Romans 1:12

Stephanus(i) 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Tregelles(i) 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
Nestle(i) 12 τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
SBLGNT(i) 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
f35(i) 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Vulgate(i) 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
Wycliffe(i) 12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
Tyndale(i) 12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
Coverdale(i) 12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.
MSTC(i) 12 That is: that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have.
Matthew(i) 12 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue.
Great(i) 12 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue.
Geneva(i) 12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
Bishops(i) 12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine
DouayRheims(i) 12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
KJV(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJV_Cambridge(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Mace(i) 12 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me.
Whiston(i) 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Wesley(i) 12 that ye may be established, That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Worsley(i) 12 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine.
Haweis(i) 12 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
Thomson(i) 12 that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own.
Webster(i) 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Living_Oracles(i) 12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
Etheridge(i) 12 and that together we may be comforted by your faith and mine.
Murdock(i) 12 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
Sawyer(i) 12 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me.
Diaglott(i) 12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me.
ABU(i) 12 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine.
Anderson(i) 12 that is, that I may both give and receive com fort, while I am among you, through our common faith.
Noyes(i) 12 that is, that I may be edified among you, and you also, through each others faith, both yours and mine.
YLT(i) 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
JuliaSmith(i) 12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
Darby(i) 12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
ERV(i) 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
ASV(i) 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Rotherham(i) 12 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
Godbey(i) 12 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me.
WNT(i) 12 in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
Worrell(i) 12 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine.
Moffatt(i) 12 or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine.
Goodspeed(i) 12 in other words, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith.
Riverside(i) 12 that is, that I may be encouraged with you and by you through our mutual faith, yours and mine.
MNT(i) 12 that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other's faith, yours and mine.
Lamsa(i) 12 And that we may be comforted together by our mutual faith.
CLV(i) 12 yet this is to be consoled together among you through one another's faith, both yours and mine."
Williams(i) 12 in other words, that we may be mutually encouraged, while I am with you, by one another's faith, yours and mine.
BBE(i) 12 That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
MKJV(i) 12 And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
LITV(i) 12 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
ECB(i) 12 that is, to be consoled together in you through the trust in one another - yours and mine.
AUV(i) 12 What I mean is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ACV(i) 12 and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine.
Common(i) 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
WEB(i) 12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
NHEB(i) 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
AKJV(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJC(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJ2000(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
UKJV(i) 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
RKJNT(i) 12 That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine.
RYLT(i) 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
EJ2000(i) 12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
CAB(i) 12 that is, that I may be encouraged together among you through the mutual faith both of you and me.
WPNT(i) 12 —that is, that I may be encouraged among you by our mutual faith, both yours and mine.
JMNT(i) 12 Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine.
NSB(i) 12 that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ISV(i) 12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
LEB(i) 12 that is, to be encouraged together with you through our mutual faith*, both yours and mine.
BGB(i) 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
BIB(i) 12 τοῦτο (that) δέ (now) ἐστιν (is), συμπαρακληθῆναι (to be encouraged together) ἐν (among) ὑμῖν (you), διὰ (through) τῆς (the) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you) τε (both) καὶ (and) ἐμοῦ (of me).
BLB(i) 12 and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me.
BSB(i) 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MSB(i) 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MLV(i) 12 and this is my prayer to be encouraged together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
VIN(i) 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
Luther1545(i) 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Luther1912(i) 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
ELB1871(i) 12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
ELB1905(i) 12 daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
DSV(i) 12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
DarbyFR(i) 12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
Martin(i) 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
Segond(i) 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SE(i) 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
ReinaValera(i) 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
JBS(i) 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
Albanian(i) 12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
RST(i) 12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.
Peshitta(i) 12 ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
Arabic(i) 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
Amharic(i) 12 ይህንም ማለቴ በመካከላችን ባለች በእናንተና በእኔ እምነት አብረን በእናንተ እንድንጽናና ነው።
Armenian(i) 12 այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
Basque(i) 12 Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
Bulgarian(i) 12 тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
Croatian(i) 12 da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
BKR(i) 12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Danish(i) 12 det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min.
CUV(i) 12 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
CUVS(i) 12 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
Esperanto(i) 12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
Estonian(i) 12 see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
Finnish(i) 12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
FinnishPR(i) 12 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
Haitian(i) 12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
Hungarian(i) 12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
Indonesian(i) 12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
Italian(i) 12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
ItalianRiveduta(i) 12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Japanese(i) 12 即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相共に慰められん爲なり。
Kabyle(i) 12 yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.
Korean(i) 12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
Latvian(i) 12 Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
Lithuanian(i) 12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
PBG(i) 12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
Portuguese(i) 12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
Norwegian(i) 12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
Romanian(i) 12 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
Ukrainian(i) 12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
UkrainianNT(i) 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.