius and Jason and Sosipater my kindred salute you: 22 I Tertius, who scribe this epistle, salute you in Adonay: 23 Gaius my stranger and of the whole ecclesia, salute you: Erastus the administrator of the city salutes you and Quartus a brother. 24 The charism of our Adonay Yah Shua Messiah be with you all. Amen. 25
DOXOLOGY
And to him who is able to establish you according to my evangelism and the preaching of Yah Shua Messiah, according to the apocalypse of the mystery having been hushed since eternal time, 26 but now manifested; and through prophetic scriptures, according to the order of the eternal Elohim, made known to all goyim to the obedience of trust. 27 To Elohim, only wise, be glory through Yah Shua Messiah to the eons. Amen.
AUV(i) 1 I recommend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church at Cenchrea. [Note: This was a seaport town about seven miles east of Corinth]. 2 Welcome her [as someone to fellowship] in the Lord, in a way that God’s people should. And you people should help her in whatever way she needs you, for she herself has helped many people, including me. 3 I send greetings to Priscilla and Aquila, my fellow-workers in [the service of] Christ Jesus. 4 They risked their own lives for me, so not only I, but also all the Gentile churches [i.e., people converted from among the Gentiles] are grateful to them [for this]. 5 I also send greetings to the church that meets in their house. Greetings to my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in Asia [Note: This was a province in the western part of present-day Turkey]. 6 Greetings to Mary, who worked very hard for you [i.e., she served the church in Rome]. 7 Greetings to Andronicus and Junias, my fellow-Jews [or possibly actual relatives] who were in prison with me. These [men] are considered outstanding by the apostles, and were Christians before I was [converted]. 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in [the fellowship of] the Lord. 9 Greetings to Urbanus, our fellow-worker in [the service of] Christ, and my dear friend Stachys. 10 Greetings to Apelles, [who was tested and] approved in [the service of] Christ. Greetings to members of the family of Aristobulus. 11 Greetings to Herodion, my fellow-Jew. [See verse 7]. Greetings to those members of the family of Narcissus who are Christians. 12 Greetings to Tryphena and Tryphosa, who are workers in [the service of] the Lord and to Persis, my dear friend who worked hard in [the service of] the Lord. 13 Greetings to Rufus, an outstanding servant in [the service of] the Lord, and his mother, who has been a mother to me also. 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the [other] brothers who are with them. 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all [the others] of God’s people who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss [i.e., to signify affection, yet without sensuality]. All of the churches of Christ [i.e., which Paul established or preached in] send you their greetings. 17 Now I urge you, brothers, watch out for those who are causing divisions and occasions for falling [away from God over matters] contrary to the teaching you have learned, and withdraw from them [i.e., stop listening to their false teaching]. 18 For such men are not serving our Lord Christ but their own [unspiritual] appetites. They are deceiving the minds of innocent people by their smooth talk and flattering words. 19 For everyone has heard about your obedience [to the truth], and [because of this], I am very happy over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil. 20 And the God, who brings peace, will soon crush Satan under your feet [i.e., bring an end to the divisive work of the false teachers there]. May the unearned favor of our Lord Jesus Christ be with you. 21 My fellow-worker Timothy sends his greetings to you, and so do my fellow-Jews Lucius, Jason and Sosipater. [See verse 7]. 22 I am Tertius, who is writing this letter [for Paul], and I send you my greetings in [the fellowship of] the Lord. 23 Gaius, who is hosting me [i.e., Paul] and the whole church [here], sends you his greetings. [Note: This was probably the Gaius who lived in Corinth (I Cor. 1:14) and was apparently both wealthy and generous]. Erastus, the city treasurer [of Corinth] sends his greetings to you, along with our brother Quartus. {{Some manuscripts contain verse 24), which repeats the benediction of verse 20}} 24 (OMITTED TEXT) 25 Now may there be glory for ever, through Jesus Christ, to the only wise God, who is able to make you stand firm [in the faith], according to the good news and proclamation of Jesus Christ. This message is the secret which was [eventually] revealed, after having been kept quiet about for long ages. 26 It is now being made known through the writings of the prophets, as commanded by the eternal God, to [people of] all the nations, in order to bring about their obedience to the faith 27 [i.e., so they will believe and obey the truth]. May it be so.

ACV(i) 1 Now I commend to you our sister Phoebe who is a helper of the congregation at Cenchreae, 2 so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself. 3 Salute Prisca and Aquila my co-workmen in Christ Jesus 4 (who laid down their own neck for my life, to whom not only I thank, but also all the congregations of the Gentiles), and the congregation associated with their house. 5 Salute Epaenetus my beloved who is the first fruit of Achaia for Christ. 6 Salute Mary who labored many things for us. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are notable men among the apostles, who also became in Christ before me. 8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus our co-workman in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus. 11 Salute Herodion my kinsman. Salute the men from those of Narcissus who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, the women who labor in the Lord. Salute the beloved Persis who labored many things in the Lord. 13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the sanctified with them. 16 Salute each other by a holy kiss. The congregations of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them. 18 For such kind serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their smooth words and elegant speech they deceive the hearts of the naive. 19 For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil. 20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ is with you. 21 Timothy my co-workman, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, the man who transcribed the letter, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the manager of the city, salutes you, and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly. 25 Now to him who is able to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ according to a revelation of the mystery that has been kept secret for eternal times, 26 but that was now revealed, and by prophetic scriptures, according to a commandment of the eternal God that was made known to all the nations for obedience of faith, 27 to the only wise God through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages. Truly.
Common(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever she has need from you, for she has been a helper of many and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks; 5 greet also the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert of Asia for Christ. 6 Greet Mary, who has worked hard for you. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those workers in the Lord. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 17 I urge you, brethren, to take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; avoid them. 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth and flattering words they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has become known to all, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. 20 And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who is my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, our brother. 24 (...) 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages 26 but is now revealed and made known to all nations through the prophetic writings, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
WEB(i) 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. 5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you. 17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. 20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. 22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. 25
WEB_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 to you G5402 Phoebe, G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the assembly G3588 that is G1722 at G2747 Cenchreae,
  2 G2443 that G4327 you receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 in a way worthy G40 of the saints, G2532 and G2443 that G3936 you assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatever G4229 matter G846 she G5535 may need G5216 from you, G1063 for G846 she G3778 herself G1096 also has been G4183 a helper of many, G2532 and G2532   G846 of my G1700 own self.
  3 G782 Greet G4252 Prisca G2532 and G207 Aquila, G3450 my G4904 fellow workers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  4 G3748 who G5294   G5228 for G3450 my G5590 life, G5294 laid down G1438 their own G5137 necks; G3739 to whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the assemblies G1484 of the Gentiles.
  5 G2532   G1577 Greet the assembly G2596 that is in G846 their G3624 house. G782 Greet G1866 Epaenetus, G3450 my G27 beloved, G3739 who G2076 is G536 the first fruits G882 of Achaia G1519 to G5547 Christ.
  6 G782 Greet G3137 Mary, G3748 who G2872   G2872 labored G4183 much G1519 for G2248 us.
  7 G782 Greet G408 Andronicus G2532 and G2458 Junia, G3450 my G4773 relatives G2532 and G3450 my G4869 fellow prisoners, G3748 who G1526 are G1978 notable G1722 among G652 the apostles, G3739 who G2532 also G1096 were G1722 in G5547 Christ G4253 before G1700 me.
  8 G782 Greet G291 Amplias, G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 Greet G3773 Urbanus, G2257 our G4904 fellow worker G1722 in G5547 Christ, G2532 and G4720 Stachys, G3450 my G27 beloved.
  10 G782 Greet G559 Apelles, G1384 the approved G1722 in G5547 Christ. G782 Greet G3588 those who are G1537 of G711 the household of Aristobulus.
  11 G782 Greet G2267 Herodion, G3450 my G4773 kinsman. G782 Greet G3488 them G1537 of G3488 the G3488 household of Narcissus, G3588 who are G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 Greet G5170 Tryphaena G2532 and G5173 Tryphosa, G2872 who labor G1722 in G2962 the Lord. G782 Greet G4069 Persis, G27 the beloved, G3748 who G2872 labored G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 Greet G4504 Rufus, G1588 the chosen G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 Greet G799 Asyncritus, G5393 Phlegon, G2060 Hermes, G3969 Patrobas, G2057 Hermas, G2532 and G80 the brothers G4862 who are with G846 them.
  15 G782 Greet G5378 Philologus G2532 and G2456 Julia, G3517 Nereus G2532 and G846 his G79 sister, G2532 and G3652 Olympas, G2532 and G3956 all G40 the saints G4862 who are with G846 them.
  16 G782 Greet G240 one another G1722 with G5370 a G40 holy G5370 kiss. G1577 The assemblies G5547 of Christ G782 greet G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G4648 look G4160 out for those who are causing G1370 the divisions G2532 and G4625 occasions of stumbling, G3844 contrary to G1322 the doctrine G3739 which G5210 you G3129 learned, G2532 and G1578 turn away G575 from G846 them.
  18 G1063 For G5108 those who are such G3756 don't G1398 serve G2257 our G2962 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 flattering speech, G1818 they deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G1519 has become known to G3956 all. G5463 I rejoice G3767 therefore G1909 over G5213 you. G1909   G1161 But G2309 I desire G2309 to have G1511   G5209 you G4680 wise G1519 in G18 that which is good, G1161 but G185 innocent G1519 in that G2556 which is evil.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G1722 will G5034 quickly G4937 crush G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 feet. G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you.
  21 G5095 Timothy, G3450 my G4904 fellow worker, G782 greets G5209 you, G3066 as do Lucius, G2394 Jason, G2532 and G4989 Sosipater, G3450 my G4773 relatives.
  22 G1473 I, G5060 Tertius, G1125 who write G1992 the letter, G782 greet G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius, G3450 my G3581 host G2532 and G1577 host of the G3650 whole G1577 assembly, G5209 greets you. G2037 Erastus, G1577 the G3623 treasurer G4172 of the city, G782 greets G5209 you, G2532 as G2890 does Quartus, G80 the brother.
  24 G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all! G281 Amen.
  25
  26
  27
NHEB(i) 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the non-Jewish people. 5 Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for you. 7 Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For those who are such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. 20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. 22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. 24 25 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, 26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen.
AKJV(i) 1 I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5402 to you Phebe G79 our sister, G1249 which is a servant G1577 of the church G3588 which G1722 is at G2747 Cenchrea:
  2 G4327 That you receive G2962 her in the Lord, G516 as becomes G40 saints, G3936 and that you assist G3739 her in whatever G302 G4229 business G5535 she has need G1096 of you: for she has been G4368 a succorer G4183 of many, G846 and of myself G2532 also.
  3 G782 Greet G4252 Priscilla G207 and Aquila G4904 my helpers G5547 in Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5590 have for my life G5294 laid G5294 down G1438 their own G5137 necks: G3739 to whom G3441 not only G2168 I give thanks, G2532 but also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Gentiles.
  5 G2532 Likewise G1577 greet the church G3624 that is in their house. G782 Salute G27 my well-beloved G1866 Epaenetus, G3739 who G536 is the first fruits G882 of Achaia G5547 to Christ.
  6 G782 Greet G3137 Mary, G3748 who G2872 bestowed G4183 much G2872 labor G1519 on us.
  7 G782 Salute G408 Andronicus G2458 and Junia, G4773 my kinsmen, G4869 and my fellow-prisoners, G3748 who G1978 are of note G1722 among G652 the apostles, G3739 who G2532 also G5547 were in Christ G4253 before me.
  8 G782 Greet G291 Amplias G27 my beloved G2962 in the Lord.
  9 G782 Salute G3773 Urbane, G4904 our helper G5547 in Christ, G4720 and Stachys G27 my beloved.
  10 G782 Salute G559 Apelles G1384 approved G5547 in Christ. G782 Salute G711 them which are of Aristobulus’ household.
  11 G782 Salute G2267 Herodion G4773 my kinsman. G782 Greet G3488 them that be of the household of Narcissus, G3588 which G2962 are in the Lord.
  12 G782 Salute G5170 Tryphena G5173 and Tryphosa, G3588 who G2872 labor G2962 in the Lord. G782 Salute G27 the beloved G4069 Persis, G3748 which G2872 labored G4183 much G2962 in the Lord.
  13 G782 Salute G4504 Rufus G1588 chosen G2962 in the Lord, G3384 and his mother G1700 and mine.
  14 G782 Salute G799 Asyncritus, G5393 Phlegon, G2057 Hermas, G3969 Patrobas, G2060 Hermes, G80 and the brothers which are with them.
  15 G782 Salute G5378 Philologus, G2456 and Julia, G3517 Nereus, G79 and his sister, G3652 and Olympas, G3956 and all G40 the saints which are with them.
  16 G782 Salute G240 one G240 another G40 with an holy G5370 kiss. G1577 The churches G5547 of Christ G782 salute you.
  17 G1161 Now G3870 I beseech G80 you, brothers, G4648 mark G4160 them which cause G1370 divisions G4625 and offenses G3844 contrary G1322 to the doctrine G3739 which G3129 you have learned; G1578 and avoid them.
  18 G5108 For they that are such G1398 serve G2962 not our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1438 but their own G2836 belly; G5542 and by good G5542 words G2129 and fair G2129 speeches G1818 deceive G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G5216 For your G5218 obedience G864 is come G864 abroad G3956 to all G5463 men. I am glad G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 I would G4680 have you wise G18 to that which is good, G185 and simple G1519 concerning G2556 evil.
  20 G2316 And the God G1515 of peace G4937 shall bruise G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 feet G1722 shortly. G5034 G5485 The grace G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G281 be with you. Amen.
  21 G5095 Timotheus G4904 my workfellow, G3066 and Lucius, G2394 and Jason, G4989 and Sosipater, G4773 my kinsmen, G782 salute you.
  22 G5060 I Tertius, G3588 who G1125 wrote G3588 this G1992 letter, G782 salute G2962 you in the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 my G3581 host, G3650 and of the whole G1577 church, G782 salutes G2037 you. Erastus G3623 the chamberlain G4172 of the city G782 salutes G2890 you, and Quartus G80 a brother.
  24 G5485 The grace G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3956 be with you all. G281 Amen.
  25 G1161 Now G1410 to him that is of power G4741 to establish G2596 you according G2098 to my gospel, G2782 and the preaching G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according G602 to the revelation G3466 of the mystery, G4601 which was kept secret G166 since the world began,
  26 G3568 But now G5319 is made G5319 manifest, G1124 and by the scriptures G4397 of the prophets, G2596 according G2003 to the commandment G166 of the everlasting G2316 God, G1107 made G1107 known G3956 to all G1484 nations G5218 for the obedience G4102 of faith:
  27 G2316 To God G3441 only G4680 wise, G1391 be glory G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G165 for ever. G281 Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea
KJC(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labor on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which labored much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
KJ2000(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my well beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labor on us. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Greet Apelles approved in Christ. Greet them who are of Aristobulus' household. 11 Greet Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Greet Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience is well known unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and innocent concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole church, greets you. Erastus the treasurer of the city greets you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
UKJV(i) 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timotheus my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius mine host, and of the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
RKJNT(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchreae: 2 That you receive her in the Lord, in a manner befitting the saints, and that you assist her in whatever matter she may have need of you: for she has been a help to many, and to myself as well. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus: 4 Who have for my life risked their own necks: to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Also greet the church that is in their house. Greet my well-beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ. 6 Greet Mary, who bestowed much labour upon you. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urban, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who are of Aristobulus' household. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Greet the beloved Persis, who laboured much in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. 15 Greet Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 17 Now I urge you, brethren, take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they do not serve our Lord Christ, but their own bellies; and by smooth words and flattering speech they deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is known to all, and therefore I am glad on your behalf: yet I would have you be wise regarding that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, greet you. 22 I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, host to me and the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, and our brother Quartus, greet you. 24 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages past, 26 But now has been made manifest, and through the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all nations to bring about the obedience of faith: 27 To the only wise God, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
TKJU(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea: 2 That you receive her in the Lord, as befits saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: For she has been an aid of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: 4 Who have laid down their own necks for my life: To whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who gratuitously gave much labor for us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbanus, our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. 11 Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, mark those which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For those that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience has become known to everyone. Therefore I am glad on your behalf: But I would still have you be wise to that which is good, and simple concerning evil. 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius, my host, and the whole church, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to Him that is powerful to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, 26 but is now made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, is made known to all nations for the obedience of faith: 27 To God singly wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4921 I commend G5213 unto you G5402 Phebe G2257 our G79 sister, G5607 who is G1249 a servant G1577 of the church G3588 which is G1722 at G2747 Cenchrea:
  2 G2443 That G4327 you receive G846 her G1722 in G2962 the Lord, G516 as becomes G40 saints, G2532 and G2443 that G3936 you assist G846 her G1722 in G3739   G302 whatever G4229 business G5535 she has need G5216 of you: G1063 for G846 she G3778   G1096 has been G4368 a helper G4183 of many, G2532 and G846   G1700 of myself G2532 also.
  3 G782 Greet G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G3450 my G4904 helpers G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  4 G3748 Who G5294 have G5228 for G3450 my G5590 life G5294 laid down G1438 their own G5137 necks: G3739 unto whom G3756 not G3441 only G1473 I G2168 give thanks, G235 but G2532 also G3956 all G1577 the churches G1484 of the Nations.
  5 G2532 Likewise G1577 greet the church G2596 that is in G846 their G3624 house. G782 Greet G3450 my G27 wellbeloved G1866 Epaenetus, G3739 who G2076 is G536 the firstfruits G882 of Achaia G1519 unto G5547 Christ.
  6 G782 Greet G3137 Mary, G3748 who G2872 bestowed G4183 much G2872 labor G1519 on G2248 us.
  7 G782 Greet G408 Andronicus G2532 and G2458 Junia, G3450 my G4773 kinsmen, G2532 and G3450 my G4869 fellowprisoners, G3748 who G1526 are G1978 of note G1722 among G652 the apostles, G3739 who G2532 also G1096 were G1722 in G5547 Christ G4253 before G1700 me.
  8 G782 Greet G291 Amplias G3450 my G27 beloved G1722 in G2962 the Lord.
  9 G782 Greet G3773 Urbane, G2257 our G4904 helper G1722 in G5547 Christ, G2532 and G4720 Stachys G3450 my G27 beloved.
  10 G782 Greet G559 Apelles G1384 approved G1722 in G5547 Christ. G782 Greet G3588 them which are G1537 of G711 Aristobulus' household.
  11 G782 Greet G2267 Herodion G3450 my G4773 kinsman. G782 Greet G3588 them that are G1537 of G3488 the G3488 household of Narcissus, G5607 which are G1722 in G2962 the Lord.
  12 G782 Greet G5170 Tryphena G2532 and G5173 Tryphosa, G2872 who labor G1722 in G2962 the Lord. G782 Greet G27 the beloved G4069 Persis, G3748 which G2872 labored G4183 much G1722 in G2962 the Lord.
  13 G782 Greet G4504 Rufus G1588 chosen G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G846 his G3384 mother G2532 and G1700 mine.
  14 G782 Greet G799 Asyncritus, G5393 Phlegon, G2057 Hermas, G3969 Patrobas, G2060 Hermes, G2532 and G80 the brothers G4862 which are with G846 them.
  15 G782 Greet G5378 Philologus, G2532 and G2456 Julia, G3517 Nereus, G2532 and G846 his G79 sister, G2532 and G3652 Olympas, G2532 and G3956 all G40 the saints G4862 which are with G846 them.
  16 G782 Greet G240 one another G1722 with G5370 a G40 holy G5370 kiss. G1577 The churches G5547 of Christ G782 greet G5209 you.
  17 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G4648 mark G4160 them which cause G1370 divisions G2532 and G4625 offenses G3844 contrary to G1322 the teaching G3739 which G5210 you G3129 have learned; G2532 and G1578 avoid G575   G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive G2588 the hearts G172 of the simple.
  19 G1063 For G5216 your G5218 obedience G864 has become known G1519 unto G3956 all G5463 men. I am glad G3767 therefore G1909 on G5213 your G1909 behalf: G1161 but yet G2309 I would have G5209 you G1511   G4680 wise G1519 unto G18 that which is good, G1161 and G185 simple G1519 concerning G2556 evil.
  20 G1161 And G2316 the God G1515 of peace G4937 shall bruise G4567 Satan G5259 under G5216 your G4228 feet G1722   G5034 shortly. G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you. G281 Amen.
  21 G5095 Timotheus G3450 my G4904 fellow worker, G2532 and G3066 Lucius, G2532 and G2394 Jason, G2532 and G4989 Sosipater, G3450 my G4773 kinsmen, G782 greet G5209 you.
  22 G1473 I G5060 Tertius, G1125 who wrote G1992 this letter, G782 greet G5209 you G1722 in G2962 the Lord.
  23 G1050 Gaius G3450 my G3581 army, G2532 and G1577 of the G3650 whole G1577 church, G782 greets G5209 you. G2037 Erastus G3623 the chamberlain G4172 of the city G782 greets G5209 you, G2532 and G2890 Quartus G80 a brother.
  24 G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
  25 G1161 Now G1410 to him that has the power G4741 to establish G5209 you G2596 according to G3450 my G2098 gospel, G2532 and G2782 the preaching G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G602 the revelation G3466 of the mystery, G4601 which was kept secret G5550   G166 since the world began,
  26 G1161 But G3568 now G5319 is made manifest, G5037 and G1223 by G1124 the scriptures G4397 of the prophets, G2596 according to G2003 the commandment G2316 of the G166 everlasting G2316 God, G1107 made known G1519 to G3956 all G1484 nations G1519 for G5218 the obedience G4102 of faith:
  27 G3441 To the only G4680 wise G2316 God, G3739 be G1391 glory G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G1519 for G165 ever. G1577 Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
RYLT(i) 1 And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea -- 2 that you may receive her in the Lord, as does become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. 3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- 4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations -- 5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ. 6 Salute Mary, who did labour much for us; 7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 8 Salute Amplias, my beloved in the Lord; 9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved; 10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the household of Aristobulus; 11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord; 12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord. 13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, 14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them; 15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them; 16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you. 17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you did learn, are causing, and turn you away from them; 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, 19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; 20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen! 21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred; 22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord; 23 salute you does Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you does Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother, 24 the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent, 26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith -- 27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which is at Cenchrea, 2 that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus 4 (who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of the Gentiles); 5 likewise greet the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ. 6 Greet Mary, who has laboured much with us. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household. 11 Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord. 13 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Salute one another with a holy kiss. All the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of Christ salute you. 17 ¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them. 18 For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple. 19 For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil. 20 And let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 ¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. 22 I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 23 Gaius my host, and of the whole congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen. 25 ¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal 26 but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith, 27 to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
CAB(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, 2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and you may stand by her in whatever thing she may need from you; for indeed she has proved to be a helper of many and of myself also. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 5 And greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow captives, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those from the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my relative. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. 17 Now I urge you, brothers, to look out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and through smooth speech and flattering, they deceive the hearts of the innocent. 19 For your obedience has become known to all. Therefore I rejoice on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and innocent to what is evil. 20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives, greet you. 22 I, Tertius, the one writing this epistle, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 (14:24) Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began, 26 (14:25) but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith-- 27 (14:26) To the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen
WPNT(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the congregation in Cenchrea, 2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may need from you; for indeed she herself has been a helper of many, including my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life; to whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles. 5 And greet the congregation that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from Achaia. 6 Greet Mary, who worked very hard for you. 7 Greet Andronicus and Junias, my countrymen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, and who were in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodian, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet the beloved Persis, who has worked very hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, also his mother, and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, also Olympus and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The congregations of Christ greet you. 17 Now I exhort you, brothers, to watch out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine you have learned, and avoid them. 18 Because such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 I rejoice over you because your obedience has become known to all, but I want you to be wise as to what is good, yet innocent as to what is evil. 20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet! The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my countrymen. 22 I, Tertius, who penned this letter in the Lord, greet you. 23 Gaius, host to me and the whole congregation, greets you. Erastus, the city treasurer, greets you, as does brother Quartus. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with us all! Amen. 25 - - - 26 - - - 27 - - -
JMNT(i) 1 Now for (or: with) you folks I continue standing together with Phoebe, our sister (or: Now I am placing Phoebe, our sister, with you people; Now I am recommending Phoebe, our sister, to you [community members]), she being also an attending servant of the called-out community (or: assembled congregation) [which is] in Cenchrea, 2 to the end that you folks may reach out with your hands and take her in your arms, within [the] Lord [= Yahweh or Christ], worthily (in a manner of equal value) of the set-apart folks (of the saints; of the holy ones), and may stand beside her within whatever matter (practice-effect; event; affair; result of a transaction) she may continue having need of [from] you folks, for she also became one who stands before many (or: a leader or presiding officer over many; = a champion, protector or patron of many) – even of me, myself! 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers within Christ Jesus, 4 who, over my soul (= person, or, life), placed their own necks under the axe, to whom not I alone am constantly giving thanks, but further, also all the called-out communities (summoned-forth congregations) of the nations (belonging to the ethnic multitudes of the Gentiles), as well as the called-out community down at their house (or: which also follow the pattern of their house-assembly). 5 Greet Epanetus, my beloved one, who is a firstfruit of the [province of] Asia [entering] into Christ. 6 Greet Mary (or: Mariam), who wearily labored many things unto and into you folks. 7 Greet Andronicus and Junia (p46 and others read: Julia), my relatives (or: fellow-countrymen) and fellow-captives, who are ones bearing a distinctive mark (a sign) upon them (or: = that are well-known or famous) among those sent out with a mission (the representatives; the emissaries), ones that were birthed within Christ before me. 8 Greet Ampliatos, my beloved within [the] Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow-worker within Christ, and Stachus, my beloved one. 10 Greet Apelles, the tried and approved one in Christ. Greet the people from out of those belonging to Aristobulus' [household] (or: from Aristobulus' folks). 11 Greet Herodion, my relative (or: fellow-countryman). Greet those from out of the people of Narcissus – those being within [the] Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, the women habitually wearied and spent with labor within [the] Lord. Greet Persida, the beloved woman who is weary from much labor within [the] Lord. 13 Greet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother, and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers (= fellow believers) with them. 15 Greet Philogos and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the set-apart (holy; sacred; different-from-what-is-common-and-usual) folks with them. 16 Greet one another in a set-apart expression of affection (or: a holy kiss which is different from the common one). All the called-out communities of Christ are greeting you folks. 17 So I am calling you folks alongside to encourage and exhort [you], brothers (= fellow believers), to constantly view attentively and mark those continually causing the divisions, or standings-apart, and the snares (those occasions for stumbling and becoming entrapped) to the side of (= which are a counterfeit of and a distraction to) the teaching which you yourselves learned by instruction, and thus you folks must slope forth (or: deflect) away from them (= avoid them), 18 for such folks are not habitually performing as slaves for our Lord Christ, but rather for their own belly (cavity; bowels or stomach; = appetite), and through the useful smooth talk (profitable words) and complimentary speech (blessings!) they continuously deceive (mislead; seduce) the hearts of the folks without malice (those with no bad qualities; blameless and innocent ones). 19 You see, [the report of] your obedient hearing and compliance has reached (or: arrived) unto all people. Therefore I constantly rejoice upon you (or: = over [this news of] you), yet I am wanting you folks, on the one hand, to be wise [leading] into the midst of The Good, yet, on the other hand, unmixed into the bad (mixtureless as to the worthless, evil and ugly). 20 And now the God Who is The Peace (the God of harmony Who is the source of shalom; the God whose character and quality is this peace) will progressively rub together, trample and crush the adversary (beat the opponent to jelly; shatter satan) under your feet swiftly! The grace and joyous favor of our Lord Jesus [is, and continues] with you folks. 21 Timothy, my fellow-worker, is greeting you. Also Lucius, Jason and Sosipater, my relatives (fellow-countrymen). 22I, Tertius, the one [being the amanuensis (or: scribe; secretary) and] writing down the letter, am greeting you in [the] Lord – 23 Gaisu, my host, and the whole of the called-out assembly, greets you. Erastus, the city manager (administrator; steward) greets you. Also Quartus, the brother. [vs. 24 – omitted by the oldest MSS – repeats vs. 20b] 25 Now by the One (in the One; to the One) being continuously able and powerful to set you steadfast (to make you stand firm and settled) in accord with (or: corresponding to; in the sphere of; in line with) my message of goodness and well-being – even the preaching and public heralding of the message of and from Jesus Christ – down from (in accord with; in line with) an unveiling of a secret (or: a revelation and a disclosure of a mystery) that had been being kept silent (or: quiet) in eonian times (or: for time periods of the [preceding] ages; to [the] times [that would] pertaining to the Age [of Messiah]), 26 but now is being brought to light and manifested, and through prophetic Scriptures, down from (in accord with, on the level of and in line with) a command of the eonian God (from the God Who exists through and comprises the ages; of God in relation to the ages; or: = from the God who created, inhabits, owns and rules the ages), [which leads] into hearing obedience from faith as well as a humble listening and paying attention belonging to trust, pertaining to confidence and which comprises loyalty – suddenly being made known unto all the ethnic multitudes (nations; Gentiles; pagans; non-Israelites), 27 by God (or: with God; in God), alone wise, through Jesus Christ, in Whom [is] the glory (by Whom [is] the reputation) on into the ages of the ages. It is so (Count on it; Amen)! [Written circa A.D. 57 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 5 Likewise greet the congregation that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is of the first fruits (converts) of Asia to Christ. 6 Greet Mary for she labored much to help us. 7 Greet Andronicus and Junia. They are my kinsmen and my fellow prisoners who are well known among the apostles. They were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus my beloved in the Lord. 9 Greet Urbane for he is our helper in Christ, and Stachys my beloved. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them that are of Aristobulus’ household. 11 Greet my relative Herodion. Greet those who are of the household of Narcissus, for they are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers that are with them. 15 Greet Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the holy ones with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The congregations of Christ greet you. 17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine you have learned and avoid them. 18 They do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unaware. 19 Your obedience has come to our attention abroad. I am glad therefore on your behalf. Yet I would have you wise to that which is good and simple concerning evil. 20 The God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 21 Timothy my coworker and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relative, salute you. 22 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. 23 Gaius my host and the whole congregation, salutes you. Erastus the chamberlain of the city salutes you, and Quartus a brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to him that is of power to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, which was kept secret since the world began. 26 It is now made known by the Scriptures of the prophets according to the commandment of the everlasting God. It is made known to all nations for the obedience of faith. 27 To God, wise alone, be glory through Jesus Christ forever. Amen. 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a minister of the congregation at Cenchrea. 2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones. Assist her in whatever business she has need of from you. She has been a great help to many people including me. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus. 4 They have risked their own necks for my life. I not only thank them but also the congregations of the nations give thanks.
ISV(i) 1 Personal GreetingsNow I commend to you our sister Phoebe, a deaconess in the church at Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
3 Greet Prisca and Aquila, who work with me for the Messiah Jesus, 4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles. 5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia. 6 Greet Mary, who has worked very hard for you. 7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did. 8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. 9 Greet Urbanus, our co-worker in the Messiah, and my dear friend Stachys. 10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord. 13 Greet Rufus, the one chosen by the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of the Messiah greet you.
17 Final WarningNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them, 18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
21 Final GreetingTimothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. 22 I, Tertius, who penned this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. 24 May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
25 Final DoxologyNow to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago 26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith— 27 to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen.
LEB(i) 1 Now I commend to you Phoebe our sister, who is also a servant* of the church in Cenchrea, 2 in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life, for which not only I am thankful, but also all the churches of the Gentiles; 5 also greet* the church in their house. Greet Epenetus my dear friend, who is the first convert* of Asia for Christ. 6 Greet Mary, who has worked hard* for you. 7 Greet Andronicus and Junia,* my compatriots* and my fellow prisoners, who are well known to* the apostles, who were also in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion my compatriot.* Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, the laborers in the Lord. Greet Persis, the dear friend who has worked hard* in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen one in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 17 Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them. 18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting. 19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil. 20 And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ* be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my compatriots.* 22 I, Tertius, the one who wrote this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus the city treasurer greets you, and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.*
BGB(i) 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ‹καὶ› διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 Ἀσπάσασθε Μαριάν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ. 9 Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. 12 Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ. 13 Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 Ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατρόβαν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ‹Χριστοῦ› μεθ’ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ. 23 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 24 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 〈τῶν αἰώνων〉· ἀμήν.
BIB(i) 1 Συνίστημι (I commend) δὲ (now) ὑμῖν (to you) Φοίβην (Phoebe), τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) ἡμῶν (of us), οὖσαν (being) ‹καὶ› (also) διάκονον (a servant) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) ἐν (in) Κενχρεαῖς (Cenchrea), 2 ἵνα (that) αὐτὴν (her) προσδέξησθε (you might receive) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord) ἀξίως (worthily) τῶν (-) ἁγίων (of the saints), καὶ (and) παραστῆτε (you might assist) αὐτῇ (her) ἐν (in) ᾧ (whatever) ἂν (-) ὑμῶν (of you) χρῄζῃ (she may need) πράγματι (matter). καὶ (Also) γὰρ (for) αὐτὴ (she) προστάτις (a patroness) πολλῶν (of many) ἐγενήθη (has been), καὶ (and) ἐμοῦ (of me) αὐτοῦ (myself). 3 Ἀσπάσασθε (Greet) Πρίσκαν (Prisca) καὶ (and) Ἀκύλαν (Aquila), τοὺς (the) συνεργούς (fellow workers) μου (of me) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) — 4 οἵτινες (who) ὑπὲρ (for) τῆς (the) ψυχῆς (life) μου (of me), τὸν (the) ἑαυτῶν (of them) τράχηλον (neck) ὑπέθηκαν (have lain down), οἷς (whom) οὐκ (not) ἐγὼ (I) μόνος (only) εὐχαριστῶ (thank), ἀλλὰ (but) καὶ (also) πᾶσαι (all) αἱ (the) ἐκκλησίαι (churches) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) — 5 καὶ (and) τὴν (the) κατ’ (at) οἶκον (house) αὐτῶν (their) ἐκκλησίαν (church). Ἀσπάσασθε (Greet) Ἐπαίνετον (Epenetus), τὸν (the) ἀγαπητόν (beloved) μου (of me), ὅς (who) ἐστιν (is) ἀπαρχὴ (a firstfruit) τῆς (-) Ἀσίας (of Asia) εἰς (for) Χριστόν (Christ). 6 Ἀσπάσασθε (Greet) Μαριάν (Mary), ἥτις (who) πολλὰ (much) ἐκοπίασεν (toiled) εἰς (for) ὑμᾶς (you). 7 Ἀσπάσασθε (Greet) Ἀνδρόνικον (Andronicus) καὶ (and) Ἰουνίαν (Junias), τοὺς (-) συγγενεῖς (kinsmen) μου (of me) καὶ (and) συναιχμαλώτους (fellow prisoners) μου (with me), οἵτινές (who) εἰσιν (are) ἐπίσημοι (of note) ἐν (among) τοῖς (the) ἀποστόλοις (apostles), οἳ (who) καὶ (also) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) γέγοναν (were) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). 8 Ἀσπάσασθε (Greet) Ἀμπλιᾶτον (Ampliatus), τὸν (-) ἀγαπητόν (beloved) μου (of me) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord). 9 Ἀσπάσασθε (Greet) Οὐρβανὸν (Urbanus), τὸν (the) συνεργὸν (fellow worker) ἡμῶν (of us) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), καὶ (and) Στάχυν (Stachys) τὸν (the) ἀγαπητόν (beloved) μου (of me). 10 Ἀσπάσασθε (Greet) Ἀπελλῆν (Apelles), τὸν (the) δόκιμον (approved) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). Ἀσπάσασθε (Greet) τοὺς (those) ἐκ (of) τῶν (the household) Ἀριστοβούλου (of Aristobulus). 11 Ἀσπάσασθε (Greet) Ἡρῳδίωνα (Herodion), τὸν (the) συγγενῆ (kinsman) μου (of me). Ἀσπάσασθε (Greet) τοὺς (those) ἐκ (of) τῶν (the household) Ναρκίσσου (of Narcissus), τοὺς (-) ὄντας (being) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord). 12 Ἀσπάσασθε (Greet) Τρύφαιναν (Tryphena) καὶ (and) Τρυφῶσαν (Tryphosa), τὰς (those) κοπιώσας (toiling) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord). Ἀσπάσασθε (Greet) Περσίδα (Persis), τὴν (the) ἀγαπητήν (beloved), ἥτις (who) πολλὰ (much) ἐκοπίασεν (toiled) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord). 13 Ἀσπάσασθε (Greet) Ῥοῦφον (Rufus), τὸν (the) ἐκλεκτὸν (chosen) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἐμοῦ (of me). 14 Ἀσπάσασθε (Greet) Ἀσύνκριτον (Asyncritus), Φλέγοντα (Phlegon), Ἑρμῆν (Hermes), Πατρόβαν (Patrobas), Ἑρμᾶν (Hermas), καὶ (and) τοὺς (the) σὺν (with) αὐτοῖς (them) ἀδελφούς (brothers). 15 Ἀσπάσασθε (Greet) Φιλόλογον (Philologus) καὶ (and) Ἰουλίαν (Julia), Νηρέα (Nereus) καὶ (and) τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) Ὀλυμπᾶν (Olympas) καὶ (and) τοὺς (the) σὺν (with) αὐτοῖς (them) πάντας (all) ἁγίους (saints). 16 Ἀσπάσασθε (Greet) ἀλλήλους (one another) ἐν (with) φιλήματι (a kiss) ἁγίῳ (holy). Ἀσπάζονται (Greet) ὑμᾶς (you), αἱ (the) ἐκκλησίαι (churches) πᾶσαι (all) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 17 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), σκοπεῖν (to watch out for) τοὺς (those) τὰς (-) διχοστασίας (divisions) καὶ (and) τὰ (-) σκάνδαλα (obstacles) παρὰ (contrary to) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) ἣν (that) ὑμεῖς (you) ἐμάθετε (have learned) ποιοῦντας (causing), καὶ (and) ἐκκλίνετε (turn away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 18 οἱ (-) γὰρ (For) τοιοῦτοι (such) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us) Χριστῷ (Christ) οὐ (not) δουλεύουσιν (serve), ἀλλὰ (but) τῇ (the) ἑαυτῶν (of themselves) κοιλίᾳ (belly); καὶ (and) διὰ (by) τῆς (-) χρηστολογίας (smooth talk) καὶ (and) εὐλογίας (flattery) ἐξαπατῶσιν (they deceive) τὰς (the) καρδίας (hearts) τῶν (of the) ἀκάκων (naive). 19 Ἡ (The) γὰρ (for) ὑμῶν (of you) ὑπακοὴ (obedience), εἰς (to) πάντας (all) ἀφίκετο (has reached). ἐφ’ (Over) ὑμῖν (you), οὖν (therefore) χαίρω (I rejoice); θέλω (I wish) δὲ (however) ὑμᾶς (you) σοφοὺς (wise) εἶναι (to be) εἰς (to) τὸ (-) ἀγαθόν (good), ἀκεραίους (innocent) δὲ (however) εἰς (to) τὸ (-) κακόν (evil). 20 Ὁ (The) δὲ (now) Θεὸς (God) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) συντρίψει (will crush) τὸν (-) Σατανᾶν (Satan) ὑπὸ (under) τοὺς (the) πόδας (feet) ὑμῶν (of you) ἐν (in) τάχει (a short time). Ἡ (The) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) ‹Χριστοῦ› (Christ) μεθ’ (be with) ὑμῶν (you). 21 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you) Τιμόθεος (Timothy), ὁ (the) συνεργός (fellow worker) μου (of me), καὶ (also) Λούκιος (Lucius), καὶ (and) Ἰάσων (Jason), καὶ (and) Σωσίπατρος (Sosipater), οἱ (the) συγγενεῖς (kinsmen) μου (of me). 22 Ἀσπάζομαι (Greet) ὑμᾶς (you) ἐγὼ (I), Τέρτιος (Tertius), ὁ (the one) γράψας (having written down) τὴν (this) ἐπιστολὴν (letter), ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord). 23 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you) Γάϊος (Gaius), ὁ (the) ξένος (host) μου (of me), καὶ (and) ὅλης (of all) τῆς (the) ἐκκλησίας (church). Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you) Ἔραστος (Erastus), ὁ (the) οἰκονόμος (steward) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) Κούαρτος (Quartus), ὁ (the) ἀδελφός (brother). 24 25 Τῷ (To Him) δὲ (now) δυναμένῳ (being able) ὑμᾶς (you) στηρίξαι (to strengthen), κατὰ (according to) τὸ (-) εὐαγγέλιόν (gospel) μου (my) καὶ (and) τὸ (the) κήρυγμα (preaching) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), κατὰ (according to) ἀποκάλυψιν (the revelation) μυστηρίου (of the mystery), χρόνοις (in times) αἰωνίοις (of the ages) σεσιγημένου (having been kept secret), 26 φανερωθέντος (having been made manifest) δὲ (however) νῦν (now), διά (through) τε (also) γραφῶν (Scriptures) προφητικῶν (prophetic), κατ’ (according to) ἐπιταγὴν (the commandment) τοῦ (of the) αἰωνίου (Eternal) Θεοῦ (God), εἰς (unto the) ὑπακοὴν (obedience) πίστεως (of faith) — εἰς (to) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) γνωρισθέντος (having been made known) — 27 μόνῳ (to the only) σοφῷ (wise) Θεῷ (God), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ᾧ (which is), ἡ (be the) δόξα (glory) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) 〈τῶν (of the) αἰώνων〉 (ages), ἀμήν (Amen).
BLB(i) 1 Now I commend to you Phoebe our sister, being also a servant of the church in Cenchrea, 2 that you might receive her in the Lord worthily of the saints, and you might assist her in whatever matter she may need of you. For she also has been a patroness of many, and of me myself. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus— 4 who have lain down their neck for my life, whom not only I thank, but also all the churches of the Gentiles— 5 and the church at their house. Greet Epenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia for Christ. 6 Greet Mary, who toiled much for you. 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, and who were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those of the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus being in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those toiling in the Lord. Greet Persis, the beloved, who toiled much in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 17 Now I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them. 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 For your obedience has reached to all. Therefore I rejoice over you. But I wish you to be wise to good, and innocent to evil. 20 And in a short time the God of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you; also Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 22 I Tertius, the one having written down this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, the host of me and of all the church, greets you. Erastus, the steward of the city, greets you, and Quartus, the brother. 24 25 Now to Him being able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept secret in times of the ages, 26 but now having been made manifest also through the prophetic Scriptures, according to the commandment of the Eternal God, having been made known to all the Gentiles unto the obedience of faith— 27 to the only wise God be the glory to the ages of the ages, which is through Jesus Christ. Amen.
BSB(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. 5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. 6 Greet Mary, who has worked very hard for you. 7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings. 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen. 22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus. 24 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith— 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
MSB(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. 5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in Achaia. 6 Greet Mary, who has worked very hard for us. 7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ send you greetings. 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such people are not serving our Lord Jesus Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise indeed about what is good and innocent about what is evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen. 22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings. Erastus, the city treasurer, sends you greetings, as does our brother Quartus. 24 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith— 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
MLV(i) 1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of my needs from the congregation in Cenchreae: 2 in order that you should accept her in the Lord, worthy of the holy-ones, and that you should stand beside her in whatever matter she has need from you. For she herself has also become an assistant of many, and of me myself.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their own neck on behalf of my life; whom I not only give-thanks, but also all the congregations of the Gentiles; 5 and the congregation who is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first-fruit of Achaia to Christ. 6 Greet Mary, who labored much for us. 7 Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow captives, who are notable even among the apostles, who has also happened to be in Christ before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus our fellow worker in Christ and Stachys my beloved. 10 Greet Apelles, the approved, in Christ. Greet those who are from the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion my relative. Greet those from the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who are laboring in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Hermas, Patrobas and the brethren who are together with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy-ones who are together with them. 16 Greet one another with a holy kiss. The congregations of Christ greet you.
17 Now brethren, I am encouraging you, to note those making the dissensions and the offenses contrary to the teaching which you learned and are practicing, and shun away from them. 18 For such are not serving our Lord Jesus Christ, but their own belly, and they are deceiving the hearts of the guiltless through their smooth-talk and blessings.
19 For your obedience has reached out to all men. Therefore I rejoice over you, but I wish for you to be indeed wise as to what is good, and harmless to what is evil. 20 Now the God of peace will crush the Adversary under your feet shortly.
The grace of our Lord Jesus Christ is among you.
21 Timothy my fellow worker greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. 22 I Tertius, who writes this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius greets you, my host and of the whole congregation. Erastus the steward of the city greets you and Quartus the brother. 24 The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Amen.


25 (14:24) Now to the one who is able to establish you\'b0 according to my good-news and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept-silent in times everlasting, \ulnone\nosupersub 26 (14:25) but now having been manifested and by the prophetic Scriptures, according to the commandment of the everlasting God, has made known to all the nations, into the obedience of the faith; \ulnone\nosupersub 27 (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, in whom is the glory is forever. Amen.


VIN(i) 1 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me. 3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 4 who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. 5 Greet also the church that meets at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. 6 Greet Mary, who worked very hard for you. 7 Greet Andronicus and Junias, my countrymen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, and who were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion my relative. Greet those from the household of Narcissus, who are in the Lord. 12 Greet Tryphena and Tryphosa, women who have worked hard in the Lord. Greet my beloved Persis, who has worked very hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me as well. 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings. 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such as these are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil. 20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. 22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past, 26 but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all the nations to the obedience that comes from faith— 27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
Luther1545(i) 1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, 2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. 3 Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, 4 welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. 5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. 6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. 7 Grüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. 8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. 9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben. 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. 11 Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HERRN. 12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persida, meine Liebe, welche in dem HERRN viel gearbeitet hat. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. 14 Grüßet Asynkritus und Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. 15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. 17 Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen! 18 Denn solche dienen nicht dem HERR Jesu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen. 19 Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse. 20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. 22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN 23 Es grüßet euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. 24 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. 25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, 26 nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: 27 demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4921 Ich befehle G5213 euch G1161 aber G2257 unsere G79 Schwester G5402 Phöbe G5607 , welche ist G1249 am Dienste G3588 der G1577 Gemeinde G1722 zu G2747 Kenchreä,
  2 G2443 daß G846 ihr G3936 sie G4327 aufnehmet G1722 in G2962 dem HErrn G1096 , wie sich‘s G40 ziemet den Heiligen G2532 , und G846 tut ihr G4368 Beistand G1722 in G4229 allem Geschäfte G3778 , darinnen sie G5216 euer G5535 bedarf G1063 . Denn G302 sie hat auch G4183 vielen G2532 Beistand getan, auch G1700 mir selbst.
  3 G782 Grüßet G4252 die Priscilla G2532 und G207 den Aquila G3450 , meine G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu,
  4 G3748 welche G5294 haben G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihre G5137 Hälse G3756 dargegeben, welchen nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 , sondern G3956 alle G1577 Gemeinden G3739 unter den G1484 Heiden .
  5 G2532 Auch G782 grüßet G846 die G1577 Gemeinde G1519 in G3624 ihrem Hause G3450 . Grüßet Epänetum, meinen G27 Liebsten G3739 , welcher G2076 ist G536 der Erstling G2596 unter G882 denen aus Achaja G5547 in Christo .
  6 G782 Grüßet G3137 Maria G3748 , welche G4183 viel G2872 Mühe und Arbeit G1519 mit G2248 uns gehabt hat.
  7 G3739 Grüsset den G408 Andronikus G2532 und G2458 den Junias G3450 , meine G4773 Gefreundeten G1700 und meine G4869 Mitgefangenen G3748 , welche G1526 sind G1978 berühmte G652 Apostel G1722 und vor G3450 mir G1096 gewesen G1722 in G5547 Christo .
  8 G782 Grüßet G291 Amplias G3450 , meinen G27 Lieben G1722 in G2962 dem HErrn .
  9 G782 Grüßet G3773 Urban G2257 , unsern G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2532 und G4720 Stachys G3450 , meinen G27 Lieben .
  10 G782 Grüßet G559 Apelles G3588 , den G1384 Bewährten G1722 in G5547 Christo G782 . Grüßet G1537 , die da sind von G711 des Aristobulus Gesinde.
  11 G782 Grüßet G3450 Herodionus, meinen G4773 Gefreundeten G782 . Grüßet G3588 , die G5607 da sind G1537 von G1722 des Narcissus Gesinde in G3588 dem G2962 HErrn .
  12 G782 Grüßet G3748 die G5170 Tryphäna G2532 und G5173 die Tryphosa G1722 , welche in G2962 dem HErrn G2872 gearbeitet G782 haben. Grüßet G27 die Persida, meine Liebe G2962 , welche in dem HErrn G4183 viel G2872 gearbeitet hat.
  13 G782 Grüßet G4504 Rufus G1588 , den Auserwählten G1722 in G2962 dem HErrn G2532 , und G846 seine G2532 und G1700 meine G3384 Mutter .
  14 G782 Grüßet G799 Asynkritus G2532 und G5393 Phlegon G2057 , Hermas G3969 , Patrobas G2060 , Hermes G80 und die Brüder G4862 bei G846 ihnen .
  15 G782 Grüßet G5378 Philologus G2532 und G2456 die Julia G3517 , Nereus G2532 und G846 seine G79 Schwester G2532 und G3652 Olympas G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G4862 bei G846 ihnen .
  16 G782 Grüßet G5209 euch G240 untereinander G1722 mit G40 dem heiligen G5370 Kuß G782 . Es grüßen G1577 euch die Gemeinden G5547 Christi .
  17 G3870 Ich ermahne G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G4160 , daß ihr G4648 aufsehet auf G3739 die G846 , die G1370 da Zertrennung G2532 und G4625 Ärgernis G1322 anrichten neben der Lehre G5210 , die ihr G3129 gelernet habt G2532 , und G1578 weichet G3844 von denselbigen!
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HErr G2424 JEsu G5547 Christo G235 , sondern G2836 ihrem Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G1818 prächtige Rede verführen G1438 sie die G2588 unschuldigen Herzen .
  19 G1063 Denn G5218 euer Gehorsam G864 ist G1519 unter G3956 jedermann G5463 auskommen. Derhalben freue G1909 ich mich über G5216 euch G2309 . Ich will G3767 aber G1519 , daß G5213 ihr G4680 weise G1511 seid G1519 aufs G18 Gute G1161 , aber G185 einfältig G2556 aufs Böse .
  20 G1161 Aber G5259 der G2316 GOtt G1515 des Friedens G4937 zertrete G4567 den Satan G5216 unter eure G4228 Füße G5034 in kurzem G5485 ! Die Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 euch!
  21 G782 Es grüßen G5209 euch G5095 Timotheus G3450 , mein G4904 Gehilfe G2532 , und G2532 Lucius und G2394 Jason G2532 und G4989 Sosipater G3450 , meine G4773 Gefreundeten .
  22 G1473 Ich G5060 , Tertius G782 , grüße G5209 euch G1992 , der ich diesen Brief G1125 geschrieben G1722 habe, in G2962 dem HErrn
  23 G782 Es grüßet G5209 euch G1050 Gajus G3450 , mein G2532 und G3650 der ganzen G1577 Gemeinde G3581 Wirt G782 . Es grüßet G5209 euch G2037 Erastus G4172 , der Stadt G3623 Rentmeister G2532 , und G2890 Quartus G80 , der Bruder .
  24 G5485 Die Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G2424 Jesu G3326 Christi sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
  25 G1161 Dem aber G5209 , der euch G4741 stärken G1410 kann G3450 laut meines G2098 Evangeliums G2532 und G2782 Predigt G2424 von JEsu G5547 Christo G2596 , durch G3466 welche das Geheimnis G602 offenbaret ist G166 , das von der Welt G2596 her G4601 verschwiegen gewesen ist,
  26 G3568 nun G1161 aber G5037 offenbaret, auch G1107 kundgemacht G1223 durch G4397 der Propheten G1124 Schriften G2003 aus Befehl G166 des ewigen G2316 Gottes G2596 , den G5218 Gehorsam G4102 des Glaubens G1519 aufzurichten G1519 unter G3956 allen G1484 Heiden :
  27 G2316 demselbigen GOtt G1722 , der G3441 allein G4680 weise G1125 ist G1391 , sei Ehre G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, 2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. 3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, 4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. 5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. 6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. 7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. 8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. 9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. 11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. 12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. 14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. 15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. 17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. 18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. 19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. 20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. 22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. 23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. 24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. 25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, 26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: 27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4921 Ich befehle G5213 euch G1161 aber G2257 unsere G79 Schwester G5402 Phöbe G5607 , welche ist G1249 im Dienste G1577 der Gemeinde G1722 G3588 zu G2747 Kenchreä,
  2 G2443 daß G4327 ihr G846 sie G4327 aufnehmet G1722 in G2962 dem HERRN G516 , wie sich’s ziemt G40 den Heiligen G2532 , und G846 tut ihr G3936 Beistand G1722 in G3739 G302 allem G4229 Geschäfte G5535 , darin G5216 sie euer G5535 bedarf G1063 ; denn G846 G3778 sie G1096 hat G2532 auch G4183 vielen G4368 Beistand G1096 getan G2532 , auch G846 G1700 mir selbst .
  3 G782 Grüßet G4252 die Priscilla G2532 und G207 den Aquila G3450 , meine G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 welche G5294 haben G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren G5137 Hals G5294 dargegeben G3739 , welchen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 G2532 , sondern G3956 alle G1577 Gemeinden G1484 unter den Heiden .
  5 G2532 Auch G1577 grüßet die Gemeinde G2596 in G846 ihrem G3624 Hause G782 . Grüßet G1866 Epänetus G3450 , meinen G27 Lieben G3739 , welcher G2076 ist G536 der Erstling G882 unter denen aus Achaja G1519 in G5547 Christo .
  6 G782 Grüßet G3137 Maria G3748 , welche G4183 viel G2872 Mühe und Arbeit G1519 mit G2248 uns G2872 gehabt hat.
  7 G782 Grüßet G408 den Andronikus G2532 und G2458 den Junias G3450 , meine G4773 Gefreundeten G2532 und G3450 meine G4869 Mitgefangenen G3748 , welche G1526 sind G1978 G1722 berühmte G652 G3739 Apostel G2532 und G4253 vor G1700 mir G1096 gewesen G1722 in G5547 Christo .
  8 G782 Grüßet G291 Amplias G3450 , meinen G27 Lieben G1722 in G2962 dem HERRN .
  9 G782 Grüßet G3773 Urban G2257 , unsern G4904 Gehilfen G1722 in G5547 Christo G2532 , und G4720 Stachys G3450 , meinen G27 Lieben .
  10 G782 Grüßet G559 Apelles G1384 , den Bewährten G1722 in G5547 Christo G782 . Grüßet G3588 , die G1537 da sind von G711 des Aristobulus Gesinde.
  11 G782 Grüßet G2267 Herodion G3450 , meinen G4773 Gefreundeten G782 . Grüßet G3588 , die G1537 da sind von G3488 des Narzissus G3588 G5607 Gesinde G1722 in G2962 dem HERRN .
  12 G782 Grüßet G5170 die Tryphäna G2532 und G5173 die Tryphosa G2872 , welche G1722 in G2962 dem HERRN G2872 gearbeitet G782 haben. Grüßet G4069 die Persis G27 , meine Liebe G3748 , welche G1722 in G2962 dem HERRN G4183 viel G2872 gearbeitet hat.
  13 G782 Grüßet G4504 Rufus G1588 , den Auserwählten G1722 in G2962 dem HERRN G2532 , und G846 seine G2532 und G1700 meine G3384 Mutter .
  14 G782 Grüßet G799 Asynkritus G5393 , Phlegon G2057 , Hermas G3969 , Patrobas G2060 , Hermes G2532 und G80 die Brüder G4862 bei G846 ihnen .
  15 G782 Grüßet G5378 Philologus G2532 und G2456 die Julia G3517 , Nereus G2532 und G846 seine G79 Schwester G2532 und G3652 Olympas G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G4862 bei G846 ihnen .
  16 G782 Grüßet G240 euch untereinander G1722 mit G40 dem heiligen G5370 Kuß G782 . Es grüßen G5209 euch G1577 die Gemeinden G5547 Christi .
  17 G3870 Ich ermahne G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G4648 , daß ihr achtet G4160 auf die, die G1370 da Zertrennung G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten G3844 neben G1322 der Lehre G3739 , die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 weichet G575 von G846 ihnen .
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem G2836 Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 prächtige Reden G1818 verführen G172 sie die unschuldigen G2588 Herzen .
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G864 ist G1519 bei G3956 jedermann G864 kund G3767 geworden. Derhalben G5463 freue G1909 ich mich über G5213 euch G2309 ; ich G1161 will aber G5209 , daß ihr G4680 weise G2309 seid G1519 G1511 zum G3303 G18 Guten G1161 , aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen .
  20 G1161 Aber G2316 der Gott G1515 des Friedens G4937 zertrete G4567 den Satan G5259 unter G5216 eure G4228 Füße G1722 G5034 in kurzem G5485 . Die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 G281 euch!
  21 G782 Es grüßen G5209 euch G5095 Timotheus G3450 , mein G4904 Gehilfe G2532 , und G3066 Luzius G2532 und G2394 Jason G2532 und G4989 Sosipater G3450 , meine G4773 Gefreundeten .
  22 G1473 Ich G5060 , Tertius G782 , grüße G5209 euch G1125 , der G1992 ich diesen Brief G1125 geschrieben G1722 habe, in G2962 dem HERRN .
  23 G782 Es grüßt G5209 euch G1050 Gajus G3450 , mein G2532 und G3650 der ganzen G1577 Gemeinde G3581 Wirt G782 . Es grüßt G5209 euch G2037 Erastus G4172 , der Stadt G3623 Rentmeister G2532 , und G2890 Quartus G80 , der Bruder .
  24 G5485 Die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
  25 G1161 Dem aber G1410 , der G5209 euch G4741 stärken G1410 kann G2596 laut G3450 meines G2098 Evangeliums G2532 und G2782 der Predigt G2424 von Jesu G5547 Christo G2596 , durch G602 welche G3466 das Geheimnis G602 offenbart G4601 ist, das G5550 von G5550 G166 der Welt her G4601 verschwiegen gewesen ist,
  26 G3568 nun G1161 aber G5319 offenbart G5037 , auch G1107 kundgemacht G1223 durch G4397 der Propheten G1124 Schriften G2596 nach G2003 Befehl G166 des ewigen G2316 Gottes G5218 , den Gehorsam G4102 des Glaubens G1519 aufzurichten G1519 unter G3956 allen G1484 Heiden :
  27 G2316 demselben Gott G3441 , der allein G4680 weise G1391 ist, sei Ehre G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, 2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst. 3 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, 4 (welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen) 5 und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum. 6 Grüßet Maria, die sehr für euch gearbeitet hat. 7 Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet sind, die auch vor mir in Christo waren. 8 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. 9 Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten. 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause. 11 Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus' Hause, die im Herrn sind. 12 Grüßet Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten. Grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter. 14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen. 15 Grüßet Philologus und Julias, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 16 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle Versammlungen des Christus. 17 Ich ermahne euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christo, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. 20 Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. 22 Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn. 23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus. 24 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. 25 Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war, 26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften, nach Befehl des ewigen Gottes, zum Glaubensgehorsam an alle Nationen kundgetan worden ist, 27 dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4921 Ich empfehle G5213 euch G1161 aber G5402 Phöbe, G2257 unsere G79 Schwester, G3588 welche G1249 eine Dienerin G1577 der Versammlung G1722 in G2747 Kenchreä G5607 ist,
  2 G2443 auf daß G846 ihr sie G1722 in G2962 dem Herrn, G40 der Heiligen G516 würdig, G4327 aufnehmet G2532 und G846 ihr G3936 beistehet, G1722 in G3739 welcher G4229 Sache G302 irgend G5216 sie euer G5535 bedarf; G1063 denn G3778 auch sie G1096 ist G4183 vielen G4368 ein Beistand G1096 gewesen, G2532 auch G1700 mir G846 selbst.
  3 G782 Grüßet G4252 Priska G2532 und G207 Aquila, G3450 meine G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 [welche G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren eigenen G5137 Hals G5294 preisgegeben G3739 haben, denen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke, G235 sondern G2532 auch G3956 alle G1577 Versammlungen G1484 der Nationen]
  5 G2532 und G1577 die Versammlung G2596 in G846 ihrem G3624 Hause. G782 Grüßet G1866 Epänetus, G3450 meinen G27 Geliebten, G3739 welcher G536 der Erstling G773 Asiens G2076 ist G1519 für G5547 Christum.
  6 G782 Grüßet G3137 Maria, G3748 die G4183 sehr G1519 für G5209 euch G2872 gearbeitet hat.
  7 G782 Grüßet G408 Andronikus G2532 und G2458 Junias, G3450 meine G4773 Verwandten G2532 und G3450 meine G4869 Mitgefangenen, G3748 welche G1722 unter G652 den Aposteln G1978 ausgezeichnet G1526 sind, G3739 die G2532 auch G4253 vor G1700 mir G1722 in G5547 Christo G1096 waren.
  8 G782 Grüßet G291 Amplias, G3450 meinen G27 Geliebten G1722 im G2962 Herrn.
  9 G782 Grüßet G3773 Urbanus, G2257 unseren G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo, G2532 und G4720 Stachys, G3450 meinen G27 Geliebten.
  10 G782 Grüßet G559 Apelles, G1384 den Bewährten G1722 in G5547 Christo. G782 Grüßet G3588 die G1537 von G711 Aristobulus' Hause.
  11 G782 Grüßet G2267 Herodion, G3450 meinen G4773 Verwandten. G782 Grüßet G3588 die G1537 von G3488 Narcissus' G3588 Hause, die G1722 im G2962 Herrn G5607 sind.
  12 G782 Grüßet G5170 Tryphäna G2532 und G5173 Tryphosa, G1722 die im G2962 Herrn G2872 arbeiten. G782 Grüßet G4069 Persis, G27 die Geliebte, G3748 die G4183 viel G2872 gearbeitet G1722 hat im G2962 Herrn.
  13 G782 Grüßet G4504 Rufus, G1588 den Auserwählten G1722 im G2962 Herrn, G2532 und G846 seine G2532 und G1700 meine G3384 Mutter.
  14 G782 Grüßet G799 Asynkritus, G5393 Phlegon, G2060 Hermes, G3969 Patrobas, G2057 Hermas G2532 und G80 die Brüder G4862 bei G846 ihnen.
  15 G782 Grüßet G5378 Philologus G2532 und G2456 Julias, G3517 Nereus G2532 und G846 seine G79 Schwester G2532 und G3652 Olympas G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G4862 bei G846 ihnen.
  16 G782 Grüßet G240 einander G1722 mit G40 heiligem G5370 Kuß. G782 Es grüßen G5209 euch G1577 alle Versammlungen G5547 des Christus.
  17 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G4648 daß ihr achthabet G1370 auf die, welche Zwiespalt G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten, G3844 entgegen G1322 der Lehre, G3739 die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 wendet G575 euch von G846 ihnen G1578 ab.
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christo, G235 sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche, G2532 und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen.
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G1519 ist zu G3956 allen G864 hingelangt. G3767 Daher G5463 freue G5213 G1909 ich mich eurethalben; G2309 ich will G1161 aber, G5209 daß ihr G4680 weise G1511 seid G1519 zum G3303 G18 Guten, G1161 aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen.
  20 G2316 Der Gott G1515 des Friedens G1161 aber G1722 wird in G5034 kurzem G4567 den Satan G5259 unter G5216 eure G4228 Füße G4937 zertreten. G5485 Die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 euch!
  21 G782 Es grüßen G5209 euch G5095 Timotheus, G3450 mein G4904 Mitarbeiter, G2532 und G3066 Lucius G2532 und G2394 Jason G2532 und G4989 Sosipater, G3450 meine G4773 Verwandten.
  22 G1473 Ich, G5060 Tertius, G1992 der ich den Brief G1125 geschrieben G782 habe, grüße G5209 euch G1722 im G2962 Herrn.
  23 G782 Es grüßt G5209 euch G1050 Gajus, G3450 mein G2532 und G3650 der ganzen G1577 Versammlung G3581 Wirt. G782 Es grüßen G5209 euch G2037 Erastus, G4172 G3623 der Stadtrentmeister, G2532 und G80 der Bruder G2890 Quartus.
  24 G5485 Die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen! G281 Amen.
  25 G1161 Dem aber, G5209 der euch G4741 zu befestigen G1410 vermag G2596 nach G3450 meinem G2098 Evangelium G2532 und G2782 der Predigt G2424 von Jesu G5547 Christo, G2596 nach G602 der Offenbarung G3466 des Geheimnisses, G5550 das in den Zeiten G166 der Zeitalter G4601 verschwiegen war,
  26 G3568 jetzt G1161 aber G5319 geoffenbart G5037 und G1223 durch G4397 prophetische G1124 Schriften, G2596 nach G2003 Befehl G166 des ewigen G2316 Gottes, G1519 zum G4102 G5218 Glaubensgehorsam G1519 an G3956 alle G1484 Nationen G1107 kundgetan worden ist,
  27 G3441 dem allein G4680 weisen G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G3588 ihm G1391 sei die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit! G281 Amen.
ELB1905(i) 1 Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, welche eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist, 2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand O. eine Beschützerin, Fürsorgerin gewesen, auch mir selbst. 3 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, 4 [welche für mein Leben ihren eigenen Hals preisgegeben haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen] 5 und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum. 6 Grüßet Maria, die sehr für euch gearbeitet hat. 7 Grüßet Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche unter den Aposteln ausgezeichnet O. bei den Aposteln angesehen sind, die auch vor mir in Christo waren. 8 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. 9 Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten. 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause. 11 Grüßet Herodion, meinen Verwandten. Grüßet die von Narcissus' Hause, die im Herrn sind. 12 Grüßet Tryphäna und Tryphosa, die im Herrn arbeiten. Grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter. 14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen. 15 Grüßet Philologus und Julias, O. Julia Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 16 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch alle Versammlungen des Christus. 17 Ich ermahne O. bitte euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis Eig. die bekannten] Zwiespalte [Spaltungen] und Ärgernisse anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. dh. zur Kenntnis aller gekommen Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. 20 Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. 22 Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn. 23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Wirt. Es grüßen euch Erastus, der Stadtrentmeister, und der Bruder Quartus. 24 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. 25 Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, Vergl. [Eph. 3,2-11]; [5,32]; [Kol. 1,25-27]; [2,2.3] das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war, 26 jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften, nach Befehl des ewigen Gottes, zum Glaubensgehorsam an alle Nationen kundgetan worden ist, 27 dem allein weisen Gott durch Jesum Christum, ihm W. welchem sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4921 Ich empfehle G5213 euch G1161 aber G5402 Phöbe G2257 , unsere G79 Schwester G3588 , welche G1249 eine Dienerin G1577 der Versammlung G1722 in G2747 Kenchreä G5607 ist,
  2 G2443 auf daß G846 ihr sie G1722 in G2962 dem Herrn G40 , der Heiligen G516 würdig G4327 , aufnehmet G2532 und G846 ihr G3936 beistehet G1722 , in G3739 welcher G4229 Sache G302 irgend G5216 sie euer G5535 bedarf G1063 ; denn G3778 auch sie G1096 ist G4183 vielen G4368 ein Beistand G1096 gewesen G2532 , auch G1700 mir G846 selbst .
  3 G782 Grüßet G4252 Priska G2532 und G207 Aquila G3450 , meine G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  4 G3748 [ welche G5228 für G3450 mein G5590 Leben G1438 ihren eigenen G5137 Hals G5294 preisgegeben G3739 haben, denen G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G2168 danke G235 , sondern G2532 auch G3956 alle G1577 Versammlungen G1484 der Nationen ]
  5 G2532 und G1577 die Versammlung G2596 in G846 ihrem G3624 Hause G782 . Grüßet G1866 Epänetus G3450 , meinen G27 Geliebten G3739 , welcher G536 der Erstling G773 Asiens G2076 ist G1519 für G5547 Christum .
  6 G782 Grüßet G3137 Maria G3748 , die G4183 sehr G1519 für G5209 euch G2872 gearbeitet hat.
  7 G782 Grüßet G408 Andronikus G2532 und G2458 Junias G3450 , meine G4773 Verwandten G2532 und G3450 meine G4869 Mitgefangenen G3748 , welche G1722 unter G652 den Aposteln G1978 ausgezeichnet G1526 sind G3739 , die G2532 auch G4253 vor G1700 mir G1722 in G5547 Christo G1096 waren .
  8 G782 Grüßet G291 Amplias G3450 , meinen G27 Geliebten G1722 im G2962 Herrn .
  9 G782 Grüßet G3773 Urbanus G2257 , unseren G4904 Mitarbeiter G1722 in G5547 Christo G2532 , und G4720 Stachys G3450 , meinen G27 Geliebten .
  10 G782 Grüßet G559 Apelles G1384 , den Bewährten G1722 in G5547 Christo G782 . Grüßet G3588 die G1537 von G711 Aristobulus' Hause.
  11 G782 Grüßet G2267 Herodion G3450 , meinen G4773 Verwandten G782 . Grüßet G3588 die G1537 von G3488 Narcissus' G3588 Hause, die G1722 im G2962 Herrn G5607 sind .
  12 G782 Grüßet G5170 Tryphäna G2532 und G5173 Tryphosa G1722 , die im G2962 Herrn G2872 arbeiten G782 . Grüßet G4069 Persis G27 , die Geliebte G3748 , die G4183 viel G2872 gearbeitet G1722 hat im G2962 Herrn .
  13 G782 Grüßet G4504 Rufus G1588 , den Auserwählten G1722 im G2962 Herrn G2532 , und G846 seine G2532 und G1700 meine G3384 Mutter .
  14 G782 Grüßet G799 Asynkritus G5393 , Phlegon G2060 , Hermes G3969 , Patrobas G2057 , Hermas G2532 und G80 die Brüder G4862 bei G846 ihnen .
  15 G782 Grüßet G5378 Philologus G2532 und G2456 Julias G3517 , Nereus G2532 und G846 seine G79 Schwester G2532 und G3652 Olympas G2532 und G3956 alle G40 Heiligen G4862 bei G846 ihnen .
  16 G782 Grüßet G240 einander G1722 mit G40 heiligem G5370 Kuß G782 . Es grüßen G5209 euch G1577 alle Versammlungen G5547 des Christus .
  17 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G4648 , daß ihr achthabet G1370 auf die, welche Zwiespalt G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten G3844 , entgegen G1322 der Lehre G3739 , die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 wendet G575 euch von G846 ihnen G1578 ab .
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche G2532 , und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen .
  19 G1063 Denn G5216 euer G5218 Gehorsam G1519 ist zu G3956 allen G864 hingelangt G3767 . Daher G5463 freue G1909 -G5213 ich mich eurethalben G2309 ; ich will G1161 aber G5209 , daß ihr G4680 weise G1511 seid G1519 zum G18 -G3303 Guten G1161 , aber G185 einfältig G1519 zum G2556 Bösen .
  20 G2316 Der Gott G1515 des Friedens G1161 aber G1722 wird in G5034 kurzem G4567 den Satan G5259 unter G5216 eure G4228 Füße G4937 zertreten G5485 . Die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 euch!
  21 G782 Es grüßen G5209 euch G5095 Timotheus G3450 , mein G4904 Mitarbeiter G2532 , und G3066 Lucius G2532 und G2394 Jason G2532 und G4989 Sosipater G3450 , meine G4773 Verwandten .
  22 G1473 Ich G5060 , Tertius G1992 , der ich den Brief G1125 geschrieben G782 habe, grüße G5209 euch G1722 im G2962 Herrn .
  23 G782 Es grüßt G5209 euch G1050 Gajus G3450 , mein G2532 und G3650 der ganzen G1577 Versammlung G3581 Wirt G782 . Es grüßen G5209 euch G2037 Erastus G3623 -G4172 , der Stadtrentmeister G2532 , und G80 der Bruder G2890 Quartus .
  24 G5485 Die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
  25 G1161 Dem aber G5209 , der euch G4741 zu befestigen G1410 vermag G2596 nach G3450 meinem G2098 Evangelium G2532 und G2782 der Predigt G2424 von Jesu G5547 Christo G2596 , nach G602 der Offenbarung G3466 des Geheimnisses G5550 , das in den Zeiten G166 der Zeitalter G4601 verschwiegen war,
  26 G3568 jetzt G1161 aber G5319 geoffenbart G5037 und G1223 durch G4397 prophetische G1124 Schriften G2596 , nach G2003 Befehl G166 des ewigen G2316 Gottes G1519 , zum G4102 -G5218 Glaubensgehorsam G1519 an G3956 alle G1484 Nationen G1107 kundgetan worden ist,
  27 G3441 dem allein G4680 weisen G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G3588 , ihm G1391 sei die Herrlichkeit G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
DSV(i) 1 En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is; 2 Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven. 3 Groet Priscilla en Aquila, mijn medewerkers in Christus Jezus; 4 Die voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen. 5 Groet ook de Gemeente in hun huis. Groet Epenetus, mijn beminde, die de eersteling is van Achaje in Christus. 6 Groet Maria, die veel voor ons gearbeid heeft. 7 Groet Andronikus en Junias, mijn magen, en mijn medegevangenen, welke vermaard zijn onder de apostelen, die ook voor mij in Christus geweest zijn. 8 Groet Amplias, mijn beminde in den Heere. 9 Groet Urbanus, onzen medearbeider in Christus, en Stachys, mijn beminde. 10 Groet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het huisgezin van Aristobulus zijn. 11 Groet Herodion, die van mijn maagschap is. Groet hen, die van het huisgezin van Narcissus zijn, degenen namelijk, die in den Heere zijn. 12 Groet Tryfena en Tryfosa, vrouwen die in den Heere arbeiden. Groet Persis, de beminde zuster, die veel gearbeid heeft in den Heere. 13 Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere, en zijn moeder en de mijne. 14 Groet Asynkritus, Flegon, Hermas, Patrobas, Hermes, en de broeders, die met hen zijn. 15 Groet Filologus en Julia, Nereus en zijn zuster, en Olympas, en al de heiligen, die met henlieden zijn. 16 Groet elkander met een heiligen kus. De Gemeenten van Christus groeten ulieden. 17 En ik bid u, broeders, neemt acht op degenen, die tweedracht en ergernissen aanrichten tegen de leer, die gij van ons geleerd hebt; en wijkt af van dezelve. 18 Want dezulken dienen onzen Heere Jezus Christus niet, maar hun buik; en verleiden door schoonspreken en prijzen de harten der eenvoudigen. 19 Want uw gehoorzaamheid is tot kennis van allen gekomen. Ik verblijde mij dan uwenthalve; en ik wil, dat gij wijs zijt in het goede, doch onnozel in het kwade. 20 En de God des vredes zal den satan haast onder uw voeten verpletteren. De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen. 21 U groeten, Timotheüs, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten. 22 Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere. 23 U groet Gajus, de huiswaard van mij en van de gehele Gemeente. U groet Erastus, de rentmeester der stad, en de broeder Quartus. 24 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen. 25 Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest; 26 Maar nu geopenbaard is, en door de profetische Schriften, naar het bevel des eeuwigen Gods, tot gehoorzaamheid des geloofs, onder al de heidenen bekend is gemaakt; 27 Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G4921 G5719 ik beveel G5213 u G5402 Febe G2257 , onze G79 zuster G1249 , die een dienares G5607 G5752 is G1577 der Gemeente G3588 , die G1722 te G2747 Kenchreen is;
  2 G2443 Opdat G846 gij haar G4327 G5667 ontvangt G1722 in G2962 den Heere G516 G , gelijk G40 het den heiligen G516 betaamt G2532 , en G846 haar G3936 G5632 bijstaat G1722 , in G3739 G302 wat G4229 zaak G5216 zij u G5535 G5725 zou mogen van doen hebben G2532 ; G1063 want G3778 zij G4368 is een voorstandster G1096 G5675 geweest G4183 van velen G2532 , ook G1700 G846 van mijzelven.
  3 G782 G5663 Groet G4252 Priscilla G2532 en G207 Aquila G3450 , mijn G4904 medewerkers G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  4 G3748 Die G5228 voor G3450 mijn G5590 leven G1438 hun G5137 hals G5294 G5656 gesteld hebben G3739 ; denwelken G3756 niet G3441 alleen G1473 ik G2168 G5719 danke G235 , maar G2532 ook G3956 al G1577 de Gemeenten G1484 der heidenen.
  5 G2532 [Groet] ook G1577 de Gemeente G2596 in G846 hun G3624 huis G782 G5663 . Groet G1866 Epenetus G3450 , mijn G27 beminde G3739 , die G536 de eersteling G2076 G5748 is G882 van Achaje G1519 in G5547 Christus.
  6 G782 G5663 Groet G3137 Maria G3748 , die G4183 veel G1519 voor G2248 ons G2872 G5656 gearbeid heeft.
  7 G782 G5663 Groet G408 Andronikus G2532 en G2458 Junias G3450 , mijn G4773 magen G2532 , en G3450 mijn G4869 medegevangenen G3748 , welke G1978 vermaard G1526 G5748 zijn G1722 onder G652 de apostelen G3739 , die G2532 ook G4253 voor G1700 mij G1722 in G5547 Christus G1096 G5754 geweest zijn.
  8 G782 G5663 Groet G291 Amplias G3450 , mijn G27 beminde G1722 in G2962 den Heere.
  9 G782 G5663 Groet G3773 Urbanus G2257 , onzen G4904 medearbeider G1722 in G5547 Christus G2532 , en G4720 Stachys G3450 , mijn G27 beminde.
  10 G782 G5663 Groet G559 Apelles G1384 , die beproefd G1722 is in G5547 Christus G782 G5663 . Groet G3588 hen G1537 , die van G711 het [huisgezin] van Aristobulus [zijn].
  11 G782 G5663 Groet G2267 Herodion G3450 , die van mijn G4773 maagschap G782 G5663 is. Groet G3588 hen, die G1537 van G3488 [het] [huisgezin] van Narcissus G3588 [zijn], degenen G1722 [namelijk], die in G2962 den Heere G5607 G5752 zijn.
  12 G782 G5663 Groet G5170 Tryfena G2532 en G5173 Tryfosa G1722 , [vrouwen] die in G2962 den Heere G2872 G5723 arbeiden G782 G5663 . Groet G4069 Persis G27 , de beminde G3748 [zuster], die G4183 veel G2872 G5656 gearbeid heeft G1722 in G2962 den Heere.
  13 G782 G5663 Groet G4504 Rufus G1588 , den uitverkorene G1722 in G2962 den Heere G2532 , en G846 zijn G3384 moeder G2532 en G1700 de mijne.
  14 G782 G5663 Groet G799 Asynkritus G5393 , Flegon G2057 , Hermas G3969 , Patrobas G2060 , Hermes G2532 , en G80 de broeders G4862 , die met G846 hen zijn.
  15 G782 G5663 Groet G5378 Filologus G2532 en G2456 Julia G3517 , Nereus G2532 en G846 zijn G79 zuster G2532 , en G3652 Olympas G2532 , en G3956 al G40 de heiligen G4862 , die met G846 henlieden zijn.
  16 G782 G5663 Groet G240 elkander G1722 met G40 een heiligen G5370 kus G1577 . De Gemeenten G5547 van Christus G782 G5736 groeten G5209 ulieden.
  17 G1161 En G3870 G5719 ik bid G5209 u G80 , broeders G4648 G5721 , neemt acht G1370 op degenen, die tweedracht G2532 en G4625 ergernissen G4160 G5723 aanrichten G3844 tegen G1322 de leer G3739 , die G5210 gij G3129 G5627 [van] [ons] geleerd hebt G2532 ; en G1578 G5657 wijkt af G575 van G846 dezelve.
  18 G1063 Want G5108 dezulken G1398 G5719 dienen G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3756 niet G235 , maar G1438 hun G2836 buik G2532 ; en G1818 G5719 verleiden G1223 door G5542 schoonspreken G2532 en G2129 prijzen G2588 de harten G172 der eenvoudigen.
  19 G1063 Want G5216 uw G5218 gehoorzaamheid G1519 is tot G3956 [kennis] [van] allen G864 G5633 gekomen G5463 G5719 . Ik verblijde mij G3767 dan G1909 G5213 uwenthalve G1161 ; en G2309 G5719 ik wil G5209 , dat gij G3303 G4680 wijs G1511 G5750 zijt G1519 in G18 het goede G1161 , doch G185 onnozel G1519 in G2556 het kwade.
  20 G1161 En G2316 de God G1515 des vredes G4567 zal den satan G1722 G5034 haast G5259 onder G5216 uw G4228 voeten G4937 G5692 verpletteren G5485 . De genade G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3326 zij met G5216 ulieden G281 . Amen.
  21 G5209 U G782 G5736 groeten G5095 , Timotheus G3450 , mijn G4904 medearbeider G2532 , en G3066 Lucius G2532 , en G2394 Jason G2532 , en G4989 Socipater G3450 , mijn G4773 bloedverwanten.
  22 G1473 Ik G5060 , Tertius G1992 , die den brief G1125 G5660 geschreven heb G782 G5736 , groet G5209 u G1722 in G2962 den Heere.
  23 G5209 U G782 G5736 groet G1050 Gajus G3581 , de huiswaard G3450 van mij G2532 en G3650 van de gehele G1577 Gemeente G5209 . U G782 G5736 groet G2037 Erastus G3623 , de rentmeester G4172 der stad G2532 , en G80 de broeder G2890 Quartus.
  24 G5485 De genade G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3326 zij met G5216 u G3956 allen G281 . Amen.
  25 G1161 Hem nu G1410 G5740 , Die machtig is G5209 u G4741 G5658 te bevestigen G2596 , naar G3450 mijn G2098 Evangelie G2532 en G2782 de prediking G2424 van Jezus G5547 Christus G2596 , naar G602 de openbaring G3466 der verborgenheid G5550 , die [van] de tijden G166 der eeuwen G4601 G5772 verzwegen is geweest;
  26 G1161 Maar G3568 nu G5319 G5685 geopenbaard is G5037 , en G1223 door G4397 de profetische G1124 Schriften G2596 , naar G2003 het bevel G166 des eeuwigen G2316 Gods G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G4102 des geloofs G1519 , onder G3956 al G1484 de G1107 G5685 heidenen bekend is gemaakt;
  27 G3441 Den [zelven] alleen G4680 wijzen G2316 God G1223 [zij] door G2424 Jezus G5547 Christus G1391 de heerlijkheid G1519 in G165 der eeuwigheid G281 G . Amen G . G4514 de Romeinen G1125 G5648 is geschreven G575 van G2882 Korinthe G1223 , en gezonden door G5402 Febe G1249 , de dienares G1577 der gemeente G1722 die te G2747 Kenchreen is.]
DarbyFR(i) 1
Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus 4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), 5 et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. 8 Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. 17
Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux. 18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! 21
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. 22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen. 25
Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, 26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,... 27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen.
Martin(i) 1 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : 2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. 3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. 4 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. 6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. 7 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. 8 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. 9 Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. 10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. 11 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en notre Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. 13 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. 17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. 20 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! 21 Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. 22 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en notre Seigneur. 23 Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! 25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, 26 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. 27 A Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!
Segond(i) 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens. 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! 21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, 27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G5213 Je vous G4921 recommande G5719   G5402 Phoebé G2257 , notre G79 sœur G5607 , qui est G5752   G1249 diaconesse G1577 de l’Eglise G3588 de G1722   G2747 Cenchrées,
  2 G2443 afin que G846 vous la G4327 receviez G5667   G1722 en G2962 notre Seigneur G516 d’une manière digne G40 des saints G2532 , et G846 que vous l G3936 ’assistiez G5632   G1722 dans G4229 les choses G3739 G302   G5535 elle aurait besoin G5725   G5216 de vous G1063 , car G3778 elle G1096 a donné G5675   G4368 aide G4183 à plusieurs G2532 et G846 à moi-même G1700   G2532  .
  3 G782 Saluez G5663   G4252 Prisca G2532 et G207 Aquilas G3450 , mes G4904 compagnons G1722 d’œuvre en G2424 Jésus G5547 -Christ,
  4 G3748 qui G5294 ont exposé G5656   G1438 leur G5137 tête G5228 pour G3450 sauver ma G5590 vie G3756  ; ce n’est pas G1473 moi G3441 seul G3739 qui leur G2168 rends grâces G5719   G235 , G2532 ce sont encore G3956 toutes G1577 les Eglises G1484 des païens.
  5 G2532 Saluez aussi G1577 l’Eglise G2596 qui est dans G846 leur G3624 maison G782 . Saluez G5663   G1866 Epaïnète G3450 , mon G27 bien-aimé G3739 , qui G2076 a été G5748   G1519 pour G5547 Christ G536 les prémices G882 de l’Asie.
  6 G782 Saluez G5663   G3137 Marie G3748 , qui G2872 a pris G0   G4183 beaucoup G2872 de peine G5656   G1519 pour G2248 vous.
  7 G782 Saluez G5663   G408 Andronicus G2532 et G2458 Junias G3450 , mes G4773 parents G2532 et G3450 mes G4869 compagnons de captivité G3748 , qui G1526 jouissent G5748   G1978 d’une grande considération G1722 parmi G652 les apôtres G3739 , et qui G2532 même G1096 ont été G5754   G1722 en G5547 Christ G4253 avant G1700 moi.
  8 G782 Saluez G5663   G291 Amplias G3450 , mon G27 bien-aimé G1722 dans G2962 le Seigneur.
  9 G782 Saluez G5663   G3773 Urbain G2257 , notre G4904 compagnon d’œuvre G1722 en G5547 Christ G2532 , et G4720 Stachys G3450 , mon G27 bien-aimé.
  10 G782 Saluez G5663   G559 Apellès G1384 , qui est éprouvé G1722 en G5547 Christ G782 . Saluez G5663   G3588 ceux G1537 de G711 la maison d’Aristobule.
  11 G782 Saluez G5663   G2267 Hérodion G3450 , mon G4773 parent G782 . Saluez G5663   G3588 ceux G1537 de G3488 la maison de Narcisse G3588 qui G5607 sont G5752   G1722 dans G2962 le Seigneur.
  12 G782 Saluez G5663   G5170 Tryphène G2532 et G5173 Tryphose G2872 , qui travaillent G5723   G1722 pour G2962 le Seigneur G782 . Saluez G5663   G4069 Perside G27 , la bien-aimée G3748 , qui G4183 a beaucoup G2872 travaillé G5656   G1722 pour G2962 le Seigneur.
  13 G782 Saluez G5663   G4504 Rufus G1588 , l’élu G1722 du G2962 Seigneur G2532 , et G846 sa G3384 mère G2532 , qui est aussi G1700 la mienne.
  14 G782 Saluez G5663   G799 Asyncrite G5393 , Phlégon G2057 , Hermès G3969 , Patrobas G2060 , Hermas G2532 , et G80 les frères G4862 qui sont avec G846 eux.
  15 G782 Saluez G5663   G5378 Philologue G2532 et G2456 Julie G3517 , Nérée G2532 et G846 sa G79 sœur G2532 , et G3652 Olympe G2532 , et G3956 tous G40 les saints G4862 qui sont avec G846 eux.
  16 G782 Saluez G5663   G240 -vous les uns les autres G1722 par G40 un saint G5370 baiser G1577 . Toutes les Eglises G5547 de Christ G5209 vous G782 saluent G5736  .
  17 G1161 G5209 Je vous G3870 exhorte G5719   G80 , frères G4648 , à prendre garde G5721   G4160 à ceux qui causent G5723   G1370 des divisions G2532 et G4625 des scandales G3844 , au préjudice G1322 de l’enseignement G3739 que G5210 vous G3129 avez reçu G5627   G2532 . G1578 Eloignez-vous G5657   G575 d’eux G846  .
  18 G1063 Car G5108 de tels G1398 hommes ne servent G5719   G3756 point G5547 Christ G2257 notre G2962 Seigneur G235 , mais G1438 leur G2836 propre ventre G2532  ; et G1223 , par G5542 des paroles douces G2532 et G2129 flatteuses G1818 , ils séduisent G5719   G2588 les cœurs G172 des simples.
  19 G1063 Pour G5216 vous, votre G5218 obéissance G864 est connue G5633   G1519 de G3956 tous G5463  ; je me réjouis G5719   G3767 donc G5213 à votre G1909 sujet G1161 , et G2309 je désire G5719   G5209 que vous G4680 soyez sages G1519 en G1511 ce qui concerne G5750   G3303 le bien G18   G1161 et G185 purs G1519 en ce qui concerne G2556 le mal.
  20 G1161   G2316 Le Dieu G1515 de paix G4937 écrasera G5692   G1722 bientôt G5034   G4567 Satan G5259 sous G5216 vos G4228 pieds G5485 . Que la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3326 soit avec G5216 vous !
  21 G5095 ¶ Timothée G3450 , mon G4904 compagnon d’œuvre G2532 , G5209 vous G782 salue G5736   G3066 , ainsi que Lucius G2532 , G2394 Jason G2532 et G4989 Sosipater G3450 , mes G4773 parents.
  22 G5209 Je vous G782 salue G5736   G1722 dans G2962 le Seigneur G1473 , moi G5060 Tertius G1125 , qui ai écrit G5660   G1992 cette lettre.
  23 G1050 Gaïus G3450 , mon G3581 hôte G2532 et G3650 celui de toute G1577 l’Eglise G5209 , vous G782 salue G5736   G2037 . Eraste G3623 , le trésorier G4172 de la ville G5209 , vous G782 salue G5736   G2532 , ainsi G80 que le frère G2890 Quartus.
  24 G5485 Que la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3326 soit avec G5216 vous G3956 tous G281  ! Amen !
  25 G1161 G1410 A celui qui peut G5740   G5209 vous G4741 affermir G5658   G2596 selon G3450 mon G2098 Evangile G2532 et G2782 la prédication G2424 de Jésus G5547 -Christ G2596 , conformément à G602 la révélation G3466 du mystère G4601 caché G5772   G5550 pendant des siècles G166  ,
  26 G1161 mais G5319 manifesté G5685   G3568 maintenant G5037   G1223 par G1124 les écrits G4397 des prophètes G2596 , d’après G2003 l’ordre G2316 du Dieu G166 éternel G1107 , et porté à la connaissance G5685   G1519 de G3956 toutes G1484 les nations G1519 , afin qu G5218 ’elles obéissent G4102 à la foi,
  27 G2316 à Dieu G3441 , seul G4680 sage G1391 , soit la gloire G1519 aux G165 siècles des siècles G1223 , par G2424 Jésus G5547 -Christ G281  ! Amen !
SE(i) 1 Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea; 2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. 3 Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en el Cristo Jesús; 4 (que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles); 5 asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo. 6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. 7 Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes en el apostolado; los cuales fueron antes de mí en el Cristo. 8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor. 9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo Jesus, y a Estaquis, amado mío. 10 Saludad a Apeles, probado en el Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo. 11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor. 12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. 13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía. 14 Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los Hermanos que están con ellos. 15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos. 16 Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias del Cristo. 17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesús, el Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. 20 Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, sea con vosotros. 21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes. 22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. 23 Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. 24 La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, sea con todos vosotros. Amén. 25 Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesús, el Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, 26 pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que obedezcan por la fe; 27 al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.
ReinaValera(i) 1 ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas: 2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. 3 Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; 4 (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;) 5 Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. 6 Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. 7 Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo. 8 Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. 9 Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. 10 Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. 11 Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor. 12 Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. 13 Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. 14 Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. 15 Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos. 16 Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo. 17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. 20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros. 21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. 22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. 23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. 24 La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. 25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, 26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; 27 Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
JBS(i) 1 ¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea; 2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. 3 Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; 4 (que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles); 5 asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo. 6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros. 7 Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo. 8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor. 9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío. 10 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo. 11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor. 12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor. 13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía. 14 Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos. 15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos. 16 Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo. 17 ¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal. 20 Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros. 21 ¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes. 22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. 23 Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. 24 La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén. 25 ¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, 26 pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe; 27 al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.
Albanian(i) 1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea, 2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë. 3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus, 4 të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve. 5 I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin. 6 Të fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne. 7 Të fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje. 8 Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin. 9 Të fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur. 10 Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit. 11 Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin. 12 U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin. 13 Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja. 14 Të fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta. 15 Të fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta. 16 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin. 17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata; 18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?. 19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen. 20 Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju. 21 Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin. 22 Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin. 23 Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala. 24 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen. 25 Dhe atij që mund t'ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur, 26 por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t'i sjellë në dëgjesën e besimit, 27 Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.
RST(i) 1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа. 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, 26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере, 27 (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܤ ܀ 2 ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܤܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ ܀ 3 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܤܩܠܐ ܘܕܐܩܠܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 5 ܘܗܒܘ ܫܠܡܐ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܢܛܘܤ ܚܒܝܒܝ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀ 7 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܤ ܘܕܝܘܢܝܐ ܐܚܝܢܝ ܕܗܘܘ ܫܒܝܐ ܥܡܝ ܘܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܠܝܚܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܩܕܡܝ ܗܘܘ ܀ 8 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܤ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ ܀ 9 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܘܪܒܢܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܕܐܤܛܟܘܤ ܚܒܝܒܝ ܀ 10 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ ܀ 11 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܗܪܘܕܝܘܢ ܐܚܝܢܝ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܪܩܤܘܤ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܡܪܢ ܀ 12 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܛܪܘܦܢܐ ܘܕܛܪܘܦܤܐ ܕܠܐܝܝܢ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܤܤ ܚܒܝܒܬܝ ܐܝܕܐ ܕܤܓܝ ܠܐܝܬ ܒܡܪܢ ܀ 13 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܤ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ ܀ 14 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܤܘܢܩܪܛܘܤ ܘܕܦܠܓܘܢ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܦܛܪܒܐ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܐܚܐ ܕܥܡܗܘܢ ܀ 15 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܝܠܠܓܘܤ ܘܕܝܘܠܝܐ ܘܕܢܐܪܘܤ ܘܕܚܬܗ ܘܕܐܠܘܡܦܐ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܥܡܗܘܢ ܀ 16 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܒܥܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܓܘܬܐ ܘܡܟܫܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܝܠܦܬܘܢ ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀ 18 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗܘܢ ܘܒܡܠܐ ܒܤܝܡܬܐ ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܡܛܥܝܢ ܠܒܘܬܐ ܕܦܫܝܛܐ ܀ 19 ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܐܬܝܕܥܬ ܚܕܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܒܟܘܢ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛܒܬܐ ܘܬܡܝܡܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܀ 20 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܫܚܩܝܘܗܝ ܒܥܓܠ ܠܤܛܢܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀ 21 ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܘܠܘܩܝܘܤ ܘܐܝܤܘܢ ܘܤܘܤܝܦܛܪܘܤ ܐܚܝܢܝ ܀ 22 ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܤ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ ܀ 23 ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܓܐܝܘܤ ܡܩܒܠܢܝ ܘܕܟܠܗ ܥܕܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܤܛܘܤ ܪܒܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܐܪܛܘܤ ܐܚܐ ܀ 24 ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܫܟܚ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܐܬܟܪܙ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܐܪܙܐ ܕܡܢ ܙܒܢܝ ܥܠܡܐ ܡܟܤܝ ܗܘܐ ܀ 25 ܐܬܓܠܝ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܝܕ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܘܒܦܘܩܕܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܝܕܥ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 26 ܕܗܘܝܘ ܚܟܝܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܘܒܚܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 27 ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا 2 كي تقبلوها في الرب كما يحق للقديسين وتقوموا لها في اي شيء احتاجته منكم. لانها صارت مساعدة لكثيرين ولي انا ايضا 3 سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. 4 اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم. 5 وعلى الكنيسة التي في بيتهما. سلموا على ابينتوس حبيبي الذي هو باكورة اخائية للمسيح. 6 سلموا على مريم التي تعبت لاجلنا كثيرا. 7 سلموا على أندرونكوس ويونياس نسيبيّ المأسورين معي اللذين هما مشهوران بين الرسل وقد كانا في المسيح قبلي. 8 سلموا على أمبلياس حبيبي في الرب. 9 سلموا على اوربانوس العامل معنا في المسيح وعلى استاخيس حبيبي. 10 سلموا على أبلّس المزكى في المسيح. سلموا على الذين هم من اهل ارستوبولوس. 11 سلموا على هيروديون نسيبي. سلموا على الذين هم من اهل نركيسوس الكائنين في الرب. 12 سلموا على تريفينا وتريفوسا التاعبتين في الرب. سلموا على برسيس المحبوبة التي تعبت كثيرا في الرب. 13 سلموا على روفس المختار في الرب وعلى امه امي. 14 سلموا على اسينكريتس فليغون هرماس بتروباس وهرميس وعلى الاخوة الذين معهم. 15 سلموا على فيلولوغس وجوليا ونيريوس واخته وأولمباس وعلى جميع القديسين الذين معهم. 16 سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. كنائس المسيح تسلم عليكم 17 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تلاحظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلافا للتعليم الذي تعلمتموه واعرضوا عنهم. 18 لان مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع المسيح بل بطونهم. وبالكلام الطيب والاقوال الحسنة يخدعون قلوب السّلماء. 19 لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. فافرح انا بكم واريد ان تكونوا حكماء للخير وبسطاء للشر. 20 واله السلام سيسحق الشيطان تحت ارجلكم سريعا. نعمة ربنا يسوع المسيح معكم. آمين 21 يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي. 22 انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم في الرب. 23 يسلم عليكم غايس مضيفي ومضيف الكنيسة كلها. يسلم عليكم اراستس خازن المدينة وكوارتس الاخ. 24 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين 25 وللقادر ان يثبتكم حسب انجيلي والكرازة بيسوع المسيح حسب اعلان السر الذي كان مكتوما في الازمنة الازلية 26 ولكن ظهر الآن وأعلم به جميع الامم بالكتب النبوية حسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان 27 للّه الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد الى الابد آمين. كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا
Amharic(i) 1 በክንክራኦስ ባለች ቤተ ክርስቲያን አገልጋይ የምትሆን እኅታችንን ፌቤንን አደራ ብያችኋለሁ፤ 2 ለቅዱሳን እንደሚገባ በጌታ ተቀበሉአት፥ እርስዋ ለብዙዎች ለእኔም ለራሴ ደጋፊ ነበረችና፥ ከእናንተም በምትፈልገው በማናቸውም ነገር እርዱአት። 3 በክርስቶስ ኢየሱስ አብረውኝ ለሚሠሩ ለጵርስቅላና ለአቂላ ሰላምታ አቅርቡልኝ፤ 4 እነርሱም ስለ ነፍሴ ነፍሳቸውን ለሞት አቀረቡ፥ የአሕዛብም አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ የሚያመሰግኑአቸው ናቸው እንጂ እኔ ብቻ አይደለሁም፤ 5 በቤታቸውም ላለች ቤተ ክርስቲያን ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከእስያ ለክርስቶስ በኵራት ለሆነው ለምወደው ለአጤኔጦን ሰላምታ አቅርቡልኝ። 6 ስለ እናንተ ብዙ ለደከመች ለማርያ ሰላምታ አቅርቡልኝ። 7 በሐዋርያት መካከል ስመ ጥሩዎች ለሆኑ፥ ደግሞም ክርስቶስን በማመን ለቀደሙኝ፥ አብረውኝም ለታሰሩ ለዘመዶቼ ለአንዲራኒቆንና ለዩልያን ሰላምታ አቅርቡልኝ። 8 በጌታ ለምወደው ለጵልያጦን ሰላምታ አቅርቡልኝ። 9 በክርስቶስ አብሮን ለሚሠራ ለኢሩባኖን ለምወደውም ለስንጣክን ሰላምታ አቅርቡልኝ። 10 በክርስቶስ መሆኑ ተፈትኖ ለተመሰገነው ለኤጤሌን ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከአርስጣባሉ ቤተ ሰዎች ላሉት ሰላምታ አቅርቡልኝ። 11 ለዘመዴ ለሄሮድዮና ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከንርቀሱ ቤተ ሰዎች በጌታ ላሉት ሰላምታ አቅርቡልኝ። 12 በጌታ ሆነው ለሚደክሙ ለፕሮፊሞናና ለጢሮፊሞሳ ሰላምታ አቅርቡልኝ። በጌታ እጅግ ለደከመች ለተወደደች ለጠርሲዳ ሰላምታ አቅርቡልኝ። 13 በጌታ ሆኖ ለታወቀ ለሩፎን ለእኔና ለእርሱም እናት ሰላምታ አቅርቡልኝ። 14 ለአስቀሪጦንና ለአፍለሶንጳ ለሄሮሜንም ለጳጥሮባም ለሄርማንም ከእነርሱም ጋር ላሉ ወንድሞች ሰላምታ አቅርቡልኝ። 15 ለፍሌጎንና ለዩልያ ለኔርያና ለእኅቱም ለአልንጦንም ከእነርሱ ጋር ላሉ ቅዱሳን ሁሉ ሰላምታ አቅርቡልኝ። 16 በተቀደሰ አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። የክርስቶስ አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 17 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ የተማራችሁትን ትምህርት የሚቃወሙትን መለያየትንና ማሰናከያን የሚያደርጉትን ሰዎች እንድትመለከቱ እለምናችኋለሁ፥ ከእነርሱ ዘንድ ፈቀቅ በሉ፤ 18 እንዲህ ያሉት ለገዛ ሆዳቸው እንጂ ለጌታችን ለኢየሱስ ክርስቶስ አይገዙምና፥ በመልካምና በሚያቆላምጥ ንግግርም ተንኮል የሌለባቸውን ሰዎች ልብ ያታልላሉ። 19 መታዘዛችሁ ለሁሉ ተወርቶአልና፤ እንግዲህ በእናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ለበጎ ነገር ጥበበኞች ለክፉም የዋሆች እንድትሆኑ እወዳለሁ። 20 የሰላምም አምላክ ሰይጣንን ከእግራችሁ በታች ፈጥኖ ይቀጠቅጠዋል። የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን። 21 አብሮኝ የሚሠራ ጢሞቴዎስ ዘመዶቼም ሉቂዮስና ኢያሶን ሱሲጴጥሮስም ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 22 ይህን መልእክት የጻፍሁ እኔ ጤርጥዮስ በጌታ ሰላምታ አቀርብላችኋለሁ። 23 የእኔና የቤተ ክርስቲያን ሁሉ አስተናጋጅ ጋይዮስ ሰላምታ ያቀርብላችኋል። የከተማው መጋቢ ኤርስጦስ ወንድማችንም ቁአስጥሮስ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 24 የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። 25 እንግዲህ እንደ ወንጌሌ ስለ ኢየሱስ ክርስቶስም እንደ ተሰበከ፥ ከዘላለም ዘመንም የተሰወረው አሁን ግን የታየው በነቢያትም መጻሕፍት የዘላለም እግዚአብሔር እንደ አዘዘ ለእምነት መታዘዝ ይሆን ዘንድ ለአሕዛብ ሁሉ የታወቀው ምሥጢር እንደ ተገለጠ መጠን ሊያበረታችሁ ለሚችለው፥ 27 ብቻውን ጥበብ ላለው ለእግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Ձեզի կը յանձնարարեմ մեր Փիբէ քոյրը, որ Կենքրեայի եկեղեցիին սարկաւագուհին է. 2 որպէսզի ընդունիք զինք Տէրոջմով՝ ինչպէս արժանավայել է սուրբերուն, եւ օգնէք անոր՝ ի՛նչ բանի մէջ որ պէտք ունենայ ձեզի. քանի որ ինք շատերու հոգատար եղաւ, նաեւ ինծի: 3 Բարեւեցէ՛ք Պրիսկէն եւ Ակիւղասը՝ Քրիստոս Յիսուսով իմ գործակիցներս, 4 (որոնք վտանգի մէջ դրին իրենց վիզերը՝ իմ անձիս համար. որոնցմէ ո՛չ միայն ե՛ս շնորհակալ եմ, հապա նաեւ հեթանոսներուն բոլոր եկեղեցիները,) 5 նմանապէս եկեղեցին՝ որ անոնց տան մէջ է: Բարեւեցէ՛ք Եպենետոսը՝ իմ սիրելիս, որ Աքայիայի երախայրիքն է Քրիստոսի համար: 6 Բարեւեցէ՛ք Մարիամը, որ շատ աշխատեցաւ մեզի համար: 7 Բարեւեցէ՛ք Անդրոնիկոսն ու Յունիան, իմ ազգականներս ու գերութեան ընկերներս, որոնք երեւելի են առաքեալներուն մէջ եւ Քրիստոսի պատկանեցան ինձմէ ալ առաջ: 8 Բարեւեցէ՛ք Ամպղիան՝ իմ սիրելիս Տէրոջմով: 9 Բարեւեցէ՛ք Ուրբանոսը՝ մեր գործակիցը Քրիստոսով, եւ Ստաքէսը՝ իմ սիրելիս: 10 Բարեւեցէ՛ք Ապեղեսը, որ գնահատուած է Քրիստոսով: 11 Բարեւեցէ՛ք անոնք՝ որ Արիստաբուղոսի տունէն են: Բարեւեցէ՛ք Հերովդիոնը՝ իմ ազգականս: Բարեւեցէ՛ք Նարկէսի տունէն եղողները՝ որոնք Տէրոջն են: 12 Բարեւեցէ՛ք Տրիփոնը եւ Տրիփոսը, որոնք կ՚աշխատին Տէրոջմով: Բարեւեցէ՛ք սիրելի Պերսիդէն, որ շատ աշխատեցաւ Տէրոջմով: 13 Բարեւեցէ՛ք Ռուփոսը՝ Տէրոջմով ընտրեալը, եւ անոր մայրը՝ որ իմս ալ է: 14 Բարեւեցէ՛ք Ասինկրիտոսը, Փղեգոնը, Հերմասը, Պատրոբան, Հերմէսն ու անոնց հետ եղող եղբայրները: 15 Բարեւեցէ՛ք Փիղողոգոսը եւ Յուլիան, Ներէոսն ու անոր քոյրը, Ողիմպասը եւ անոնց հետ եղող բոլոր սուրբերը: 16 Բարեւեցէ՛ք զիրար սուրբ համբոյրով: Քրիստոսի (բոլոր) եկեղեցիները կը բարեւեն ձեզ: 17 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք անոնց՝ որ կը գոյացնեն բաժանումներ եւ գայթակղութիւններ, հակառակ ձեր սորված ուսուցումին, ու հեռացէ՛ք անոնցմէ: 18 Որովհետեւ այդպիսիները կը ծառայեն ո՛չ թէ մեր Տէրոջ՝ Քրիստոսի, հապա իրենց որովայնին, եւ անմեղներուն սիրտերը կը խաբեն բարի խօսքերով ու գովեստներով: 19 Քանի որ ձեր հնազանդութիւնը բոլորին ծանօթ է, ես ալ ձեզի համար ուրախ եմ. բայց նաեւ կ՚ուզեմ՝ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին հանդէպ, եւ աննենգ՝ չարին: 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով պիտի ջախջախէ Սատանան ձեր ոտքերուն տակ: Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեզի հետ: 21 Տիմոթէոս՝ իմ գործակիցս, եւ Ղուկիոս, Յասոն ու Սոսիպատրոս՝ իմ ազգականներս, կը բարեւեն ձեզ: 22 (Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով:) 23 Գայիոս՝ իմ եւ ամբողջ եկեղեցիին հիւրընկալը՝ կը բարեւէ ձեզ: Երաստոս՝ քաղաքին գանձապետը՝ կը բարեւէ ձեզ, նաեւ Կուարտոս եղբայրը: 24 Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն: 25 Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր, 26 բայց հիմա բացայայտ եղաւ ու Մարգարէներուն գիրքերով - յաւիտենական Աստուծոյ հրամանին համաձայն - բոլոր հեթանոսներուն գիտցուեցաւ՝ հաւատքի հնազանդութեան համար, 27 միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:
Basque(i) 1 Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena: 2 Hura gure Iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere. 3 Salutaitzaçue Priscilla eta Aquila, ene aiutariac Iesus Christ Iaunean. 4 Ceinéc ene viciagatic bere leppoac susmettitu baitituzté: hæy eztrauztet nic neurorrec esquerrac emaiten, baina Gentilén Eliça guciéc-ere bay. 5 Saluta eçaçue hayén etchean den Eliçá-ere Saluta eçaçue Epenet ene maitea, cein baita Achaiaco primitiá Christean. 6 Saluta eçaçue Maria guregana anhitz trabaillatua. 7 Salutaitzaçue Andronic eta Iunia ene lehen gussuac, eta ene presonerquideac, Apostoluén artean notable diradenac, eta ni baino lehen içan diradenac Christean. 8 Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean. 9 Saluta eçaçue Vrban, gure aiutaria Christean eta Stachys ene maitea. 10 Saluta eçaçue Apelles, Christean approbatua. Salutaitzaçue Aristobulorenecoac. 11 Saluta eçaçue Herodion ene lehen gussua. Salutaitzacue Narcisse baithaco gure Iaunean diradenac. 12 Salutaitzaçue Tryphena eta Tryphosa, gure Iaunean trabaillatzen diradenac. Saluta eçaçue Persida, nic maite dudana eta anhitz trabaillatu dena, gure Iaunean. 13 Saluta eçaçue Rufo berecia gure Iaunean, bayeta haren eta ene ama. 14 Salutaitzaçue Asyncrito, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, eta hequin diraden anayeac. 15 Salutaitzaçue Philologo, eta Iulia, Nereo, eta haren arrebá, eta Olympa, eta hequin diraden saindu guciac. 16 Saluta eçaçue elkar pot eguite saindu batez Christen Elicéc salutatzen çaituztez. 17 Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, gogoa ditzaçuen, çuec recebitu duçuen doctrinaren contra partialitateac eta scandaloac eguiten dituztenac: eta apparta çaitezten hetaric. 18 Ecen halacoéc Iesus Christ gure Iauna eztuté cerbitzatzen, baina bere sabela: eta hitz eztiz eta lausenguzcoz simplén bihotzac seducitzen dituzté. 19 Ecen çuen obedientiá batbederaz eçagutua da: Aleguera naiz bada çueçaz den becembatean: baina nahi dut çuhur çareten onean eta simple gaitzean. 20 Eta baquezco Iaincoac deseguinen du Satan çuen oinén azpian sarri. Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela, çuequin. Amen. 21 Salutatzen çaituztez Timotheo ene aiutariac, eta Lucioc, eta Iasonec, eta Sosipaterec ene lehen gussuéc. 22 Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac. 23 Salutatzen çaituztez Gaius-ec, ene eta Eliça guciaren ostatuac. Salutatzen çaituztez Eraste hirico procuradoreac, eta Quart anayeac. 24 Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin gucioquin. Amen. 25 Bada çuec confirma ahal çaitzaqueztenari, ene Euangelioaren eta Iesus Christen predicationearen araura, hambat demboraz gueroztic mysterio estaliric egon den reuelationearen araura: 26 Baina, oráin manifestatu denaren, eta Propheten Scripturéz Iainco eternalaren manuz fedearen obedientiatan natione gucietan declaratu denaren araura: 27 Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.
Bulgarian(i) 1 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея, 2 за да я приемете в Господа, както подобава на светии, и да й помогнете в това, което би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мен. 3 Поздравете Прискила и Акила, моите съработници в Христос Иисус, 4 които за моя живот си подложиха вратовете под нож, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците. 5 Поздравете и църквата в техния дом и поздравете възлюбения ми Епенет, който е първият плод от Азия за Христос. 6 Поздравете Мария, която се е трудила много за вас. 7 Поздравете Андроник и Юния, моите сродници и някога заедно с мен затворници, които са бележити между апостолите и които бяха в Христос още преди мен. 8 Поздравете възлюбения ми в Господа Амплият. 9 Поздравете нашия съработник в Христос Урван и възлюбения ми Стахис. 10 Поздравете одобрения в Христос Апелий. Поздравете онези, които са от семейството на Аристовул. 11 Поздравете Иродион, моя роднина. Поздравете тези от семейството на Наркис, които са в Господа. 12 Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете възлюбената Персида, която е работила много в Господа. 13 Поздравете избрания в Господа Руф и неговата и моята майка. 14 Поздравете Асинкрит, Флегонт, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях. 15 Поздравете Филолог и Юлия, Нирей и сестра му, и Олимпан, и всичките светии, които са с тях. 16 Поздравете се един друг със свята целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви. 17 И аз ви умолявам, братя, да внимавате на тези, които причиняват разцепления и препънки противно на учението, което сте научили, и се отвръщайте от тях. 18 Защото такива хора не служат на нашия Господ Иисус Христос, а на корема си и със сладки думи и красиви речи прилъгват сърцата на простодушните. 19 Защото вашата послушност е известна на всички, затова се радвам за вас. Но аз искам да бъдете наистина мъдри относно доброто, а прости относно злото. 20 А Бог на мира скоро ще смаже Сатана под краката ви. Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. 21 Поздравяват ви моят съработник Тимотей и моите сродници Лукий, Ясон и Сосипатър. 22 Аз, Тертий, който написах това писмо, ви поздравявам в Господа. 23 Поздравява ви Гай, гостоприемник на мен и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт. 24 (Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с всички вас. Амин.) 25 А на Този, който може да ви утвърди според моето благовестие и проповядването за Иисус Христос, според откриването на тайната, която е била премълчавана от вечни времена, 26 а сега се е явила и чрез пророческите Писания според заповедта на вечния Бог е била известена на всичките народи за покоряването им на вярата, 27 на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Иисус Христос за вечни векове. Амин.
Croatian(i) 1 Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji: 2 primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu. 3 Pozdravite Prisku i Akvilu, suradnike moje u Kristu Isusu. 4 Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana. 5 Pozdravite i Crkvu u njihovoj kući. Pozdravite ljubljenog mi Epeneta koji je prvina Azije za Krista. 6 Pozdravite Mariju koja se mnogo trudila za vas. 7 Pozdravite Andronika i Juniju, rođake i suuznike moje; oni su ugledni među apostolima i prije mene bili su u Kristu. 8 Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu. 9 Pozdravite Urbana, suradnika moga u Kristu, i ljubljenog mi Staha. 10 Pozdravite Apela, prokušanoga u Kristu. Pozdravite Aristobulove. 11 Pozdravite Herodiona, rođaka moga. Pozdravite Narcisove koji su u Gospodinu. 12 Pozdravite Trifenu i Trifozu koje se trude u Gospodinu. Pozdravite ljubljenu Persidu koja se mnogo trudila u Gospodinu. 13 Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju. 14 Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Herma, Patrobu, Hermu i braću koja su s njima. 15 Pozdravite Filologa i Juliju, Nereja i njegovu sestru, i Olimpu, i sve svete koji su s njima. 16 Pozdravite jedni druge cjelovom svetim. Pozdravljaju vas sve Crkve Kristove. 17 Zaklinjem vas, braćo, čuvajte se onih koji siju razdore i sablazni mimo nauk u kojem ste poučeni, i klonite ih se. 18 Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih. 19 Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo. 20 Bog mira satrt će ubrzo Sotonu pod vašim nogama. Milost Gospodina Isusa s vama! 21 Pozdravlja vas Timotej, suradnik moj, i Lucije, Jason i Sosipater, rođaci moji. 22 Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu. 23 Pozdravlja vas Gaj, gostoprimac moj i cijele Crkve. Pozdravlja vas Erast, gradski blagajnik, i brat Kvart. 24 # 25 Onomu koji vas može učvrstiti - po mojem evanđelju i propovijedanju Isusa Krista, po objavljenju Otajstva prešućenog drevnim vremenima, 26 a sada očitovanog i po proročkim pismima odredbom vječnoga Boga svim narodima obznanjenog za poslušnost, vjeru - 27 jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen. UVOD
BKR(i) 1 Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské, 2 Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. 3 Pozdravte Priscilly a Akvila, pomocníků mých v Kristu Ježíši, 4 Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimžto ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské, 5 I domácího jejich shromáždění. Pozdravte mého milého Epéneta, kterýž jest prvotiny Achaie v Kristu. 6 Pozdravte Marie, kteráž mnoho práce měla s námi. 7 Pozdravte Andronika a Junia, příbuzných mých a spoluvězňů mých, kteříž jsou vzácní u apoštolů a kteříž přede mnou byli v Kristu Ježíši. 8 Pozdravte Amplia mně v Pánu milého. 9 Pozdravte Urbana, pomocníka našeho v Kristu, a Stachyna mého milého. 10 Pozdravte Apella zkušeného v Kristu. Pozdravte těch, kteříž jsou z domu Aristobulova. 11 Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte těch, kteří jsou z čeledi Narciškovy věřící v Pána. 12 Pozdravte Tryfény a Tryfózy, kteréž práci vedou v Pánu. Pozdravte Persidy milé, kteráž mnoho pracovala v Pánu. 13 Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé. 14 Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermy, Patroba, Merkuria, i jiných bratří, kteříž jsou s nimi. 15 Pozdravte Filologa i Julie, Nerea a sestry jeho, i Olympa i všech svatých, kteříž jsou s nimi. 16 Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. Pozdravujíť vás církve Kristovy. 17 Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich. 18 Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých. 19 Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému. 20 Bůh pak pokoje potře satana pod nohy vaše brzo. Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. 21 Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a #Sozipater, příbuzní moji. 22 Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list. 23 Pozdravuje vás Gáius, hospodář můj i vší církve. Pozdravuje vás Erastus, důchodní písař městský, a Kvartus bratr. 24 Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. 25 Tomu pak, jenž může vás utvrditi podle evangelium mého a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství od časů věčných skrytého, 26 Nyní pak zjeveného i skrze Písma prorocká, podle poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného, 27 Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského.
Danish(i) 1 Jeg, befaler Eder Phoebe, vor Søster, Tjenerinde ved Menigheden i Kenchrea, 2 at I antage hende i Herre, som det sømmer de Hellige, og gjøre hende Bistand i hvadsomhelst hun maatte have Eder behov; thi hun har og gjort Mange Bistand, ja ogsaa mig selv. 3 Hilser Priscilla og Aqualias, mine Medarbeidere i Christus Jesus, 4 hvilke for mit Liv have vovet deres eget, hvem ikke jeg alene takker, men og alle Hedningernes Menigheder; 5 og hilser Menigheden i deres Huus! Hilser Epænetus, den Elskelige, Achaias Førstegrøde i Christus. 6 Hilser Maria, som har arbeidet meget for os. 7 Hilser Andronicus og Junias, mine Frænder og mine Medfangne, som ere mærkelige iblandt Apostlerne og have, for jeg, været i Christus. 8 Hilser Amplias, min Elskelige i Herren. 9 Hilser Urbanus, vor Medarbeider i Christus, og Stachys, min Elskelige. 10 Hilser Apelles, den Prøvede i Christus. Hilser dem som, ere af Aristobulus' Huus. 11 Hilser Herodian min Frænde. Hilser dem af Narcissus' Huus, som ere i Herren. 12 Hilser Tryphena og Tryphosa, som have arbeidet i Herren. Hilser Persis, den Elskelige, som har arbeidet meget i Herren. 13 Hilser Rufus, den Udvalgte i Herren og hans og min Moder. 14 Hilser Afyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes og Brødrene hos dem. 15 Hilser Philologus og Julias, Nereus og hans Søster, og Olympa, og alle de Hellige hos dem. 16 Hilser hverandre med et helligt Kys. Christi Menigheder hilse Eder. 17 End formaner jeg Eder, Brødre! at I give Agt paa dem, som volde Splid og Forargelser, tvertimod den Lærdom, som I have lært, og viger af fra dem. 18 Thi Saadanne tjene ikke vor Herre Jesus Christus, men deres egen Bug, og ved føde Ord og smigrende Taler forføre de de Eenfoldiges Hjerter. 19 Eders Lydighed er bleven Alle bekjendt; derfor glæder jeg mig over Eder. Men jeg vil, at I skulle være vise til det Gode og eenfoldige til det Onde. 20 Men Fredens Gud skal snart knuse Satanas under Eders Fødder. Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder! Amen. 21 Timotheus, min Medarbeider, og Lucius og Jafon og Sofipater, mine Frænder, hilse Eder. 22 Jeg, Tertius, som har skrevet dette Brev, hilser Eder i Herren. 23 Cajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser Eder. Craftus, Stadens Rentemester, hilser Eder, og Broderen Qvartus. 24 Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder alle! Amen. 25 Men ham, som er mægtig til at styrke Eder efter mit Evangelium og Jesu Christi Prædiken, efter Aabenbaringen af den Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider, 26 men nu er aabenbaret, og ifølge de prophetiske Skrifter, efter den evige Guds Befaling, er kundgjort for alle Hedninger til Troens Lydighed: 27 ham, den ene vise Gud, være Ære ved Jesus Christus i al Evighed! Amen
CUV(i) 1 我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。 2 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。 3 問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 , 4 也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。 5 又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。 6 又 問 馬 利 亞 安 ; 她 為 你 們 多 受 勞 苦 。 7 又 問 我 親 屬 與 我 一 同 坐 監 的 安 多 尼 古 和 猶 尼 亞 安 ; 他 們 在 使 徒 中 是 有 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 裡 。 8 又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。 9 又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。 10 又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。 11 又 問 我 親 屬 希 羅 天 安 。 問 拿 其 數 家 在 主 裡 的 人 安 。 12 又 問 為 主 勞 苦 的 土 非 拿 氏 和 土 富 撒 氏 安 。 問 可 親 愛 為 主 多 受 勞 苦 的 彼 息 氏 安 。 13 又 問 在 主 蒙 揀 選 的 魯 孚 和 他 母 親 安 ; 他 的 母 親 就 是 我 的 母 親 。 14 又 問 亞 遜 其 土 、 弗 勒 干 、 黑 米 、 八 羅 巴 、 黑 馬 , 並 與 他 們 在 一 處 的 弟 兄 們 安 。 15 又 問 非 羅 羅 古 和 猶 利 亞 , 尼 利 亞 和 他 姊 妹 , 同 阿 林 巴 並 與 他 們 在 一 處 的 眾 聖 徒 安 。 16 你 們 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。 基 督 的 眾 教 會 都 問 你 們 安 。 17 弟 兄 們 , 那 些 離 間 你 們 、 叫 你 們 跌 倒 、 背 乎 所 學 之 道 的 人 , 我 勸 你 們 要 留 意 躲 避 他 們 。 18 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 語 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。 19 你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。 20 賜 平 安 的 神 快 要 將 撒 但 踐 踏 在 你 們 腳 下 。 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 和 你 們 同 在 ! 21 與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。 22 我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。 23 那 接 待 我 、 也 接 待 全 教 會 的 該 猶 問 你 們 安 。 24 城 內 管 銀 庫 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 問 你 們 安 。 25 唯 有 神 能 照 我 所 傳 的 福 音 和 所 講 的 耶 穌 基 督 , 並 照 永 古 隱 藏 不 言 的 奧 秘 , 堅 固 你 們 的 心 。 26 這 奧 秘 如 今 顯 明 出 來 , 而 且 按 著 永 生 神 的 命 , 藉 眾 先 知 的 書 指 示 萬 國 的 民 , 使 他 們 信 服 真 道 。 27 願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 G5213 我對你們 G4921 舉薦 G2257 我們的 G79 姊妹 G5402 非比 G5607 ,他是 G2747 堅革哩 G1577 教會 G1249 中的女執事。
  2 G1722 請你們為 G2962 G4327 接待 G846 G40 ,合乎聖徒 G516 的體統 G3739 G302 。他在何 G4229 G1722 G5216 要你們 G5535 幫助 G2532 ,你們就 G3936 幫助 G846 G1063 ,因 G3778 G846 G4368 素來幫助 G4183 許多人 G2532 ,也 G846 G1700 幫助了我。
  3 G4252 問百基拉 G2532 G207 亞居拉 G782 G1722 。他們在 G5547 基督 G2424 耶穌 G3450 裡與我 G4904 同工,
  4 G5228 也為 G3450 我的 G5590 G1438 將自己的 G5137 頸項 G5294 置之度外 G3756 。不 G3441 G1473 G2168 感謝 G3739 他們 G235 ,就是 G1484 外邦的 G3956 G1577 教會 G2532 也感謝他們。
  5 G2532 G846 問在他們 G3624 G2596 G1577 的教會 G3450 安。問我 G27 所親愛的 G1866 以拜尼土 G782 G3739 ;他 G882 在亞西亞 G2076 G1519 G5547 基督 G536 初結的果子。
  6 G3137 又問馬利亞 G782 G3748 ;她 G1519 G2248 你們 G4183 多受 G2872 勞苦。
  7 G3450 又問我 G4773 親屬 G3450 與我 G2532 一同 G4869 坐監的 G408 安多尼古 G2532 G2458 猶尼亞 G782 G3748 ;他們 G652 在使徒 G1722 G1526 G1978 有名望的 G2532 ,也 G1096 G1700 比我 G4253 G5547 在基督 G1722 裡。
  8 G3450 又問我 G2962 在主 G1722 裡面 G27 所親愛的 G291 暗伯利 G782 安。
  9 G5547 又問在基督 G1722 G2257 與我們 G4904 同工 G3773 的耳巴奴 G2532 ,並 G3450 G27 所親愛的 G4720 士大古 G782 安。
  10 G5547 又問在基督 G1722 G1384 經過試驗的 G559 亞比利 G782 G711 。問亞利多布 G1537 家裡的 G782 人安。
  11 G3450 又問我 G4773 親屬 G2267 希羅天 G782 G3488 。問拿其數 G2962 家在主 G1722 G1537 G782 人安。
  12 G1722 又問為 G2962 G2872 勞苦 G5170 的土非拿氏 G2532 G5173 土富撒氏 G782 G27 。問可親愛 G1722 G2962 G4183 G2872 受勞苦 G4069 的彼息氏 G782 安。
  13 G1722 又問在 G2962 G1588 蒙揀選的 G4504 魯孚 G2532 G846 G3384 母親 G782 G2532 ;他的母親就是 G1700 我的母親。
  14 G799 又問亞遜其土 G5393 、弗勒干 G2057 、黑米 G3969 、八羅巴 G2060 、黑馬 G2532 ,並 G846 與他們 G4862 在一處的 G80 弟兄們 G782 安。
  15 G5378 又問非羅羅古 G2532 G2456 猶利亞 G3517 ,尼利亞 G2532 G846 G79 姊妹 G2532 ,同 G3652 阿林巴 G2532 G846 與他們 G4862 在一處的 G3956 G40 聖徒 G782 安。
  16 G5370 你們親嘴 G782 問安 G40 ,彼此務要聖潔 G5547 。基督 G1577 的眾教會 G5209 都問你們 G782 安。
  17 G80 弟兄們 G4160 G1370 ,那些離間 G4625 你們、叫你們跌倒 G3844 、背乎 G3129 所學 G1322 之道 G3870 的人,我勸 G5209 你們 G4648 要留意 G1578 躲避 G846 他們。
  18 G1063 因為 G5108 這樣的人 G3756 G1398 服事 G2257 我們的 G2962 G5547 基督 G235 ,只 G1438 服事自己的 G2836 肚腹 G1223 ,用 G5542 花言 G2129 巧語 G1818 誘惑 G172 那些老實人 G2588 的心。
  19 G5216 你們的 G5218 順服 G864 已經傳 G1519 G3956 眾人 G3767 ,所以 G1909 我為 G5213 你們 G5463 歡喜 G1161 ;但 G2309 我願意 G5209 你們 G3303 G18 在善 G1519 G4680 聰明 G2556 ,在惡 G1519 G185 愚拙。
  20 G1515 賜平安 G2316 的神 G1722 G5034 快要 G4567 將撒但 G4937 踐踏 G5216 在你們 G4228 G5259 G2257 。願我 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5485 的恩 G5216 常和你們 G3326 同在!
  21 G3450 與我 G4904 G5095 工的提摩太 G2532 ,和 G3450 我的 G4773 親屬 G3066 路求 G2394 、耶孫 G4989 、所西巴德 G5209 ,問你們 G782 安。
  22 G1473 G1125 這代筆寫 G1992 G5060 的德丟 G2962 ,在主 G1722 裡面 G5209 問你們 G782 安。
  23 G3581 那接待 G3450 G2532 、也 G3650 接待全 G1577 教會 G1050 的該猶 G5209 問你們 G782 安。
  24 G4172 城內 G3623 管銀庫的 G2037 以拉都 G2532 ,和 G80 兄弟 G2890 括土 G5209 問你們 G782 安。
  25 G1161 唯有 G1410 神能 G2596 G3450 G2098 所傳的福音 G2532 G2782 所講的 G2424 耶穌 G5547 基督 G2596 ,並照 G166 G5550 G4601 隱藏不言 G3466 的奧秘 G4741 ,堅固 G5209 你們的心。
  26 G3568 這奧秘如今 G5319 顯明出來 G5037 ,而且 G2596 按著 G166 永生 G2316 G2003 的命 G1223 ,藉 G4397 眾先知 G1124 的書 G1107 G1519 指示 G3956 G1484 G1519 的民,使 G5218 他們信服 G4102 真道。
  27 G1391 願榮耀 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G3441 歸與獨一 G4680 全智的 G2316 G1519 ,直到 G165 永遠 G281 。阿們!
CUVS(i) 1 我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。 2 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。 3 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 , 4 也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。 5 又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。 6 又 问 马 利 亚 安 ; 她 为 你 们 多 受 劳 苦 。 7 又 问 我 亲 属 与 我 一 同 坐 监 的 安 多 尼 古 和 犹 尼 亚 安 ; 他 们 在 使 徒 中 是 冇 名 望 的 , 也 是 比 我 先 在 基 督 里 。 8 又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。 9 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。 10 又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。 11 又 问 我 亲 属 希 罗 天 安 。 问 拿 其 数 家 在 主 里 的 人 安 。 12 又 问 为 主 劳 苦 的 土 非 拿 氏 和 土 富 撒 氏 安 。 问 可 亲 爱 为 主 多 受 劳 苦 的 彼 息 氏 安 。 13 又 问 在 主 蒙 拣 选 的 鲁 孚 和 他 母 亲 安 ; 他 的 母 亲 就 是 我 的 母 亲 。 14 又 问 亚 逊 其 土 、 弗 勒 干 、 黑 米 、 八 罗 巴 、 黑 马 , 并 与 他 们 在 一 处 的 弟 兄 们 安 。 15 又 问 非 罗 罗 古 和 犹 利 亚 , 尼 利 亚 和 他 姊 妹 , 同 阿 林 巴 并 与 他 们 在 一 处 的 众 圣 徒 安 。 16 你 们 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。 基 督 的 众 教 会 都 问 你 们 安 。 17 弟 兄 们 , 那 些 离 间 你 们 、 叫 你 们 跌 倒 、 背 乎 所 学 之 道 的 人 , 我 劝 你 们 要 留 意 躲 避 他 们 。 18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 语 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。 19 你 们 的 顺 服 已 经 传 于 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。 20 赐 平 安 的 神 快 要 将 撒 但 践 踏 在 你 们 脚 下 。 愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 和 你 们 同 在 ! 21 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。 22 我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。 23 那 接 待 我 、 也 接 待 全 教 会 的 该 犹 问 你 们 安 。 24 城 内 管 银 库 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 问 你 们 安 。 25 唯 冇 神 能 照 我 所 传 的 福 音 和 所 讲 的 耶 稣 基 督 , 并 照 永 古 隐 藏 不 言 的 奥 秘 , 坚 固 你 们 的 心 。 26 这 奥 秘 如 今 显 明 出 来 , 而 且 按 着 永 生 神 的 命 , 藉 众 先 知 的 书 指 示 万 国 的 民 , 使 他 们 信 服 真 道 。 27 愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G5213 我对你们 G4921 举荐 G2257 我们的 G79 姊妹 G5402 非比 G5607 ,他是 G2747 坚革哩 G1577 教会 G1249 中的女执事。
  2 G1722 请你们为 G2962 G4327 接待 G846 G40 ,合乎圣徒 G516 的体统 G3739 G302 。他在何 G4229 G1722 G5216 要你们 G5535 帮助 G2532 ,你们就 G3936 帮助 G846 G1063 ,因 G3778 G846 G4368 素来帮助 G4183 许多人 G2532 ,也 G846 G1700 帮助了我。
  3 G4252 问百基拉 G2532 G207 亚居拉 G782 G1722 。他们在 G5547 基督 G2424 耶稣 G3450 里与我 G4904 同工,
  4 G5228 也为 G3450 我的 G5590 G1438 将自己的 G5137 颈项 G5294 置之度外 G3756 。不 G3441 G1473 G2168 感谢 G3739 他们 G235 ,就是 G1484 外邦的 G3956 G1577 教会 G2532 也感谢他们。
  5 G2532 G846 问在他们 G3624 G2596 G1577 的教会 G3450 安。问我 G27 所亲爱的 G1866 以拜尼土 G782 G3739 ;他 G882 在亚西亚 G2076 G1519 G5547 基督 G536 初结的果子。
  6 G3137 又问马利亚 G782 G3748 ;她 G1519 G2248 你们 G4183 多受 G2872 劳苦。
  7 G3450 又问我 G4773 亲属 G3450 与我 G2532 一同 G4869 坐监的 G408 安多尼古 G2532 G2458 犹尼亚 G782 G3748 ;他们 G652 在使徒 G1722 G1526 G1978 有名望的 G2532 ,也 G1096 G1700 比我 G4253 G5547 在基督 G1722 里。
  8 G3450 又问我 G2962 在主 G1722 里面 G27 所亲爱的 G291 暗伯利 G782 安。
  9 G5547 又问在基督 G1722 G2257 与我们 G4904 同工 G3773 的耳巴奴 G2532 ,并 G3450 G27 所亲爱的 G4720 士大古 G782 安。
  10 G5547 又问在基督 G1722 G1384 经过试验的 G559 亚比利 G782 G711 。问亚利多布 G1537 家里的 G782 人安。
  11 G3450 又问我 G4773 亲属 G2267 希罗天 G782 G3488 。问拿其数 G2962 家在主 G1722 G1537 G782 人安。
  12 G1722 又问为 G2962 G2872 劳苦 G5170 的土非拿氏 G2532 G5173 土富撒氏 G782 G27 。问可亲爱 G1722 G2962 G4183 G2872 受劳苦 G4069 的彼息氏 G782 安。
  13 G1722 又问在 G2962 G1588 蒙拣选的 G4504 鲁孚 G2532 G846 G3384 母亲 G782 G2532 ;他的母亲就是 G1700 我的母亲。
  14 G799 又问亚逊其土 G5393 、弗勒干 G2057 、黑米 G3969 、八罗巴 G2060 、黑马 G2532 ,并 G846 与他们 G4862 在一处的 G80 弟兄们 G782 安。
  15 G5378 又问非罗罗古 G2532 G2456 犹利亚 G3517 ,尼利亚 G2532 G846 G79 姊妹 G2532 ,同 G3652 阿林巴 G2532 G846 与他们 G4862 在一处的 G3956 G40 圣徒 G782 安。
  16 G5370 你们亲嘴 G782 问安 G40 ,彼此务要圣洁 G5547 。基督 G1577 的众教会 G5209 都问你们 G782 安。
  17 G80 弟兄们 G4160 G1370 ,那些离间 G4625 你们、叫你们跌倒 G3844 、背乎 G3129 所学 G1322 之道 G3870 的人,我劝 G5209 你们 G4648 要留意 G1578 躲避 G846 他们。
  18 G1063 因为 G5108 这样的人 G3756 G1398 服事 G2257 我们的 G2962 G5547 基督 G235 ,只 G1438 服事自己的 G2836 肚腹 G1223 ,用 G5542 花言 G2129 巧语 G1818 诱惑 G172 那些老实人 G2588 的心。
  19 G5216 你们的 G5218 顺服 G864 已经传 G1519 G3956 众人 G3767 ,所以 G1909 我为 G5213 你们 G5463 欢喜 G1161 ;但 G2309 我愿意 G5209 你们 G3303 G18 在善 G1519 G4680 聪明 G2556 ,在恶 G1519 G185 愚拙。
  20 G1515 赐平安 G2316 的神 G1722 G5034 快要 G4567 将撒但 G4937 践踏 G5216 在你们 G4228 G5259 G2257 。愿我 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5485 的恩 G5216 常和你们 G3326 同在!
  21 G3450 与我 G4904 G5095 工的提摩太 G2532 ,和 G3450 我的 G4773 亲属 G3066 路求 G2394 、耶孙 G4989 、所西巴德 G5209 ,问你们 G782 安。
  22 G1473 G1125 这代笔写 G1992 G5060 的德丢 G2962 ,在主 G1722 里面 G5209 问你们 G782 安。
  23 G3581 那接待 G3450 G2532 、也 G3650 接待全 G1577 教会 G1050 的该犹 G5209 问你们 G782 安。
  24 G4172 城内 G3623 管银库的 G2037 以拉都 G2532 ,和 G80 兄弟 G2890 括土 G5209 问你们 G782 安。
  25 G1161 唯有 G1410 神能 G2596 G3450 G2098 所传的福音 G2532 G2782 所讲的 G2424 耶稣 G5547 基督 G2596 ,并照 G166 G5550 G4601 隐藏不言 G3466 的奥秘 G4741 ,坚固 G5209 你们的心。
  26 G3568 这奥秘如今 G5319 显明出来 G5037 ,而且 G2596 按着 G166 永生 G2316 G2003 的命 G1223 ,藉 G4397 众先知 G1124 的书 G1107 G1519 指示 G3956 G1484 G1519 的民,使 G5218 他们信服 G4102 真道。
  27 G1391 愿荣耀 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G3441 归与独一 G4680 全智的 G2316 G1519 ,直到 G165 永远 G281 。阿们!
Esperanto(i) 1 Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino de la eklezio en Kenkrea; 2 por ke vi akceptu sxin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu sxin, en cxiuj aferoj, pri kiuj sxi bezonos vin; cxar sxi ankaux estis helpantino de multaj, kaj de mi mem. 3 Salutu Priskilan kaj Akvilan, miajn kunlaborantojn en Kristo Jesuo, 4 kiuj pro mia vivo riskis siajn kolojn; ilin dankas ne nur mi, sed ankaux cxiuj eklezioj de la nacianoj; 5 kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan Epajneton, kiu estas la unuaajxo de Azio por Kristo. 6 Salutu Marian, kiu multe laboris por vi. 7 Salutu Andronikon kaj Junion, miajn parencojn kaj miajn kunkaptitojn, kiuj estas konataj inter la apostoloj, kaj ankaux estis en Kristo antaux ol mi. 8 Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro. 9 Salutu Urbanon, nian kunlaboranton por Kristo, kaj mian amatan Stahxison. 10 Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj estas cxe Aristobulo. 11 Salutu mian parencon Herodion. Salutu tiujn cxe Narkiso, kiuj estas en la Sinjoro. 12 Salutu Trifajnan kaj Trifosan, kiuj laboras en la Sinjoro. Salutu Persison, la virinon amatan, kiu multe laboris en la Sinjoro. 13 Salutu Rufon, elektitan de la Sinjoro, kaj lian kaj mian patrinon. 14 Salutu Asinkriton, Flegonon, Hermeson, Patrobason, Hermason, kaj la fratojn cxe ili. 15 Salutu Filologon kaj Julian, Nereon kaj lian fratinon, kaj Olimpason, kaj cxiujn sanktulojn kun ili. 16 Salutu unu la alian per sankta kiso. CXiuj eklezioj de Kristo vin salutas. 17 Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili. 18 CXar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la korojn de la naivuloj. 19 CXar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon. 20 Kaj la Dio de paco baldaux subpremos Satanon sub viaj piedoj. La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi. 21 Salutas vin Timoteo, mia kunlaboranto, kaj Lucio kaj Jason kaj Sosipatro, miaj parencoj. 22 Mi, Tertio, kiu skribis cxi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro. 23 Vin salutas Gajo, la gastiganto de mi kaj de la tuta eklezio. Vin salutas Erasto, la ekonomo de la urbo, kaj Kvarto, la frato. 24 La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi cxiuj. Amen. 25 Al Tiu, kiu povas fortikigi vin, laux mia evangelio kaj la predikado de Jesuo Kristo, laux la malkasxo de la mistero, silentigita tra eternaj tempoj, 26 sed nun elmontrita, kaj per la profetaj skriboj laux la ordono de la eterna Dio sciigita al cxiuj nacioj por obeado de fido; 27 al la sola sagxa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
Estonian(i) 1 Mina annan teie hooleks meie õe Foibe, kes on Kenkrea koguduse käsiline, 2 et te võtaksite teda vastu Issandas, nõnda nagu sobib pühadele, ja oleksite temale abiks kõiges, milles temal iganes teid on vaja. Sest tema on abiks olnud paljudele, ka mulle enesele. 3 Tervitage minu kaastöölisi Kristuses Jeesuses, Priskat ja Akvilat, 4 kes minu elu eest on pannud oma kaela tapavalmis, keda ei täna mitte mina üksi, vaid ka kõik paganate kogudused, 5 ja kogudust nende majas. Tervitage Epainetost, minu armast, kes oli esimene Aasias pöörduma Kristuse poole. 6 Tervitage Maarjat, kes on palju vaeva näinud teie eest. 7 Tervitage Andronikost ja Juuniust, minu sugulasi ja kaasvange, kes on kuulsad Apostlite hulgas ja kes enne mind on olnud Kristuses. 8 Tervitage Ampliatost, mu armast Issandas. 9 Tervitage Urbanust, meie kaastöölist Kristuses, ja mu armast Stahhüst. 10 Tervitage Apellest, kes on läbi katsutud Kristuses. Tervitage Aristobulose perekonda. 11 Tervitage Heroodioni, minu sugulast. Tervitage Narkissose perekonna liikmeid, kes on Issandas. 12 Tervitage Trüfainat ja Trüfoosat, kes teevad tööd Issandas. Tervitage Persist, armast õde, kes on näinud palju vaeva Issandas. 13 Tervitage Ruufust, Issandas äravalitut, ja tema ema, kes on ka minu ema. 14 Tervitage Asünkritost, Flegonit, Hermest, Patrobast, Hermast ja vendi, kes on nende juures. 15 Tervitage Filologost ja Juuliat, Neereust ja tema õde ja Olümpat ja kõiki pühasid, kes on nende juures. 16 Tervitage üksteist püha suudlusega. Kõik Kristuse kogudused tervitavad teid. 17 Aga mina manitsen teid, vennad, pidama silmas neid, kes tekitavad lõhesid ja pahandust õpetuse vastu, mis te olete õppinud, ja tõmbuge neist tagasi. 18 Sest niisugused inimesed ei teeni mitte meie Issandat Jeesust, vaid oma kõhtu, ja petavad magusate sõnadega ja libedate kõnedega tõemeelsete südameid. 19 Sest teie sõnakuulmine on saanud kõigile teatavaks; seepärast ma rõõmustun teist, kuid tahan, et teie oleksite targad heale, aga kohtlased pahale. 20 Aga rahu Jumal tallab varsti saatana teie jalge alla. Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teiega! Aamen. 21 Teid tervitavad Timoteos, minu kaastööline, ja Luukius ja Jaason ja Sosipatros, minu sugulased. 22 Mina, Tertius, kes ma selle kirja olen kirjutanud, tervitan teid Issandas. 23 Teid tervitab Gaajus, kes on olnud külalislahke minule ja kõigele kogudusele. Teid tervitab Erastos, linna laekur, ja vend Kvartus. 24 Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie kõikidega! Aamen. 25 Ent sellele, kes teid võib kinnitada minu Evangeeliumi ja Jeesuse Kristuse jutluse järgi selle saladuse ilmutust mööda, mis on olnud igavesest ajast varjul, 26 aga nüüd on saanud avalikuks ja on prohvetite kirjade kaudu igavese Jumala käsul tehtud teatavaks kõigile rahvastele usu sõnakuulelikkuse saavutamiseks - 27 ainsale targale Jumalale, Jeesuse Kristuse läbi, Temale olgu au ajastute ajastuteni! Aamen.
Finnish(i) 1 Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika: 2 Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle. 3 Tervehtikäät Priskillaa ja Akvilaa, minun auttajiani Kristuksessa Jesuksessa, 4 (Jotka ovat kaulansa minun henkeni tähden alttiiksi antaneet: joita en minä ainoasti kiitä, vaan kaikki pakanainkin seurakunnat.) 5 Niin myös sitä seurakuntaa, joka heidän huoneessansa on. Tervehtikäät Epenetusta, minun rakkaintani, joka on Akajasta uutinen Kristuksessa. 6 Tervehtikäät Mariaa, joka paljon vaivaa meistä näki. 7 Tervehtikäät Andronikusta ja Juniaa, minun lankojani ja kanssavankejani, jotka ovat kuuluisat apostolien seassa, jotka myös olivat ennen minua Kristuksessa. 8 Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa. 9 Tervehtikäät Urbanusta, meidän auttajaamme Kristuksessa, ja Stakya, minun rakastani. 10 Tervehtikäät Apellesta, joka on koeteltu Kristuksessa. Tervehtikäät Aristobulin perhettä. 11 Tervehtikäät Herodionia, minun lankoani. Tervehtikäät Narkissuksen perhettä, jotka ovat Herrassa. 12 Tervehtikäät Tryphenaa ja Tryphosaa, jotka työtä tekevät Herrassa. Tervehtikäät Persistä, minun rakastani, joka paljon työtä tehnyt on Herrassa. 13 Tervehtikäät Rufusta, valittua Herrassa, ja hänen ja minun äitiäni. 14 Tervehtikäät Asynkritusta ja Phlegonia, Hermasta, Patrobasta, Hermestä ja veljiä, jotka heidän kanssansa ovat. 15 Tervehtikäät Philologusta ja Juliaa, Nereusta, ja hänen sisartansa, ja Olympaa, ja kaikkia pyhiä, jotka ovat heidän kanssansa. 16 Tervehtikäät teitänne keskenänne pyhällä suunantamisella. Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä. 17 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, että te kavahtaisitte eripuraisuuden ja pahennuksen matkaan saattajia sitä oppia vastaan, jonka te oppineet olette: ja välttäkäät niitä. 18 Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet. 19 Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset. 20 Mutta rauhan Jumala on tallaava saatanan pian teidän jalkainne alle. Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne! Amen. 21 Teitä tervehtivät Timoteus, minun auttajani, ja Lukius, ja Jason ja Sosipater, minun lankoni. 22 Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa. 23 Teitä tervehtii Gajus, minun ja kaiken seurakunnan holhoja. Teitä tervehtii Erastus, kaupungin rahanhaltia, ja Kvartus veli. 24 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen. 25 Mutta hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jesuksen Kristuksen saarnan jälkeen, sen salaisuuden ilmestyksen jälkeen, joka ijäisiin aikoihin on salattu ollut, 26 Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäväksi tehty prophetain Raamattuin kautta, ijankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen, uskon kuuliaisuudeksi kaikkein pakanain seassa: 27 Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!
FinnishPR(i) 1 Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija, 2 että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle. 3 Tervehdys Priskalle ja Akylaalle, työkumppaneilleni Kristuksessa Jeesuksessa, 4 jotka minun henkeni puolesta ovat panneet oman kaulansa alttiiksi ja joita en ainoastaan minä kiitä, vaan myös kaikki pakanain seurakunnat, 5 ja seurakunnalle, joka kokoontuu heidän kodissansa. Tervehdys Epainetukselle, rakkaalleni, joka on Aasian ensi hedelmä Kristukselle. 6 Tervehdys Marialle, joka on nähnyt paljon vaivaa teidän tähtenne. 7 Tervehdys Andronikukselle ja Juniaalle, heimolaisilleni ja vankeustovereilleni, joilla on suuri arvo apostolien joukossa ja jotka jo ennen minua ovat olleet Kristuksessa. 8 Tervehdys Ampliatukselle, rakkaalleni Herrassa. 9 Tervehdys Urbanukselle, meidän työtoverillemme Kristuksessa, ja Stakykselle, rakkaalleni. 10 Tervehdys Apelleelle, koetuksenkestäneelle Kristuksessa. Tervehdys Aristobuluksen perhekuntalaisille. 11 Tervehdys Herodionille, heimolaiselleni. Tervehdys Narkissuksen perhekuntalaisille, jotka ovat Herrassa. 12 Tervehdys Tryfainalle ja Tryfosalle, jotka ovat nähneet vaivaa Herrassa. Tervehdys Persikselle, rakkaalle sisarelle, joka on nähnyt paljon vaivaa Herrassa. 13 Tervehdys Rufukselle, valitulle Herrassa, ja hänen äidilleen, joka on kuin äiti minullekin. 14 Tervehdys Asynkritukselle, Flegonille, Hermeelle, Patrobaalle, Hermaalle ja veljille, jotka ovat heidän kanssansa. 15 Tervehdys Filologukselle ja Julialle, Nereukselle ja hänen sisarelleen ja Olympaalle ja kaikille pyhille, jotka ovat heidän kanssansa. 16 Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. Kaikki Kristuksen seurakunnat tervehtivät teitä. 17 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka te olette saaneet; vetäytykää pois heistä. 18 Sillä sellaiset eivät palvele meidän Herraamme Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät suloisilla sanoilla ja kauniilla puheilla vilpittömien sydämet. 19 Onhan teidän kuuliaisuutenne tullut kaikkien tietoon; sentähden minä iloitsen teistä, mutta minä tahtoisin teidän olevan viisaita hyvään, mutta taitamattomia pahaan. 20 Ja rauhan Jumala on pian musertava saatanan teidän jalkojenne alle. Herramme Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne. 21 Teitä tervehtivät Timoteus, minun työtoverini, ja heimolaiseni Lukius, Jaason ja Soosipater. 22 Minä Tertius, joka olen kirjoittanut tämän kirjeen, sanon teille tervehdyksen Herrassa. 23 Gaius, minun ja koko seurakunnan majanantaja, tervehtii teitä. Erastus, kaupungin rahainhoitaja, ja veli Kvartus tervehtivät teitä. 24 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. Amen. 25 Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta, 26 mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi, 27 Jumalan, ainoan viisaan, olkoon kunnia Jeesuksen Kristuksen kautta, aina ja iankaikkisesti. Amen.
Haitian(i) 1 Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a. 2 Resevwa li nan non Seyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l' yonn pou lòt. Ede l' nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m' anpil tou. 3 Di Priska ak Akilas bonjou pou mwen. Yo t'ap travay avè m' nan sèvis Jezikri a. 4 Yo te riske tèt yo pou sove lavi mwen. Se pa mwen sèlman k'ap di yo mesi, se tout legliz ki nan moun lòt nasyon yo k'ap di yo mèsi tou. 5 Di legliz ki sanble lakay yo a bonjou tou. Di Epayenèt, bon bon zanmi mwen an, bonjou. Se li menm premye moun ki te mete konfyans li nan Kris la nan peyi Lazi. 6 Di Mari ki te bay kò l' anpil traka pou nou an bonjou. 7 Di Andwonikis ak Jenyas, fanmi m' yo ki te al nan prizon ansanm avè m' yo, bonjou. Apòt yo konsidere yo anpil, yo te patizan Kris la anvan mwen. 8 Di Anplyatis, bon zanmi m' nan menm Seyè a, bonjou. 9 Di Iben, kanmarad travay mwen nan sèvis Kris la, bonjou ansanm ak Estakis, bon zanmi mwen an. 10 Di Apelès ki moutre jan li gen konfyans nan Kris la bonjou. Di moun lakay Aristobil yo bonjou. 11 Di Ewòdyon, fanmi m' lan, bonjou. Di moun lakay Nasis yo ki kwè nan Seyè a bonjou. 12 Di Trifèn ak Trifòz, de sè k'ap bay kò yo anpil traka pou Seyè a, bonjou. Di Pèsid, bon zanmi m' ki te pran anpil fatig pou Seyè a, bonjou. 13 Di Rifis, nonm Bondye chwazi pou sèvis li a, bonjou ansanm ak manman l' ki yon manman pou mwen tou. 14 Di Asenkrit, Flegon, Emès, Patwobas, Emas ak tout frè yo ki ansanm ak yo a bonjou. 15 Di Filològ ak Jili, Nere ak sè li a ansanm avek Olimpas ak tout manm legliz ki la avèk yo, bonjou. 16 Yonn bo lòt pou mwen tankou frè. Tout legliz Kris yo voye bonjou pou nou. 17 M'ap ban nou yon dènye ti konsèy, frè m' yo: Veye kò nou ak moun k'ap simen divizyon, k'ap pale kont sa yo te moutre nou an pou fè moun ki kwè yo pèdi tèt yo. 18 Moun konsa, se pa Kris la, Seyè nou an, y'ap sèvi. Se vant yo y'ap sèvi. Y'ap bay bèl pawòl, y'ap fè bèl diskou pou achte figi moun. Se konsa yo pran tèt ti inonsan yo. 19 Pou nou menm, moun lavil Wòm, tout moun konnen jan nou soumèt nou devan Seyè a. Mwen byen kontan pou nou. Men, mwen ta renmen pou nou toujou chache fè sa ki byen, pou nou pa lage kò nou nan fè sa ki mal. 20 Anvan lontan, Bondye ki bay kè poze a gen pou kraze Satan anba pye nou. Se pou benediksyon Jezi, Seyè nou an, toujou la avèk nou. 21 Timote, kanmarad travay mwen an, ansanm ak Liziyis, Jazon, Sozipatè, fanmi m' yo, yo tout voye bonjou pou nou. 22 Mwen menm, Tèsiyis, ki kouche lèt sa a sou papye, mwen voye bonjou pou nou nan renmen Kris la. 23 Gayis voye bonjou pou nou. Se lakay li mwen fè ladesant. Epi se la tou tout legliz la fè reyinyon. Eras, trezorye nan lavil la, ansanm ak frè Katis voye di nou bonjou. 24 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou tout. 25 Ann fè lwanj Bondye! Se li ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans lan dapre bon nouvèl m'ap anonse a, dapre mesaj m'ap preche sou Jezikri a, dapre konesans Bondye ban nou kifè nou wè plan travay li. Se li menm ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans sa a. Plan travay sa a te kache pandan lontan lontan. 26 Men, koulye a, li parèt aklè nan liv pwofèt yo te ekri yo. Konsa, dapre lòd ki soti nan Bondye ki la pou tout tan an, plan travay la rive an konesans moun tout lòt nasyon yo pou yo kapab mete konfyans yo nan Bondye, pou yo kapab fè volonte Bondye. 27 Wi, lwanj pou Bondye, li menm sèl ki gen bon konprann! Lwanj pou li nan Jezikri, depi tout tan epi pou tout tan! Amèn.
Hungarian(i) 1 Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója: 2 Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is. 3 Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban. 4 A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is. 5 És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban. 6 Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk. 7 Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban. 8 Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban. 9 Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet. 10 Köszöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.] 11 Köszöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak. 12 Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban. 13 Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is. 14 Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak. 15 Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak. 16 Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei. 17 Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el. 18 Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét. 19 Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban. 20 A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen. 21 Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim. 22 Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam. 23 Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi. 24 A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen. 25 Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva, 26 Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván, 27 Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen.
Indonesian(i) 1 Saya ingin memperkenalkan saudari kita, Febe. Ia membantu jemaat di Kengkrea. 2 Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya. 3 Sampaikan salam saya kepada Priskila dan Akwila, rekan-rekan saya yang sama-sama bekerja untuk Kristus Yesus. 4 Mereka hampir mati karena mau menyelamatkan saya. Saya berterima kasih kepada mereka--dan bukan saya saja, tetapi semua jemaat bangsa lain yang bukan Yahudi juga berterima kasih kepada mereka. 5 Sampaikanlah juga salam saya kepada jemaat yang berkumpul di rumah mereka. Salam kepada Epenetus yang saya kasihi. Ialah orang yang pertama-tama percaya kepada Kristus di daerah Asia. 6 Salam saya juga kepada Maria. Ia sudah bekerja begitu keras untuk kalian. 7 Sampaikan juga salam saya kepada Andronikus dan Yunias. Mereka sesuku bangsa dengan saya dan pernah masuk penjara bersama-sama saya. Sebelum saya percaya kepada Kristus, mereka sudah lebih dahulu percaya. Mereka terkenal di antara para rasul. 8 Salam kepada Ampliatus, yang saya kasihi karena dia sama-sama dengan saya sudah bersatu dengan Tuhan. 9 Sampaikan hormat saya kepada Urbanus, rekan kita yang bekerja bersama-sama dengan kita untuk Kristus. Juga hormat saya kepada Stakhis yang saya kasihi. 10 Salam kepada Apeles. Kesetiaannya kepada Kristus sudah terbukti. Salam juga kepada keluarga Aristobulus, 11 dan kepada Herodion. Ia sesuku bangsa dengan saya. Juga salam kepada saudara-saudara seiman dalam keluarga Narkisus. 12 Salam saya kepada Trifena dan Trifosa yang bekerja keras melayani Tuhan, dan kepada Persis yang saya kasihi. Dia juga sudah bekerja keras untuk Tuhan. 13 Salam kepada Rufus dan ibunya, yang bagi saya seperti ibu saya sendiri. Rufus adalah orang pilihan Tuhan yang terpuji. 14 Sampaikanlah salam saya kepada Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, dan semua saudara seiman yang bersama-sama dengan mereka. 15 Salam kepada Filologus dan Yulia; kepada Nereus dan saudara perempuannya; kepada Olimpas dan kepada semua orang percaya yang bersama-sama dengan mereka. 16 Bersalam-salamanlah secara mesra sebagai saudara Kristen. Semua jemaat Kristus menyampaikan salam mereka kepada Saudara-saudara. 17 Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat: Hati-hatilah terhadap orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu. 18 Sebab orang-orang yang berbuat begitu bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan hati mereka sendiri. Dengan bujukan dan kata-kata yang manis, mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa. 19 Semua orang sudah mengetahui bahwa kalian setia kepada pengajaran tentang Kabar Baik yang dari Allah. Dan saya senang atas hal itu mengenai kalian. Saya ingin supaya kalian bijaksana mengenai hal-hal yang baik, dan bodoh mengenai hal-hal yang jahat. 20 Allah yang memberi sejahtera kepada manusia, akan segera menempatkan Iblis di bawah kekuasaanmu dan menghancurkannya. Semoga Saudara-saudara selalu diberkati oleh Yesus Kristus Tuhan kita! 21 Timotius, rekan saya, menyampaikan salamnya kepada kalian. Begitu juga Lukius, Yason dan Sosipater, yang sesuku bangsa dengan saya. 22 Yang menulis surat ini adalah saya, Tertius. Saya mengucapkan salam persaudaraan kepada kalian. 23 Gayus mengirim salam kepadamu. Saya menumpang di rumahnya dan jemaat kami juga berbakti di situ. Erastus, kepala keuangan kota, mengirim salamnya kepadamu. Begitu juga saudara kita Kwartus. 24 (Semoga Tuhan kita Yesus Kristus memberkati Saudara semua. Amin.) 25 Terpujilah Allah! Ia berkuasa menguatkan iman Saudara sesuai dengan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan tentang Yesus Kristus. Saya memberitakan kabar itu sesuai dengan apa yang dinyatakan oleh Allah; yaitu tentang rencana Allah yang sudah berabad-abad lamanya tidak diketahui orang. 26 Tetapi sekarang, atas perintah Allah yang abadi, rencana itu sudah dinyatakan dan diberitahukan kepada semua bangsa melalui tulisan-tulisan para nabi, supaya mereka semuanya percaya dan taat kepada Allah. 27 Dialah satu-satunya Allah, Ia mahabijaksana. Semoga Ia dijunjung tinggi selama-lamanya melalui Yesus Kristus! Amin. Hormat kami, Paulus, hamba Kristus Yesus.
Italian(i) 1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea. 2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora. 3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù. 4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie. 5 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo. 6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. 7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo. 8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore. 9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi. 10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. 11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore. 12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore. 13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia. 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro. 15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che son con loro. 16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano. 17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi. 18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici. 19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male. 20 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. 21 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. 22 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore. 23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano. 24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. 25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, 26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede; 27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea, 2 perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso. 3 Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, 4 i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie. 5 Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. 6 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. 7 Salutate Andronico e Giunio, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me. 8 Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. 9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. 10 Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. 11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore. 12 Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside che si è molto affaticata nel Signore. 13 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. 15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpia, e tutti i santi che son con loro. 16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano. 17 Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. 18 Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici. 19 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male. 20 E l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto ai vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. 21 Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. 22 Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. 23 Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. 24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. 25 Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti 26 ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede, 27 a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Japanese(i) 1 我ケンクレヤの教會の執事なる我らの姉妹フィベを汝らに薦む。 2 なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。 3 プリスカとアクラとに安否を問へ、彼らはキリスト・イエスに在る我が同勞者にして、 4 わが生命のために己の首をも惜まざりき。彼らに感謝するは、ただ我のみならず、異邦人の諸教會もまた然り。 5 又その家にある教會にも安否を問へ。又わが愛するエパネトに安否を問へ。彼はアジヤにて結べるキリストの初の實なり。 6 汝等のために甚く勞せしマリヤに安否を問へ。 7 我とともに囚人たりし我が同族アンデロニコとユニアスとに安否を問へ、彼らは使徒たちの中に名聲あり、かつ我に先立ちてキリストに歸せし者なり。 8 主にありて我が愛するアンプリヤに安否を問へ。 9 キリストにある我らの同勞者ウルパノと我が愛するスタキスとに安否を問へ。 10 キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。 11 わが同族ヘロデオンに安否を問へ。ナルキソの家なる主に在る者に安否を問へ。 12 主に在りて勞せしツルパナとツルポサとに安否を問へ。主に在りて甚く勞せし愛するペルシスに安否を問へ。 13 主に在りて選ばれたるルポスと其の母とに安否を問へ、彼の母は我にもまた母なり。 14 アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマス及び彼らと偕に在る兄弟たちに安否を問へ。 15 ピロロゴ及びユリヤ、ネレオ及びその姉妹、またオルンパ及び彼らと偕に在る凡ての聖徒に安否を問へ。 16 潔き接吻をもて互に安否を問へ。キリストの諸教會みな汝らに安否を問ふ。 17 兄弟よ、われ汝らに勸む、おほよそ汝らの學びし教に背きて分離を生じ、顛躓をおこす者に心して之に遠ざかれ。 18 かかる者は我らの主キリストに事へず、反つて己が腹に事へ、また甘き言と媚諂とをもて質朴なる人の心を欺くなり。 19 汝らの從順は凡ての人に聞えたれば、我なんぢらの爲に喜べり。而して我が欲する所は、汝らが善に智く、惡に疏からんことなり。 20 平和の神は速かにサタンを汝らの足の下に碎き給ふベし。願はくは我らの主イエスの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。 21 わが同勞者テモテ及び我が同族ルキオ、ヤソン、ソシパテロ汝らに安否を問ふ。 22 この書を書ける我テルテオも主にありて汝らに安否を問ふ。 23 我と全教會との家主ガイオ汝らに安否を問ふ。町の庫司エラストと兄弟クワルトと汝らに安否を問ふ。 24 25 願はくは長き世のあひだ隱れたれども、 26 今顯れて、永遠の神の命にしたがひ、預言者たちの書によりて信仰の從順を得しめん爲に、もろもろの國人に示されたる奧義の默示に循へる我が福音と、イエス・キリストを宣ぶる事とによりて、汝らを堅うし得る、 27 唯一の智き神に、榮光世々限りなくイエス・キリストに由りて在らんことを、アァメン。
Kabyle(i) 1 A kkun-weṣṣiɣ ɣef weltma tneɣ Fibya, nețțat illan ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi di tejmaɛt n temdint n Senkriya. 2 Sṭerḥbet yis s leqdeṛ, s yisem n Sidna Ɛisa, akken i glaq aț-țesṭeṛḥebem s watmaten. Ɛiwnet-eț deg wayen akk i teḥwaǧ, axaṭer aṭas n watmaten i tɛawen; ula d nekk tɛawen-iyi. 3 ?ṣiwḍet sslam i gma-tneɣ Akilas akk-d Briska, wid akken iqeddcen yid-i ɣef Sidna Ɛisa Lmasiḥ, 4 wid akken i gqeblen ad sebblen tudert-nsen fell-i; mačči d nekkini kan i ten icekkṛen meɛna ula ț-țijmuyaɛ n imasiḥiyen n mkul amkan cekkṛent ten. 5 ?sellimet daɣen ɣef wid yețnejmaɛen deg wexxam-nsen, țsellimet ɣef gma-tneɣ Ibantus aḥbib eɛzizen fell-i, i gellan d amenzu yumnen s Lmasiḥ di tmurt n Asya. 6 ?sellimet ɣef Meryem i genneɛtaben aṭas fell-awen. 7 ?sellimet ɣef Andrunikus akk-d Yunya i yi-ițțilin yerna llan yid-i di lḥebs, wid eɛzizen ger ṛṛusul, nutni yumnen s Sidna Ɛisa uqbel ad amneɣ nekkini. 8 ?sellimet ɣef Ambliyatus gma tneɣ, win eɛzizen fell-i di Lmasiḥ. 9 ?sellimet ɣef gma-tneɣ Urban, win iqeddcen yid-nneɣ ɣef Lmasiḥ; țsellimet daɣen ɣef Stakyis aḥbib-iw. 10 ?sellimet ɣef Abalis, win i nwala amek i geṭṭef di Lmasiḥ. ?sellimet ɣef wat wexxam n gma tneɣ Aristubul. 11 ?sellimet ɣef Hiṛudiɛun win i yi-ițțilin, țsellimet ɣef wat wexxam n Narsisus, wid yumnen s Lmasiḥ. 12 ?sellimet ɣef tyessetmatin Trifina akk-d Trifusa i genneɛtaben ɣef lecɣal n Ṛebbi, țsellimet ɣef Bersidya eɛzizen, tin yenneɛtaben aṭas ɣef Lecɣal n Lmasiḥ. 13 ?sellimet ɣef Rufus win yextaṛ Sidi Ṛebbi akk-d yemma-s i yi iḥesben am mmi-s. 14 ?sellimet ɣef Asinkritus, Flegun, Hermis, Batrubas, Hermas akk-d watmaten nniḍen yellan yid-sen. 15 ?sellimet ɣef Filulugus akk-d Julya, Niryus akk-d weltma-s, Ulimbas akk-d wid yumnen s Lmasiḥ yellan yid-sen. 16 Msalamet wway-gar-awen s sslam yeṣfan. Tijmuyaɛ akk n Lmasiḥ țselliment-ed fell-awen. 17 A kkun-weṣṣiɣ ay atmaten : ḥadret iman-nwen ɣef wid i d-ițțawin beṭṭu yerna skarayen ccwal, bɣan a wen-sɛeṛqen ayen i tlemdem, sbeɛdet iman-nwen fell-asen. 18 Axaṭer imdanen am wigi ur qeddcen ara ɣef Lmasiḥ Ssid-nneɣ meɛna ɣef yiɛebbaḍ-nsen kan i qeddcen; s ukellex akk-d imeslayen ẓiden, țseḥḥiren ulawen n wid yesɛan neyya. 19 Ma d kunwi, medden meṛṛa ẓran tḍuɛem Sidi Ṛebbi, d ayen i yi-sfeṛḥen. ?menniɣ aț-țxedmem ayen yelhan s ṣṣwab, ur s-țaǧǧat ara abrid i cceṛ. 20 Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lehna, ur yețɛeṭṭil ara ad yemḥeq Cciṭan yerna a t-yerr seddaw iḍaṛṛen nwen. Ṛṛeḥma n Ɛisa Ssid-nneɣ aț-țili yid-wen! 21 Gma-tneɣ Timuti win iqeddcen yid-i akk-d Lusyus, Yazun, Susibatrus i yi-ițțilin țsellimen-d fell-awen. 22 Nekk Tertius i guran tabṛaț-agi țsellimeɣ daɣen fell-awen s yisem n Ɛisa Lmasiḥ. 23 Yețsellim-ed fell-awen Gayus win i ɣer țțiliɣ anda țnejmaɛen daɣen watmaten meṛṛa. Erastus, win yeṭṭfen asenduq n yedrimen n temdint akk-d gma-tneɣ Kartus țsellimen-d fell-awen. 24 Ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ aț-țili yid-wen meṛṛa! Amin! 25 Yețțubarek Sidi Ṛebbi yesɛan tazmert a ɣ-yesseǧhed di liman, akken i t-țbecciṛeɣ di lexbaṛ n lxiṛ i d yewwi Sidna Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a d-isban lbaḍna n Sidi Ṛebbi yețwaffren seg wasmi tebda ddunit, 26 meɛna sḍehṛent-ț-id lenbiya s wayen uran akken i sen-t-id-yumeṛ Sidi Ṛebbi, Illu n dayem. Tura leǧnas meṛṛa slan i lexbaṛ-agi n lxiṛ iwakken a ten-id-yawi ɣer ṭṭaɛa-ines s liman. 27 Lɛaḍima i Sidi Ṛebbi awḥid, Bab n tmusni d leɛqel, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ si lǧil ɣer lǧil! Amin!
Korean(i) 1 내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니 2 너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라 3 너희가 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라 4 저희는 내 목숨을 위하여 자기의 목이라도 내어 놓았나니 나뿐 아니라 이방인의 모든 교회도 저희에게 감사하느니라 5 또 저의 교회에게도 문안하러 너희 사랑하는 에배네도에게 문안하라 저는 아시아에서 그리스도께 처음 익은 열매니라 6 너희를 위하여 많이 수고한 마리아에게 문안하라 7 내 친척이요 나와 함께 갇혔던 안드로니고와 유니아에게 문안하라 저희는 사도에게 유명히 여김을 받고 또한 나보다 먼저 그리스도 안에 있는 자라 8 또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라 9 그리스도 안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구에게 문안하라 10 그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라 11 내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 권속 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라 12 주 안에서 수고한 드루배나와 드루보사에게 문안하라 주 안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라 13 주 안에서 택하심을 입은 루포와 그 어머니에게 문안하라 그 어머니는 곧 내 어머니니라 14 아순그리도와 블레곤과 허메와 바드로바와 허마와 저희와 함께 있는 형제들에게 문안하라 15 빌롤로고와 율리아와 또 네레오와 그 자매와 올름바와 저희와 함께 있는 모든 성도에게 문안하라 16 너희가 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안하느니라 17 형제들아 내가 너희를 권하노니 너희 교훈을 거스려 분쟁을 일으키고 거치게 하는 자들을 살피고 저희에게서 떠나라 18 이같은 자들은 우리 주 그리스도를 섬기지 아니하고 다만 자기의 배만 섬기나니 공교하고 아첨하는 말로 순진한 자들의 마음을 미혹하느니라 19 너희 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희를 인하여 기뻐하노니 너희가 선한데 지혜롭고 악한데 미련하기를 원하노라 20 평강의 하나님께서 속히 사단을 너희 발 아래서 상하게 하시리라 우리 주 예수의 은혜가 너희에게 있을지어다 21 나의 동역자 디모데와 나의 친척 누기오와 야손과 소시바더가 너희에게 문안하느니라 22 이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라 23 나와 온 교회 식주인 가이오도 너희에게 문안하고 이 성의 재무 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안하느니라 24 (없 음) 25 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세 전부터 감취었다가 26 이제는 나타내신 바 되었으며 영원하신 하나님의 명을 좇아 선지자들의 글로 말미암아 모든 민족으로 믿어 순종케 하시려고 알게하신 바 그 비밀의 계시를 좇아 된 것이니 이 복음으로 너희를 능히 견고케 하실 27 지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘
Latvian(i) 1 Un es jums ieteicu Fēbu, mūsu māsu, kas kalpo Kenhrejas baznīcā. 2 Uzņemiet viņu Kunga vārdā, kā tas svētajiem piederas, un izpalīdziet visur, kur viņai jūsu palīdzība būs vajadzīga, jo arī viņa palīdz daudziem un arī man! 3 Kristū Jēzū sveiciniet manus palīgus, Prisku un Akvilu, 4 (Kuri par manu dzīvību ķīlā likuši savas galvas. Viņiem nevien es esmu pateicīgs, bet arī visas pagānu draudzes.) 5 Un arī viņu mājas draudzi! Sveiciniet manu mīļo Epenetu, kas Āzijā ir pirmdzimtais Kristū! 6 Sveiciniet Mariju, kas daudz strādājusi jūsu labā! 7 Sveiciniet Andronīku un Jūniju, manus tuviniekus un cietuma biedrus, kas ir cieņā starp apustuļiem un jau pirms manis piederēja Kristum! 8 Sveiciniet Ampliatu, kas man mīļš Kungā! 9 Sveiciniet Urbānu, mūsu palīgu Kristū Jēzū, un manu mīļo Stahiju! 10 Sveiciniet Kristū pārbaudīto Apellu! 11 Aristobūla mājas iemitniekus! Sveiciniet manu radinieku Herodionu! Sveiciniet Narkisa mājas ļaudis, kas pieder Kungam! 12 Sveiciniet Trifenu un Trifozu, kas strādā Kungam! Sveiciniet dārgo Persidi, kas daudz strādājusi Kungā! 13 Sveiciniet Rufu, Kunga izredzēto, un viņa un manu māti! 14 Sveiciniet Asinkritu, Flegontu, Hermeju, Patrobu, Hermu un brāļus, kas ar viņiem ir! 15 Sveiciniet Filologu un Jūliju, Nēreju un viņa māsu, un Olimpiju, un visus svētos, kas ir kopā ar viņiem! 16 Sveiciniet viens otru ar svētu skūpstu! Jūs sveicina visas Kristus draudzes. 17 Bet, brāļi, es jūs lūdzu, ņemiet vērā tos, kas rada šķelšanos un apgrēcību pret to mācību, ko jūs esat mācījušies, un izvairieties no viņiem! 18 Jo tādi nekalpo Kristum, mūsu Kungam, bet savam vēderam. Ar saldajām runām un uzslavas vārdiem viņi pieviļ vientiesīgo sirdis. 19 Bet jūsu paklausība ir izdaudzināta visās vietās. Tāpēc es priecājos par jums. Es tikai vēlos, lai jūs būtu sapratīgi labajā, bet vientiesīgi attiecībā pret ļaunu. 20 Bet miera Dievs lai satriec sātanu visā drīzumā zem jūsu kājām! Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums! 21 Jūs sveicina mans līdzstrādnieks Timotejs un mani tuvinieki: Lucijs un Jāsons, un Sosipatrs. 22 Es, Tercijs, šīs vēstules rakstītājs, sveicinu jūs Kungā. 23 Jūs sveicina Gajs, mans viesis, un visa draudze. Jūs sveicina Erasts, pilsētas mantzinis, un brālis Kvarts. 24 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen. 25 Bet Viņam, kas spējīgs jūs stiprināt sakaņā ar manu evaņģēliju un Jēzus Kristus vēstījumu, saskaņā ar noslēpumu atklāšanu, kas no mūžības bija noslēpts, 26 (Kas tagad uz mūžīgā Dieva pavēli atklāts ar praviešu rakstiem, lai paklausītu ticībai), kas visām tautām pasludināts, 27 Vienīgajam visugudrajam Dievam caur Jēzu Kristu lai ir gods un slava mūžīgi mūžos! Amen.
Lithuanian(i) 1 Pavedu jums mūsų sesę Febę, kuri yra Kenchrėjos bažnyčios tarnautoja; 2 priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam. 3 Sveikinkite Priscilę ir Akvilą, mano bendradarbius Kristuje Jėzuje, 4 kurie guldė galvas, gelbėdami mano gyvybę. Jiems dėkoju ne aš vienas, bet ir visos pagonių bažnyčios. 5 Taip pat pasveikinkite bažnyčią, kuri yra jų namuose. Sveikinkite mano mylimąjį Epenetą­pirmąjį vaisių Kristui Azijoje. 6 Sveikinkite Mariją, kuri daug darbavosi dėl mūsų. 7 Sveikinkite Androniką ir Juniją, mano tautiečius, kalėjusius su manimi; jie žymūs tarp apaštalų ir anksčiau už mane yra Kristuje. 8 Sveikinkite mano mylimąjį Viešpatyje Ampliatą. 9 Sveikinkite mūsų bendradarbį Kristuje Urboną ir mano mylimąjį Stachį. 10 Sveikinkite Apelį, išbandytą Kristuje. Sveikinkite tuos, kurie iš Aristobulo namų. 11 Sveikinkite mano tautietį Erodioną. Sveikinkite tuos iš Narcizo šeimynos, kurie yra Viešpatyje. 12 Sveikinkite Trifeną ir Trifosą, besidarbuojančias Viešpatyje. Sveikinkite mieląją Persidę, kuri daug darbavosi Viešpatyje. 13 Sveikinkite išrinktąjį Viešpatyje Rufą, taip pat ir jo bei mano motiną. 14 Sveikinkite Asinkritą, Flegontą, Hermį, Patrobą, Hermą ir su jais esančius brolius. 15 Sveikinkite Filologą ir Juliją, Nerėją ir jo seserį, Olimpą ir visus šventuosius, kurie yra su jais. 16 Sveikinkite vieni kitus šventu pabučiavimu. Jus sveikina visos Kristaus bažnyčios. 17 Prašau jus, broliai, įsidėmėti tuos, kurie kelia susiskaldymus bei papiktinimus, prieštaraudami mokymui, kurio jūs išmokote. Venkite jų! 18 Tokie žmonės netarnauja mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui. Saldžiomis ir pataikūniškomis kalbomis jie apgaudinėja paprastųjų širdis. 19 Jūsų klusnumas žinomas visur. Todėl džiaugiuosi jumis, ir linkiu, kad būtumėte išmintingi gėriui ir neišmanūs blogiui. 20 O ramybės Dievas sutryps šėtoną po jūsų kojomis greitu laiku. Mūsų Viešpaties Jėzaus malonė tebūnie su jumis! Amen. 21 Jus sveikina mano bendradarbis Timotiejus ir mano tautiečiai Liucijus, Jasonas ir Sosipatras. 22 Aš, Tercijus, šio laiško surašytojas, sveikinu jus Viešpatyje. 23 Jus sveikina Gajus, mano ir visos bažnyčios šeimininkas. Jus sveikina Erastas, miesto iždininkas, ir mano brolis Kvartas. 24 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūnie su jumis visais. Amen. 25 Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios, 26 bet dabar atskleistą ir pranašų raštais amžinojo Dievo įsakymu paskelbtą visoms tautoms, kad jos paklustų tikėjimui,­ 27 vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen.
PBG(i) 1 A zalecam wam Febę, siostrę naszę, która jest służebnicą zboru Kienchreeńskiego; 2 Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu. 3 Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie; 4 (Którzy za duszę moję swojej własnej szyi nadstawiali; którym nie ja sam dziękuję, ale i wszystkie zbory pogańskie.) 5 Także zbór, który jest w domu ich. Pozdrówcie Epeneta miłego mojego, który jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa. 6 Pozdrówcie Maryję, która wiele pracowała dla nas. 7 Pozdrówcie Andronika i Junijasza, krewnych moich i spółwięźni moich, którzy znacznymi są między Apostołami, którzy i przede mną byli w Chrystusie. 8 Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu. 9 Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie i Stachyna mnie miłego. 10 Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobulowego. 11 Pozdrówcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Narcyssowego, tych, którzy są w Panu. 12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfosę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę miłą, która wiele pracowała w Panu. 13 Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego, i moję. 14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermana, Patrobę, Hermena i braci, którzy są z nimi. 15 Pozdrówcie Filologa i Juliję, Nerego i siostrę jego, i Olimpa, i wszystkich świętych, którzy są z nimi. 16 Pozdrówcie jedni drugich z pocałowaniem świętem. Pozdrawiają was zbory Chrystusowe. 17 A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chrońcie się ich. 18 Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą. 19 Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe. 20 A Bóg pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen. 21 Pozdrawiają was Tymoteusz, pomocnik mój, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi. 22 Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, którym ten list pisał. 23 Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat. 24 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen. 25 A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej, 26 Lecz teraz objawionej i przez Pisma prorockie według postanowienia wiecznego Boga ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody oznajmionej; 27 Temu, samemu mądremu Bogu niech będzie chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen.
Portuguese(i) 1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cêncreas; 2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. 3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus, 4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. 5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epéneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. 6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. 7 Saudai a Andrónico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. 8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. 9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquio, meu amado. 10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. 11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. 12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. 13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. 14 Saudai a Assíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. 15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olímpio, e a todos os santos que com eles estão. 16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. 17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. 18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. 19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. 20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. 21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasão, e Sosípatro, meus parentes. 22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. 23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. 24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. 25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, 26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; 27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i) 1 Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ, 2 at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv. 3 Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus, 4 de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene, 5 og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus. 6 Hils Maria, som har arbeidet meget for eder. 7 Hils Andronikus og Junias, mine frender og mine medfanger, de som har et godt navn blandt apostlene, de som også før mig er kommet til Kristus. 8 Hils Amplias, min elskede i Herren. 9 Hils Urbanus, vår medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede. 10 Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus. 11 Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren. 12 Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren. 13 Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor. 14 Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og brødrene hos dem. 15 Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas, og alle de hellige hos dem. 16 Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder. 17 Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem; 18 for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter. 19 For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde. 20 Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder! 21 Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder. 22 Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren. 23 Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder. 24 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen. 25 Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider, 26 men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet, 27 ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.
Romanian(i) 1 Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea; 2 s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie. 3 Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus, 4 cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. - 5 Spuneţi sănătate şi Bisericii care se adună în casa lor. -Spuneţi sănătate lui Epenet, prea iubitul meu, care a fost cel dintîi rod al Asiei pentru Hristos. 6 Spuneţi sănătate Mariei, care s'a ostenit mult pentru voi. - 7 Spuneţi sănătate lui Andronic şi lui Iunia, rudele mele şi tovarăşii mei de temniţă, cari sînt cu vază între apostoli. Ei au venit la Hristos mai înainte de mine chiar. - 8 Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. - 9 Spuneţi sănătate lui Urban, tovarăşul nostru de lucru în Hristos, şi lui Stache, prea iubitul meu. - 10 Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. - 11 Spuneţi sănătate lui Ierodion, ruda mea. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Narcis, cari sînt ai Domnului. - 12 Spuneţi sănătate Trifenei şi Trifosei, cari se ostenesc pentru Domnul. -Spuneţi sănătate Persidei prea iubite, care s'a ostenit mult pentru Domnul. - 13 Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. - 14 Spuneţi sănătate lui Asincrit, lui Flegon, lui Hermes, lui Patroba, lui Herma, şi fraţilor cari sînt împreună cu ei. - 15 Spuneţi sănătate lui Filolog şi Iuliei, lui Nereu şi surorii lui, lui Olimpa, şi tuturor sfinţilor cari sînt împreună cu ei. - 16 Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă. Toate Bisericile lui Hristos vă trimet Sănătate. 17 Vă îndemn, fraţilor, să vă feriţi de ceice fac desbinări şi tulburare împotriva învăţăturii, pe care aţi primit -o. Depărtaţi-vă de ei. 18 Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pîntecelui lor; şi, prin vorbiri dulci şi amăgitoare, ei înşală inimile celor lesne crezători. 19 Cît despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toţi. Mă bucur dar de voi, şi doresc să fiţi înţelepţi în ce priveşte binele, şi proşti în ce priveşte răul. 20 Dumnezeul păcii va zdrobi în curînd pe Satana supt picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin. 21 Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. - 22 Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. - 23 Gaiu, gazda mea şi a întregei Biserici, vă trimete sănătate. -Erast, vistiernicul cetăţii, vă trimete sănătate; tot aşa şi fratele Cuart. 24 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin. 25 Iar Aceluia care poate să vă întărească, după Evanghelia mea şi propovăduirea lui Isus Hristos, -potrivit cu descoperirea tainei, care a fost ţinută ascunsă timp de veacuri, 26 dar a fost arătată acum prin scrierile proorocilor, şi, prin porunca Dumnezeului celui vecinic, a fost adusă la cunoştinţa tuturor Neamurilor, ca să asculte de credinţă, - 27 a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin
Ukrainian(i) 1 Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях, 2 щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені. 3 Вітайте Прискиллу й Акилу, співробітників моїх у Христі Ісусі, 4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви з поган, і їхню домашню Церкву. 5 Вітайте улюбленого мого Епенета, він первісток Ахаї для Христа. 6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. 7 Вітайте Андроніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апостолами, що й у Христі були перше мене. 8 Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі. 9 Вітайте Урбана, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахія. 10 Вітайте Апеллеса, випробуваного в Христі. Вітайте Аристовулових. 11 Вітайте мого родича Іродіона. Вітайте Наркисових, що в Господі. 12 Вітайте Трифену й Трифосу, що працюють у Господі. Вітайте улюблену Персиду, що багато попрацювала в Господі. 13 Вітайте вибраного в Господі Руфа, і матір його та мою. 14 Вітайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмія і братів, що з ними. 15 Вітайте Філолога та Юлію, Нірея й сестру його, і Олімпіяна, і всіх святих, що з ними. 16 Вітайте один одного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви Христові! 17 Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх, 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних. 19 Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому. 20 А Бог миру потопче незабаром сатану під ваші ноги. Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амінь. 21 Вітає вас мій співробітник Тимофій, і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі. 22 Вітаю вас у Господі й я, Тертій, що цього листа написав. 23 Вітає вас Гай, гостинний для мене й цілої Церкви. Вітає вас міський доморядник Ераст і брат Кварт. 24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде зо всіма вами! Амінь. 25 А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана, 26 а тепер виявлена, і через пророцькі писання, з наказу вічного Бога, на послух вірі по всіх народах провіщена, 27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Денхреях, 2 щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені. 3 Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї, 4 (котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву. 5 Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа. 6 Витайте Марию, що трудилась багато для нас. 7 Витайте Андропика та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа. 8 Витайте Амплия, любого мого в Господї. 9 Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї. 10 Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових. 11 Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї. 12 Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господі, витайте Перейду любу, що багато трудилась в Господі. 13 Витайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його й мою. 14 Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів. 15 Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всіх сьвятих з ними. 16 Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові. 17 Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них. 18 Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих. 19 Бо слухняність ваша до всїх дійшла, тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе. 20 Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. 21 Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя. 22 Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се. 23 Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, домо-рядник городський, і Кварт брат. 24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь. 25 Тому ж, що може вас утвердити до благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної, 26 тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелінню вічнього Бога, на послуханнє віри, усім народам звіщеної, - 27 єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH NIV ] – Treg RP
2 αὐτὴν προσδέξησθε NIV RP ] προσδέξησθε αὐτὴν WH Treg • ἐμοῦ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐμοῦ RP
5 Ἀσίας WH Treg NIV ] Ἀχαΐας RP
6 Μαριάμ RP ] Μαρίαν WH Treg NIV • ὑμᾶς WH Treg NIV ] ἡμᾶς RP
7 Ἰουνίαν WH Treg RP ] Ἰουνιᾶν NIV • γέγοναν WH Treg NIV ] γεγόνασιν RP
8 Ἀμπλιᾶτον WH NIV Treg ] Ἀμπλίαν RP
11 συγγενῆ WH NIV RP ] συγγενῆν Treg
14 Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν WH Treg NIV ] Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν RP
16 πᾶσαι WH Treg NIV ] – RP
17 ἐκκλίνετε WH Treg NIV ] ἐκκλίνατε RP
18 ἡμῶν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
19 ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω WH Treg NIV ] Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν RP • σοφοὺς Treg NIV ] + μὲν WH RP
20 Χριστοῦ Treg RP ] – WH NIV
21 Ἀσπάζεται WH Treg NIV ] Ἀσπάζονται RP
23 ὅλης τῆς ἐκκλησίας WH Treg NIV ] τῆς ἐκκλησίας ὅλης RP
24 Ἡ χάρις … ὑμῶν RP ] – WH Treg NIV • Ἀμήν RP ] 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. WH Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πρισκαν> πρισκιλλαν