Stephanus(i)
17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων
Tregelles(i)
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν.
Nestle(i)
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
SBLGNT(i)
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
f35(i)
17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων
Vulgate(i)
17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
Clementine_Vulgate(i)
17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
Wycliffe(i)
17 But, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem.
Tyndale(i)
17 I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.
Coverdale(i)
17 I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them.
MSTC(i)
17 I beseech you, brethren: mark them which cause division, and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Matthew(i)
17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon, and geue occasyons of euyl, contrary to the doctryue which ye haue learned: and auoyd them.
Great(i)
17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon & geue occasions of euyll, contrary to the doctrine, which ye haue learned: & auoyde them.
Geneva(i)
17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
Bishops(i)
17 Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them
DouayRheims(i)
17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.
KJV(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
KJV_Cambridge(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Mace(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark those who cause divisions and revolts against the doctrine which you have learned; and avoid them.
Whiston(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark diligently them who cause divisions and scandals, saying or doing things contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Wesley(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Worsley(i)
17 Now I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned:
Haweis(i)
17 Now I beseech you, brethren, keep a sharp eye over those who cause divisions and offences contrary to the doctrine ye have learned, and turn away from them.
Thomson(i)
17 Now I exhort you, brethren, to mark them who make the divisions and the stumbling blocks contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
Webster(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Living_Oracles(i)
17 Now, I beseech you, brethren, mark them who make separations and occasions of falling, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
Etheridge(i)
17 But I beseech of you, my brethren, beware of them who make divisions and scandals apart from the doctrine which you have learned; and be distant from them.
Murdock(i)
17 And I beseech you, my Brethren, that ye beware of them who cause divisions and stumblings among you, aside from the doctrine which ye have learned: and that ye stand aloof from them.
Sawyer(i)
17 (11:3) I exhort you, brothers, to observe those that cause dissensions and offenses contrary to the teaching which you learned, and avoid them;
Diaglott(i)
17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling-blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them.
ABU(i)
17 Now I beseech you, brethren, to mark those who cause divisions and offenses, contrary to the teaching which ye learned, and avoid them.
Anderson(i)
17 Now I beseech you, brethren, to mark those who make divisions and cause offenses in opposition to the teaching which you have learned, and avoid them.
Noyes(i)
17 But I exhort your brethren, to mark those who are causing divisions and offences, contrary to the doctrine which ye learned; and avoid them.
YLT(i)
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
JuliaSmith(i)
17 And I beseech you, brethren, to observe narrowly them having made divisions and scandals against the teaching which ye learned; and bend away from them.
Darby(i)
17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
ERV(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
ASV(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
JPS_ASV_Byz(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned; and turn away from them.
Rotherham(i)
17 But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned,––and be turning away from them;
Twentieth_Century(i)
17 I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them.
Godbey(i)
17 But I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and stumblings, contrary to the teaching which you have learned, and depart from them.
WNT(i)
17 But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.
Worrell(i)
17 Now I beseech you, brethren, to mark those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the teaching which ye learned; and turn away from them.
Moffatt(i)
17 Brothers, I beg of you to keep your eye on those who stir up dissensions and put hindrances in your way, contrary to the doctrine which you have been taught. Avoid them.
Goodspeed(i)
17 I beg you, brothers, to be on the watch for those who introduce divisions and difficulties, in opposition to the instruction that you were given, and to avoid them.
Riverside(i)
17 I beg you, brethren, to keep your eye on those who are making divisions and occasions for sin contrary to the teaching which you have learned, and to shun them.
MNT(i)
17 I exhort you, brothers, to keep watch of those who are causing the divisions among you, and occasions of stumbling, contrary to the teaching which you have learned.
Lamsa(i)
17 Now I beseech you, my brethren, beware of those who cause divisions and offences contrary to the doctrine which you have been taught; keep away from them.
CLV(i)
17 Now I am entreating you, brethren, to be noting those who are making dissensions and snares beside the teaching which you learned, and avoid them,
Williams(i)
17 But I beg you, brothers, to keep on the lookout for those who stir up divisions and put hindrances in your way, in opposition to the instruction that you had, and always avoid them.
BBE(i)
17 Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.
MKJV(i)
17 And I exhort you, brothers, to watch those making divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.
LITV(i)
17 And brothers I exhort you to watch those making divisions and causes of stumbling contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
ECB(i)
17
PAULOS WARNS THE HOLY
And I beseech you brothers, scope them who cause divisions and scandals against the doctrine you learned - and deviate from them.
AUV(i)
17 Now I urge you, brothers, watch out for those who are causing divisions and occasions for falling
[away from God over matters] contrary to the teaching you have learned, and withdraw from them
[i.e., stop listening to their false teaching].
ACV(i)
17 Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them.
Common(i)
17 I urge you, brethren, to take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; avoid them.
WEB(i)
17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
NHEB(i)
17 Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
AKJV(i)
17 Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
KJC(i)
17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
KJ2000(i)
17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
UKJV(i)
17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them.
RKJNT(i)
17 Now I urge you, brethren, take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
RYLT(i)
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you did learn, are causing, and turn you away from them;
EJ2000(i)
17 ¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
CAB(i)
17 Now I urge you, brothers, to look out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
WPNT(i)
17 Now I exhort you, brothers, to watch out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine you have learned, and avoid them.
JMNT(i)
17 So I am calling you folks alongside to encourage and exhort [
you]
, brothers (= fellow believers),
to constantly view attentively and mark those continually causing the divisions, or standings-apart, and the snares (those occasions for stumbling and becoming entrapped)
to the side of (= which are a counterfeit of and a distraction to)
the teaching which you yourselves learned by instruction, and thus you folks must slope forth (or: deflect)
away from them (= avoid them),
NSB(i)
17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine you have learned and avoid them.
ISV(i)
17 Final WarningNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
LEB(i)
17 Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them.
BGB(i)
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
BIB(i)
17 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), σκοπεῖν (to watch out for) τοὺς (those) τὰς (-) διχοστασίας (divisions) καὶ (and) τὰ (-) σκάνδαλα (obstacles) παρὰ (contrary to) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) ἣν (that) ὑμεῖς (you) ἐμάθετε (have learned) ποιοῦντας (causing), καὶ (and) ἐκκλίνετε (turn away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them).
BLB(i)
17 Now I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.
BSB(i)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
MSB(i)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
MLV(i)
17 Now brethren, I am encouraging you, to note those making the dissensions and the offenses contrary to the teaching which you learned
and are practicing, and shun away from them.
VIN(i)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.
Luther1545(i)
17 Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!
Luther1912(i)
17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
ELB1871(i)
17 Ich ermahne euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.
ELB1905(i)
17 Ich ermahne O. bitte euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis Eig. die bekannten] Zwiespalte [Spaltungen] und Ärgernisse anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab.
DSV(i)
17 En ik bid u, broeders, neemt acht op degenen, die tweedracht en ergernissen aanrichten tegen de leer, die gij van ons geleerd hebt; en wijkt af van dezelve.
DarbyFR(i)
17
Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux.
Martin(i)
17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
Segond(i)
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
SE(i)
17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
ReinaValera(i)
17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
JBS(i)
17 ¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
Albanian(i)
17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
RST(i)
17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
Peshitta(i)
17 ܒܥܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܓܘܬܐ ܘܡܟܫܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܝܠܦܬܘܢ ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i)
17 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تلاحظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلافا للتعليم الذي تعلمتموه واعرضوا عنهم.
Amharic(i)
17 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ የተማራችሁትን ትምህርት የሚቃወሙትን መለያየትንና ማሰናከያን የሚያደርጉትን ሰዎች እንድትመለከቱ እለምናችኋለሁ፥ ከእነርሱ ዘንድ ፈቀቅ በሉ፤
Armenian(i)
17 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք անոնց՝ որ կը գոյացնեն բաժանումներ եւ գայթակղութիւններ, հակառակ ձեր սորված ուսուցումին, ու հեռացէ՛ք անոնցմէ:
Basque(i)
17 Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, gogoa ditzaçuen, çuec recebitu duçuen doctrinaren contra partialitateac eta scandaloac eguiten dituztenac: eta apparta çaitezten hetaric.
Bulgarian(i)
17 И аз ви умолявам, братя, да внимавате на тези, които причиняват разцепления и препънки противно на учението, което сте научили, и се отвръщайте от тях.
Croatian(i)
17 Zaklinjem vas, braćo, čuvajte se onih koji siju razdore i sablazni mimo nauk u kojem ste poučeni, i klonite ih se.
BKR(i)
17 Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich.
Danish(i)
17 End formaner jeg Eder, Brødre! at I give Agt paa dem, som volde Splid og Forargelser, tvertimod den Lærdom, som I have lært, og viger af fra dem.
CUV(i)
17 弟 兄 們 , 那 些 離 間 你 們 、 叫 你 們 跌 倒 、 背 乎 所 學 之 道 的 人 , 我 勸 你 們 要 留 意 躲 避 他 們 。
CUVS(i)
17 弟 兄 们 , 那 些 离 间 你 们 、 叫 你 们 跌 倒 、 背 乎 所 学 之 道 的 人 , 我 劝 你 们 要 留 意 躲 避 他 们 。
Esperanto(i)
17 Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili.
Estonian(i)
17 Aga mina manitsen teid, vennad, pidama silmas neid, kes tekitavad lõhesid ja pahandust õpetuse vastu, mis te olete õppinud, ja tõmbuge neist tagasi.
Finnish(i)
17 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, että te kavahtaisitte eripuraisuuden ja pahennuksen matkaan saattajia sitä oppia vastaan, jonka te oppineet olette: ja välttäkäät niitä.
FinnishPR(i)
17 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka te olette saaneet; vetäytykää pois heistä.
Haitian(i)
17 M'ap ban nou yon dènye ti konsèy, frè m' yo: Veye kò nou ak moun k'ap simen divizyon, k'ap pale kont sa yo te moutre nou an pou fè moun ki kwè yo pèdi tèt yo.
Hungarian(i)
17 Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el.
Indonesian(i)
17 Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat: Hati-hatilah terhadap orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu.
Italian(i)
17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.
ItalianRiveduta(i)
17 Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro.
Japanese(i)
17 兄弟よ、われ汝らに勸む、おほよそ汝らの學びし教に背きて分離を生じ、顛躓をおこす者に心して之に遠ざかれ。
Kabyle(i)
17 A kkun-weṣṣiɣ ay atmaten : ḥadret iman-nwen ɣef wid i d-ițțawin beṭṭu yerna skarayen ccwal, bɣan a wen-sɛeṛqen ayen i tlemdem, sbeɛdet iman-nwen fell-asen.
Korean(i)
17 형제들아 내가 너희를 권하노니 너희 교훈을 거스려 분쟁을 일으키고 거치게 하는 자들을 살피고 저희에게서 떠나라
Latvian(i)
17 Bet, brāļi, es jūs lūdzu, ņemiet vērā tos, kas rada šķelšanos un apgrēcību pret to mācību, ko jūs esat mācījušies, un izvairieties no viņiem!
Lithuanian(i)
17 Prašau jus, broliai, įsidėmėti tuos, kurie kelia susiskaldymus bei papiktinimus, prieštaraudami mokymui, kurio jūs išmokote. Venkite jų!
PBG(i)
17 A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chrońcie się ich.
Portuguese(i)
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
Norwegian(i)
17 Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem;
Romanian(i)
17 Vă îndemn, fraţilor, să vă feriţi de ceice fac desbinări şi tulburare împotriva învăţăturii, pe care aţi primit -o. Depărtaţi-vă de ei.
Ukrainian(i)
17 Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,
UkrainianNT(i)
17 Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
SBL Greek NT Apparatus
17 ἐκκλίνετε WH Treg NIV ] ἐκκλίνατε RP