Stephanus(i)
5 ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Tregelles(i)
5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Ἰησοῦν χριστόν·
Nestle(i)
5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
SBLGNT(i)
5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
f35(i)
5 ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
Vulgate(i)
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i)
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:
Wycliffe(i)
5 But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
Tyndale(i)
5 The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
Coverdale(i)
5 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
MSTC(i)
5 The God of patience and consolation give unto every one of you, that ye be like likeminded one towards another after the example of Jesus Christ:
Matthew(i)
5 The God of pacience and consolatyon, geue vnto euery one of you, that ye be lyke mynded one towardes another after the ensample of Christe Iesu,
Great(i)
5 The God of pacyence and consolacyon, graunt you, to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Chryst Iesu:
Geneva(i)
5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
Bishops(i)
5 The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu
DouayRheims(i)
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
KJV(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJV_Cambridge(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Mace(i)
5 May the God of patience and consolation, make you equally concern'd for one another, according to the example of Christ Jesus,
Whiston(i)
5 Now the God of patience and consolation, grant you to be unanimous one towards another, according to Christ Jesus:
Wesley(i)
5 Now the God of patience and consolation give you to think the same thing, according to Christ Jesus,
Worsley(i)
5 And may the God of patience and consolation grant you the like
mutual affection to each other, according to
the example of Christ Jesus:
Haweis(i)
5 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
Thomson(i)
5 Now may the God of this patience and of this consolation grant you to have your minds mutually bent on this very thing after the example of Christ Jesus,
Webster(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
Living_Oracles(i)
5 Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus.
Etheridge(i)
5 But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality [Equality.] you may think one of another in Jeshu Meshiha,
Murdock(i)
5 And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
Sawyer(i)
5 And the God of patience and consolation grant you to have the same mind one to another, according to Christ Jesus,
Diaglott(i)
5 The and God of the patience and of the consolation may give to you the same to be minded among each other, according to Anointed Jesus;
ABU(i)
5 And the God of patience and consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
Anderson(i)
5 Now, may the God of patience and comfort make you of the same mind one toward another, according to Christ Jesus;
Noyes(i)
5 And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus;
YLT(i)
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
JuliaSmith(i)
5 And may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:
Darby(i)
5 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
ERV(i)
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
ASV(i)
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
JPS_ASV_Byz(i)
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
Rotherham(i)
5 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus;
Twentieth_Century(i)
5 And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
Godbey(i)
5 But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
WNT(i)
5 And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
Worrell(i)
5 Now the God of patience and of consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus:
Moffatt(i)
5 May the God who inspires stedfastness and encouragement grant you such harmony with one another, after Christ Jesus,
Goodspeed(i)
5 May God, from whom steadfastness and encouragement come, give you such harmony with one another, in following the example of Christ Jesus,
Riverside(i)
5 May the God of patience and encouragement grant to you to have harmony with one another, in the manner of Christ Jesus,
MNT(i)
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be in full sympathy with one another, in accordance with the example of Jesus Christ;
Lamsa(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;
CLV(i)
5 Now may the God of endurance and consolation grant you to be mutually disposed to one another, according to Christ Jesus,
Williams(i)
5 May God, who gives men patient endurance and encouragement, grant you such harmony with one another, in accordance with the standard which Christ Jesus sets,
BBE(i)
5 Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
MKJV(i)
5 And may the God of patience and consolation grant you to be like minded toward one another according to Christ Jesus,
LITV(i)
5 And may the God of patience and encouragement give to you to mind the same thing among one another according to Christ Jesus,
ECB(i)
5 And the Elohim of the endurance and the consolation give you like thoughts among one another according to Messiah Yah Shua:
AUV(i)
5 May God
[who is the source] of steadfastness and encouragement, give you
[a sense of] like-mindedness among yourselves, in harmony with
[the example of] Christ Jesus,
ACV(i)
5 Now may the God of perseverance and of encouragement grant you to think the same way among each other, in accord with Christ Jesus,
Common(i)
5 May the God of patience and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
WEB(i)
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
NHEB(i)
5 Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
AKJV(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
KJC(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJ2000(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:
UKJV(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
RKJNT(i)
5 Now may the God of endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus:
TKJU(i)
5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded toward one another according to Christ Jesus:
RYLT(i)
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
EJ2000(i)
5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
CAB(i)
5 Now may the God of patience and of encouragement grant you to be like-minded among one another, according to Christ Jesus,
WPNT(i)
5 Now may the God of that fortitude and that encouragement grant you to be of the same mind among yourselves according to Christ Jesus,
JMNT(i)
5 Now may the God of the persistent remaining-under to give support (or: Who has the qualities of this humble, patient and relentless endurance of the blows)
and of the calling-alongside for comfort, relief, consolation, aid and support (or: the God Who is humble endurance and is the essence of the performance of a Paraclete)
give to (or: grant for)
you folks to be constantly mutually disposed (to be minding the same thing; to be of this very opinion)
within and among one another, down from (or: in accord with and in the sphere of)
Jesus Christ [other MSS: [the] Anointed Jesus; = Jesus the Messiah],
NSB(i)
5 Now may the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus.
ISV(i)
5 Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow the Messiah Jesus,
LEB(i)
5 Now may the God of patient endurance and of encouragement grant you
⌊to be in agreement
⌋* with one another, in accordance with Christ Jesus,
BGB(i)
5 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
BIB(i)
5 Ὁ (The) δὲ (now) Θεὸς (God) τῆς (-) ὑπομονῆς (of endurance) καὶ (and) τῆς (-) παρακλήσεως (encouragement), δῴη (may He give) ὑμῖν (you) τὸ (the) αὐτὸ (same) φρονεῖν (to be of mind) ἐν (with) ἀλλήλοις (one another), κατὰ (according to) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus),
BLB(i)
5 Now may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
BSB(i)
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
MSB(i)
5 Now may the God who gives endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
MLV(i)
5 Now the God of the endurance and the encouragement gives to you to be mindful of the same thing among one another according to Christ Jesus,
VIN(i)
5 Now may the God of endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
Luther1545(i)
5 Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,
Luther1912(i)
5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
ELB1871(i)
5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,
ELB1905(i)
5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung O. Tröstung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander,
DSV(i)
5 Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
DarbyFR(i)
5
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
Martin(i)
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;
Segond(i)
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
SE(i)
5 Mas el Dios del padecer y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Cristo Jesús;
ReinaValera(i)
5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
JBS(i)
5 ¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
Albanian(i)
5 Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,
RST(i)
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
Peshitta(i)
5 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܫܘܝܘܬܐ ܬܬܚܫܒܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
5 وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع
Amharic(i)
5 በአንድ ልብ ሆናችሁ በአንድ አፍ እግዚአብሔርን፥ እርሱም የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አባት፥ ታከብሩ ዘንድ፥ የትዕግሥትና የመጽናናት አምላክ እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ፈቃድ እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ መሆንን ይስጣችሁ።
Armenian(i)
5 Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,
Basque(i)
5 Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:
Bulgarian(i)
5 И нека Бог на търпението и на утехата ви даде да бъдете единомислени помежду си според Христос Иисус,
Croatian(i)
5 A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
BKR(i)
5 Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,
Danish(i)
5 Men Taalmodighedens og Trøstens Gud giver Eder at have eet Sind indbyrdes efter Christus Jesus,
CUV(i)
5 但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,
CUVS(i)
5 但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,
Esperanto(i)
5 Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;
Estonian(i)
5 Aga kannatlikkuse ja troosti Jumal andku teile üksmeelt isekeskis Kristuse Jeesuse järele,
Finnish(i)
5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:
FinnishPR(i)
5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan,
Haitian(i)
5 Se pou Bondye ki bay pasyans ak ankourajman an fè nou viv byen yonn ak lòt, pou nou ka swiv egzanp nou jwenn nan Jezikri.
Hungarian(i)
5 A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:
Indonesian(i)
5 Semoga Allah, yang memberikan ketabahan dan penghiburan kepada manusia, menolong kalian untuk hidup dengan sehati, menuruti teladan Kristus Yesus.
Italian(i)
5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i)
5 Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
Japanese(i)
5 願はくは忍耐と慰安との神、なんぢらをしてキリスト・イエスに效ひ、互に思を同じうせしめ給はん事を。
Kabyle(i)
5 Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ,
Korean(i)
5 이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
Latvian(i)
5 Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,
Lithuanian(i)
5 Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,
PBG(i)
5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.
Portuguese(i)
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Norwegian(i)
5 Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,
Romanian(i)
5 Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;
Ukrainian(i)
5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
UkrainianNT(i)
5 Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
SBL Greek NT Apparatus
5 Χριστὸν Ἰησοῦν WH NIV RP ] Ἰησοῦν Χριστὸν Treg