Stephanus(i)
2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Tregelles(i)
2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
Nestle(i)
2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
2 ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
f35(i)
2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
Vulgate(i)
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi
Clementine_Vulgate(i)
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
Wycliffe(i)
2 that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf.
Tyndale(i)
2 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also.
Coverdale(i)
2 that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also.
MSTC(i)
2 that ye receive her in the Lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business she needeth of your aid. For she hath succored many, and mine own self also.
Matthew(i)
2 that ye receyue her in the Lorde as it becommeth saynctes, & that ye assiste her in whatsoeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, & myne owne selfe also.
Great(i)
2 that ye receaue her in Christ, as it becommeth sainctes, and that ye assyst her in what soeuer busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many, and myne awne selfe also.
Geneva(i)
2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
Bishops(i)
2 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also
DouayRheims(i)
2 That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
KJV(i)
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
KJV_Cambridge(i)
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Mace(i)
2 as becometh christians, and assist her in every thing her business requires: for she hath assisted many besides my self.
Whiston(i)
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of my self, and of many also.
Wesley(i)
2 That ye may receive her in the Lord, as becometh saints, and assist her in whatsoever business she needeth you: for she hath been an helper of many, and of myself also.
Worsley(i)
2 that ye receive her in the Lord as becometh saints, and assist her in whatever affair she may have need of you; for
she also hath been a helper of many
others, as well as of myself.
Haweis(i)
2 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself.
Thomson(i)
2 that you may receive her in the Lord in a manner becoming the saints, and afford her such assistance as her business may require: for she indeed hath assisted many, particularly myself.
Webster(i)
2 That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
Living_Oracles(i)
2 that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me.
Etheridge(i)
2 that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist [Or, stand by.] her; because she also hath assisted many, and myself also.
Murdock(i)
2 that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also.
Sawyer(i)
2 that you receive her in the Lord worthily of the saints, and assist her in any thing in which she may have need of you; for she has been an assistant of many, and of myself also.
Diaglott(i)
2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me.
ABU(i)
2 that ye receive her in the Lord as becomes saints, and assist her in whatever business she may have need of you; for she has been a helper of many, and of myself.
Anderson(i)
2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of saints, and that you aid her in whatever matter she may have need of you; for she has aided many, and myself also.
Noyes(i)
2 that ye may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy, and assist her in whatever business she may need your aid; for she hath been a helper of many, and of myself also.
YLT(i)
2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you—for she also became a leader of many, and of myself.
JuliaSmith(i)
2 That ye receive her in the Lord, worthy of the holy ones, and encourage her in whatever thing she have need of you: for she also has been the rule of many, and of myself.
Darby(i)
2 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself.
ERV(i)
2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.
ASV(i)
2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
JPS_ASV_Byz(i)
2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you; for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
Rotherham(i)
2 In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self.
Twentieth_Century(i)
2 And I ask you to give her a Christian welcome--one worthy of Christ's People--and to aid her in any matter in which she may need your assistance. She has proved herself a staunch friend to me and to many others.
Godbey(i)
2 in order that you may receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye may assist her in whatsoever matters she may need you: for she has been a helper of many, and myself.
WNT(i)
2 that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself.
Worrell(i)
2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and assist her in whatever matter she may have need of you; for she herself became a helper of many, and of myself.
Moffatt(i)
2 receive her in the Lord as saints should receive one another, and give her any help she may require. She has been a help herself to many people, including myself.
Goodspeed(i)
2 Welcome her as a Christian, as God's people should welcome one another, and give her whatever help she may need from you. For she has herself been a protection to many, including myself.
Riverside(i)
2 that you may receive her in the Lord in a way worthy of the holy, and help her in any matter in which she may need you. For she has been a provider for many, myself included.
MNT(i)
2 I beg you to give her a Christian welcome, as the saints should; and to assist her in any matter in which she may have need of you. For she herself has been made an overseer to many people, including myself.
Lamsa(i)
2 That you may receive her in our LORD, with the respect which is due saints, and that you may assist her in whatever she may need of you: for she has been a help to many, and to me also.
CLV(i)
2 that you should be receiving her in the Lord worthily of the saints, and may stand by her in whatever matter she may be needing you, for she became a patroness of many, as well as of myself."
Williams(i)
2 that you may give her a Christian welcome in a manner becoming God's people, and give her whatever help she needs from you, for she herself has given protection to many, including myself.
BBE(i)
2 That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself.
MKJV(i)
2 that you receive her in
the Lord,
as becomes saints, and that you may assist her in whatever business she has need of you. For she has been a helper of many, and of myself also.
LITV(i)
2 that you may receive her in the Lord, as is worthy of the saints, and may assist her in whatever thing she may need of you. For she also became a helper of many, and of myself.
ECB(i)
2 that you await her in Adonay, worthily of the holy and stand by her in whatever matter she ever has need of you: for she became a patroness of many, and also of me.
AUV(i)
2 Welcome her
[as someone to fellowship] in the Lord, in a way that God’s people should. And you people should help her in whatever way she needs you, for she herself has helped many people, including me.
ACV(i)
2 so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself.
Common(i)
2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever she has need from you, for she has been a helper of many and of myself also.
WEB(i)
2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
NHEB(i)
2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
AKJV(i)
2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also.
KJC(i)
2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also.
KJ2000(i)
2 That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also.
UKJV(i)
2 That all of you receive her in the Lord, as becomes saints, and that all of you assist her in whatsoever business she has need of you: for she has been a supporter of many, and of myself also.
RKJNT(i)
2 That you receive her in the Lord, in a manner befitting the saints, and that you assist her in whatever matter she may have need of you: for she has been a help to many, and to myself as well.
RYLT(i)
2 that you may receive her in the Lord, as does become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
EJ2000(i)
2 that ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
CAB(i)
2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and you may stand by her in whatever thing she may need from you; for indeed she has proved to be a helper of many and of myself also.
WPNT(i)
2 so that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever matter she may need from you; for indeed she herself has been a helper of many, including my own self.
JMNT(i)
2 to the end that you folks may reach out with your hands and take her in your arms, within [
the]
Lord [= Yahweh or Christ],
worthily (in a manner of equal value)
of the set-apart folks (of the saints; of the holy ones),
and may stand beside her within whatever matter (practice-effect; event; affair; result of a transaction)
she may continue having need of [
from]
you folks, for she also became one who stands before many (or: a leader or presiding officer over many; = a champion, protector or patron of many) –
even of me, myself!
NSB(i)
2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones. Assist her in whatever business she has need of from you. She has been a great help to many people including me.
ISV(i)
2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
LEB(i)
2 in order that you may welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and help her in whatever task she may have need from you, for she herself also has been a helper of many, even me myself.
BGB(i)
2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
BIB(i)
2 ἵνα (that) αὐτὴν (her) προσδέξησθε (you might receive) ἐν (in
the) Κυρίῳ (Lord) ἀξίως (worthily) τῶν (-) ἁγίων (of the saints), καὶ (and) παραστῆτε (you might assist) αὐτῇ (her) ἐν (in) ᾧ (whatever) ἂν (-) ὑμῶν (of you) χρῄζῃ (she may need) πράγματι (matter). καὶ (Also) γὰρ (for) αὐτὴ (she) προστάτις (a patroness) πολλῶν (of many) ἐγενήθη (has been), καὶ (and) ἐμοῦ (of me) αὐτοῦ (myself).
BLB(i)
2 that you might receive her in
the Lord worthily of
the saints, and you might assist her in whatever matter she may need of you. For she also has been a patroness of many, and of me myself.
BSB(i)
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
MSB(i)
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
MLV(i)
2 in order that you should accept her in the Lord, worthy of the holy-ones, and
that you should stand beside her in whatever matter she has need from you. For she herself has also become an assistant of many, and of me myself.
VIN(i)
2 Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her with anything she may need from you. For she has been a great help to many people, including me.
Luther1545(i)
2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
Luther1912(i)
2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
ELB1871(i)
2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
ELB1905(i)
2 auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand O. eine Beschützerin, Fürsorgerin gewesen, auch mir selbst.
DSV(i)
2 Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven.
DarbyFR(i)
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
Martin(i)
2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
Segond(i)
2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
SE(i)
2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
ReinaValera(i)
2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
JBS(i)
2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
Albanian(i)
2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
RST(i)
2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
Peshitta(i)
2 ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܤܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ ܀
Arabic(i)
2 كي تقبلوها في الرب كما يحق للقديسين وتقوموا لها في اي شيء احتاجته منكم. لانها صارت مساعدة لكثيرين ولي انا ايضا
Amharic(i)
2 ለቅዱሳን እንደሚገባ በጌታ ተቀበሉአት፥ እርስዋ ለብዙዎች ለእኔም ለራሴ ደጋፊ ነበረችና፥ ከእናንተም በምትፈልገው በማናቸውም ነገር እርዱአት።
Armenian(i)
2 որպէսզի ընդունիք զինք Տէրոջմով՝ ինչպէս արժանավայել է սուրբերուն, եւ օգնէք անոր՝ ի՛նչ բանի մէջ որ պէտք ունենայ ձեզի. քանի որ ինք շատերու հոգատար եղաւ, նաեւ ինծի:
Basque(i)
2 Hura gure Iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere.
Bulgarian(i)
2 за да я приемете в Господа, както подобава на светии, и да й помогнете в това, което би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мен.
Croatian(i)
2 primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu.
BKR(i)
2 Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také.
Danish(i)
2 at I antage hende i Herre, som det sømmer de Hellige, og gjøre hende Bistand i hvadsomhelst hun maatte have Eder behov; thi hun har og gjort Mange Bistand, ja ogsaa mig selv.
CUV(i)
2 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。
CUVS(i)
2 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。
Esperanto(i)
2 por ke vi akceptu sxin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu sxin, en cxiuj aferoj, pri kiuj sxi bezonos vin; cxar sxi ankaux estis helpantino de multaj, kaj de mi mem.
Estonian(i)
2 et te võtaksite teda vastu Issandas, nõnda nagu sobib pühadele, ja oleksite temale abiks kõiges, milles temal iganes teid on vaja. Sest tema on abiks olnud paljudele, ka mulle enesele.
Finnish(i)
2 Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle.
FinnishPR(i)
2 että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle.
Haitian(i)
2 Resevwa li nan non Seyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l' yonn pou lòt. Ede l' nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m' anpil tou.
Hungarian(i)
2 Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is.
Indonesian(i)
2 Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya.
Italian(i)
2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
ItalianRiveduta(i)
2 perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
Japanese(i)
2 なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。
Kabyle(i)
2 Sṭerḥbet yis s leqdeṛ, s yisem n Sidna Ɛisa, akken i glaq aț-țesṭeṛḥebem s watmaten. Ɛiwnet-eț deg wayen akk i teḥwaǧ, axaṭer aṭas n watmaten i tɛawen; ula d nekk tɛawen-iyi.
Korean(i)
2 너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라
Latvian(i)
2 Uzņemiet viņu Kunga vārdā, kā tas svētajiem piederas, un izpalīdziet visur, kur viņai jūsu palīdzība būs vajadzīga, jo arī viņa palīdz daudziem un arī man!
Lithuanian(i)
2 priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam.
PBG(i)
2 Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu.
Portuguese(i)
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
Norwegian(i)
2 at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv.
Romanian(i)
2 s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie.
Ukrainian(i)
2 щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені.
UkrainianNT(i)
2 щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені.
SBL Greek NT Apparatus
2 αὐτὴν προσδέξησθε NIV RP ] προσδέξησθε αὐτὴν WH Treg • ἐμοῦ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐμοῦ RP