Romans 1:12
ACVI(i)
12
G1161
CONJ
δε
And
G5124
D-NSN
τουτο
This
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G4837
V-APN
συμπαρακληθηναι
To Be Mutually Encouraged
G1722
PREP
εν
Among
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSF
της
Tha
G4102
N-GSF
πιστεως
Faith
G1722
PREP
εν
Within
G240
C-DPM
αλληλοις
Each Other
G5037
PRT
τε
Both
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2532
CONJ
και
And
G1700
P-1GS
εμου
Of Me
Clementine_Vulgate(i)
12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
DouayRheims(i)
12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
KJV_Cambridge(i)
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Living_Oracles(i)
12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
JuliaSmith(i)
12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
JPS_ASV_Byz(i)
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Luther1545(i)
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Luther1912(i)
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
ReinaValera(i)
12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
Indonesian(i)
12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
ItalianRiveduta(i)
12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Portuguese(i)
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.