Romans 2

ABP_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G379 [2inexcusable G1510.2.2 1you are], G5599 O G444 man, G3956 every one G3588   G2919 judging; G1722 [2in G3739 3which way G1063 1for] G2919 you judge G3588 the G2087 other, G4572 yourself G2632 you condemn; G3588 [3the G1063 1for G1473 4same things G4238 2you do], G3588 O one G2919 judging.
  2 G1492 For we know G1161   G3754 that G3588 the G2917 judgment G3588   G2316 of God G1510.2.3 is G2596 according to G225 truth G1909 upon G3588 the ones G3588 [2such things G5108   G4238 1doing].
  3 G3049 But do you think G1161   G3778 this, G5599 O G444 man, G3588 (the one G2919 judging G3588 the ones G3588   G5108 [2such things G4238 1doing], G2532 and G4160 yourself doing G1473 them,) G3754 that G1473 you G1628 shall flee from G3588 the G2917 judgment G3588   G2316 of God?
  4 G2228 Or G3588 the G4149 riches G3588   G5544 of his graciousness, G1473   G2532 and G3588 the G463 forbearance G2532 and G3588 the G3115 leniency G2706 do you disdain; G50 not knowing G3754 that G3588 the G5543 graciousness G3588   G2316 of God G1519 [2to G3341 3repentance G1473 1leads you]? G71  
  5 G2596 But according to G1161   G3588   G4643 your hardness G1473   G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 you treasure up G4572 for yourself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 of revelation G1341 of righteous judgment G3588   G2316 of God;
  6 G3739 who G591 will recompense G1538 each G2596 according to G3588   G2041 his works; G1473  
  7 G3588 to the ones G3303   G2596 with G5281 endurance G2041 [2work G18 1of good], G1391 [2glory G2532 3and G5092 4honor G2532 5and G861 6incorruptibility G1934 1seeking anxiously] -- G2222 life G166 eternal.
  8 G3588 And to the ones G1161   G1537 of G2052 contention G2532 and G544 resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G3982 and being yielded G1161   G3588 to G93 iniquity -- G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 affliction G2532 and G4730 straits, G1909 will be upon G3956 every G5590 soul G444 of man G3588   G2716 manufacturing G3588 the G2556 evil thing, G* both of Jew G5037   G4412 first G2532 and G* Greek;
  10 G1391 but glory, G1161   G2532 and G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 will be to all, G3588 to the one G2038 working G3588 the G18 good, G* both to the Jew G5037   G4412 first G2532 and G* to the Greek.
  11 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G4382 discrimination G3844 by G3588   G2316 God.
  12 G3745 For as many as G1063   G460 lawlessly G264 sinned, G460 lawlessly G2532 also G622 they shall perish; G2532 and G3745 as many as G1722 in G3551 law G264 sinned, G1223 by G3551 law G2919 they shall be judged
  13 G3756 ( [6 are not G1063 1For G3588 2the G202 3listeners G3588 4of the G3551 5law] G1342 just G3844 with G3588   G2316 God, G235 but G3588 the G4163 doers G3588 of the G3551 law G1344 shall be justified.
  14 G3752 For whenever G1063   G1484 nations, G3588 the ones G3361 not G3551 [2law G2192 1having] G5449 by nature G3588 [2the things G3588 3of the G3551 4law G4160 1should do], G3778 these G3551 [3law G3361 1not G2192 2having G1438 5to themselves G1510.2.6 4are G3551 6law] --
  15 G3748 ones who G1731 demonstrate G3588 the G2041 work G3588 of the G3551 law G1123 written G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G4828 [3bearing witness with G1473 1of their G3588   G4893 2conscience], G2532 and G3342 between G240 one another G3588   G3053 with devices G2723 charging G2228 or G2532 also G626 making a defense)
  16 G1722 in G2250 a day G3753 when G2919 God judges G3588   G2316   G3588 the G2927 hidden things G3588   G444 of men, G2596 according to G3588   G2098 my good news, G1473   G1223 through G* Jesus G5547 Christ.
  17 G2396 Behold! G1473 you G* are named a Jew, G2028   G2532 and G1879 rest upon G3588 the G3551 law, G2532 and G2744 boast G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 you know G3588 the G2307 will, G2532 and G1381 you distinguish G3588 the G1308 differences, G2727 being instructed G1537 out of G3588 the G3551 law;
  19 G3982 also persuading G5037   G4572 yourself G3595 to be a guide G1510.1   G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of fools, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 having G3588 the G3446 appearance G3588 of the G1108 knowledge G2532 and G3588 of the G225 truth G1722 in G3588 the G3551 law.
  21 G3588 The one G3767 then G1321 teaching G2087 another -- G4572 [2yourself G3756 1do you not teach]? G1321   G3588 The one G2784 proclaiming, G3361 not G2813 to steal -- G2813 do you steal?
  22 G3588 The one G3004 saying, G3361 do not G3431 commit adultery -- G3431 do you commit adultery? G3588 The one G948 abhorring G3588 the G1497 idols -- G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 The one who G1722 [2in G3551 3 the law G2744 1boasts] -- G1223 through G3588 the G3847 violation G3588 of the G3551 law G3588   G2316 do you dishonor God? G818  
  24 G3588 For the G1063   G3686 name G3588   G2316 of God G1223 [2through G1473 3you G987 1is blasphemed] G1722 among G3588 the G1484 nations, G2531 as G1125 it has been written.
  25 G4061 [2circumcision G3303 1For indeed] G1063   G5623 derives benefit G1437 if G3551 [2 the law G4238 1you should practice]; G1437 but if G1161   G3848 [2a violator G3551 3of the law G1510.3 1you should be], G3588   G4061 your circumcision G1473   G203 [2uncircumcision G1096 1becomes].
  26 G1437 If G3767 then G3588 the G203 uncircumcised G3588 [2the G1345 3ordinances G3588 4of the G3551 5law G5442 1keep], G3780 shall not G3588   G203 his uncircumcision G1473   G1519 [2for G4061 3circumcision G3049 1be considered],
  27 G2532 and G2919 [8shall judge G3588 1the one G1537 2by G5449 3nature G203 4uncircumcised G3588 6the G3551 7law G5055 5fulfilling] G1473 you, G3588 the one G1223 with G1121 contract G2532 and G4061 circumcision G3848 a violator G3551 of the law?
  28 G3756 For not G1063   G3588 the one G1722 in G3588 the G5318 open G* [2a Jew G1510.2.3 1is], G3761 nor G3588 the thing G1722 in G3588 the G5318 open G1722 in G4561 flesh G4061 circumcision;
  29 G235 But G3588 the one G1722 in G3588 the G2927 hiding G* is a Jew, G2532 and G4061 circumcision G2588 is in the heart G1722 in G4151 spirit, G3756 not G1121 by contract; G3739 of whom G3588 the G1868 high praise G3756 is not G1537 of G444 men, G235 but G1537 of G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G1352 διό G379 αναπολόγητος G1510.2.2 ει G5599 ω G444 άνθρωπε G3956 πας G3588 ο G2919 κρίνων G1722 εν G3739 ω G1063 γαρ G2919 κρίνεις G3588 τον G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G2632 κατακρίνεις G3588 τα G1063 γαρ G1473 αυτά G4238 πράσσεις G3588 ο G2919 κρίνων
  2 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2596 κατά G225 αλήθειαν G1909 επί G3588 τους G3588 τα τοιαύτα G5108   G4238 πράσσοντας
  3 G3049 λογίζη δε G1161   G3778 τούτο G5599 ω G444 άνθρωπε G3588 ο G2919 κρίνων G3588 τους G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντας G2532 και G4160 ποιών G1473 αυτά G3754 ότι G1473 συ G1628 εκφεύξη G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού
  4 G2228 η G3588 του G4149 πλούτου G3588 της G5544 χρηστότητος αυτού G1473   G2532 και G3588 της G463 ανοχής G2532 και G3588 της G3115 μακροθυμίας G2706 καταφρονείς G50 αγνοών G3754 ότι G3588 το G5543 χρηστόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3341 μετάνοιάν G1473 σε άγει G71  
  5 G2596 κατά δε G1161   G3588 την G4643 σκληρότητά σου G1473   G2532 και G279 αμετανόητον G2588 καρδίαν G2343 θησαυρίζεις G4572 σεαυτώ G3709 οργήν G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2532 και G602 αποκαλύψεως G1341 δικαιοκρισίας G3588 του G2316 θεού
  6 G3739 ος G591 αποδώσει G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  7 G3588 τοις μεν G3303   G2596 καθ΄ G5281 υπομονήν G2041 έργου G18 αγαθού G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G861 αφθαρσίαν G1934 επιζητούσι G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  8 G3588 τοις δε G1161   G1537 εξ G2052 εριθείας G2532 και G544 απειθούσιν G3303 μεν G3588 τη G225 αληθεία G3982 πειθομένοις δε G1161   G3588 τη G93 αδικία G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή
  9 G2347 θλίψις G2532 και G4730 στενοχωρία G1909 επί G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G444 ανθρώπου G3588 του G2716 κατεργαζομένου G3588 το G2556 κακόν G* Ιουδαίου τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνος
  10 G1391 δόξα δε G1161   G2532 και G5092 τιμή G2532 και G1515 ειρήνη G3956 παντί G3588 τω G2038 εργαζομένω G3588 το G18 αγαθόν G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
  11 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G4382 προσωποληψία G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3745 όσοι γαρ G1063   G460 ανόμως G264 ήμαρτον G460 ανόμως G2532 και G622 απολούνται G2532 και G3745 όσοι G1722 εν G3551 νόμω G264 ήμαρτον G1223 διά G3551 νόμου G2919 κριθήσονται
  13 G3756 ου G1063 γαρ G3588 οι G202 ακροαταί G3588 του G3551 νόμου G1342 δίκαιοι G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G235 αλλ΄ G3588 οι G4163 ποιηταί G3588 του G3551 νόμου G1344 δικαιωθήσονται
  14 G3752 όταν γαρ G1063   G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G3551 νόμον G2192 έχοντα G5449 φύσει G3588 τα G3588 του G3551 νόμου G4160 ποιή G3778 ούτοι G3551 νόμον G3361 μη G2192 έχοντες G1438 εαυτοίς G1510.2.6 εισι G3551 νόμος
  15 G3748 οίτινες G1731 ενδείκνυνται G3588 το G2041 έργον G3588 του G3551 νόμου G1123 γραπτόν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G4828 συμμαρτυρούσης G1473 αυτών G3588 της G4893 συνειδήσεως G2532 και G3342 μεταξύ G240 αλλήλων G3588 των G3053 λογισμών G2723 κατηγορούντων G2228 η G2532 και G626 απολογουμένων
  16 G1722 εν G2250 ημέρα G3753 οτε G2919 κρινεί ο θεος G3588   G2316   G3588 τα G2927 κρυπτά G3588 των G444 ανθρώπων G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιόν μου G1473   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού
  17 G2396 ίδε G1473 συ G* Ιουδαίος επονομάζη G2028   G2532 και G1879 επαναπαύη G3588 τω G3551 νόμω G2532 και G2744 καυχάσαι G1722 εν G2316 θεώ
  18 G2532 και G1097 γινώσκεις G3588 το G2307 θέλημα G2532 και G1381 δοκιμάζεις G3588 τα G1308 διαφέροντα G2727 κατηχούμενος G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου
  19 G3982 πέποιθάς τε G5037   G4572 σεαυτόν G3595 οδηγόν είναι G1510.1   G5185 τυφλών G5457 φως G3588 των G1722 εν G4655 σκότει
  20 G3810 παιδευτήν G878 αφρόνων G1320 διδάσκαλον G3516 νηπίων G2192 έχοντα G3588 την G3446 μόρφωσιν G3588 της G1108 γνώσεως G2532 και G3588 της G225 αληθείας G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
  21 G3588 ο G3767 ούν G1321 διδάσκων G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G3756 ου διδάσκεις G1321   G3588 ο G2784 κηρύσσων G3361 μη G2813 κλέπτειν G2813 κλέπτεις
  22 G3588 ο G3004 λέγων G3361 μη G3431 μοιχεύειν G3431 μοιχεύεις G3588 ο G948 βδελυσσόμενος G3588 τα G1497 είδωλα G2416 ιεροσυλείς
  23 G3739 ος G1722 εν G3551 νόμω G2744 καυχάσαι G1223 διά G3588 της G3847 παραβάσεως G3588 του G3551 νόμου G3588 τον G2316 θεόν ατιμάζεις G818  
  24 G3588 το γαρ G1063   G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G1223 δι΄ G1473 υμάς G987 βλασφημείται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2531 καθώς G1125 γέγραπται
  25 G4061 περιτομή G3303 μεν γαρ G1063   G5623 ωφελεί G1437 εάν G3551 νόμον G4238 πράσσης G1437 εαν δε G1161   G3848 παραβάτης G3551 νόμου G1510.3 ης G3588 η G4061 περιτομή σου G1473   G203 ακροβυστία G1096 γέγονεν
  26 G1437 εάν G3767 ούν G3588 η G203 ακροβυστία G3588 τα G1345 δικαιώματα G3588 του G3551 νόμου G5442 φυλάσση G3780 ουχί G3588 η G203 ακροβυστία αυτού G1473   G1519 εις G4061 περιτομήν G3049 λογισθήσεται
  27 G2532 και G2919 κρινεί G3588 η G1537 εκ G5449 φύσεως G203 ακροβυστία G3588 τον G3551 νόμον G5055 τελούσα G1473 σε G3588 τον G1223 διά G1121 γράμματος G2532 και G4061 περιτομής G3848 παραβάτην G3551 νόμου
  28 G3756 ου γαρ G1063   G3588 ο G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ G* Ιουδαίός G1510.2.3 εστιν G3761 ουδέ G3588 η G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ G1722 εν G4561 σαρκί G4061 περιτομή
  29 G235 αλλ΄ G3588 ο G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G* Ιουδαίος G2532 και G4061 περιτομή G2588 καρδίας G1722 εν G4151 πνεύματι G3756 ου G1121 γράμματι G3739 ου G3588 ο G1868 έπαινος G3756 ουκ G1537 εξ G444 ανθρώπων G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου 4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει 5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω 12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται 13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται 14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου 17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω 18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις 24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται 25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν 26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται 27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου 28 ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη 29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
LXX_WH(i)
    1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 [G5719] V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 [G5719] V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G225 N-ASF αληθειαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-APM πρασσοντας
    3 G3049 [G5736] V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 [G5695] V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G2228 PRT η G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G463 N-GSF ανοχης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G2706 [G5719] V-PAI-2S καταφρονεις G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5543 A-NSN χρηστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G4571 P-2AS σε G71 [G5719] V-PAI-3S αγει
    5 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4643 N-ASF σκληροτητα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G279 A-ASF αμετανοητον G2588 N-ASF καρδιαν G2343 [G5719] V-PAI-2S θησαυριζεις G4572 F-2DSM σεαυτω G3709 N-ASF οργην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισιας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G3739 R-NSM ος G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
    7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 [G5723] V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 [G5723] V-PAP-DPM απειθουσιν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 [G5734] V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος
    9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 [G5740] V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
    10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
    11 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωπολημψια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G460 ADV ανομως G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G460 ADV ανομως G2532 CONJ και G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G2919 [G5701] V-FPI-3P κριθησονται
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G202 N-NPM ακροαται G3551 N-GSM νομου G1342 A-NPM δικαιοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM " τω " G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G4163 N-NPM ποιηται G3551 N-GSM νομου G1344 [G5701] V-FPI-3P δικαιωθησονται
    14 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G3551 N-ASM νομον G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G5449 N-DSF φυσει G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3551 N-ASM νομον G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3551 N-NSM νομος
    15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 [G5731] V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 [G5723] V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 [G5723] V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 [G5740] V-PNP-GPM απολογουμενων
    16 G1722 PREP εν G3739 R-DSF | η G2250 N-DSF ημερα G2250 N-DSF | ημερα G3753 ADV οτε G2919 [G5692] V-FAI-3S | κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G2028 [G5743] V-PPI-2S επονομαζη G2532 CONJ και G1879 [G5736] V-PNI-2S επαναπαυη G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-2S καυχασαι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω
    18 G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G2532 CONJ και G1381 [G5719] V-PAI-2S δοκιμαζεις G3588 T-APN τα G1308 [G5723] V-PAP-APN διαφεροντα G2727 [G5746] V-PPP-NSM κατηχουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
    19 G3982 [G5754] V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
    20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
    21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 [G5721] V-PAN κλεπτειν G2813 [G5719] V-PAI-2S κλεπτεις
    22 G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 [G5721] V-PAN μοιχευειν G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 [G5740] V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 [G5719] V-PAI-2S ιεροσυλεις
    23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 [G5736] V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 [G5719] V-PAI-2S ατιμαζεις
    24 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G987 [G5743] V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται
    25 G4061 N-NSF περιτομη G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G1437 COND εαν G3551 N-ASM νομον G4238 [G5725] V-PAS-2S πρασσης G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου G1510 [G5753] V-PXS-2S ης G3588 T-NSF η G4061 N-NSF περιτομη G4675 P-2GS σου G203 N-NSF ακροβυστια G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G203 N-NSF ακροβυστια G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5442 [G5725] V-PAS-3S φυλασση G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSF η G203 N-NSF ακροβυστια G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G4061 N-ASF περιτομην G3049 [G5701] V-FPI-3S λογισθησεται
    27 G2532 CONJ και G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G3588 T-NSF η G1537 PREP εκ G5449 N-GSF φυσεως G203 N-NSF ακροβυστια G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5055 [G5723] V-PAP-NSF τελουσα G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G1223 PREP δια G1121 N-GSN γραμματος G2532 CONJ και G4061 N-GSF περιτομης G3848 N-ASM παραβατην G3551 N-GSM νομου
    28 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω G2453 A-NSM ιουδαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3761 ADV ουδε G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G4061 N-NSF περιτομη
    29 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2453 A-NSM ιουδαιος G2532 CONJ και G4061 N-NSF περιτομη G2588 N-GSF καρδιας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3756 PRT-N ου G1121 N-DSN γραμματι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  1 G1352 CONJ Διὸ G379 A-NSM ἀναπολόγητος G1510 V-PAI-2S εἶ, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G2919 V-PAI-2S κρίνεις G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον, G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2632 V-PAI-2S κατακρίνεις, G3588 T-APN τὰ G1063 CONJ γὰρ G846 P-APN αὐτὰ G4238 V-PAI-2S πράσσεις G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων.
  2 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2917 N-NSN κρίμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2596 PREP κατὰ G225 N-ASF ἀλήθειαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-APM πράσσοντας.
  3 G3049 V-PNI-2S λογίζῃ G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-APM πράσσοντας G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APN αὐτά, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1628 V-FDI-2S ἐκφεύξῃ G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  4 G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G4149 N-GSM πλούτου G3588 T-GSF τῆς G5544 N-GSF χρηστότητος G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G463 N-GSF ἀνοχῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3115 N-GSF μακροθυμίας G2706 V-PAI-2S καταφρονεῖς, G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5543 A-NSN χρηστὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιάν G4771 P-2AS σε G71 V-PAI-3S ἄγει;
  5 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4643 N-ASF σκληρότητά G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G279 A-ASF ἀμετανόητον G2588 N-ASF καρδίαν G2343 V-PAI-2S θησαυρίζεις G4572 F-2DSM σεαυτῷ G3709 N-ASF ὀργὴν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3709 N-GSF ὀργῆς G2532 CONJ καὶ G602 N-GSF ἀποκαλύψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισίας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  6 G3739 R-NSM ὃς G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  7 G3588 T-DPM τοῖς G3303 PRT μὲν G2596 PREP καθ' G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2041 N-GSN ἔργου G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G861 N-ASF ἀφθαρσίαν G2212 V-PAP-DPM ζητοῦσιν, G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον·
  8 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G2052 N-GSF ἐριθείας G2532 CONJ καὶ G544 V-PAP-DPM ἀπειθοῦσι G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3982 V-PMP-DPM πειθομένοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G93 N-DSF ἀδικίᾳ, G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμός.
  9 G2347 N-NSF θλῖψις G2532 CONJ καὶ G4730 N-NSF στενοχωρία G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G5590 N-ASF ψυχὴν G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-GSM τοῦ G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομένου G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν, G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος·
  10 G1391 N-NSF δόξα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι·
  11 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4382 N-NSF προσωπολημψία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1063 CONJ γὰρ G460 ADV ἀνόμως G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον, G460 ADV ἀνόμως G2532 CONJ καὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον, G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G2919 V-FPI-3P κριθήσονται·
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G202 N-NPM ἀκροαταὶ G3551 N-GSM νόμου G1342 A-NPM δίκαιοι G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G4163 N-NPM ποιηταὶ G3551 N-GSM νόμου G1344 V-FPI-3P δικαιωθήσονται.
  14 G3752 CONJ ὅταν G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-NPN τὰ G3361 PRT-N μὴ G3551 N-ASM νόμον G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G5449 N-DSF φύσει G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν, G3778 D-NPM οὗτοι G3551 N-ASM νόμον G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3551 N-NSM νόμος·
  15 G3748 R-NPM οἵτινες G1731 V-PMI-3P ἐνδείκνυνται G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1123 A-ASN γραπτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν, G4828 V-PAP-GSF συνμαρτυρούσης G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G2532 CONJ καὶ G3342 ADV μεταξὺ G240 C-GPM ἀλλήλων G3588 T-GPM τῶν G3053 N-GPM λογισμῶν G2723 V-PAP-GPM κατηγορούντων G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G626 V-PNP-GPM ἀπολογουμένων,
  16 G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3753 ADV ὅτε G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G2927 A-APN κρυπτὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιόν G1473 P-1GS μου G1223 PREP διὰ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  17 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4771 P-2NS σὺ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος G2028 V-PPI-2S ἐπονομάζῃ G2532 CONJ καὶ G1879 V-PNI-2S ἐπαναπαύῃ G3551 N-DSM νόμῳ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-2S καυχᾶσαι G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ
  18 G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G2532 CONJ καὶ G1381 V-PAI-2S δοκιμάζεις G3588 T-APN τὰ G1308 V-PAP-APN διαφέροντα G2727 V-PPP-NSM κατηχούμενος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου,
  19 G3982 V-2RAI-2S πέποιθάς G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3595 N-ASM ὁδηγὸν G1510 V-PAN εἶναι G5185 A-GPM τυφλῶν, G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει,
  20 G3810 N-ASF παιδευτὴν G878 A-GPM ἀφρόνων, G1320 N-ASM διδάσκαλον G3516 A-GPM νηπίων, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-ASF τὴν G3446 N-ASF μόρφωσιν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ.
  21 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2087 A-ASM ἕτερον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις; G3588 T-NSM G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3361 PRT-N μὴ G2813 V-PAN κλέπτειν G2813 V-PAI-2S κλέπτεις;
  22 G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G3361 PRT-N μὴ G3431 V-PAN μοιχεύειν G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις; G3588 T-NSM G948 V-PNP-NSM βδελυσσόμενος G3588 T-APN τὰ G1497 N-APN εἴδωλα G2416 V-PAI-2S ἱεροσυλεῖς;
  23 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G2744 V-PNI-2S καυχᾶσαι, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3847 N-GSF παραβάσεως G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G818 V-PAI-2S ἀτιμάζεις;
  24 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς G987 V-PPI-3S βλασφημεῖται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται.
  25 G4061 N-NSF περιτομὴ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G1437 COND ἐὰν G3551 N-ASM νόμον G4238 V-PAS-2S πράσσῃς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3848 N-NSM παραβάτης G3551 N-GSM νόμου G1510 V-PAS-2S ᾖς, G3588 T-NSF G4061 N-NSF περιτομή G4771 P-2GS σου G203 N-NSF ἀκροβυστία G1096 V-2RAI-3S γέγονεν.
  26 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSF G203 N-NSF ἀκροβυστία G3588 T-APN τὰ G1345 N-APN δικαιώματα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G5442 V-PAS-3S φυλάσσῃ, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSF G203 N-NSF ἀκροβυστία G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G4061 N-ASF περιτομὴν G3049 V-FPI-3S λογισθήσεται;
  27 G2532 CONJ καὶ G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSF G1537 PREP ἐκ G5449 N-GSF φύσεως G203 N-NSF ἀκροβυστία G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5055 V-PAP-NSF τελοῦσα G4771 P-2AS σὲ G3588 T-ASM τὸν G1223 PREP διὰ G1121 N-GSN γράμματος G2532 CONJ καὶ G4061 N-GSF περιτομῆς G3848 N-ASM παραβάτην G3551 N-GSM νόμου.
  28 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5318 A-DSN φανερῷ G2453 A-NSM Ἰουδαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSF G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5318 A-DSN φανερῷ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G4061 N-NSF περιτομή·
  29 G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G2532 CONJ καὶ G4061 N-NSF περιτομὴ G2588 N-GSF καρδίας G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G3756 PRT-N οὐ G1121 N-DSN γράμματι, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G1868 N-NSM ἔπαινος G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 1
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας· 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται, 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται, 14 (ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος, 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,) 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ. 17
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ, 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου· 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 24 Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι̕᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου; 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, 29 ἀλλὰ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλὰ ἐκ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 (G5719) V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 (G5719) V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G225 N-ASF αληθειαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-APM πρασσοντας
  3 G3049 (G5736) V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 (G5695) V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  4 G2228 PRT η G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G463 N-GSF ανοχης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G2706 (G5719) V-PAI-2S καταφρονεις G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5543 A-NSN χρηστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G4571 P-2AS σε G71 (G5719) V-PAI-3S αγει
  5 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4643 N-ASF σκληροτητα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G279 A-ASF αμετανοητον G2588 N-ASF καρδιαν G2343 (G5719) V-PAI-2S θησαυριζεις G4572 F-2DSM σεαυτω G3709 N-ASF οργην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισιας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  6 G3739 R-NSM ος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
  7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 (G5723) V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 (G5723) V-PAP-DPM απειθουσιν G3303 PRT μεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 (G5734) V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη
  9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 (G5740) V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
  10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
  11 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωποληψια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G460 ADV ανομως G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G460 ADV ανομως G2532 CONJ και G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G2919 (G5701) V-FPI-3P κριθησονται
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G202 N-NPM ακροαται G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1342 A-NPM δικαιοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G4163 N-NPM ποιηται G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1344 (G5701) V-FPI-3P δικαιωθησονται
  14 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G3551 N-ASM νομον G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G5449 N-DSF φυσει G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G3778 D-NPM ουτοι G3551 N-ASM νομον G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3551 N-NSM νομος
  15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 (G5731) V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 (G5723) V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 (G5723) V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 (G5740) V-PNP-GPM απολογουμενων
  16 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3753 ADV οτε G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  17 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G2028 (G5743) V-PPI-2S επονομαζη G2532 CONJ και G1879 (G5736) V-PNI-2S επαναπαυη G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-2S καυχασαι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω
  18 G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G2532 CONJ και G1381 (G5719) V-PAI-2S δοκιμαζεις G3588 T-APN τα G1308 (G5723) V-PAP-APN διαφεροντα G2727 (G5746) V-PPP-NSM κατηχουμενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
  19 G3982 (G5754) V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
  20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
  21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 (G5721) V-PAN κλεπτειν G2813 (G5719) V-PAI-2S κλεπτεις
  22 G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 (G5721) V-PAN μοιχευειν G3431 (G5719) V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 (G5740) V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 (G5719) V-PAI-2S ιεροσυλεις
  23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 (G5736) V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 (G5719) V-PAI-2S ατιμαζεις
  24 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται
  25 G4061 N-NSF περιτομη G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G1437 COND εαν G3551 N-ASM νομον G4238 (G5725) V-PAS-2S πρασσης G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου G1510 (G5753) V-PXS-2S ης G3588 T-NSF η G4061 N-NSF περιτομη G4675 P-2GS σου G203 N-NSF ακροβυστια G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G203 N-NSF ακροβυστια G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5442 (G5725) V-PAS-3S φυλασση G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G203 N-NSF ακροβυστια G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G4061 N-ASF περιτομην G3049 (G5701) V-FPI-3S λογισθησεται
  27 G2532 CONJ και G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G3588 T-NSF η G1537 PREP εκ G5449 N-GSF φυσεως G203 N-NSF ακροβυστια G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5055 (G5723) V-PAP-NSF τελουσα G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G1223 PREP δια G1121 N-GSN γραμματος G2532 CONJ και G4061 N-GSF περιτομης G3848 N-ASM παραβατην G3551 N-GSM νομου
  28 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3761 ADV ουδε G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G4061 N-NSF περιτομη
  29 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2453 A-NSM ιουδαιος G2532 CONJ και G4061 N-NSF περιτομη G2588 N-GSF καρδιας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3756 PRT-N ου G1121 N-DSN γραμματι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   1 G1352CONJδιοG379A-NSMαναπολογητοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1722PREPενG3739R-DSNωG1063CONJγαρG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG2632 [G5719]V-PAI-2SκατακρινειvG3588T-APNταG1063CONJγαρG846P-APNαυταG4238 [G5719]V-PAI-2SπρασσειvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινων
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG2917N-NSNκριμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαταG225N-ASFαληθειανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-APMπρασσονταv
   3 G3049 [G5736]V-PNI-2SλογιζηG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG3588T-APMτουvG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-APMπρασσονταvG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APNαυταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1628 [G5695]V-FDI-2SεκφευξηG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   4 G2228PRTηG3588T-GSMτουG4149N-GSMπλουτουG3588T-GSFτηvG5544N-GSFχρηστοτητοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG463N-GSFανοχηvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3115N-GSFμακροθυμιαvG2706 [G5719]V-PAI-2SκαταφρονειvG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5543A-NSNχρηστονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιανG4771P-2ASσεG71 [G5719]V-PAI-3Sαγει
   5 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4643N-ASFσκληροτηταG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG279A-ASFαμετανοητονG2588N-ASFκαρδιανG2343 [G5719]V-PAI-2SθησαυριζειvG4572F-2DSMσεαυτωG3709N-ASFοργηνG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3709N-GSFοργηvG2532CONJκαιG602N-GSFαποκαλυψεωvG2532CONJκαιG1341N-GSFδικαιοκρισιαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   6 G3739R-NSMοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSMαυτου
   7 G3588T-DPMτοιvG3303PRTμενG2596PREPκαθG5281N-ASFυπομονηνG2041N-GSNεργουG18A-GSNαγαθουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG861N-ASFαφθαρσιανG2212 [G5723]V-PAP-DPMζητουσινG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   8 G3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG1537PREPεξG2052N-GSFεριθειαvG2532CONJκαιG544 [G5723]V-PAP-DPMαπειθουσινG3303PRTμενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3982 [G5734]V-PMP-DPMπειθομενοιvG1161CONJδεG3588T-DSFτηG93N-DSFαδικιαG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργη
   9 G2347N-NSFθλιψιvG2532CONJκαιG4730N-NSFστενοχωριαG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG5590N-ASFψυχηνG444N-GSMανθρωπουG3588T-GSMτουG2716 [G5740]V-PNP-GSMκατεργαζομενουG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοv
   10 G1391N-NSFδοξαG1161CONJδεG2532CONJκαιG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
   11 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4382N-NSFπροσωποληψιαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3745K-NPMοσοιG1063CONJγαρG460ADVανομωvG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG460ADVανομωvG2532CONJκαιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG1722PREPενG3551N-DSMνομωG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG2919 [G5701]V-FPI-3Pκριθησονται
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG202N-NPMακροαταιG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1342A-NPMδικαιοιG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG235CONJαλλG3588T-NPMοιG4163N-NPMποιηταιG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1344 [G5701]V-FPI-3Pδικαιωθησονται
   14 G3752CONJοτανG1063CONJγαρG1484N-NPNεθνηG3588T-NPNταG3361PRT-NμηG3551N-ASMνομονG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG5449N-DSFφυσειG3588T-APNταG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-NPMουτοιG3551N-ASMνομονG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1438F-3DPMεαυτοιvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3551N-NSMνομοv
   15 G3748R-NPMοιτινεvG1731 [G5731]V-PMI-3PενδεικνυνταιG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1123A-ASNγραπτονG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4828 [G5723]V-PAP-GSFσυμμαρτυρουσηvG846P-GPMαυτωνG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG2532CONJκαιG3342ADVμεταξυG240C-GPMαλληλωνG3588T-GPMτωνG3053N-GPMλογισμωνG2723 [G5723]V-PAP-GPMκατηγορουντωνG2228PRTηG2532CONJκαιG626 [G5740]V-PNP-GPMαπολογουμενων
   16 G1722PREPενG2250N-DSFημεραG3753ADVοτεG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG2927A-APNκρυπταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   17 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4771P-2NSσυG2453A-NSMιουδαιοvG2028 [G5743]V-PPI-2SεπονομαζηG2532CONJκαιG1879 [G5736]V-PNI-2SεπαναπαυηG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-2SκαυχασαιG1722PREPενG2316N-DSMθεω
   18 G2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-2SγινωσκειvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG2532CONJκαιG1381 [G5719]V-PAI-2SδοκιμαζειvG3588T-APNταG1308 [G5723]V-PAP-APNδιαφερονταG2727 [G5746]V-PPP-NSMκατηχουμενοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομου
   19 G3982 [G5754]V-2RAI-2SπεποιθαvG5037PRTτεG4572F-2ASMσεαυτονG3595N-ASMοδηγονG1510 [G5721]V-PANειναιG5185A-GPMτυφλωνG5457N-ASNφωvG3588T-GPMτωνG1722PREPενG4655N-DSNσκοτει
   20 G3810N-ASMπαιδευτηνG878A-GPMαφρονωνG1320N-ASMδιδασκαλονG3516A-GPMνηπιωνG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-ASFτηνG3446N-ASFμορφωσινG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομω
   21 G3588T-NSMοG3767CONJουνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG3756PRT-NουG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG3588T-NSMοG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3361PRT-NμηG2813 [G5721]V-PANκλεπτεινG2813 [G5719]V-PAI-2Sκλεπτειv
   22 G3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG3431 [G5721]V-PANμοιχευεινG3431 [G5719]V-PAI-2SμοιχευειvG3588T-NSMοG948 [G5740]V-PNP-NSMβδελυσσομενοvG3588T-APNταG1497N-APNειδωλαG2416 [G5719]V-PAI-2Sιεροσυλειv
   23 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2744 [G5736]V-PNI-2SκαυχασαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3847N-GSFπαραβασεωvG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG818 [G5719]V-PAI-2Sατιμαζειv
   24 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3Sγεγραπται
   25 G4061N-NSFπεριτομηG3303PRTμενG1063CONJγαρG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG1437CONDεανG3551N-ASMνομονG4238 [G5725]V-PAS-2SπρασσηvG1437CONDεανG1161CONJδεG3848N-NSMπαραβατηvG3551N-GSMνομουG1510 [G5725]V-PAS-2SηvG3588T-NSFηG4061N-NSFπεριτομηG4771P-2GSσουG203N-NSFακροβυστιαG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   26 G1437CONDεανG3767CONJουνG3588T-NSFηG203N-NSFακροβυστιαG3588T-APNταG1345N-APNδικαιωματαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG5442 [G5725]V-PAS-3SφυλασσηG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG203N-NSFακροβυστιαG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG4061N-ASFπεριτομηνG3049 [G5701]V-FPI-3Sλογισθησεται
   27 G2532CONJκαιG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSFηG1537PREPεκG5449N-GSFφυσεωvG203N-NSFακροβυστιαG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5055 [G5723]V-PAP-NSFτελουσαG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG1223PREPδιαG1121N-GSNγραμματοvG2532CONJκαιG4061N-GSFπεριτομηvG3848N-ASMπαραβατηνG3551N-GSMνομου
   28 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερωG2453A-NSMιουδαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3761CONJ-NουδεG3588T-NSFηG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερωG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG4061N-NSFπεριτομη
   29 G235CONJαλλG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2453A-NSMιουδαιοvG2532CONJκαιG4061N-NSFπεριτομηG2588N-GSFκαρδιαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG3756PRT-NουG1121N-DSNγραμματιG3739R-GSMουG3588T-NSMοG1868N-NSMεπαινοvG3756PRT-NουκG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων· 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. 17 ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσονταv 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου 4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει 5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνοv 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω 12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται 13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται 14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομοv 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου 17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω 18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτειv 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλειv 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζειv 24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται 25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν 26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται 27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου 28 ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη 29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
IGNT(i)
  1 G1352 διο Wherefore G379 αναπολογητος Inexcusable G1488 (G5748) ει Thou Art, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3956 πας Every One G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest, G1722 εν For G3739 ω In G1063 γαρ That In Which G2919 (G5719) κρινεις Thou Judgest G3588 τον The G2087 ετερον Other, G4572 σεαυτον Thyself G2632 (G5719) κατακρινεις   G3588 τα Thou Condemnest : G1063 γαρ For The G846 αυτα Same G4238 (G5719) πρασσεις Thou Doest G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest.
  2 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1161 δε But G3754 οτι That G3588 το The G2917 κριμα Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is G2596 κατα According To G225 αληθειαν Truth G1909 επι Upon G3588 τους Those That G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντας Do.
  3 G3049 (G5736) λογιζη And Reckonest G1161 δε Thou G5124 τουτο This, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest G3588 τους Those That G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντας Do, G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Practisest G846 αυτα Them " Thyself " G3754 οτι That G4771 συ Thou G1628 (G5695) εκφευξη Shalt Escape G3588 το The G2917 κριμα Judgment G3588 του Of G2316 θεου God?
  4 G2228 η Or G3588 του The G4149 πλουτου Riches G3588 της Of The G5544 χρηστοτητος Kindness G846 αυτου Of Him G2532 και And G3588 της The G463 ανοχης Forbearance G2532 και And G3588 της The G3115 μακροθυμιας Longsuffering G2706 (G5719) καταφρονεις Despisest Thou G50 (G5723) αγνοων Not Knowing G3754 οτι That G3588 το The G5543 χρηστον Kindness G3588 του Of G2316 θεου God G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance G4571 σε Thee G71 (G5719) αγει Leads?
  5 G2596 κατα But According G1161 δε To G3588 την Thy G4643 σκληροτητα   G4675 σου Hardness G2532 και And G279 αμετανοητον Impenitent G2588 καρδιαν Heart G2343 (G5719) θησαυριζεις Treasurest Up G4572 σεαυτω To Thyself G3709 οργην Wrath G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3709 οργης Of Wrath G2532 και And G602 αποκαλυψεως Revelation G1341 δικαιοκρισιας Of Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God
  6 G3739 ος Who G591 (G5692) αποδωσει Will Render G1538 εκαστω To Each G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα His G846 αυτου Works
  7 G3588 τοις   G3303 μεν To Those That G2596 καθ With G5281 υπομονην Endurance G2041 εργου In Work G18 αγαθου Good G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G861 αφθαρσιαν Incorruptibility G2212 (G5723) ζητουσιν Are Seeking - - G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  8 G3588 τοις But To G1161 δε Those G1537 εξ Of G2052 εριθειας Contention, G2532 και And G544 (G5723) απειθουσιν   G3303 μεν Who Disobey G3588 τη The G225 αληθεια Truth, G3982 (G5734) πειθομενοις   G1161 δε But Obey G3588 τη Un G93 αδικια Righteousness - - G2372 θυμος Indignation G2532 και And G3709 οργη Wrath,
  9 G2347 θλιψις Tribulation G2532 και And G4730 στενοχωρια Strait, G1909 επι On G3956 πασαν Every G5590 ψυχην Soul G444 ανθρωπου Of Man G3588 του That G2716 (G5740) κατεργαζομενου   G3588 το Works Out G2556 κακον Evil, G2453 ιουδαιου   G5037 τε Both Of Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνος Of Greek;
  10 G1391 δοξα But G1161 δε Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G2532 και And G1515 ειρηνη Peace To G3956 παντι Everyone G3588 τω That G2038 (G5740) εργαζομενω   G3588 το Works G18 αγαθον Good, G2453 ιουδαιω   G5037 τε Both To Jew G4412 πρωτον First, G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
  11 G3756 ου For G1063 γαρ There G2076 (G5748) εστιν Is Not G4382 προσωποληψια Respect Of Persons G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  12 G3745 οσοι As Many As G1063 γαρ For G460 ανομως Without Law G264 (G5627) ημαρτον Sinned, G460 ανομως Without Law G2532 και Also G622 (G5698) απολουνται Shall Perish; G2532 και And G3745 οσοι As Many As G1722 εν In G3551 νομω Law G264 (G5627) ημαρτον Sinned, G1223 δια By G3551 νομου Law G2919 (G5701) κριθησονται Shall Be Judged
  13 G3756 ου (for G1063 γαρ Not G3588 οι The G202 ακροαται Hearers G3588 του Of The G3551 νομου Law "are" G1342 δικαιοι Just G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God, G235 αλλ But G3588 οι The G4163 ποιηται Doers G3588 του Of The G3551 νομου Law G1344 (G5701) δικαιωθησονται Shall Be Justified
  14 G3752 οταν For G1063 γαρ When G1484 εθνη Nations G3588 τα Which G3361 μη Not G3551 νομον Law G2192 (G5723) εχοντα Have G5449 φυσει By Nature G3588 τα The Things G3588 του Of The G3551 νομου Law G4160 (G5725) ποιη Practise, G3778 ουτοι These, G3551 νομον Law G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having, G1438 εαυτοις To Themselves G1526 (G5748) εισιν Are G3551 νομος A Law;
  15 G3748 οιτινες Who G1731 (G5731) ενδεικνυνται Show G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of The G3551 νομου Law G1123 γραπτον Written G1722 εν In G3588 ταις Their G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Bearing G4828 (G5723) συμμαρτυρουσης Witness With G846 αυτων   G3588 της Their G4893 συνειδησεως Conscience G2532 και And G3342 μεταξυ Between G240 αλληλων One Another G3588 των The G3053 λογισμων Reasonings G2723 (G5723) κατηγορουντων Accusing G2228 η Or G2532 και Also G626 (G5740) απολογουμενων Defending;)
  16 G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3753 οτε When G2919 (G5719) κρινει   G3588 ο Shall Judge G2316 θεος God G3588 τα The G2927 κρυπτα   G3588 των Secrets G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 το My G2098 ευαγγελιον Glad G3450 μου Tidings G1223 δια By G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  17 G1492 (G5657) ιδε Lo, G4771 συ Thou G2453 ιουδαιος A Jew G2028 (G5743) επονομαζη Art Named, G2532 και And G1879 (G5736) επαναπαυη Restest G3588 τω In The G3551 νομω Law, G2532 και And G2744 (G5736) καυχασαι Boastest G1722 εν In G2316 θεω God,
  18 G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest G3588 το The G2307 θελημα Will, G2532 και And G1381 (G5719) δοκιμαζεις Approvest G3588 τα The Things G1308 (G5723) διαφεροντα That Are More Excellent, G2727 (G5746) κατηχουμενος Being Instructed G1537 εκ Out Of G3588 του The G3551 νομου Law;
  19 G3982 (G5754) πεποιθας And Art Persuaded G5037 τε "that" G4572 σεαυτον Thyself G3595 οδηγον A Guide G1511 (G5750) ειναι Art Of G5185 τυφλων "the" Blind G5457 φως A Light G3588 των Of Those G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness,
  20 G3810 παιδευτην An Instructor Of G878 αφρονων "the" Foolish, G1320 διδασκαλον A Teacher G3516 νηπιων Of Infants, G2192 (G5723) εχοντα Having G3588 την The G3446 μορφωσιν Form G3588 της Of G1108 γνωσεως Knowledge G2532 και And G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law :
  21 G3588 ο Thou G3767 ουν Then That G1321 (G5723) διδασκων Teachest G2087 ετερον Another, G4572 σεαυτον Thyself G3756 ου Not G1321 (G5719) διδασκεις Dost Thou Teach? G3588 ο Thou That G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaimest G3361 μη Not G2813 (G5721) κλεπτειν To Steal, G2813 (G5719) κλεπτεις Dost Thou Steal?
  22 G3588 ο Thou That G3004 (G5723) λεγων Sayest G3361 μη Not G3431 (G5721) μοιχευειν To Commit Adultery, G3431 (G5719) μοιχευεις Dost Thou Commit Adultery? G3588 ο Thou That G948 (G5740) βδελυσσομενος   G3588 τα Abhorrest G1497 ειδωλα Idols, G2416 (G5719) ιεροσυλεις Dost Thou Commit Sacrilege?
  23 G3739 ος Thou Who G1722 εν In G3551 νομω Law G2744 (G5736) καυχασαι Boastest, G1223 δια Through G3588 της The G3847 παραβασεως Transgression G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 τον Law G2316 θεον God G818 (G5719) ατιμαζεις Dishonourest Thou?
  24 G3588 το For G1063 γαρ The G3686 ονομα Name G3588 του Of G2316 θεου God G1223 δι Through G5209 υμας You G987 (G5743) βλασφημειται Is Blasphemed G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written.
  25 G4061 περιτομη Circumcision G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G5623 (G5719) ωφελει Profits G1437 εαν If "the" G3551 νομον Law G4238 (G5725) πρασσης Thou Doest; G1437 εαν If G1161 δε But G3848 παραβατης A Transgressor G3551 νομου Of Law G1510 (G5753) ης Thou Art, G3588 η Thy G4061 περιτομη   G4675 σου Circumcision G203 ακροβυστια Uncircumcision G1096 (G5754) γεγονεν Has Become.
  26 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3588 η The G203 ακροβυστια Uncircumcision G3588 τα The G1345 δικαιωματα Requirements G3588 του Of The G3551 νομου Law G5442 (G5725) φυλασση Keep G3780 ουχι Not G3588 η His G203 ακροβυστια   G846 αυτου Uncircumcision G1519 εις For G4061 περιτομην Circumcision G3049 (G5701) λογισθησεται Shall Be Reckoned?
  27 G2532 και And G2919 (G5692) κρινει Shall Judge G3588 η The G1537 εκ By G5449 φυσεως Nature G203 ακροβυστια Uncircumcision, G3588 τον The G3551 νομον Law G5055 (G5723) τελουσα Fulfilling, G4571 σε Thee G3588 τον Who G1223 δια With G1121 γραμματος Letter G2532 και And G4061 περιτομης Circumcision "art" G3848 παραβατην A Transgressor G3551 νομου Of Law?
  28 G3756 ου For G1063 γαρ Not G3588 ο   G1722 εν   G3588 τω He That " Is One " G5318 φανερω Outwardly G2453 ιουδαιος A Jew G2076 (G5748) εστιν Is, G3761 ουδε Neither G3588 η   G1722 εν   G3588 τω That G5318 φανερω Outwardly G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh "is" G4061 περιτομη Circumcision;
  29 G235 αλλ But G3588 ο   G1722 εν   G3588 τω He That "is" G2927 κρυπτω Hiddenly G2453 ιουδαιος A Jew " Is One "; G2532 και And G4061 περιτομη Of G2588 καρδιας Heart, G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit, G3756 ου Not G1121 γραμματι In Letter; G3739 ου Of Whom G3588 ο The G1868 επαινος Praise "is" G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G444 ανθρωπων Men, G235 αλλ   G1537 εκ But G3588 του Of G2316 θεου God.
ACVI(i)
   1 G1352 CONJ διο Therefore G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G379 A-NSM αναπολογητος Inexcusable G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2919 V-PAI-2S κρινεις Thou Judge G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2632 V-PAI-2S κατακρινεις Thou Condemn G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G4238 V-PAI-2S πρασσεις Is Doing G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same
   2 G1161 CONJ δε But G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2917 N-NSN κριμα Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2596 PREP κατα In Accordance With G225 N-ASF αληθειαν Truth G1909 PREP επι Against G3588 T-APM τους Thos G4238 V-PAP-APM πρασσοντας Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such
   3 G1161 CONJ δε And G3049 V-PNI-2S λογιζη Think Thou G5124 D-ASN τουτο This G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G3588 T-APM τους Thos G4238 V-PAP-APM πρασσοντας Who Do G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Do G846 P-APN αυτα Same G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1628 V-FDI-2S εκφευξη Will Escape G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G2228 PRT η Or G2706 V-PAI-2S καταφρονεις Despise Thou G3588 T-GSM του Tho G4149 N-GSM πλουτου Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G5544 N-GSF χρηστοτητος Goodness G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G463 N-GSF ανοχης Forbearance G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G3115 N-GSF μακροθυμιας Longsuffering G50 V-PAP-NSM αγνοων Not Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G5543 A-NSN χρηστον Good G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G71 V-PAI-3S αγει Leads G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
   5 G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4643 N-ASF σκληροτητα Hardness G2532 CONJ και And G279 A-ASF αμετανοητον Impenitent G2588 N-ASF καρδιαν Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2343 V-PAI-2S θησαυριζεις Thou Store Up G3709 N-ASF οργην Wrath G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2532 CONJ και And G602 N-GSF αποκαλυψεως Revelation G2532 CONJ και And G1341 N-GSF δικαιοκρισιας Righteous Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   6 G3739 R-NSM ος Who G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him
   7 G3588 T-DPM τοις To Thos G3303 PRT μεν Indeed G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Who Seek G2596 PREP καθ By G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G18 A-GSN αγαθου Of Good G2041 N-GSN εργου Work G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G861 N-ASF αφθαρσιαν Immortality G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G1537 PREP εξ Of G2052 N-GSF εριθειας Self-interest G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G544 V-PAP-DPM απειθουσιν Who Disobey G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G1161 CONJ δε But G3982 V-PMP-DPM πειθομενοις Who Have Confidence G3588 T-DSF τη In Tha G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G2372 N-NSM θυμος Anger G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath
   9 G2347 N-NSF θλιψις Pressure G2532 CONJ και And G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν Every G5590 N-ASF ψυχην Soul G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3588 T-GSM του Tho G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομενου Who Produces G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5037 PRT τε Both G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-GSM ελληνος Of Greek
   10 G1161 CONJ δε But G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G5092 N-NSF τιμη Esteem G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Who Works G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
   11 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G4382 N-NSF προσωποληψια Partiality G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPM οσοι As Many As G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G460 ADV ανομως Without Law G2532 CONJ και Also G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Destroyed G460 ADV ανομως Without Law G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2919 V-FPI-3P κριθησονται Will Be Judged G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G202 N-NPM ακροαται Hearers G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3756 PRT-N ου Not G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G4163 N-NPM ποιηται Doers G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1344 V-FPI-3P δικαιωθησονται Will Be Made Righteous
   14 G1063 CONJ γαρ For G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G2192 V-PAP-NPN εχοντα Who Have G3361 PRT-N μη No G3551 N-ASM νομον Law G4160 V-PAS-3S ποιη Do G5449 N-DSF φυσει By Nature G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3778 D-NPM ουτοι These G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3551 N-NSM νομος Law G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves
   15 G3748 R-NPM οιτινες Who G1731 V-PMI-3P ενδεικνυνται Show G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1123 A-ASN γραπτον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4828 V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης Testifying G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3053 N-GPM λογισμων Thoughts G3342 ADV μεταξυ Amidst G240 C-GPM αλληλων Each Other G2723 V-PAP-GPM κατηγορουντων Accusing G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G626 V-PNP-GPM απολογουμενων Defending
   16 G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3588 T-APN τα Thes G2927 A-APN κρυπτα Secret G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1223 PREP δια By G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G2396 INJ ιδε Behold G4771 P-2NS συ Thou G2028 V-PPI-2S επονομαζη Are Called G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G2532 CONJ και And G1879 V-PNI-2S επαναπαυη Rely G3588 T-DSM τω On Tho G3551 N-DSM νομω Law G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-2S καυχασαι Boast G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God
   18 G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G2532 CONJ και And G1381 V-PAI-2S δοκιμαζεις Approve G3588 T-APN τα Thes G1308 V-PAP-APN διαφεροντα That Are Significant G2727 V-PPP-NSM κατηχουμενος Being Instructed G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law
   19 G5037 PRT τε And G3982 V-2RAI-2S πεποιθας Thou Have Confidence G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1511 V-PXN ειναι To Be G3595 N-ASM οδηγον Guide G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness
   20 G3810 N-ASM παιδευτην Corrector G878 A-GPM αφρονων Of Foolish G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G3516 A-GPM νηπιων Of Childish G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-ASF την Tha G3446 N-ASF μορφωσιν Essence G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teach G2087 A-ASM ετερον Another G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach Thou G3756 PRT-N ου Not G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-NSM ο Tho G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Who Preach G3361 PRT-N μη Not G2813 V-PAN κλεπτειν To Steal G2813 V-PAI-2S κλεπτεις Dost Thou Steal
   22 G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3361 PRT-N μη Not G3431 V-PAN μοιχευειν To Commit Adultery G3431 V-PAI-2S μοιχευεις Do Thou Commit Adultery G3588 T-NSM ο Tho G948 V-PNP-NSM βδελυσσομενος Who Abhor G3588 T-APN τα Thes G1497 N-APN ειδωλα Idols G2416 V-PAI-2S ιεροσυλεις Do Thou Rob Temples
   23 G3739 R-NSM ος Who G2744 V-PNI-2S καυχασαι Boasts G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G818 V-PAI-2S ατιμαζεις Dishonor G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G3847 N-GSF παραβασεως Transgression G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law
   24 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G987 V-PPI-3S βλασφημειται Is Blasphemed G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written
   25 G1063 CONJ γαρ For G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G3303 PRT μεν Indeed G5623 V-PAI-3S ωφελει Is Beneficial G1437 COND εαν If G4238 V-PAS-2S πρασσης Thou Perform G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1510 V-PXS-2S ης Thou Are G3848 N-NSM παραβατης Transgressor G3551 N-GSM νομου Of Law G3588 T-NSF η Tha G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision
   26 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G5442 V-PAS-3S φυλασση Keeps G3588 T-APN τα Thes G1345 N-APN δικαιωματα Ordinances G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G846 P-GSM αυτου Of Him G3049 V-FPI-3S λογισθησεται Will Be Considered G1519 PREP εις For G4061 N-ASF περιτομην Circumcision
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G1537 PREP εκ Of G5449 N-GSF φυσεως Nature G5055 V-PAP-NSF τελουσα Who Fulfills G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2919 V-FAI-3S κρινει Will Judge G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G3848 N-ASM παραβατην Transgressor G3551 N-GSM νομου Of Law G1223 PREP δια Through G1121 N-GSN γραμματος Document G2532 CONJ και And G4061 N-GSF περιτομης Circumcision
   28 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Visible G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NSF η Tha G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Visible G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh
   29 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Hidden G2532 CONJ και And G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3756 PRT-N ου Not G1121 N-DSN γραμματι Document G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSM ο Tho G1868 N-NSM επαινος Praise G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever G2919 [G5723] thou art that judgest: G1063 for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another, G2632 [G5719] thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
  2 G1161 But G1492 [G5758] we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 [G5748] is G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 [G5723] them who commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 [G5736] thinkest thou G5124 this, G5599 O G444 man, G2919 [G5723] that judgest G4238 [G5723] them who do G5108 such things, G2532 and G4160 [G5723] doest G846 the same, G3754 that G4771 thou G1628 [G5695] shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 [G5719] despisest thou G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering; G50 [G5723] not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 [G5719] leadeth G4571 thee G1519 to G3341 a change of mind?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 [G5719] treasurest up G4572 to thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G3303 indeed, G2596 according to G5281 endurance G18 in well G2041 doing, G2212 [G5723] seeking G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 incorruptibility, G166 age-during G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G1537 from out of G2052 contention G2532 and G544 [G5723] resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G1161 but G3982 [G5734] being persuaded G3588 to G93 injustice, G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 straights, G1909 upon G3956 every G5590 breath G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 bad, G2453 of the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Hellene;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory, G5092 honour, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good, G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene:
  11 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G460 without law G622 0 shall G2532 also G622 [G5698] be made lost G460 without law: G2532 and G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G1722 in G3551 the law G2919 [G5701] shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 [G5701] shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the nations, G3588 who G2192 [G5723] have G3361 not G3551 the law, G4160 [G5725] do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law, G3778 these, G2192 [G5723] having G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G3551 a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness, G2532 and G3053 their reckonings G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] making a defense G3342 G240 of one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2596 according G3450 to my G2098 good news.
  17 G2396 But if, G4771 thou G2028 [G5743] art called G2453 a Judean, G2532 and G1879 [G5736] restest G3551 in the law, G2532 and G2744 [G5736] makest thy boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 [G5719] knowest G2307 his will, G2532 and G1381 [G5719] approvest G1308 [G5723] the things that are more excellent, G2727 [G5746] being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 Also G3982 [G5754] persuading G4572 thyself G1511 [G5750] that thou art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of mindless ones, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 [G5723] who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another, G1321 [G5719] teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 [G5723] thou that proclaimest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal, G2813 [G5719] dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery, G3431 [G5719] dost thou commit adultery? G948 [G5740] thou that abhorrest G1497 idols, G2416 [G5719] dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 transgressing G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 [G5743] is blasphemed G1722 among G1484 the nations G1223 through G5209 you, G2531 as G1125 [G5769] it is written.
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 verily G5623 [G5719] profiteth, G1437 if G4238 [G5725] thou keepest G3551 the law: G1161 but G1437 if G5600 [G5753] thou art G3848 a transgressor G3551 of the law, G4675 thy G4061 circumcision G1096 [G5754] is made G203 uncircumcision.
  26 G3767 Therefore G1437 if G203 the uncircumcision G5442 [G5725] keepeth G1345 the righteousness G3551 of the law, G3049 0 shall G3780 not G846 his G203 uncircumcision G3049 [G5701] be counted G1519 for G4061 circumcision?
  27 G2532 And G2919 0 shall not G203 uncircumcision G1537 which is by G5449 nature, G5055 [G5723] if it keepeth G3551 the law, G2919 [G5692] judge G4571 thee, G1223 who by G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 dost transgress G3551 the law?
  28 G1063 For G2076 [G5748] he is G3756 not G2453 a Judean, G1722 G5318 who is one outwardly; G3761 neither G4061 is that circumcision, G1722 G5318 which is outward G1722 in G4561 the flesh:
  29 G235 But G2453 he is a Judean, G1722 G2927 who is one inwardly; G2532 and G4061 circumcision G2588 is that of the heart, G1722 in G4151 the spirit, G3756 and not G1121 in the letter; G3739 whose G1868 high praise G3756 is not G1537 from G444 men, G235 but G1537 from G2316 God.
Vulgate(i) 1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas 2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt 3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei 4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit 5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei 6 qui reddet unicuique secundum opera eius 7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam 8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco 11 non est enim personarum acceptio apud Deum 12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur 13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur 14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium 16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum 17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo 18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem 19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt 20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege 21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris 22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis 23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras 24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est 25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est 26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur 27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es 28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio 29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
Clementine_Vulgate(i) 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas. 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei? 4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit? 5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus: 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci: 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco: 11 non enim est acceptio personarum apud Deum. 12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. 14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex: 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum. 17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris: 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis: 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. 24 { (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)} 25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. 26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur? 27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es? 28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio: 29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.
Wycliffe(i) 1 Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest. 2 And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis. 3 But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God? 4 Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? 5 But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God, 6 that schal yelde to ech man aftir his werkis; 7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; 8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke. 11 For accepcioun of persones is not anentis God. 12 For who euere han synned without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. 13 For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust. 14 For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf, 15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, 16 in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist. 17 But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God, 18 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, 19 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, 20 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; 21 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? 22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie? 23 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? 24 For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun. 25 For circumcisioun profitith, if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi circumsicioun is maad prepucie. 26 Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun? 27 And the prepucie of kynde that fulfillith the lawe, schal deme thee, that bi lettre and circumcisioun art trespassour ayens the lawe. 28 For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch; 29 but he that is a Jew in hid, and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng is not of men, but of God.
Tyndale(i) 1 Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges 2 But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges. 3 Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God? 4 Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce? 5 But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god 6 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: 7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll. 11 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. 12 And as many as haue synned vnder the lawe shalbe iudged by the lawe. 13 For before god they are not ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. 14 For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves 15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge 16 at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell. 17 Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God 18 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: 19 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes 20 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. 21 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. 22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. 24 For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written. 25 Circumcisio verely avayleth if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made vncircumcision. 26 Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not vncircumcision which is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the which beynge vnder the letter and circumcision dost transgresse the lawe? 28 For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe. 29 But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god.
Coverdale(i) 1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same. 2 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch. 3 But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God? 4 Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God, 6 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: 7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: 8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke. 11 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, 12 shal perish also without lawe: and whosoeuer haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. 13 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. 14 For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, 15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues, 16 in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell. 17 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, 18 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, 19 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: 20 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. 21 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. 22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure. 23 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. 24 For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten. 25 The circucision verely avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy circumcision become vncircumcision. 26 Therfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision? 27 And so it that of nature is vncircumcision, and fulfilleth the lawe shal iudge the, which vnder the letter and circumcision trasgressest the lawe. 28 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: 29 But he is a Iewe, which is hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of God.
MSTC(i) 1 Therefore art thou inexcusable, O man, whosoever thou be that judgest. For in the same wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou that judgest doest even the same self things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them which commit such things. 3 Thinkest thou this, O thou man that judgest them which do such things and yet doest even the very same: that thou shalt escape the judgment of God? 4 Either despisest thou the riches of his goodness and patience, and long sufferance? And rememberest not how that the kindness of God leadeth thee to repentance? 5 But thou, after thine hard heart that cannot repent, heapest thee together the treasure of wrath against the day of vengeance: when shall be opened the righteous judgment of God, 6 which will reward every man according to his deeds, 7 that is to say: praise, honour, and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life. 8 But unto them that are rebellious, and disobey the truth, and follow iniquity, shall come indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon the soul of every man that doth evil. Of the Jew first: And also of the gentile. 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the Jew first, and also to the gentile. 11 For there is no partiality with God: 12 But whosoever hath sinned without law, shall perish without law. And as many as have sinned under the law, shall be judged by the law. 13 For before God they are not righteous which hear the law: but the doers of the law shall be justified. 14 For if the gentiles, which have no law, do of nature the things contained in the law: then they having no law, are a law unto themselves, 15 which show the deed of the law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing, 16 at the day when God shall judge the secrets of men, by Jesus Christ according to my Gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and trustest in the law and rejoicest in God, 18 and knowest his will, and hast experience of good and bad, in that thou art informed by the law: 19 And believest that thou thyself art a guide unto the blind, a light to them which are in darkness, 20 an informer of them which lack discretion, a teacher of the unlearned, which hast the example of that which ought to be known, and of the truth in the law. 21 But thou which teachest another, teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet thou stealest. 22 Thou sayest, a man should not commit adultery: and thou breakest wedlock. 23 Thou abhorrest images: and robbest God of his honour. Thou rejoicest in the law: and through breaking the law dishonourest God. 24 For the name of God is evil spoken-of among the gentiles, through you, as it is written. 25 Circumcision verily availeth if thou keep the law: But if thou break the law thy circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcised keep the right things contained in the law: shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it keep the law, judge thee, which being under the letter and circumcision, dost transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is a Jew outward. Neither is that thing circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew which is hid within, and the circumcision of the heart is the true circumcision, which is in the spirit, and not in the letter: whose praise is not of men but of God.
Matthew(i) 1 Therfore arte thou inexcusable (O man) whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe. For thou that iudgeste doest euen the same selfe thynges. 2 But we are sure that the iudgement of God is accordynge to trueth agaynst them, which committe suche thinges. 3 Thinkest thou this (O thou man that iudgeste them, whiche do suche thinges) and yet dost euen the very same, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Eyther despysest thou the riches of hys goodnes, pacience and longe sufferaunce? and remembreste not howe that the kindnes of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thyne harde herte that can not repente, heapeste the together the treasure of wrath againste the daye of vengaunce, when shall be opened the rightuous iudgement of God, 6 whyche wyll rewarde euerye man according to hys dedes: 7 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth, and folowe iniquitie, shall come indignacion and wrath, 9 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil. 11 For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, 12 shall perishe wythout lawe. And as many as haue synned vnder the lawe, shalbe iudged by the law. 13 For before God they are not ryghtuous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. 14 For yf the Gentyls whiche haue no lawe do of nature the thinges contayned in the lawe: then they hauynge no lawe, are a law vnto them selues, 15 which shew the dedes of the lawe wrytten in theyr hertes: whyle theyr conscience beareth witnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusyng one another, or excusynge 16 at the daye when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordynge to my Gospell. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and reioysest in God, 18 & knowest hys wyll, and haste experience of good, and bad, in that thou arte infourmed by the lawe, 19 and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, 20 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. 21 But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. 22 Thou sayst, a man shoulde not commyt aduoutrye: and thou breakest wedlocke. Thou abhorreste ymages, and robeste God of hys honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God. 24 For the name of god is euyll spoken of amonge the gentyls thorow you, as it is wrytten. 25 Circumcysyon verelye auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou breake the lawe, thy circumcysyon is made vncircumcisyon. 26 Therfore yf the vncircumcised kepe the right thynges conteyned in the lawe: shall not hys vncircumcysyon be counted for circumcision? 27 And shall not vncircumcysyon whiche is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the, whiche beynge vnder the letter and circumcysyon, doest transgresse the lawe? 28 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neyther is that thynge circumcysyon, whiche is outewarde in the fleshe: 29 but he is a Iewe, which is hyd within, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whiche is in the spirite & not in the letter, whose prayse is not of men, but of God.
Great(i) 1 Therfore art thou inexcusable. O man, whosoeuer thou be that iudgest For in that same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest, doest euen the same selfe thynges. 2 But we are sure, that the iudgement of God is accordynge to trueth, agaynst them whych commyt soch thynges. 3 Thynkest thou thys, O thou man that iudgest them whych do soche thynges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Ether despysest thou the ryches of hys goodnes, and pacyence and longe sufferaunce, not knowyng that the kyndnes of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thy stubburnesse, and herte that cannot repent, heapest vnto thy selfe wrath agaynst the daye of vengeaunce, when shalbe opened the ryghtewes iudgement of God, 6 which wyll reward euery man accordynge to hys dedes: 7 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. 8 But vnto them that are rebelles, and that do not obey the trueth, but folowe vnryghteousnes, shall come indignacyon and wrath, 9 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the Gentyle. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll. 11 For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, 12 shall also perysshe without lawe. And as many as haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. 13 For in the syght of God, they are not ryghteous which beare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. 14 For whan the Gentyls which haue not the lawe, do of nature the thynges contayned in the lawe: then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, 15 which shew the dede of the lawe wrytten in theyr hertes: whyll theyr conscience beareth wytnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusynge one another or excusynge, 16 at the daye when the Lord shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, accordynge to my Gospell. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and makest thy boast of God, 18 and knowest his wyll, and alowest the thynges that be excellent, and art infourmed by the lawe: 19 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, 20 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast that ensample of knowledge, & of the truthe by the lawe. 21 Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. 22 Thou that sayst, a man shuld not commyt aduoutry, breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and yet robbest God of his honoure. 23 Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God. 24 For the name of God is euyll spoken of amonge the Gentyls, thorow you as it is wrytten. 25 For circumcisyon verely auayleth, yf thou kepe the lawe. But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcisyon is turned to vncircumcisyon. 26 Therfore, yf the vncircumcised kepe the ryght thynges contayned in the lawe, shall not his vncircumcisyon be counted for circumcisyon? 27 And shall not vncircumcisyon which is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the, whych beynge vnder the letter and circumcisyon, doest transgresse the lawe? 28 He is not a Iewe, which is a Iewe outwarde. Nether is it circumcisyon, which is outwarde in the flesshe. 29 But he is a Iewe which his hyd wythin, and the circumcisyon of the herte is the true circumcisyon, whych consisteth in the sprete and not in the letter: whose prayse is not of men, but of God.
Geneva(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things. 2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things. 3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance? 5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God, 6 Who wil reward euery man according to his woorkes: 7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: 8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe, 13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified. 14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues, 15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel. 17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God, 18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe: 19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, 20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye Law. 21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? 22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege? 23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? 24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision. 26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe? 28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Iewe which is one within, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Bishops(i) 1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges 2 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges 3 Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God 4 Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce 5 But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God 6 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes 7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe 8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke 11 For there is no respect of persos with God 12 For whosoeuer hath sinned without lawe, shall also perishe without lawe: And as many as haue sinned in ye lawe, shalbe iudged by the lawe 13 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified 14 For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues 15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng, 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell 17 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God 18 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe 19 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse 20 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe 21 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest 22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour 23 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God 24 For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written 25 For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision 26 Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio 27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it kepe the law, iudge thee, which beyng vnder the letter & circumcision, doest transgresse the lawe 28 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe 29 But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart, which consisteth in the spirite, and not in the letter [is circumcision] whose prayse is not of men, but of God
DouayRheims(i) 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: 6 Who will render to every man according to his works. 7 To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 8 But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. 13 For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, 18 And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. 22 Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: 23 Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) 25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 26 If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? 28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. 29 But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God.
KJV(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJV_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G1488 thou art [G5748]   G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whosoever G2919 thou art that judgest [G5723]   G1063 : for G1722 wherein G3739   G2919 thou judgest [G5719]   G2087 another G2632 , thou condemnest [G5719]   G4572 thyself G1063 ; for G2919 thou that judgest [G5723]   G4238 doest [G5719]   G846 the same things.
  2 G1161 But G1492 we are sure [G5758]   G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is [G5748]   G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 them which commit [G5723]   G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 thinkest thou [G5736]   G5124 this G5599 , O G444 man G2919 , that judgest [G5723]   G4238 them which do [G5723]   G5108 such things G2532 , and G4160 doest [G5723]   G846 the same G3754 , that G4771 thou G1628 shalt escape [G5695]   G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despisest thou [G5719]   G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering G50 ; not knowing [G5723]   G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leadeth [G5719]   G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasurest up [G5719]   G4572 unto thyself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render [G5692]   G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 To them who by G2596   G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek [G5723]   G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 unto them that are contentious G2052   G2532 , and G544 do not obey [G5723]   G3303   G225 the truth G1161 , but G3982 obey [G5734]   G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that doeth [G5740]   G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 But G2532   G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 that worketh [G5740]   G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 there is [G5748]   G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned [G5627]   G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish [G5698]   G460 without law G2532 : and G3745 as many as G264 have sinned [G5627]   G1722 in G3551 the law G2919 shall be judged [G5701]   G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God G235 , but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified [G5701]  .
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles G3588 , which G2192 have [G5723]   G3361 not G3551 the law G4160 , do [G5725]   G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law G3778 , these G2192 , having [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 , are [G5748]   G3551 a law G1438 unto themselves:
  15 G3748 Which G1731 shew [G5731]   G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 also bearing witness [G5723]   G2532 , and G3053 their thoughts G2723 the mean while accusing [G5723]   G2228 or G2532 else G626 excusing [G5740]   G3342 one another G240  ;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge [G5692]   [G5719]   G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
  17 G2396 Behold G4771 , thou G2028 art called [G5743]   G2453 a Jew G2532 , and G1879 restest [G5736]   G3551 in the law G2532 , and G2744 makest thy boast [G5736]   G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 knowest [G5719]   G2307 his will G2532 , and G1381 approvest [G5719]   G1308 the things that are more excellent [G5723]   G2727 , being instructed [G5746]   G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 art confident [G5754]   G4572 that thou thyself G1511 art [G5750]   G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them which are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 , which hast [G5723]   G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 which G1321 teachest [G5723]   G2087 another G1321 , teachest thou [G5719]   G3756 not G4572 thyself G2784 ? thou that preachest [G5723]   G2813 a man should G3361 not G2813 steal [G5721]   G2813 , dost thou steal [G5719]  ?
  22 G3004 Thou that sayest [G5723]   G3431 a man should G3361 not G3431 commit adultery [G5721]   G3431 , dost thou commit adultery [G5719]   G948 ? thou that abhorrest [G5740]   G1497 idols G2416 , dost thou commit sacrilege [G5719]  ?
  23 G3739 Thou G2744 that makest thy boast [G5736]   G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonourest thou [G5719]   G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed [G5743]   G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G5209 you G2531 , as G1125 it is written [G5769]  .
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 verily G5623 profiteth [G5719]   G1437 , if G4238 thou keep [G5725]   G3551 the law G1161 : but G1437 if G5600 thou be [G5753]   G3848 a breaker G3551 of the law G4675 , thy G4061 circumcision G1096 is made [G5754]   G203 uncircumcision.
  26 G3767 Therefore G1437 if G203 the uncircumcision G5442 keep [G5725]   G1345 the righteousness G3551 of the law G3049 , shall G3780 not G846 his G203 uncircumcision G3049 be counted [G5701]   G1519 for G4061 circumcision?
  27 G2532 And G2919 shall not G203 uncircumcision G1537 which is by G5449 nature G5055 , if it fulfil [G5723]   G3551 the law G2919 , judge [G5692]   G4571 thee G1223 , who by G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 dost transgress G3551 the law?
  28 G1063 For G2076 he is [G5748]   G3756 not G2453 a Jew G1722 , which is one outwardly G5318   G3761 ; neither G4061 is that circumcision G1722 , which is outward G5318   G1722 in G4561 the flesh:
  29 G235 But G2453 he is a Jew G1722 , which is one inwardly G2927   G2532 ; and G4061 circumcision G2588 is that of the heart G1722 , in G4151 the spirit G3756 , and not G1121 in the letter G3739 ; whose G1868 praise G3756 is not G1537 of G444 men G235 , but G1537 of G2316 God.
Mace(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, that condemnest another, for by condemning them, you condemn yourself; since you that condemn them, do the same things. 2 but we know that the judgment of God against those who commit such crimes, is just. 3 do you think then, O man, who do what you condemn in others, that you shall escape the judgment of God? 4 or do you despise the riches of his kindness, and forbearance, and long-suffering; not considering that the kindness of God invites you to repentance? 5 however by your impenitence, and the insensibility of your heart, you treasure up for yourself wrath against the day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his actions: eternal life to those, 7 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; 8 but unto those who are contentious, and do not yield to the truth, but give way to injustice, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile. 10 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 since with God there is no respect of persons. 12 For as many as have sinned without the law, shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law, shall be condemned by the law, 13 for not the bare hearers of the law, but they who observe the law, are such as shall be justified, before God. 14 when the Gentiles who have not the law, do by nature what the law prescribes, tho' these have not the law, they are a law to themselves: 15 for they shew that the duties prescrib'd by the law, are written in their hearts, their consciences bearing witness to it, by their own reasonings alternately accusing and excusing them. 16 in the day, when according to my gospel, God shall judge the secret actions of men by Jesus Christ. 17 'Tis true, you bear the name of a Jew, you depend upon the law, and boast of your worship: 18 you know the divine will, and what is contrary thereto, having been educated in the law: 19 you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. 21 you therefore who instruct others don't you instruct yourself? 22 you who preach against stealing, do you steal? you who declaim against adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law? 24 for (as it is written) the name of God is blasphemed among the Gentiles by your miscarriages. 25 Circumcision indeed is an advantage, if you keep the law: but if you violate the law, your being a Jew makes you no better than a heathen. 26 if therefore an uncircumcised Gentile keep the moral precepts contained in the law, shall not he be reckon'd, as if he were circumcised? 27 and shall not a Gentile, tho' he is not actually circumcised, if he fulfil the law, condemn thee, who, tho' literally circumcised, dost yet transgress the law? 28 for it is not the Jew in outward appearance, neither is it the external mark of circumcision: 29 but it is the Jew, who is so inwardly, and it is the circumcision of the heart, according to the spiritual, not the literal sense, which have the approbation, I do not say of men, but of God.
Whiston(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, does the same thing. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up unto thy self wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; wrath and indignation; 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile. 10 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God; 18 And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. 25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore, if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he [is] a Jew, who is one inwardly; and circumcision [is] of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not of men but of God.
Wesley(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest the other, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things. 2 For we know that the judgment of God is according to truth, against them who do such things. 3 And thinkest thou this, O man, who judgest them that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up to thyself wrath in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God? 6 Who will render to every one according to his works: To them that by patient continuance in well-doing seek for glory, 7 and honour, and immortality, eternal life. 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile: 10 But glory, honour, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law, shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law, shall be judged by the law. 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these not having the law, are a law to themselves; 15 Who shew the work of the law written upon their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts among themselves accusing or even defending them, 16 In the day when God will judge the secrets of men by Christ Jesus, according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, 18 and gloriest in God, And knowest his will, and discernest the things that differ, being instructed out of the law: 19 And art confident, that thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, An instructer of the ignorant, 20 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. 21 Thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? Thou that proclaimest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that gloriest in the law, dost thou by transgressing the law dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 Circumcision indeed profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 Yea, the uncircumcision that is by nature, fulfilling the law, shall judge thee, who by the letter and circumcision transgressest the law. 28 For he is not a Jew, who is one in outward shew, neither is that circumcision which is apparent in the flesh. 29 But he is a Jew, who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Worsley(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things. 2 But we know that the judgement of God is according to truth against those that do such things. 3 And thinkest thou, O man, who judgest those that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgement of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But by thy hardness and impenitence of heart thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and revelation of the just judgement of God, 6 who will render to every one according to his works: 7 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile: 10 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: 14 for when the Gentiles, who have not the law, do by nature the duties of the law, these though they have not the law, are a law to themselves, 15 and shew the work of the law written on their hearts, their conscience witnessing together with it, and their own thoughts either accusing, or excusing them,) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Behold thou art called a Jew, and restest on the law, and boastest in God, 18 and knowest his will, and approvest things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art persuaded that thou art a guide of the blind, 20 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. 21 Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God? 24 for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written. 25 For circumcision indeed is profitable, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcised keep the righteous precepts of the law, shall not his uncircumcision be accounted to him for circumcision? 27 and shall not the uncircumcision that is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? for he is not a Jew, who is only so in appearance; 28 nor is that circumcision, which is only in appearance, in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart in the spirit, not in the letter: whose praise is not from men, but from God.
Haweis(i) 1 THEREFORE thou art inexcusable, O man, even every one that judgeth: for in the very thing wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest art living in the practices of the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth, against those who practise such things. 3 For thinkest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his kindness and patience and long-suffering, ignorant that this goodness of God is leading thee to repentance? 5 But after thy obdurate and impenitent heart treasurest up for thyself wrath at the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will recompense to every man according to his works; 7 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. 8 But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath; 9 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek: 11 for there is no acceptance of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law, shall perish also without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be counted righteous; 14 (for when the Gentiles, who have not the law naturally, do the things of the law, these, though not having the law, are a law unto themselves: 15 which exhibit the practice of the law written on their hearts, their conscience also bearing its testimony, and their mutual reasonings at intervals bringing accusations or forming excuses;) 16 in the day when God shall judge the hidden things of men, according to my gospel by Jesus Christ. 17 Lo! thou art named a Jew, and restest on the law, and boastest in God, 18 and knowest the will of God, and bringest to the test the things that are different, being instructed out of the law; 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege? 23 thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law? 24 for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written. 25 For circumcision indeed is advantageous, if thou practise the law: but if thou art a transgressor of the law, thy circumcision becomes uncircumcision, 26 If then the uncircumcision observe the righteous judgments of the law, shall not his uncircumcision be accounted for circumcision? 27 And the uncircumcision by nature which fulfilleth the law shall condemn thee, who through the letter and circumcision art a transgressor of the law. 28 For not he who is outwardly such, is the Jew; neither is that which is outward in the flesh, circumcision. 29 But he is a Jew who is such inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not from men, but from God.
Thomson(i) 1 therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, who judgest another: for in the act of judging another thou condemnest thyself. For thou the judger dost the same things. 2 Now we know .that the judgment of God is according to truth against them who commit such things. 3 And dost thou imagine, O man, who judgest them who commit such things and dost the same thyself, that thou shall escape the judgment of God? 4 Or dost thou contemn the riches of his gentleness and forbearance and long suffering, not considering that the gentleness of God is leading thee to a reformation? 5 Indeed according to this obduracy, and impenitent heart of thine thou art treasuring up for thyself wrath against a day of the wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every one according to his works 7 to them who by perseverance in well-doing, seek for glory and honour, and incorruption [he will grant] everlasting life; 8 but for them who are contentious and disobedient to the truth and in subjection to unrighteousness, there will be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek. 11 For with God there is no respect of persons. 12 For as many as have sinned without law, shall without law perish, and as many as have sinned, being under law shall be judged by law, on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Jesus Christ. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be justified; 14 for when the Gentiles who have not law do by nature the duties required by the law, these not having law are a law to themselves. 15 By the joint testimony of their conscience, and by their debates one with another, whether accusing or defending, they shew the matter of the law written in their hearts. 16 [See verse 12] 17 Behold thou art called a Jew, and thou restest on the law and gloriest in God, 18 and knowest his will, and triest things which differ, being instructed out of the law, 19 and hast a confidence that thou thyself art a guide of the blind, a light to them who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? Thou who proclaimest not to steal, dost thou steal? 22 Thou who sayest, Commit not adultery', dost thou commit adultery? Thou who abominatest idols, dost thou violate things sacred? 23 Thou who gloriest in a law, dost thou by the breach of that law dishonour God? 24 For as it is written, "On your account the name of God is blasphemed among the nations." 25 For circumcision is indeed profitable if thou performest the law. But if thou art a transgressor of the law thy circumcision is become uncircumcision. 26 If then the uncircumcision keep the moral precepts of the law, shall not such a one's uncircumcision be accounted circumcision? 27 And may not the uncircumcision which in a state of nature performeth the law, judge thee who being under a written law and circumcision art a transgressor of law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is barely in the flesh: 29 but he, who is a Jew inwardly, whose circumcision is that of the heart"spiritually not literally, whose praise is not from men, but from God.
Webster(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile; 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves. 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, 18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. 25 For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfilleth the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Webster_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whoever G2919 [G5723] thou art that judgest G1063 : for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another G2632 [G5719] , thou condemnest G4572 thyself G1063 ; for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
  2 G1161 But G1492 [G5758] we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 [G5748] is G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 [G5723] them who commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 [G5736] thinkest thou G5124 this G5599 , O G444 man G2919 [G5723] , that judgest G4238 [G5723] them who do G5108 such things G2532 , and G4160 [G5723] doest G846 the same G3754 , that G4771 thou G1628 [G5695] shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 [G5719] despisest thou G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering G50 [G5723] ; not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 [G5719] leadeth G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 [G5719] treasurest up G4572 to thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 G2596 To them who by G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 [G5723] seek G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 G2052 to them that are contentious G2532 , and G544 G3303 [G5723] do not obey G225 the truth G1161 , but G3982 [G5734] obey G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G460 without law G622 0 shall G2532 also G622 [G5698] perish G460 without law G2532 : and G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G1722 in G3551 the law G2919 [G5701] shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God G235 , but G4163 the doers G3551 of the law G1344 [G5701] shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles G3588 , who G2192 [G5723] have G3361 not G3551 the law G4160 [G5725] , do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law G3778 , these G2192 [G5723] , having G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] , are G3551 a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness G2532 , and G3053 their thoughts G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] excusing G3342 G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
  17 G2396 But if G4771 , thou G2028 [G5743] art called G2453 a Jew G2532 , and G1879 [G5736] restest G3551 in the law G2532 , and G2744 [G5736] makest thy boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 [G5719] knowest G2307 his will G2532 , and G1381 [G5719] approvest G1308 [G5723] the things that are more excellent G2727 [G5746] , being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 [G5754] art confident G4572 that thou thyself G1511 [G5750] art G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them who are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 [G5723] , who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another G1321 [G5719] , teachest thou G3756 not G4572 thyself G2784 [G5723] ? thou that preachest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal G2813 [G5719] , dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery G3431 [G5719] , dost thou commit adultery G948 [G5740] ? thou that abhorrest G1497 idols G2416 [G5719] , dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 [G5743] is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G5209 you G2531 , as G1125 [G5769] it is written.
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 verily G5623 [G5719] profiteth G1437 , if G4238 [G5725] thou keepest G3551 the law G1161 : but G1437 if G5600 [G5753] thou art G3848 a breaker G3551 of the law G4675 , thy G4061 circumcision G1096 [G5754] is made G203 uncircumcision.
  26 G3767 Therefore G1437 if G203 the uncircumcision G5442 [G5725] keepeth G1345 the righteousness G3551 of the law G3049 0 , shall G3780 not G846 his G203 uncircumcision G3049 [G5701] be counted G1519 for G4061 circumcision?
  27 G2532 And G2919 0 shall not G203 uncircumcision G1537 which is by G5449 nature G5055 [G5723] , if it keepeth G3551 the law G2919 [G5692] , judge G4571 thee G1223 , who by G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 dost transgress G3551 the law?
  28 G1063 For G2076 [G5748] he is G3756 not G2453 a Jew G1722 G5318 , who is one outwardly G3761 ; neither G4061 is that circumcision G1722 G5318 , which is outward G1722 in G4561 the flesh:
  29 G235 But G2453 he is a Jew G1722 G2927 , who is one inwardly G2532 ; and G4061 circumcision G2588 is that of the heart G1722 , in G4151 the spirit G3756 , and not G1121 in the letter G3739 ; whose G1868 praise G3756 is not G1537 from G444 men G235 , but G1537 from G2316 God.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, you are inexcusable, O man! whosoever you are, who condemn: for in condemning another, you pass sentence upon yourself; because you, who condemn, practice the same things. 2 Besides, we know that the sentence of God is according to truth, upon them who commit such things. 3 And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not acknowledging that the goodness of God invites you to a reformation? 5 But according to your obdurate and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath, against a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every one according to his works: 7 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality: 8 but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness. 9 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek. 10 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 As many, therefore, as have sinned without law, shall also perish without law; and as many as have sinned under law, shall be condemned by law: 13 for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified. 14 When, therefore, the Gentiles, who have not a law, do by nature the things of the law, are a law to themselves: 15 who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other. 16 In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law; 19 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: 21 you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? 22 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples? 23 You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God? 24 For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you." 25 Now circumcision indeed profits, if you practice law; but if you be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision. 26 And if the uncircumcision keep the precepts of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And will not the uncircumcision which by nature fulfills the law, condemn you, a transgressor of law, though in possession of the scriptures and circumcision? 28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Etheridge(i) 1 Wherefore thou hast no excuse, O man, who judgest thy neighbour; for in that for which thou judgest thy neighbour, thou condemnest thyself; for in those which thou judgest, thou also art conversant. 2 AND we know what is the judgment of Aloha in truth against them who in these things converse. 3 But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha? 4 Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee? 5 Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha, 6 who rendereth to every man according to his works. 7 To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; 8 but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath 9 and indignation and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee; 10 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya; 11 for there is no acceptance of faces with Aloha. 12 For they who without the law have sinned, without the law also will perish: and they who in the law have sinned, by the law will be judged. 13 For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified. 14 FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law. 15 And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another; 16 in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha. 17 But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha, 18 because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law; 19 and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, 20 and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: 21 Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal? 22 and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?[The house of holiness.] 23 And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou? 24 For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written. 25 For circumcision profiteth, if thou accomplish the law; but if thou transgress the law, thy circumcision is become uncircumcisedness. 26 But if the uncircumcision shall keep the commandment of the law, is not uncircumcisedness reckoned to him (as) circumcision? 27 And the uncircumcision, who by nature accomplishes the law will judge thee, who with the scripture and with circumcision, transgressest against the law. 28 FOR it is not in outwardness that he is a Jihudoya nor is that which is seen in the flesh circumcision: 29 but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha.
Murdock(i) 1 There is therefore no excuse for thee, O man, that judgest thy neighbor; for by judging thy neighbor, thou condemnest thyself; for thou that judgest, dost practise the same things. 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things. 3 And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God? 4 Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance? 5 But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God: 6 who will recompense to every man, according to his deeds; 7 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; 8 but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire. 9 And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles: 10 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles. 11 For there is no respect of persons with God: 12 for those without law, who sin, will also perish without law; and those under the law, who sin, will be judged by the law, 13 (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified; 14 for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves: 15 and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,) 16 in the day in which God will judge the secret actions of men, as my gospel teacheth, by Jesus the Messiah. 17 But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God, 18 that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law; 19 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, 20 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : 21 Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal? 22 And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary? 23 And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself? 24 For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account. 25 For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision. 26 And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision? 27 And the uncircumcision, which from its nature fulfilleth the law, will judge thee; who, with the scripture, and with circumcision, transgressest against the law. 28 For he is not a Jew, who is so in what is external: nor is that circumcision, which is visible in the flesh. 29 But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God.
Sawyer(i) 1 (2:5) Wherefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge, for in that in which you judge another you condemn yourself; for you who judge do the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 But do you think this, O man, who judge those doing such things and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 or do you despise the riches of his goodness and forbearance and long suffering, not knowing that the goodness of God leads you to a change of mind? 5 But according to your hardness and unchanged heart you treasure up wrath for yourself in the day of wrath and of a revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to each according to his works; 7 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentions and disobey the truth, and obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek; 10 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek. 11 (2:6) For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law shall perish without the law, and as many as have sinned with the law shall be judged by the law,— 13 for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; 14 for when the nations which have not the law perform by nature [the commandments] of the law, these who have not the law are a law to themselves, 15 and they show the work of the law written in their minds, their consciences testifying with them, and their judgments mutually acusing or defending one another;— 16 in the day when God shall judge the secret [doings] of men according to my gospel through Jesus Christ. 17 (2:7) But [what] if you are called a Jew and rest on the law, and boast of God, 18 and know his will, and approve of things which are excellent, being instructed by the law, 19 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? 22 You that command not to commit adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations as it is written. 25 (2:8) For circumcision indeed is profitable if you perform the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision becomes uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcision keeps the ordinances of the law, shall not its uncircumcision be accounted for circumcision? 27 And the uncircumcision by nature which keeps the law shall judge you who with the written law and circumcision are a transgressor of the law. 28 For not that which is external is the Jew, nor is that which is external in the flesh circumcision. 29 But that which is in secret is the Jew, and circumcision of the heart is in the spirit not in the writing, the commendation of which is not of men but of God.
Diaglott(i) 1 Wherefore inexcusable thou art, O man every one who art judging. In which for thou judgest the other, thyself thou condemnest; the things for same thou doest who art judging. 2 We know but, that the sentence of the God is according to truth upon those the things such doing. 3 Thinkest thou and this, O man who art judging those the things such doing, and art doing them, that thou shalt escape the sentence of the God? 4 Or of the wealth of the goodness of him and of the forbearance and of the patience thinkest thou wrong, being ignorant, that the goodness of the God to reformation thee leads? 5 According to but the hardness of thee and unchanged heart, thou treasurest to thyself wrath in a day of wrath and of a revelation of righteous judgment of the God, 6 who will render to each according to the works of him; 7 to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; 8 to those but from a party spirit, and disobeying indeed the truth, obeying but the unrighteousness, wrath and indignation. 9 Affliction and distress on every soul of man of the working the evil, of Jew both first and of Greek; 10 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek. 11 Not for is respect of persons with the God. 12 As many as for without law sinned, without law also shall perish; and as many as under law sinned, by law shall be judged, 13 (not for the hearers of the law just ones with the God, but the doers of the law shall be justified. 14 When for Gentiles those not a law having, by nature the things of the law may do, these a law not having, to themselves are a law; 15 who show plainly the work of the law written in the hearts of them, testifying with them the conscience, and between each other of the reasonings accusing or even defending,) 16 in a day when shall judge the God the things secrets of the men, according to the glad tidings of me, through Jesus Anointed. 17 If but thou a Jew art named, and doest rest in the law, and doest boast in God, 18 and knowest the will, and discernest the things differing, being instructed out of the law; 19 hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; 21 who then art teaching another, thyself not doest thou teach; who art preaching not to steal, doest thou steal? 22 who art saying not to commit adultery, doest thou commit adultery? who art detesting the idols, doest thou rob temples? 23 who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor? 24 The for name of the God through you is blasphemed among the nations, even as it has been written. 25 Circumcision indeed for profits, if law thou practisest; if but a violator of law thou mayest be, the circumcision of thee uncircumcision has become. 26 If therefore the uncircumcision the ordinances of the law may keep, not the uncircumcision of him for circumcision will be counted? 27 and will judge the from nature uncircumcision, the law perfecting, thee who through letter and circumcision a violator of law? 28 Not for he in the outward appearance, a Jew is, nor that in the outward appearance, in flesh, circumcision; 29 but he in the hidden a Jew, even circumcision of heart, in spirit, not letter; of whom the praise not from men, but from the God.
ABU(i) 1 WHEREFORE thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. 2 Now we know that the judgment of God is according to truth, upon those who commit such things. 3 And reckonest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God is leading thee to repentance; 5 and after thy hardness and impenitent heart, art treasuring up for thyself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his deeds; 7 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as sinned without law shall also perish without law; and as many as sinned with law shall be judged by law; 13 (for not the hearers of law are just before God, but the doers of law shall be justified: 14 for when Gentiles, who have no law, do by nature the things required by law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who show the work of law written in their hearts, their conscience witnessing therewith, and their thoughts alternately accusing, or also excusing;) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 But if thou art called a Jew, and restest upon law, and makest thy boast in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God? 24 For, the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written. 25 For circumcision indeed profits, if thou keep the law; but if thou art a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. 26 If then the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not the uncircumcision that is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in the flesh. 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Anderson(i) 1 For which reason, you are without excuse, man, who ever you are, that judge; for in that in which you judge an other, you condemn yourself; for you who judge, practice the same things. 2 But we know that the judgment of God against those who practice such things, is according to truth. 3 But do you, man, who judge those that practice such things, and yet do the same, conclude that you will escape the judgment of God? 4 Or, do you despise the riches of his goodness, and his forbearance, and his long suffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But, according to your hard and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath for a day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath, 9 affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek: 10 but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law; and as many as have sinned under law, shall be judged by law, 13 in the day when God shall judge the secret works of men by Jesus Christ, according to my gospel. 14 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 15 For when the Gentiles, who have not a law, do, by nature, the things of the law, these who have not a law, are a law to themselves, 16 who show that the work which the law requires, is written in their hearts, their conscience bearing testimony, and their reasonings with each other accusing, or making excuse. 17 But if you are named Jew, and rest in the law, and make your boast in God. 18 and know his will, and approve what is excellent, being instructed by the law: 19 if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the simple, a teacher of the unlearned, because you have the form of true knowledge in the law; 21 you, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you, by transgressing the law, dishonor God? 24 For the name of God is reviled among the Gentiles, on account of you, as it is written. 25 Now, circumcision is indeed profitable, if you keep the law: but, if you transgress the law, your circumcision becomes uncircumcision. 26 If, then, he who is uncircumcised keeps the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not he whose want of circumcision is owing to his birth, if he keeps the law, condemn you, who, by the literal circumcision, transgress the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is that circumcision which is outward in the flesh: 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Noyes(i) 1 Wherefore thou art without excuse, O man that judgest, whoever thou art. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practise such things. 3 And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God? 4 Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God is leading thee to repentance? 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou art treasuring up for thyself wrath against the day of wrath and of the manifestation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every one according to his works; 7 everlasting life to those who by patient continuance in welldoing seek for glory, and honor, and incorruption; 8 but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation. 9 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without a law, will also perish without a law; and as many as have sinned under a law, will be judged by a law, 13 for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; 14 for when the gentiles, who have no law, do by nature what is required by the Law, these, having no law, are a law to themselves; 15 since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them; 16 in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached. 17 But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law; 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, 21 dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? 22 Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law? 24 For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles." 25 For circumcision is indeed a benefit to thee, if thou keep the Law; but if thou art a breaker of the Law, thy circumcision hath become uncircumcision. 26 If then he who is uncircumcised keep the precepts of the Law, shall not he though uncircumcised be regarded as circumcised? 27 Yea, those who are by nature uncircumcised, if they perform the law, will judge thee, who having a written Law and circumcision, art a breaker of the Law. 28 For he is not a Jew, who is one outwardly, nor is that circumcision, which is outward, in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, spiritual, not literal, whose praise is not of men, but of God.
YLT(i) 1 Therefore, thou art inexcusable, O man—every one who is judging—for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging, 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. 3 And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? 4 or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? —not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation! 5 but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility—life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. 11 For there is no acceptance of faces with God, 12 for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, 13 for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: — 14 For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law—to themselves are a law; 15 who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, 18 and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? 22 thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? 23 thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? 24 for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written. 25 For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision. 26 If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned? 27 and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, art a transgressor of law. 28 For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh; 29 but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
JuliaSmith(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging: for in what thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou judging doest the same. 2 And we know that the judgment of God is according to truth upon them doing such things. 3 And thinkest thou this, O man, judging them doing such things, and doing the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or the abundance of his goodness and forbearance and long suffering dos thou despise; not knowing that the goodness of God brings thee to repentance? 5 And according to thy hardness and impenitent heart thou treasurest up to thyself anger in the day of anger and revelation of the just judgment of God; 6 Who will give back to each according to his works: 7 To them truly by perseverance of the good work they seek glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to them of intrigue, and are truly disobedient to the truth, and yielding to injustice, anger and wrath, 9 Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek; 10 But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek: 11 For there is no distinction of persons with God. 12 For as many as sinned without law shall also perish without law: and as many as sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not hearers of the law just with God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when nations, not having the things of the law, by nature do the things of the law, these, not having the law, are law to themselves: 15 Which show the work of the law Written in their hearts, their consciousness testifying together, and between one another thoughts accusing or also excusing;) 16 In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ. 17 Behold, thou art named a Jew, and restest upon the law, and boastest thyself in God, 18 And knowest the will, and triest things differing, being sounded out of the law; 19 And art persuaded thou thyself to be a guide of the blind, a light of them in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of the inexperienced, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Therefore teaching another, teachest thou not thyself proclaiming not to steal, stealest thou? 22 Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege? 23 Thou who boastest in the law, by transgression of the law dishonourest thou God? 24 For the name of God by you is blasphemed in the nations, as it has been written. 25 For truly circumcision profits, if thou do the law: and if thou be a transgressor of the law, thy circumcision has become uncircumcision. 26 Therefore if uncircumcision watch the justification of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 And shall not uncircumcision by nature, completing the law, judge thee, which by letter and circumcision a transgressor of the law? 28 For he in appearance, is not a Jew; neither circumcision, in appearance in the flesh: 29 But he in concealment, a Jew; and circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose approbation not of man, but of God.
Darby(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. 3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God? 4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? 5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works: 7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. 8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; 10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: 11 for there is no acceptance of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, 13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) 16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. 17 But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, 18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: 21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? 22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. 25 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, 27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor? 28 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; 29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
ERV(i) 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law; 13 for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: 14 for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves; 15 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]; 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. 25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
ASV(i) 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: 14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. 25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: 29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
ASV_Strongs(i)
  1 G1352 Wherefore G1488 thou art G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whosoever thou art G2919 that judgest: G1063 for G1722 wherein G3739   G2919 thou judges G2087 another, G2632 thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G846 thou G2919 that judgest G4238 dost practise the same things.
  2 G1161 And G1492 we know G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 them that practise G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 reckonest G5124 thou this, G5599 O G444 man, G2919 who judgest G4238 them that practise G5108 such things, G2532 and G4160 doest G846 the same, G3754 that G4771 thou G1628 shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despisest G4149 thou the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering, G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leadeth G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 but G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasurest up G4572 for thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 works:
  7 G3588 to them G2596 that by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 incorruption, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 but G3588 unto them G2052 that are factious, G2532 and G544 obey G225 not the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 shall be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that worketh G2556 evil, G2453 of the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Greek;
  10 G1161 but G2532 glory G5092 and honor G2532 and G1515 peace G3956 to every man G2038 that worketh G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek:
  11 G1063 for G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish G460 without the law: G2532 and G3745 as many as G264 have sinned G1722 under G3551 the law G2919 shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 for G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified:
  14 G1063 (for G3752 when G1484 Gentiles G2192 that have G3361 not G3551 the law G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 of the law, G3778 these, G3361 not G2192 having G3551 the law, G1526 are G3551 the law G1438 unto themselves;
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 bearing witness G2532 therewith, and G3053 their thoughts G3342 one G240 with another G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them);
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 gospel, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  17 G1492 But G4771 if thou G2028 bearest the name G2453 of a Jew, G2532 and G1879 restest G3551 upon the law, G2532 and G2744 gloriest G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 knowest G2307 his will, G2532 and G1381 approvest G1308 the things that are excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law,
  19 G5037 and G3982 art confident that G4572 thou thyself G1511 art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 that are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth;
  21 G3588 thou G3767 therefore G1321 that teachest G2087 another, G1321 teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 thou that preachest G3361 a man should not G2813 steal, G2813 dost thou steal?
  22 G3004 thou that sayest G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery? G948 thou that abhorrest G1497 idols, G2416 dost thou rob temples?
  23 G3739 thou who G2744 gloriest G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 thy transgression G3551 of the law G818 dishonorest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 because G5209 of you, G2531 even as G1125 it is written.
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 indeed G5623 profiteth, G1437 if G4238 thou be a doer G3551 of the law: G1161 but G1437 if G1510 thou be G3848 a transgressor G3551 of the law, G4675 thy G4061 circumcision G1096 is become G203 uncircumcision.
  26 G1437 If G3767 therefore G203 the uncircumcision G5442 keep G1345 the ordinances G3551 of the law, G3780 shall not G846 his G203 uncircumcision G3049 be reckoned G1519 for G4061 circumcision?
  27 G2532 and G2919 shall not G203 the uncircumcision G1537 which is by G5449 nature, G5055 if it fulfil G3551 the law, G2919 judge G4571 thee, G3588 who G1223 with G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 art a transgressor G3551 of the law?
  28 G1063 For G3588 he G2076 is G3756 not G2453 a Jew G3588 who is one G1722   G5318 outwardly; G3761 neither G1722 is that circumcision G5318 which is outward G1722 in G4561 the flesh:
  29 G235 but G3588 he G2453 is a Jew G3588 who is one G1722   G2927 inwardly; G2532 and G4061 circumcision G2588 is that of the heart, G1722 in G4151 the spirit G3756 not G1121 in the letter; G3739 whose G1868 praise G3756 is not G1537 of G444 men, G235 but G1537 of G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judges another, thou condemnest thyself, for thou that judgest dost practice the same things. 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation, and of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek, 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law shall be judged by the law, 13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves, 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. 17 Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, 18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth, 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. 25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh: 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
Rotherham(i) 1 Wherefore, inexcusable, thou art, O man, whoever judgest; for, wherein thou judgest some one else, thyself, thou dost condemn,––for, the very things, thou dost practise, who art judging: 2 We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise. 3 And reckonest thou this, O man––who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God? 4 Or, the riches of his kindness, and forbearance, and long–suffering, dost thou despise,––not knowing that, the kindness of God, unto repentance, is leading thee? 5 But, according to thy hardness, and [thine] impenitent heart, art treasuring up for thyself anger, in a day of anger and revelation of the righteous judgment of God,–– 6 Who will render unto each one according to his works:–– 7 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, 8 Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath, 9 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,–– 10 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek: 11 For there is no respect of persons with God; –– 12 For, as many as without law sinned, without law, also shall perish, and, as many as within law sinned, through law, shall be judged; 13 For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous; 14 For, whensoever the nations which have not law, by nature, the things of the law, may be doing, the same, not having law, unto themselves, are a law,–– 15 Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing––or, even excusing, them:–– 16 In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad–message through Christ Jesus.
17 If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God, 18 And art taking note of his will, and testing the things that differ––when receiving oral instruction out of the law, 19 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law,–– 21 Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? 22 That sayest––Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples? 23 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? 24 For the name of God, because of you, is defamed among the nations,––even as it is written. 25 For, circumcision, indeed, profiteth––if, law, thou be practising; but, if thou be a transgressor of law, thy circumcision, hath become, uncircumcision 26 If then, the uncircumcision, be guarding the righteous requirement of the law, shall not, his uncircumcision, as circumcision be reckoned?–– 27 And the uncircumcision by nature, completing the law, shall judge, thee, who, notwithstanding letter and circumcision, art a transgressor of law! 28 For, not he who is one in appearance, is a Jew, nor is, that which is such in appearance in flesh, circumcision; 29 But, he who is one in secret, is a Jew,––and, [that is], circumcision, which is of the heart, in spirit, not in letter,––whose, praise, is not of men, but of God.
Twentieth_Century(i) 1 Therefore you have nothing to say in your own defense, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things. 2 And we know that God's judgment falls unerringly upon those who do them. 3 You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them-do you suppose that you of all men will escape God's judgment? 4 Or do you think lightly of his abundant kindness, patience, and forbearance, not realizing that his kindness is meant to lead you to repentance? 5 Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself Wrath on the 'Day of Wrath,' when God's justice as a judge will be revealed; 6 For 'he will give to every man what his actions deserve.' 7 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; 8 While as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair, 9 Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek. 10 But there will be glory, honor, and peace for every one who does right-for the Jew first, but also for the Greek, 11 Since God shows no partiality. 12 All who, when they sin, are without Law will also perish without Law; while all who, when they sin, are under Law, will be judged as being under Law. 13 It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous. 14 When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves; 15 For they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self- defense-- 16 On the day when God passes judgment on men's inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus. 17 But, perhaps, you bear the name of 'Jew,' and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will, 18 And, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions. 19 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, 20 And a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. 21 Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? 22 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples? 23 Boasting, as you do, of your Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 For, as Scripture says-'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'! 25 Circumcision has its value, if you are obeying the Law. But, if you are a breaker of the Law, your circumcision is no better than uncircumcision. 26 If, then, an uncircumcised man pays regard to the requirements of the Law, will not he, although not circumcised, be regarded by God as if he were? 27 Indeed, the man who, owing to his birth, remains uncircumcised, and yet scrupulously obeys the Law, will condemn you, who, for all your written Law and your circumcision, are yet a breaker of the Law. 28 For a man who is only a Jew outwardly is not a real Jew; nor is outward bodily circumcision real circumcision. The real Jew is the man who is a Jew in soul; 29 And the real circumcision is the circumcision of the heart, a spiritual and not a literal thing. Such a man wins praise from God, though not from men.
Godbey(i) 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging. For in whatsoever thou art judging another, thou art condemning thyself; for thou judging art doing the same things. 2 For we know that the judgment of God according to truth is against those doing such things. 3 But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Do you look with contempt upon the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God is leading you to repentance? 5 But according to thy hardness and thy impenitent heart, thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; 6 who will give to each one according to his works: 7 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: 8 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For so many as sinned without law will also perish without law; and so many as sinned under the law shall be judged by the law; 13 for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, not having the law, may by nature do the things of the law, they, not having the law, are a law unto themselves: 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another, 16 in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ. 17 But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law; 19 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, 20 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; 21 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? 22 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples? 23 do you, who boast in the law, through the transgression of the law dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written. 25 For circumcision indeed profits, if you do the law: but if you be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 Then if uncircumcision may keep the righteousness of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 and that which is uncircumcision by nature, perfecting the law, will judge you, who through the letter and circumcision are a transgressor of the law. 28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outwardly in the flesh. 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
WNT(i) 1 You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds; 2 and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth. 3 And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges? 4 Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance? 5 The fact is that in the stubbornness of your impenitent heart you are treasuring up against yourself anger on the day of Anger--the day when the righteousness of God's judgements will stand revealed. 6 TO EACH MAN HE WILL MAKE AN AWARD CORRESPONDING TO HIS ACTIONS; 7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; 8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress, 9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile; 10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile. 11 For God pays no attention to this world's distinctions. 12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned whilst living under the Law, will be judged by the Law. 13 It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous. 14 For when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves; 15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence-- 16 on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it. 17 And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God, 18 and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law-- 19 and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 a schoolmaster for the dull and ignorant, a teacher of the young, because in the Law you possess an outline of real knowledge and an outline of the truth: 21 you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples? 23 You who make your boast in the Law, do you offend against its commands and so dishonour God? 24 FOR THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILE NATIONS BECAUSE OF YOU, as Holy Writ declares. 25 Circumcision does indeed profit, if you obey the Law; but if you are a Law-breaker, the fact that you have been circumcised counts for nothing. 26 In the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and, 27 although he is a Gentile by birth, if he scrupulously obeys the Law, shall he not sit in judgement upon you who, possessing, as you do, a written Law and circumcision, are yet a Law-breaker? 28 For the true Jew is not the man who is simply a Jew outwardly, and true circumcision is not that which is outward and bodily. 29 But the true Jew is one inwardly, and true circumcision is heart-circumcision--not literal, but spiritual; and such people receive praise not from men, but from God.
Worrell(i) 1 Wherefore, you are without excuse, O man, every one who judges; for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those practicing such things. 3 And do you reckon this, O man, who judge those who practice such things, and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Or, do you despise the riches of His kindness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God is leading you to repentance? 5 but, after your hardness and impenitent heart, you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 Who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God; 12 for as many as sinned without law shall also perish without law; and as many as sinned under law shall be judged by law; 13 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers shall be justified; 14 (for, when gentiles who have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who, indeed, show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with it, and between one another their thoughts accusing or even excusing them;) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Gospel, through Jesus Christ, 17 But, if you are called a Jew, and are resting upon the law, and are boasting in God, 18 and understand His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law? 24 For the name of God is blasphemed among the gentiles, because of you, as it has been written. 25 For circumcision, indeed, profits, if you do the law; but, if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If, therefore, the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision he reckoned for circumcision? 27 And shall not the uncircumcision that is by nature, if it fulfills the law, judge you, with the letter and circumcision, to be a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; nor is that circumcision, which is outward in flesh; 29 but he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men, but of God.
Moffatt(i) 1 Therefore you are inexcusable, whoever you are, if you pose as a judge, for in judging another you condemn yourself; you, the judge, do the very same things yourself. 2 'We know the doom of God falls justly upon those who practise such vices.' 3 Very well; and do you imagine you will escape God's doom, O man, you who judge those who practise such vices and do the same yourself? 4 Or are you slighting all his wealth of kindness, forbearance, and patience? Do you not know his kindness is meant to make you repent? 5 In your stubbornness and impenitence of heart you are simply storing up anger for yourself on the Day of anger, when the just doom of God is revealed. 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 eternal life to those who by patiently doing good aim at glory, honour, and immortality, 8 but anger and wrath to those who are wilful, who disobey the Truth and obey wickedness — 9 anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well, 10 but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well. 11 There is no partiality about God. 12 All who sin outside the Law will perish outside the Law, and all who sin under the Law will be condemned by the Law. 13 For it is not the hearers of the Law who are just in the eyes of God, it is those who obey the Law who will be acquitted, 14 [Move vss 14,15 to follow vs 16] (When Gentiles who have no law obey instinctively the Law's requirements, they are a law to themselves, even though they have no law; 15 they exhibit the effect of the Law written on their hearts, their conscience bears them witness, as their moral convictions accuse or it may be defend them.) 16 on the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ. 17 If you bear the name of 'Jew,' relying on the Law, priding yourself on God, 18 understanding his will, and with a sense of what is vital in religion; if you are instructed by the Law 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to darkened souls, 20 a tutor for the foolish, a teacher of the simple, because in the Law you have the embodiment of knowledge and truth — 21 well then, do you ever teach yourself, you teacher of other people? You preach against stealing; do you steal? 22 You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples? 23 You pride yourself on the Law; do you dishonour God by your breaches of the Law? 24 Why, it is owing to you that the name of God is maligned among the Gentiles, as scripture says! 25 Circumcision is certainly of use, provided you keep the Law; but if you are a breaker of the Law, then your circumcision is turned into uncircumcision. 26 (If then the uncircumcised observe the requirements of the Law, shall not their uncircumcision be reckoned equivalent to circumcision? 27 And shall not those who are physically uncircumcised and who fulfil the Law, judge you who are a breaker of the Law for all your written code and circumcision?) 28 He is no Jew who is merely a Jew outwardly, nor is circumcision something outward in the flesh; 29 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, spiritual not literal — praised by God, not by man.
Goodspeed(i) 1 Therefore you have no excuse, whoever you are, if you pose as a judge, for when you pass judgment on someone else, you are condemning yourself, for you, who sit in judgment, do the very same things yourself. 2 We know that God's judgment rightfully falls upon those who do such things as these. 3 And do you suppose, when you sit in judgment upon those who do such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Do you think so lightly of his wealth of kindness, forbearance, and patience, and fail to see that God's kindness ought to induce you to repent? 5 But in your obstinacy and impenitence you are storing up wrath for yourself on the Day of Wrath, when the justice of God will burst forth. 6 For he will pay every man for what he has done. 7 Those who by persistently doing right strive for glory, honor, and immortality will have eternal life, 8 but self-seeking people who are disloyal to the truth and responsive only to what is wrong will experience anger and fury, 9 crushing distress and anguish, every human soul of them that actually does what is wrong—the Jew first, and the Greek also; 10 but there will be glory, honor, and peace for everyone who does right, the Jew first, and the Greek also, 11 for God shows no partiality. 12 All who sin without having the Law will perish without regard to the Law, and all who sin under the Law will be judged by the Law. 13 For merely hearing the Law read does not make a man upright in the sight of God; men must obey the Law to be made upright. 14 When heathen who have no Law instinctively obey what the Law demands, even though they have no law they are a law to themselves, 15 for they show that what the Law demands is written on their hearts, and their consciences will testify for them, and with their thoughts they will either accuse or perhaps defend themselves, 16 on that Day when, as the good news I preach teaches, God through Christ Jesus judges what men have kept secret, 17 Suppose you call yourself a Jew, and rely on law, and boast about God, 18 and can understand his will, and from hearing the Law read can tell what is right, 19 and you are sure that you can guide the blind, enlighten people who are in the dark, 20 train the foolish, teach the young, since you have knowledge and truth formulated in the Law— 21 why, then, will you teach others and refuse to teach yourself? Will you preach against stealing, and yet steal yourself? 22 Will you warn men against adultery, and yet practice it yourself? Will you pretend to detest idols, and yet rob their temples? 23 Will you boast of the Law and yet dishonor God by breaking it? 24 For, as the Scripture says, the very name of God is abused among the heathen, because of you! 25 Circumcision will help you only if you observe the Law; but if you are a lawbreaker, you might as well be uncircumcised. 26 So if people who are uncircumcised observe the requirements of the Law, will they not be treated as though they were circumcised? 27 And if, although they are physically uncircumcised, they obey the Law, they will condemn you, who break the Law, although you have it in writing, and are circumcised. 28 For the real Jew is not the man who is one outwardly, and the real circumcision is not something physical and external. 29 The real Jew is the man who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, a spiritual, not a literal, thing. Such a man receives his praise not from men, but from God.
Riverside(i) 1 THEREFORE you are without excuse, O man, whoever you are, when you judge. For in judging another you condemn yourself. For you, the judge, practice the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. 3 Do you think, O man, you who judge those who practice such things while you do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God is calling you to a change of heart? 5 Are you with a hard and unrepentant heart treasuring for yourself wrath for the day of wrath and for the revelation of the just judgment of God? 6 He will give to each an award according to his works. 7 To those who by constancy in good work seek for glory and honor and immortality he will award life eternal. 8 But to those of a partisan spirit who do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and hot anger. 9 Distress and crushing calamity will fall upon every human soul that works evil, upon the Jew first and also upon the Greek. 10 But glory and honor and peace will come to every one who works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For God has no partiality. 12 As many as have sinned without a law will perish without a law, and as many as have sinned under law will be judged by law 13 (for it is not the hearers of law who are righteous before God, but the doers of law are pronounced righteous; 14 for when Gentiles who have no law do by nature what the Law enjoins, these, although they have no law, are a law to themselves; 15 they show the requirements of the Law written in their hearts, since their conscience corroborates it and their thoughts argue in mutual accusation or in self-defense), 16 on the day when God judges the secrets of men through Jesus Christ, as my good news sets forth. 17 But if you bear the name of Jew and rely upon the Law, and make your boast in God 18 and know his will and are a judge of things that differ, because you have been taught out of the Law 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the unwise, a teacher of the simple, because you have the form of knowledge and of truth in the Law — 21 you who are teaching another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast of the Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 For "The name of God is reviled among the Gentiles because of you," as it is written. 25 Circumcision has value if you obey the Law. But if you are a breaker of the Law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If an uncircumcised man keeps the requirements of the Law, shall not his uncircumcision be credited for circumcision? 27 And the natural uncircumcision if it keeps the Law will judge you who with a written code and circumcision are still a law-breaker. 28 For it is not he who is one outwardly that is a Jew, nor is that circumcision which is outward in the flesh. 29 But he who is one secretly is a Jew, and circumcision is of the heart and in the spirit, not in the letter. His praise is not from men, but from God.
MNT(i) 1 You are therefore inexcusable, O man, whoever you are, that sits in judgment; for in judging another you are condemning yourself. You, the judge, are habitually practising the very same things. 2 "We know that God's judgment against those who practise such vices is in accord with the truth," you say? 3 Very well; and do you suppose, you who judge those that practise such vices, and are doing the very same, that you will elude the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and long patience? Do you not know that the kindness of God is leading you to repentance? 5 In your hardness and impenitence of heart you are treasuring up for yourself wrath on the Day of Wrath, when the righteous judgment of God is revealed. 6 For He will render to every man according to his works; 7 eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality; 8 but anger and wrath upon those who are self-willed and disobey the truth, but obey unrighteousness. 9 Anguish and calamity will be upon every soul of man who practices evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile; 10 but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no partiality with God. 12 For all who have sinned without law will also perish without law; and all who have sinned under law will be judged by law. 13 For it is not the hearers of law who are righteous in the eyes of God; nay, it is the doers of law who will be accounted righteous. 14 For when Gentiles, who have no law, obey by natural instinct the commands of the Law, they even though they have no law, are a law to themselves. 15 For they show that the work of the Law is written in their hearts, while their conscience bears them witness, as their reasonings accuse, or it may be defend, them, 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. 17 Now if you bear the name of a Jew, and rely upon law, and boast yourself in God, 18 and know his will, and can test the things that differ; if you are instructed out of the Law, 19 and are confident that you yourself are a darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the young, because you have in the Law the form of knowledge and of the truth—well then, you who are teaching others, do you ever teach yourself? 21 You who are preaching that a man should not steal, do you practise theft? 22 You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples? 23 You who are making your boast in the Law, do you habitually dishonor God through your transgressions of the Law? 24 For the name of God is continually blasphemed among the Gentiles because of you, even as the Scripture itself says. 25 Circumcision does indeed profit, if you are obedient to the Law; but if you habitually break the Law, your circumcision is become uncircumcision. 26 So if the uncircumcised keeps the ordinance of the Law, shall not his uncircumcision be reckoned equivalent to circumcision. 27 And shall not those who are physically uncircumcised, but who keep the Law, condemn you who are a breaker of the Law, although you have a written law and circumcision? 28 For the real Jew is not the man who is one outwardly, and the real circumcision is not outward in the flesh; 29 but the real Jew is one inwardly, and real circumcision is heart—circumcision, spiritual, not literal, praised not by men, but by God.
Lamsa(i) 1 THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor: for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself. 2 But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things. 3 What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God? 4 Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life. 8 But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath, 9 Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians. 10 But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For those who have sinned without law, shall also perish without law: and those who have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified. 14 For if the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves. 15 And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ. 17 Now if you who are called a Jew, trust on the law and are proud of God, 18 And because you know his will, and know the things which must be observed, which you have learned from the law, 19 And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law. 21 Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal. 22 You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary. 23 You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law. 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision is profitable only if you keep the law: but if you break the law, then circumcision becomes uncircumcision. 26 Therefore, if the uncircumcision keep the statutes of the law, behold would not the uncircumcision be counted for circumcision? 27 And the uncircumcision which fulfills the law naturally, will condemn you, who, while in possession of the scripture and circumcision, transgress the law. 28 For it is not the one who is outwardly a Jew, who is the real Jew; neither is circumcision that which is seen in the flesh. 29 But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God.
CLV(i) 1 Wherefore, defenseless are you, O man! everyone who is judging, for in what you are judging another, you are condemning yourself, for you who are judging are committing the same things." 2 Now we are aware that the judgment of God is according to truth against those who are committing such things. 3 Yet are you reckoning on this, O man, who art judging those committing such things, and art doing the same, that you will be escaping the judgment of God? 4 Or are you despising the riches of His kindness and forbearance and patience, being ignorant that the kindness of God is leading you to repentance? 5 Yet, in accord with your hardness and unrepentant heart you are hoarding for yourself indignation in the day of indignation and revelation of the just judgment of God, 6 Who will be paying each one in accord with his acts: 7 to those, indeed, who by endurance in good acts are seeking glory and honor and incorruption, life eonian;" 8 yet to those of faction and stubborn, indeed, as to the truth, yet persuaded to injustice, indignation and fury, 9 affliction and distress, on every human soul which is effecting evil, both of the Jew first and of the Greek, 10 yet glory and honor and peace to every worker of good, both to the Jew first, and to the Greek." 11 For there is no partiality with God, 12 for whoever sinned without the law, without law also shall perish, and whoever sinned in law, through law will be judged." 13 For not the listeners to law are just with God, but the doers of law shall be justified." 14 For whenever they of the nations that have no law, by nature may be doing that which the law demands, these, having no law, are a law to themselves, 15 who are displaying the action of the law written in their hearts, their conscience testifying together and their reckonings between one another, accusing or defending them, 16 in the day when God will be judging the hidden things of humanity, according to my evangel, through Jesus Christ." 17 Lo! you are being denominated a Jew, and are resting on law, and are boasting in God, 18 and know the will, and are testing what things are of consequence, being instructed out of the law." 19 Besides, you have confidence in yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a discipliner of the imprudent, a teacher of minors, having the form of knowledge and the truth in the law." 21 You, then, who are teaching another, you are not teaching yourself! who are heralding not to be stealing, you are stealing!" 22 who are saying not to be committing adultery, you are committing adultery! who are abominating idols, you are despoiling the sanctuary!" 23 who are boasting in a law, through the transgression of the law you are dishonoring God!" 24 For because of you the name of God is being blasphemed among the nations, according as it is written." 25 For circumcision, indeed, is benefiting if you should be putting law into practice, yet if you should be a transgressor of law, your circumcision has become uncircumcision." 26 If the Uncircumcision, then, should be maintaining the just requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 And the Uncircumcision who, by nature, are discharging the law's demands, shall be judging you, who through letter and circumcision, are a transgressor of law." 28 For not that which is apparent is the Jew, nor yet that which is apparent in flesh is circumcision;" 29 but that which is hidden is the Jew, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose applause is not of men, but of God."
Williams(i) 1 Therefore, you have no excuse, whoever you are, who pose as a judge of others, for when you pass judgment on another, you condemn yourself, for you who pose as a judge are practicing the very same sins yourself. 2 Now we know that God's judgment justly falls on those who practice such sins as these. 3 And you, who pose as a judge of those who practice such sins and yet continue doing the same yourself, do you for once suppose that you are going to escape the judgment of God? 4 Do you think so little of the riches of God's kindness, forbearance, and patience, not conscious that His kindness is meant to lead you to repentance? 5 But in your stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath, when the justice of God's judgments will be uncovered. 6 For when He finally judges, He will pay everyone with exactness for what he has done, 7 eternal life to those who patiently continue doing good and striving for glory, honor, and immortality, 8 but wrath and fury, crushing suffering and awful anguish, to the self-willed who are always resisting the right and yielding to the wrong, 9 to every human soul who practices doing evil, the Jew first and then the Greek. 10 But glory, honor, and peace will come to everyone who practices doing good, the Jew first and then the Greek; 11 for there is no partiality in God's dealings. 12 All who sin without having the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For merely hearing the law read does not make men upright with God, but men who practice the law will be recognized as upright. 14 Indeed, when heathen people who have no law instinctively do what the law demands, although they have no law, they are a law to themselves, 15 for they show that the deeds the law demands are written on their hearts, because their consciences will testify for them, and their inner thoughts will either accuse or defend them, 16 on the day when God through Jesus Christ, in accordance with the good news I preach, will judge the secrets people have kept. 17 Now if you call yourself a Jew, and rely on law, and boast about God, 18 and understand His will, and by being instructed in the law can know the things that excel, 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 a tutor of the foolish, a teacher of the young, since you have a knowledge of the truth as formulated in the law -- 21 you who teach others, do you not teach yourself too? You who preach that men should not steal, do you steal yourself? 22 You who warn men to stop committing adultery, do you practice it yourself? You who shrink in horror from idols, do you rob their temples? 23 You who boast about the law, do you by breaking it dishonor God? 24 For, as the Scripture says, the name of God is abused among the heathen because of you. 25 Now circumcision benefits you only if you practice the law, but if you break the law, your circumcision is no better than uncircumcision. 26 So if the uncircumcised heathen man observes the just demands of the law, will he not be counted as though he were a Jew? 27 And shall not the heathen man who is physically uncircumcised, and yet observes the law, condemn you who have the letter of the law and are physically circumcised, and yet break the law? 28 For the real Jew is not the man who is a Jew on the outside, and real circumcision is not outward physical circumcision. 29 The real Jew is the man who is a Jew on the inside, and real circumcision is heart-circumcision, a spiritual, not a literal, affair. This man's praise originates, not with men, but with God.
BBE(i) 1 So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things. 2 And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. 3 But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? 4 Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart? 5 But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness; 6 Who will give to every man his right reward: 7 To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: 8 But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, 9 Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; 10 But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: 11 For one man is not different from another before God. 12 All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law; 13 For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers: 14 For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves; 15 Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; 16 In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ. 17 But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God, 18 And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law, 19 In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, 20 A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true; 21 You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours? 22 You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God? 23 You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law? 24 For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings. 25 It is true that circumcision is of use if you keep the law, but if you go against the law it is as if you had it not. 26 If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision? 27 And they, by their keeping of the law without circumcision, will be judges of you, by whom the law is broken though you have the letter of the law and circumcision. 28 The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh: 29 But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
MKJV(i) 1 Therefore you are without excuse, O man, everyone who judges; for in that in which you judge another, you condemn yourself, for you who judge do the same things. 2 But know that the judgment of God is according to truth on those who practice such things. 3 And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up wrath for yourself in a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to each according to his works; 7 indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life. 8 But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek. 10 But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For there is no respect of faces with God. 12 For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as have sinned within Law shall be judged through Law. 13 For it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified. 14 For when the nations, who do not have the Law, do by nature the things of the Law, these, not having the Law, are a law unto themselves; 15 who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another, 16 in a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God; 18 and know His will and approve the things excelling, being instructed out of the Law; 19 and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness; 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, who have the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through breaking the Law? 24 For the name of God is blasphemed among the nations because of you, as it is written. 25 For circumcision truly profits if you keep the Law, but if you are a transgressor of the Law, circumcision becomes uncircumcision. 26 If then the uncircumcision keeps the ordinances of the Law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the Law, shall it not judge you, who through letter and circumcision become transgressors of the Law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that outwardly in flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart; in spirit and not in letter; whose praise is not from men, but from God.
LITV(i) 1 Therefore, O man, you are without excuse, everyone who judges, for in that in which you judge the other, you condemn yourself; for you, those judging, practice the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth on those that practice such things. 3 And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and the longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up to yourself wrath in a day of wrath, and revelation of a righteous judgment of God? 6 He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12 7 everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility; 8 but to those even disobeying the truth, out of self interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek. 10 But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as sinned within Law will be judged through Law. 13 For not the hearers of the Law are just with God, but the doers of the Law shall be justified. 14 For when nations not having Law do by nature the things of the Law, they not having Law are a law to themselves, 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and the thoughts between one another accusing or even excusing, 16 in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the Law, and boast in God, 18 and know the will, and approve the things excelling, being instructed out of the Law, 19 and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of infants, having the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through transgression of the Law? 24 For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5 25 For indeed circumcision profits if you practice the Law, but if you are a transgressor of Law, your circumcision becomes uncircumcision. 26 If, then, the uncircumcision keeps the demands of the Law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And will not the uncircumcision by nature by keeping the Law judge you, the one who through letter and circumcision becomes transgressor of Law? 28 For he is not a Jew that is one outwardly, nor is circumcision that outwardly in flesh; 29 but he is a Jew that is one inwardly, and circumcision is of heart, in spirit, not in letter; of whom the praise is not from men, but from God.
ECB(i) 1
THE JUST JUDGMENT
So you are inexcusable, O humanity - all who judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge transact the same. 2 And we perceive that the judgment of Elohim is according to truth against them who transact such. 3 And reckon this, O humanity, who judges them who transact such and do the same, that you escape the judgment of Elohim? 4 Or disesteem you the riches of his kindness and tolerance and patience; not knowing that the kindness of Elohim leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you treasure to yourself wrath in the day of wrath and apocalypse of the just judgment of Elohim; 6 who gives back to each according to his works: 7 to them indeed, who by endurance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility - eternal life: 8 but to the rivalrous who indeed distrust the truth but obey injustice, fury and wrath, 9 tribulation and distress upon every soul of humanity who works evil - both of the Yah Hudiy first and also of the Hellene; 10 and glory, honor and shalom, to everyone who works good - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene: 11 for there is no partiality with Elohim. 12 For as many as sin without torah also destruct without torah: and as many as sin in torah are judged through torah; 13 for not the hearers of the torah are just with Elohim, but the doers of the torah are justified. 14 For when the goyim who have not the torah do by nature those contained in the torah, these, not having the torah, are a torah to themselves: 15 which indicates the work of the torah scribed in their hearts; their conscience also co-witnessing and their logic accusing or else pleading between one another; 16 in the day Elohim judges the secrets of humanity through Yah Shua Messiah according to my evangelism. 17
THE YAH HUDIY AND THE TORAH
Behold, you are named Yah Hudiy and repose in the torah and make your boast in Elohim, 18 and know his will and approve those that thoroughly surpass, being catechized from the torah; 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind - a light of them in darkness, 20 a pedagogue of the thoughtless, a doctor of babes having the form of knowledge and of the truth in the torah. 21 So you who doctrinate another, doctrinate you not yourself? You who preach, Steal not, you - steal? 22 You who word, Adulterize not, you - adulterize? You who abhor idols, you - strip priestal precincts? 23 You who boast in torah, through transgressing the torah dishonor you Elohim? 24 For through you the name of Elohim is blasphemed among the goyim exactly as scribed. 25 For circumcision indeed benefits, whenever you transact the torah: but whenever you transgress the torah, your circumcision becomes uncircumcision. 26 So whenever the uncircumcision guards the judgment of the torah, is not indeed his uncircumcision reckoned to circumcision? 27 And uncircumcision, by nature fulfilling/shalaming the torah, judges you, who through the scribing and circumcision transgress the torah. 28 For he is not a Yah Hudiy, manifestly; nor circumcision in the flesh, manifestly: 29 But he is a Yah Hudiy, in the secrets; and circumcision is of heart - in spirit and not in scribing; whose halal is not of humanity, but of Elohim.
AUV(i) 1 So, whoever you are, you people do not have any excuse for judging people [Note: At this point Paul begins addressing the Jews. See verse 17]. For in a matter where you judge someone else [to be wrong] you [actually] condemn yourselves, because you are practicing the same things [you condemn them for doing]. 2 Now we [Jews] know that God’s judgment against people who practice such things [i.e., the Gentiles] is according to truth. [Note: Some use “You say,” at the beginning of the sentence, making it an assertion of the Jews which Paul sets about to answer]. 3 But consider this, you people who judge others for practicing the same things you [yourselves] practice; do you think you will escape God’s judgment [for this]? 4 Or, do you despise the abundance of God’s kindness and tolerance and patience [toward you], not realizing that His kindness is intended to cause you to repent? [i.e., to change your hearts and lives]. 5 But your stubbornness and refusal to repent are storing up wrath [i.e., punishment] for yourselves, [to be experienced] on the Day of Wrath [i.e., the day of judgment] when God’s just judgment will be revealed. 6 He will repay every person for what he has done. [See Psa. 62:12]. 7 To the ones who continue doing what is good and who look for glory, honor and immortal life [God will give] never ending life. 8 But to the ones who have selfish ambition [Note: Some translate these words “are contentious”] and refuse to obey the truth, but [instead] obey what is wrong, [God will bring] wrath, fury, 9 anguish and distress. He will bring these upon every human being who does wrong, upon the Jews first, then also upon the Greeks [i.e., Gentiles]. 10 But [He will bring] glory, honor and peace upon every person who does what is good; upon the Jews first, then also upon the Greeks, 11 for there is no favoritism with God. 12 For all those people [i.e., Gentiles] who have sinned without [knowing] the law of Moses will also be lost without [knowing] that law. And all those people [i.e., Jews] who have sinned under [the authority] of the law of Moses will be judged by [the requirements of] that law. 13 For [it is] not those who hear the law of Moses who are right with God, but [it is] those who obey [the requirements of] that law [perfectly] who will be considered right with God. 14 (For when the [unconverted] Gentiles, who do not have the law of Moses, instinctively practice [some of] its requirements, they become their own lawmakers, even though they do not have the law of Moses. 15 In doing this [i.e., practicing some of the requirements of the law of Moses], they demonstrate that these requirements are written in their hearts. Their conscience tells them this, and their thoughts alternately accuse them [of wrongdoing], or else endorse them [for doing right]). 16 This will be done on the day when God judges the secrets of men’s [hearts] through Christ Jesus, according to [the teaching of] my Gospel. 17 But if you call yourselves “Jews,” and [claim to] rely on the law of Moses, and brag about [belonging to] God; 18 if you know His will and have been taught by the law of Moses to [evaluate and] give approval to what is best; 19 if you are confident that you can give [spiritual] guidance to blind people and enlightenment to those who are in [spiritual] darkness; 20 if you are instructors of the ignorant, and teachers of babies [i.e., immature people] and possess in the law of Moses the [correct] form of knowledge and truth --- 21 since you teach other people [all of this], why do you not teach yourselves [these things]? You preach that a person should not steal, [but] do you steal? 22 You say that a person should not commit adultery [i.e., sexual unfaithfulness to their mate], [but] do you commit adultery? You [claim to] hate idols, [but] do you rob [their] temples? [Note: It is difficult to determine how the Jews were doing this. Perhaps they were guilty of the “spirit” of idolatry by devoting their efforts and affections to material things instead of to God]. 23 You boast about having the law of Moses, [but] do you dishonor God by breaking that law? 24 For God’s name is being spoken against among the Gentiles because of your behavior, just as it is written. [See Isa. 52:5]. 25 Now the practice of circumcision [i.e., the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses] is worthwhile, providing you obey [the rest of] the law of Moses. But if you disobey the law, you might as well have never been circumcised. 26 So, if an uncircumcised person [i.e., a Gentile] obeys [the rest of] the requirements of the law, will not the fact that he is not circumcised be considered [by God] as though he were? 27 So, will not those physically uncircumcised people [i.e., the Gentiles], who obey the law, condemn you [Jews] for breaking the law, even though you have the written code and [practice] circumcision? 28 For that person is not a Jew who is one [merely] on the outside. And circumcision is not [merely] an outward physical ordinance. 29 But the [true] Jew is the person who is one on the inside, and [his] circumcision is a heart condition, [produced] by the Holy Spirit and not by the written law of Moses. [Note: Some translate “Spirit” here as “spirit” and make it simply an amplification of “heart”]. This person receives his praise from God and not [merely] from people.

ACV(i) 1 Therefore, O man, thou are without excuse, every man who judges, for in what thou judge the other man, thou condemn thyself, for the man who judges is doing the same things. 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who commit such things. 3 And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God? 4 Or do thou despise the wealth of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God guides thee to repentance? 5 But according to thy hardness, and thy impenitent heart, thou store up wrath to thyself in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God, 6 who will render to each man according to his works, 7 to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life- 8 but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath, 9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek, 10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law will also be destroyed without law, and as many as have sinned in law will be judged by law. 13 For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous. 14 For when the Gentiles who have no law do by nature the things of the law, these men, not having law, are a law to themselves. 15 Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them 16 in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news. 17 Behold, thou are called a Jew, and rely upon the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are significant, being instructed out of the law. 19 And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of the childlike, having in the law the essence of knowledge and truth, 21 thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal? 22 Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples? 23 Thou who boast in law, dishonor God by thy transgression of the law. 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written. 25 For circumcision is indeed beneficial if thou perform law, but if thou are a transgressor of law, thy circumcision has become uncircumcision. 26 If therefore a man of uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be considered circumcision? 27 And the man of natural uncircumcision who fulfills the law, will judge thee, a transgressor of law through a document and circumcision. 28 For he is not a Jew in what is visible, nor is circumcision in what is visible, in flesh, 29 but he is a Jew in what is hidden, and circumcision is of the heart, in spirit not a document, whose praise is not from men but from God.
Common(i) 1 Therefore you have no excuse, O man, whoever you are who judge another; for in whatever point you pass judgment on him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things. 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 Do you think, O man, that when you judge those who do such things and yet do the same yourself, you will escape the judgment of God? 4 Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? 5 But by your hardness and your impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed. 6 For he "will render to each one according to his works": 7 to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life; 8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. 9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. 11 For God shows no partiality. 12 All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law who will be justified. 14 When Gentiles, who have not the law, do by nature things required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 on that day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law and boast of your relation to God 18 and know his will and approve of what is excellent, because you are instructed in the law, 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the law the embodiment of knowledge and truth 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you." 25 Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 So, if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? 27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a breaker of the law. 28 For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something outward and in the flesh. 29 He is a Jew who is one inwardly; and real circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, and not by the written code. His praise is not from men but from God.
WEB(i) 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. 3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; 6 who “will pay back to everyone according to their works:” 7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 8 but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 14 (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. 17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God, 18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal? 22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law? 24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written. 25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision? 27 Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
WEB_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 who judge. G1063 For G1722 in G3739 that G846 which you G2919 judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself. G1063 For G2919 you who judge G4238 practice the same things.
  2 G1161   G1492 We know G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 those who practice G5108 such things.
  3 G1161   G3049 Do you think G5124 this, G5599 O G444 man G2919 who judges G4238 those who practice G5108 such things, G2532 and G4238 do G846 the same, G3754 that G4771 you G1628 will escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 do you despise G4149 the riches G846 of his G5544 goodness, G463 forbearance, G2532 and G3115 patience, G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leads G4571 you G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 according G4675 to your G4643 hardness G2532 and G279 unrepentant G2588 heart G2343 you are treasuring up G4572 for yourself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath, G602 revelation, G2532 and G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 who G591 "will pay G1538 back to everyone G2596 according to G846 their G2041 works:"
  7 G3588 to those G2596 who by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G861 incorruptibility, G166 eternal G2222 life;
  8 G1161 but G3588 to those G2052 who are self-seeking, G2532 and G544 don't obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 will be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 oppression G2532 and G4730 anguish, G1909 on G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 who works G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 go to every man G2038 who works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  11 G1063 For G2076 there is G3756 no G4382 partiality G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 will G2532 also G622 perish G460 without the law. G2532 As G3745 many as G264 have sinned G1722 under G3551 the law G2919 will be judged G1223 by G3551 the law.
  13 G1063 For G3756 it isn't G202 the hearers G3551 of the law G1342 who are righteous G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 will be justified
  14 G1063 (for G3752 when G1484 Gentiles G3361 who don't G2192 have G3551 the law G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 of the law, G3778 these, G3361 not G2192 having G3551 the law, G1526 are G3551 a law G1438 to themselves,
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 testifying G2532 with them, and G3053 their thoughts G3342 among G240 themselves G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them)
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 will judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 Good News, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  17 G1492 Indeed G4771 you G2028 bear the name G2453 of a Jew, G2532 and G1879 rest G3551 on the law, G2532 and G2744 glory G1722 in G2316 God,
  18 G2532 and G1097 know G2307 his will, G2532 and G1381 approve G1308 the things that are excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law,
  19 G5037 and G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 to those G1722 who are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babies, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 who teach G2087 another, G3756 don't G1321 you G4572 teach yourself? G2784 You who preach G3361 that a man shouldn't G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You who say G3361 a man shouldn't G3431 commit adultery. G3431 Do you commit adultery? G948 You who abhor G1497 idols, G2416 do you rob temples?
  23 G3739 You who G2744 glory G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 your disobedience G3551 of the law G818 do you G2316 dishonor God?
  24 G1063 For G3686 "the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G5209 because G5209 of you," G2531 just as G1125 it is written.
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 indeed G5623 profits, G1437 if G4238 you are a doer G3551 of the law, G1161 but G1437 if G1510 you are G3848 a transgressor G3551 of the law, G4675 your G4061 circumcision G1096 has become G203 uncircumcision.
  26 G1437 If G3767 therefore G203 the uncircumcised G5442 keep G1345 the ordinances G3551 of the law, G3780 won't G846 his G203 uncircumcision G3049 be accounted G1519 as G4061 circumcision?
  27 G2532   G2919 Won't G203 the uncircumcision G1537 which is by G5449 nature, G5055 if it fulfills G3551 the law, G2919 judge G4571 you, G3588 who G1223 with G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 are a transgressor G3551 of the law?
  28 G1063 For G3588 he G2076 is G3756 not G2453 a Jew G3588 who is one G1722   G5318 outwardly, G3761 neither G1722 is that circumcision G5318 which is outward G1722 in G4561 the flesh;
  29 G235 but G3588 he G2453 is a Jew G3588 who is one G1722   G2927 inwardly, G2532 and G4061 circumcision G2588 is that of the heart, G1722 in G4151 the spirit G3756 not G1121 in the letter; G3739 whose G1868 praise G3756 is not G1537 from G444 men, G235 but G1537 from G2316 God.
NHEB(i) 1 Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. 2 Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things. 3 And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who "will pay back to everyone according to their works:" 7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. 8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger, 9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified. 14 For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them, 16 in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God, 18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth. 21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God? 24 For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written. 25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision? 27 Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Spirit, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.
AKJV(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and impenitent heart treasure up to yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonor you God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision truly profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G444 O man, G3956 whoever G3588 G1488 you are G2919 that judge: G1722 for wherein G3757 G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G2919 for you that judge G4238 do G846 the same things.
  2 G1492 But we are sure G2917 that the judgment G2316 of God G2596 is according G225 to truth G1909 against G4238 them which commit G5108 such things.
  3 G3049 And think G5124 you this, G444 O man, G2919 that judge G4238 them which do G5108 such G4160 things, and do G846 the same, G1628 that you shall escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despise G4149 you the riches G5544 of his goodness G463 and forbearance G3115 and long-suffering; G50 not knowing G5543 that the goodness G2316 of God G71 leads G3341 you to repentance?
  5 G2596 But after G4643 your hardness G279 and impenitent G2588 heart G2343 treasure G4572 up to yourself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G602 and revelation G1341 of the righteous G1341 judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every G2596 man according G2041 to his deeds:
  7 G5281 To them who by patient G5281 continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek G1391 for glory G5092 and honor G861 and immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1537 But to them that are contentious, G2052 G544 and do not obey G225 the truth, G3982 but obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G3709 and wrath,
  9 G2347 Tribulation G4730 and anguish, G3956 on every G5590 soul G444 of man G2556 that does evil, G2453 of the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 of the Gentile;
  10 G1391 But glory, G5092 honor, G1515 and peace, G3956 to every G3956 man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Gentile:
  11 G3756 For there is no G4382 respect G4382 of persons G2316 with God.
  12 G3745 For as many G264 as have sinned G460 without G460 law G2532 shall also G622 perish G460 without G460 law: G3745 and as many G264 as have sinned G3551 in the law G2919 shall be judged G3551 by the law;
  13 G202 (For not the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G4163 but the doers G3551 of the law G1344 shall be justified.
  14 G3752 For when G1484 the Gentiles, G3588 which G2192 have G3551 not the law, G4160 do G5449 by nature G3551 the things contained in the law, G3778 these, G2192 having G3551 not the law, G3551 are a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G2588 in their hearts, G4893 their conscience G4828 also G4828 bearing G4828 witness, G3053 and their thoughts G3342 the mean G2723 while accusing G2228 or G2532 else G626 excusing G240 one G240 another;)
  16 G2250 In the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G2424 by Jesus G5547 Christ G2596 according G2098 to my gospel.
  17 G2396 Behold, G2028 you are called G2453 a Jew, G1879 and rest G3551 in the law, G2744 and make G2744 your boast G2316 of God,
  18 G1097 And know G2307 his will, G1381 and approve G1308 the things that are more excellent, G2727 being instructed G3551 out of the law;
  19 G3982 And are confident G4572 that you yourself G3595 are a guide G5185 of the blind, G5457 a light G4655 of them which are in darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G225 and of the truth G3551 in the law.
  21 G3767 You therefore G3588 which G1321 teach G2087 another, G1321 teach G4572 you not yourself? G2784 you that preach G2813 a man should not steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3431 a man should not commit G3431 adultery, G3431 do you commit G3431 adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit G2416 sacrilege?
  23 G2744 You that make G2744 your boast G3551 of the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 you God?
  24 G3686 For the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G1125 you, as it is written.
  25 G4061 For circumcision G3303 truly G5623 profits, G1437 if G4238 you keep G3551 the law: G1437 but if G3848 you be a breaker G3551 of the law, G4061 your circumcision G1096 is made G203 uncircumcision.
  26 G3767 Therefore G1437 if G203 the uncircumcision G5442 keep G1345 the righteousness G3551 of the law, G203 shall not his uncircumcision G3049 be counted G4061 for circumcision?
  27 G203 And shall not uncircumcision G5449 which is by nature, G5055 if it fulfill G3551 the law, G2919 judge G3588 you, who G1121 by the letter G4061 and circumcision G3848 do transgress G3551 the law?
  28 G2453 For he is not a Jew, G1722 which is one outwardly; G5318 G3761 neither G4061 is that circumcision, G1722 which is outward G4561 in the flesh:
  29 G2453 But he is a Jew, G1722 which is one inwardly; G2927 G4061 and circumcision G2588 is that of the heart, G4151 in the spirit, G1121 and not in the letter; G3739 whose G1868 praise G444 is not of men, G2316 but of God.
KJC(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judges: for in that which you judge another, you condemn yourself; for you that judge are doing the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things. 3 And think you this, O man, that judge those who do such things, and are doing the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and impenitent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned outside law shall also perish outside law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision truthfully profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
KJ2000(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for in what you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things. 3 And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who has the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore who teach another, can you not teach yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you are a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keeps the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
UKJV(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things. 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. 17 Behold, you are called a Jew, and rest in the law, and make your boast of God, 18 And know his will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision verily profits, if you keep the law: but if you be a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge you, who by the letter and circumcision do transgress the law? 28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, (o. pneuma) and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
RKJNT(i) 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are, when you pass judgement: for when you pass judgement on another, you condemn yourself; for you who pass judgement do the same things. 2 But we are sure that the judgment of God rightly falls upon those who do such things. 3 And do you think, O man, that when you pass judgement on those who do such things, yet do the same yourself, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience; not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath on the day of wrath when the righteous judgment of God shall be revealed; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek; 10 But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek: 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 (For it is not the hearers of the law who are justified before God, but it is the doers of the law who shall be justified. 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these, though not having the law, are a law to themselves. 15 They show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts either accusing or perhaps defending them.) 16 On that day God shall judge the secrets of men through Jesus Christ, as my gospel proclaims. 17 Behold, if you call yourself a Jew, and rely upon the law, and boast of your relationship with God, 18 And know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law; 19 And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness, 20 An instructor for the foolish, a teacher of infants, having the embodiment of knowledge and truth in the law: 21 You, therefore, who teach others, do you not teach yourself? you who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you dishonour God by breaking the law? 24 For as it is written, The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you. 25 For circumcision is truly of value, if you keep the law: but if you are a breaker of the law, your circumcision has becomes uncircumcision. 26 Therefore, if the uncircumcised keeps the requirements of the law, shall not his uncircumcision be counted as circumcision? 27 And shall not the physically uncircumcised, if he keeps the law, judge you, who, though you have the letter of the law and circumcision, are transgressors of the law? 28 For he is not a Jew, who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew, who is one inwardly; and circumcision is of the heart, by the spirit, and not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 that judges: G1063 for G1722 where G3739   G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G1063 for G846 you G2919 that judge G4238 do the same things.
  2 G1161 But G1492 we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 them which commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 do you G5124 think this, G5599 O G444 man, G2919 that judge G4238 them which do G5108 such things, G2532 and G4160 do G846 the same, G3754 that G4771 you G1628 shall escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 do you G4149 despise the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering; G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leads G4571 you G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 your G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasures up G4572 to yourself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G2596 who by G5281 patience continue G18 in well G2041 doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G2052 that are contentious, G2532 and G544 do not obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that does G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile;
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish G460 without law: G2532 and G3745 as many as G264 have sinned G1722 in G3551 the law G2919 shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles, G2192 which have G3361 not G3551 the law, G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law, G3778 these, G2192 having G3361 not G3551 the law, G1526 are G3551 a law G1438 unto themselves:
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 also bearing witness, G2532 and G3053 their thoughts G3342 meanwhile G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according to G3450 my G2098 gospel.
  17 G1492 Behold, G4771 you G2028 are called G2453 a Jew, G2532 and G1879 rest G3551 in the law, G2532 and G2744 make your boast G1722 of G2316 God,
  18 G2532 And G1097 know G2307 his will, G2532 and G1381 approve G1308 the things that are more excellent, G2727 being instructed G1537 out of G3551 the law;
  19 G5037 And G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 which are in G4655 darkness,
  20 G3810 A instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 which teach G2087 another, G1321 teach you G3756 not G4572 yourself? G2784 you that preach G3361 a man should not G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 do you commit adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 You that G2744 make your boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Nations G1223 through G5209 you, G2531 as G1125 it is written.
  25 G1063 For G4061 circumcision G3303 truly G5623 profits, G1437 if G4238 you keep G3551 the law: G1161 but G1437 if G1510 you be G3848 a breaker G3551 of the law, G4675 your G4061 circumcision G1096 is made G203 uncircumcision.
  26 G3767 Therefore G1437 if G203 the uncircumcision G5442 keep G1345 the righteousness G3551 of the law, G3780 shall not G846 his G203 uncircumcision G3049 be counted G1519 for G4061 circumcision?
  27 G2532 And G2919 shall not G203 uncircumcision G1537 which is by G5449 nature, G5055 if it fulfill G3551 the law, G2919 judge G4571 you, G3588 who G1223 by G1121 the letter G2532 and G4061 circumcision G3848 do transgress G3551 the law?
  28 G1063 For G3588 he G2076 is G3756 not G2453 a Jew, G3588 which is one G1722   G5318 outwardly; G3761 neither G1722 is that circumcision, G5318 which is outward G1722 in G4561 the flesh:
  29 G235 But G3588 he G2453 is a Jew, G3588 which is one G1722   G2927 inwardly; G2532 and G4061 circumcision G2588 is that of the heart, G1722 in G4151 the spirit, G3756 and not G1121 in the letter; G3739 whose G1868 praise G3756 is not G1537 of G444 men, G235 but G1537 of G2316 God.
RYLT(i) 1 Therefore, you are inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which you do judge the other, yourself you do condemn, for the same things you do practise who are judging, 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. 3 And do you think this, O man, who are judging those who such things are practising, and are doing them, that you shall escape the judgment of God? 4 or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise? -- not knowing that the goodness of God does lead you to reformation! 5 But, according to your hardness and impenitent heart, you do treasure up to yourself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. 11 For there is no acceptance of faces with God, 12 for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, 13 for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: -- 14 For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law; 15 who do show the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ. 17 Lo, you are named a Jew, and do rest upon the law, and do boast in God, 18 and do know the will, and do approve the distinctions, being instructed out of the law, 19 and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 You, then, who are teaching another, yourself do you not teach? 22 you who are preaching not to steal, do you steal? you who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who are abhorring the idols, do you rob temples? 23 you who in the law do boast, through the transgression of the law God do you dishonour? 24 for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it has been written. 25 For circumcision, indeed, does profit, if law you may practise, but if a transgressor of law you may be, your circumcision has become uncircumcision. 26 If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned? 27 and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge you who, through letter and circumcision, are a transgressor of law. 28 For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh; 29 but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things. 2 For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things. 3 And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to everyone according to his deeds: 7 to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life; 8 but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek; 10 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law 13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; 14 for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves; 15 which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another) 16 in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ. 17 ¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God 18 and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 25 For circumcision verily profits if thou keep the law, but if thou art a rebel to the law, thy circumcision is made into a foreskin. 26 Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision? 27 And that which is by nature foreskin, but keeps the law perfectly, shall judge thee who with the letter and with the circumcision art rebellious to the law. 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
CAB(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, everyone who judges, for in whatever you judge another you condemn yourself, for you who judge are practicing the same things. 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those practicing such things. 3 But do you think this, O man, you who judge those practicing such things yet doing them, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and forbearance, and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and impenitent heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation, and of the righteous judgment of God, 6 who will recompense to each one according to his works: 7 to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption--eternal life. 8 But to those who are contentious, and who disobey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, 9 ~ tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law 13 (for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; 14 for whenever Gentiles, who do not have the law, by nature do the things of the law, these, not having the law, are a law unto themselves, 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and among themselves their thoughts accuse or even defend them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ. 17 Behold, you are called a Jew, and rest on the law, and boast in God, 18 and know His will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law, 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast in the law, do you dishonor God through the transgression of the law? 24 For "The name of God is blasphemed among the Gentiles through you," just as it is written. 25 For indeed circumcision profits if you keep the law; but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 Therefore, if a Gentile keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted for circumcision? 27 And will not the physically uncircumcised, who fulfills the law, judge you along with your written code and circumcision, a transgressor of the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in flesh; 29 but he is a Jew that is one inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not of men but of God.
WPNT(i) 1 Now then, you there, whoever you are who judges someone else for things you practice yourself—you condemn yourself and are inexcusable. 2 Further, we know that God’s judgment against those who practice such things is according to truth. 3 So then, you who judge those who practice such things while doing the same, do you really imagine that you will escape God’s judgment? 4 Or do you scorn the riches of His kindness, tolerance and longsuffering, not recognizing that the goodness of God is leading you toward repentance? 5 Rather, due to your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up wrath for yourself in the day of God’s wrath and revelation and righteous judgment, 6 who will repay each one according to his works: 7 to those who seek for glory, honor and incorruption, by persevering in doing good—eternal life; 8 but to those who, due to self-seeking, are disobeying the truth (while obeying the unrighteousness)—fury and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every human soul who works at the evil, whether Jew (first) or Greek; 10 but glory, honor and peace to everyone who works the good, whether Jew (first) or Greek. 11 Now there is no favoritism with God. 12 For as many as have sinned without law will also perish without law; while as many as have sinned with law will be judged by law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 14 (indeed, whenever the ethnic nations that don’t have law do by nature the things of the law, these, although not having law, are a law to themselves; 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their reasonings among themselves accusing or even excusing) 16 in the day when God, according to my Gospel, will judge people’s secrets by Jesus Christ. 17 Look, you declare yourself a Jew, and rest on the Law, and boast in God, 18 and know the Will, and approve the superior things, being instructed out of the Law. 19 Further, you are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and truth. 21 You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you adulterate? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the Law, do you dishonor God through the transgression of the Law? 24 For, just as it is written: “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.” 25 Now circumcision does have value if you keep the Law, but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision. 26 So if the uncircumcised keeps the righteous requirements of the Law, will not his uncircumcision be counted as circumcision? 27 And will not the physically uncircumcised who fulfills the law judge you, complete with written code and circumcision, who are a transgressor of the Law? 28 Because a person is not a [true] Jew who is only one outwardly, nor is [true] circumcision something outward in the flesh; 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart—in spirit, not letter—whose praise is not from men but from God.
JMNT(i) 1 Wherefore (or: Because of which) you continue to be without a defense or an excuse, O human – everyone continually judging (pronouncing a judgment; separating, evaluating and making decisions; determining) – for within that which you continue judging the other person (or: the different one), you are correspondingly evaluating (or: commensurately deciding about; condemning) yourself, since you who are continually judging are constantly performing (committing; practicing) the very same things! 2 Now we have seen and thus know (or: are aware) that result of God’s judgment (decision rendered; separation; determination) is down from, in line with and accords to Truth and reality, [coming] upon those habitually performing or committing such things. 3 Yet you continue logically thinking (reckoning; counting on) this, O human – the one continuously judging those who are normally performing or committing such things, and yet are also a person habitually doing the same things – that you will proceed in making an escape out of the result of God’s judgment (the effect of a decision from God)? 4 Or, are you continually having a "down-oriented" frame of mind (or: despising; thinking down or with disrespect; or: = a negative disposition) concerning the riches (or: wealth) of His kind and gentle usefulness (benevolence with a sweet disposition; kindness), [His] delaying forbearance (the tolerant holding-back) and [His] patient longsuffering, constantly being ignorant that God’s kind and gentle usefulness (benevolence with a sweet disposition) is continuously leading you into a change of mind and purpose (a paradigm shift; or: = repentance with a change of heart and thinking, accompanied by a turn, or return, to God)? 5 Yet down from your hardness (or: in line with and in accord to your obstinacy) and an unrepentant heart (= unchanged thinking and affection in the center of your being) you habitually collect and lay up stores of personal emotion in yourself (or: progressively treasure up to yourself inherent fervor, passionate impulse and a mental bent or a disposition; or: periodically bank for yourself anger, indignation or wrath) within a day of personal emotion (fervor; passion; anger; etc.) and of an unveiling of a decision of rightwising from God (or: of a revealing of God’s verdict regarding fair and equitable dealing; of an uncovering of a just judgment which is God; of a disclosure of a separation for a decision having the character of the Way pointed out from God; disclosure from God's right evaluation), 6 Who will progressively award in each person (or: give back to each one; pay for each one) down from (in line with; in accord to; to the level of) his works (actions; deeds): 7 in those (to those; for those), on the one hand, in accord with [the] patient endurance (humbly remaining under for persistent support) of a good work (or: virtuous action) [who] are constantly seeking glory (a good reputation; a manifestation of that which calls forth praise) and honor (value; worth) and incorruptibility (or: incorruption) – life which belongs to, is connected with, and is proper to the Age (or: eonian life; the life of and for the ages). 8 Yet, on the other hand, in those (to those; for those) out of a work for ambitious, factious or contentious purposes, and in (or: by) being continuously incompliant (disobedient; unwilling to be persuaded) to (or: by) the Truth (reality; veritable essence), but constantly compliant (obedient; persuaded) in, to, by and for the injustice (inequity; that which is not in accord with the Way pointed out), [there will be] personal emotion (or: inherent fervor; passionate impulse; anger; indignation; wrath; a habit of mind; a mental bent or disposition) and rushing of feelings (or: intense passion of the mind; violent breathing; glowing animation; turbulent commotion of the mind; or: rage; fury), 9 pressure (affliction; trouble; tribulation; ordeal) and squeezed narrowness (tight restriction; distress; anguish) – upon every soul of mankind which is persistently in himself working down and effecting the bad (the ugly; the worthless; the evil; the injurious; the bad situation; the worthless quality; the malicious intent) – both of a Jew, first, and also of a Greek (or: one of the Hellenist culture); 10 but yet glory (a manifestation of that which calls forth praise; a credible reputation) and honor (value; worth) and peace (or: harmony; [=Shalom]) in, to, for and with everyone habitually working and accomplishing in himself the Good (or: the virtuous and excellent) both in, to, and for a Jew, first, and also in, to and for a Greek (or: Hellenist); 11 for partiality (favoritism; receiving on the basis of faces, countenances or personalities) does not exist alongside of God (or: by God’s side; = with God or in His presence and dealings). 12 For you see, as many as (or: however many) miss the goal (or: sin; fail; or: erred; missed the target due to lack of ability or through distraction) without (a) law [= Torah?], without (a) law will progressively lose and continue destroying themselves; and as many as (or: however many) within law (or: within [the] Law [= Torah]) miss the goal (sin; sinned; fail; deviated), through law (or: [the] Law) will be judged (separated, evaluated and decided upon), 13 for [it is] not the hearers of [the] Law (= the ones instructed in the Law, or who listen to the Torah) [that are] just ones (rightwised folks who are in right relationships in accord with the Way pointed out; fair and equitable ones) by God’s side (= with God and in His sight and presence), but rather the doers of [the] Law (= the folks performing deeds of the Torah, and producing the character and qualities of the Law) [who] will continue being made right and just (constituted in the Way pointed out; or: pronounced as being fair, equitable and in right relationship). 14 You see, whenever ethnic multitudes (or: [certain] Gentiles; or: [some] non-Israelite nations; = pagans) – those not having a law (or: [the] Law) by nature – may normally do the things of the Law (= Torah), these, [although] not having a law (or: [the] Law), are in and among themselves a law (or: continuously exist being a principle, or custom, for or to themselves), 15 which very ones continuously display (exhibit; show outward proof by demonstration) the work of the Law (or: action and conduct of that law and principle) written within their hearts, their conscience (the knowing with themselves; awareness; integrated recognition from what has been seen) continually bearing joint-testimony (giving confirming witness and evidence, together), and, in between each other’s calculations (or: logical thoughts), also constantly accusing (speaking down [against] in the assembly) or defending themselves (or: and in the mean time one another’s reasonings and reckonings constantly accusing, or even repeatedly excusing themselves), 16 within a day, when God is presently judging (or: continues deciding and is progressively separating off and evaluating; [some MSS: in which day God will continue judging]) hidden things of humanity (or: concealed things pertaining to people) – commensurate with my good news (or: according to and following the pattern of my message of goodness, ease and well-being) – through Jesus Christ [with other MSS: by means of Jesus [the] Anointed [= Messiah]). 17 So since (or: But if; [other MSS: Consider this,]) you yourself are habitually calling (naming; classifying) yourself a Jew and are continuing to rest (lean back) upon [the] Law (= Torah), and are even from time to time boasting (expressing pride) in God, 18 and you are progressively knowing the Will by personal experience and insight, and are constantly testing in order to prove (or: approve) the things that habitually carry through (i.e., the essential things which matter and are different in that they are of greater value), while being a person regularly undergoing oral instruction from out of the Law (= Torah), 19 [and] likewise (or: besides) you have confidence in yourself (or: you have persuaded yourself) to be a guide or an escort of blind folks on the way or in the path; a light within [the] darkness (obscurity of the shadow areas; dimness of the gloom), 20. a trainer (instructor; corrector; discipliner; educator) of senseless ones (folks without will, heart or guts; imprudent ones; foolish ones); a teacher of infants (ones not yet able to speak), while habitually having (or: holding) the outward form (rough sketch; outline; framework; semblance) of the experiential knowledge and of the truth (or: reality) within, or in union with, the Law (= Torah)... 21 You then, the one habitually teaching another (a different one), are not habitually teaching yourself! You, the one constantly preaching (proclaiming; heralding), “Do not steal,” are habitually stealing! 22 The person continually saying not to be committing adultery, you are habitually committing adultery! You, the one repeatedly detesting idols (responding to forms, shapes or concepts as an abomination, as something that is foul and stinks), are in the habit of robbing temples (despoiling or profaning the sanctuary)! [note: vss. 21-22 can also be rendered as questions] 23 You who are boasting in law (or: [the] Law [= Torah]; or: a law), through the transgression of (stepping across the line of; stepping to the side of; deviating from) the Law, you are constantly dishonoring (devaluing) God, 24 for according as it has been, and stands, written [in the Tanakh (Hebrew Scriptures)], "Because of you, God’s NAME [Yahweh?] is continuously being blasphemed (vilified; misrepresented; slandered; given a false image which hinders the Light) among the ethnic multitudes (nations; non-Jews; Gentiles)." [Isa. 52:5; Ezk. 36:20] 25 Now you see, circumcision, indeed, continues being beneficial (continues to profit, to help), if you should continue practicing (or: observing) [the] Law (= Torah). But if you should be a transgressor (side-stepper; violator) of [the] Law, your circumcision (cutting around) has become uncircumcision (literally: the foreskin). 26 Therefore, if the Uncircumcision (= non-Jews) should be habitually on watch to guard (have in keeping and maintain) the effects of justice and equity (the results of being pointed in the right direction; the fair and equitable dealings; the acts which result from what is right) of or from the Law (= customs from neighbor-based equity), will not his uncircumcision continue to be logically considered and accounted (reckoned; calculated) into circumcision (or: credited to his account for circumcision)? 27 And so the Uncircumcision, out of natural instinct (out of nature or native conditions; = naturally) habitually bringing the law to its goal (or: completing or fulfilling the Law), will continue judging (or: making a decision and a separation regarding) you – the one [who] through Letter and Circumcision [are] a side-stepper (a transgressor; a violator) of [the] Law, 28 for you see, the Jew is not the one in the visibly apparent or outwardly manifest (or: For not he in the outward appearance is a Jew), neither [is] circumcision that [which is] visibly apparent (outwardly manifest) in flesh (= in body), 29 but rather, a Jew [is] the one within the hidden [place] (or: [that which is] in the concealed [realm]) and circumcision [is] of [the] heart (= core of our being) – in union with Breath-effect (or: within [the] spirit; in attitude), not in letter – whose praise (applause; full recommendation; [note play on words: Jew is a derivative of "Judah," which means "praise"]) [is] not from out of mankind (humanity), but rather from out of God.
NSB(i) 1 You who judge have no excuse. For when you judge another you condemn yourself. After all you do the same things. 2 We are sure that the judgment of God, according to truth, is against those who commit such things. 3 What do you reason O man? When you judge these things, and you also do them, do you think that you will escape the judgment of God? 4 Do you despise the riches of his goodness, forbearance, and long-suffering? Do you not know that the goodness of God leads you to repentance? 5 Thanks to your stubborn and unrepentant heart, you store up wrath for yourself, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God. 6 He will render to each according to his works. 7 [He offers] everlasting life for those who search for incorruptible glory and honor by enduring in good works. 8 Those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will receive wrath and indignation. 9 [There will be] tribulation and distress on every person who works evil, for the Jew first and for the Greek. 10 [There will be] glory, honor and peace to every one who does good works, for the Jew first and also for the Greek. 11 God is not partial! (God does not play favorites!) 12 For all who have sinned without law will perish without law. All who have sinned under law will be judged under law. 13 The hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be righteous. 14 When those of the nations, who have no law, practice by nature the things of the law they are a law to themselves even though they do not have any law. 15 They show the work of the law written in their hearts. Their conscience also bears witness, and their thoughts accuse or excuse them. 16 This is in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, by Jesus Christ. 17 If you are a Jew in name and are resting on the law and taking glory in God, 18 you know his will. You approve the things that are more excellent, being instructed out of the law. 19 And you have confidence that you are a leader of the blind, a light to those in darkness. 20 You are an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 You then who teach another, do you teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say man should not commit adultery do you commit adultery? You who abhors idols do you rob temples? 23 You who boast in the law do you by transgression of the law dishonor God? 24 The name of God is blasphemed on your account among the nations, just as it is written. (Ezekiel 36:20, 21) 25 Circumcision is a benefit if you obey the law. But if you are a transgressor of the law your circumcision becomes uncircumcision. 26 If therefore someone not circumcised obeys the requirements of the law, shall not his uncircumcision be considered circumcision? 27 The uncircumcised person is by nature, fulfilling the law. He will judge you because you transgress the law with your written code and circumcision. 28 He is not a Jew who is one on the outside. Neither is circumcision that which is on the outside in the flesh. 29 But he is a Jew who is so on the inside with circumcision of the heart, in spirit, not in letter; whose praise is not of men, but of God.
ISV(i) 1 God will Judge EveryoneTherefore, you have no excuse—every one of you who judges. For when you pass judgment on another person, you condemn yourself, since you, the judge, practice the very same things. 2 Now we know that God’s judgment against those who act like this is based on truth. 3 So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or are you unaware of his rich kindness, forbearance, and patience, that it is God’s kindness that is leading you to repent?
5 But because of your stubborn and unrepentant heart you are reserving wrath for yourself on the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 For he will repay everyone according to what that person has done: 7 eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good; 8 but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead. 9 There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well. 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well, 11 because God does not show partiality.
12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law. 13 For it is not merely those who hear the Law who are righteous in God’s sight. No, it is those who follow the Law, who will be justified. 14 For whenever gentiles, who do not possess the Law, do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the Law. 15 They show that what the Law requires is written in their hearts, a fact to which their own consciences testify, and their thoughts will either accuse or excuse them 16 on that day when God, through Jesus the Messiah, will judge people’s secrets according to my gospel.
17 Who is a Jew?Now if you call yourself a Jew, and rely on the Law, and boast about God, 18 and know his will, and approve of what is best because you have been instructed in the Law; 19 and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of ignorant people, and a teacher of infants because you have the full content of knowledge and truth in the Law— 21 as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal? 22 As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples? 23 As you boast about the Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 As it is written, “God’s name is being blasphemed among the gentiles because of you.”
25 For circumcision is valuable if you observe the Law, but if you break the Law, your having been circumcised has no more value than if you were uncircumcised. 26 So if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the Law, his uncircumcision will be regarded as circumcision, won’t it? 27 The man who is uncircumcised physically but who keeps the Law will condemn you who break the Law, even though you have the written Law and circumcision. 28 For a person is not a Jew because of his appearance, nor is circumcision something just external and physical. 29 No, a person is a Jew inwardly, and circumcision is a matter of the heart, brought about by the Spirit, not by a written law. That person’s praise will come from God, not from people.
LEB(i) 1 Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things. 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will reward each one according to his works: 7 to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life, 8 but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger. 9 There will be affliction and distress for every human being* who does evil, of the Jew first and of the Greek, 10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous.* 14 For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they* do not have the law, are a law to themselves, 15 who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them 16 on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through* Christ Jesus. 17 But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God 18 and know his will and approve the things that are superior, because you* are instructed by the law, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law. 21 Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal? 22 The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples? 23 Who boast in the law, by the transgression of the law you dishonor God!* 24 For just as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."* 25 For circumcision is of value if you do the law, but if you should be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 Therefore, if the uncircumcised person follows the requirements of the law, will not his uncircumcision be credited for circumcision? 27 And the uncircumcised person by nature who carries out the law will judge you who, though provided with the precise written code* and circumcision are a transgressor of the law. 28 For the Jew is not one outwardly*, nor is circumcision outwardly*, in the flesh. 29 But the Jew is one inwardly*, and circumcision is of the heart, by the Spirit, not by the letter, whose praise is not from people but from God.
BGB(i) 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 6 ὃς “Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·” 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ “Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,” καθὼς γέγραπται. 25 Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 1 Διὸ (Therefore) ἀναπολόγητος (inexcusable) εἶ (you are), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), πᾶς (each one) ὁ (who) κρίνων (is judging). ἐν (In) ᾧ (that which) γὰρ (for) κρίνεις (you judge) τὸν (the) ἕτερον (other), σεαυτὸν (yourself) κατακρίνεις (you are condemning); τὰ (-) γὰρ (for) αὐτὰ (the same things) πράσσεις (you do), ὁ (the one) κρίνων (judging). 2 οἴδαμεν (We know) δὲ (however) ὅτι (that) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) κατὰ (according to) ἀλήθειαν (truth), ἐπὶ (upon) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing). 3 λογίζῃ (Suppose you) δὲ (now) τοῦτο (this), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), ὁ (the one) κρίνων (judging) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing), καὶ (and) ποιῶν (doing) αὐτά (them yourself), ὅτι (that) σὺ (you) ἐκφεύξῃ (will escape) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? 4 ἢ (Or) τοῦ (the) πλούτου (riches) τῆς (of the) χρηστότητος (kindness) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τῆς (the) ἀνοχῆς (forbearance), καὶ (and) τῆς (the) μακροθυμίας (patience) καταφρονεῖς (despise you), ἀγνοῶν (not knowing) ὅτι (that) τὸ (the) χρηστὸν (kindness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (to) μετάνοιάν (repentance) σε (you) ἄγει (leads)? 5 Κατὰ (Because of) δὲ (however) τὴν (the) σκληρότητά (hardness) σου (of you) καὶ (and) ἀμετανόητον (unrepentant) καρδίαν (heart), θησαυρίζεις (you are treasuring up) σεαυτῷ (to yourself) ὀργὴν (wrath) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) ὀργῆς (of wrath) καὶ (and) ἀποκαλύψεως (revelation) δικαιοκρισίας (of righteous judgement) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 6 ὃς (who) “Ἀποδώσει (will give) ἑκάστῳ (to each), κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him),” 7 τοῖς (to those who) μὲν (indeed) καθ’ (with) ὑπομονὴν (endurance) ἔργου (in work) ἀγαθοῦ (good), δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (immortality) ζητοῦσιν (are seeking), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); 8 τοῖς (to those) δὲ (however) ἐξ (of) ἐριθείας (self-interest) καὶ (and) ἀπειθοῦσι (disobeying) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth), πειθομένοις (being persuaded about) δὲ (however) τῇ (-) ἀδικίᾳ (unrighteousness), ὀργὴ (wrath) καὶ (and) θυμός (anger); 9 θλῖψις (tribulation) καὶ (and) στενοχωρία (distress) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (every) ψυχὴν (soul) ἀνθρώπου (of man) τοῦ (-) κατεργαζομένου (working) τὸ (-) κακόν (evil), Ἰουδαίου (of Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and also) Ἕλληνος (of Greek); 10 δόξα (glory) δὲ (however), καὶ (and) τιμὴ (honor), καὶ (and) εἰρήνη (peace) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἐργαζομένῳ (doing) τὸ (-) ἀγαθόν (good), Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek). 11 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) προσωπολημψία (partiality) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God). 12 Ὅσοι (As many as) γὰρ (for) ἀνόμως (without the Law) ἥμαρτον (have sinned), ἀνόμως (without the Law) καὶ (also) ἀπολοῦνται (will perish); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἐν (in) νόμῳ (the Law) ἥμαρτον (have sinned), διὰ (by) νόμου (the Law) κριθήσονται (will be judged); 13 οὐ (not) γὰρ (for) οἱ (the) ἀκροαταὶ (hearers) νόμου (of the law are) δίκαιοι (righteous) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God), ἀλλ’ (but) οἱ (the) ποιηταὶ (doers) νόμου (of the law) δικαιωθήσονται (will be justified). 14 Ὅταν (When) γὰρ (for) ἔθνη (Gentiles), τὰ (-) μὴ (not) νόμον (the law) ἔχοντα (having), φύσει (by nature) τὰ (the things) τοῦ (of the) νόμου (law) ποιῶσιν (do), οὗτοι (these) νόμον (the Law) μὴ (not) ἔχοντες (having) ἑαυτοῖς (to themselves) εἰσιν (are) νόμος (a law), 15 οἵτινες (who) ἐνδείκνυνται (show) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (of the) νόμου (law), γραπτὸν (written) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), συμμαρτυρούσης (bearing witness) αὐτῶν (their) τῆς (-) συνειδήσεως (conscience), καὶ (and) μεταξὺ (between) ἀλλήλων (one another), τῶν (the) λογισμῶν (thoughts) κατηγορούντων (accusing) ἢ (or) καὶ (also) ἀπολογουμένων (defending them) 16 ἐν (on) 〈ᾗ〉 (that) ἡμέρᾳ (day) ‹ὅτε› (when) κρίνει (will judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὰ (the) κρυπτὰ (secrets) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὸ (the) εὐαγγέλιόν (gospel) μου (of me), διὰ (by) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 17 Εἰ (If) δὲ (however) σὺ (you) Ἰουδαῖος (a Jew) ἐπονομάζῃ (are called), καὶ (and) ἐπαναπαύῃ (rely on) νόμῳ (the law), καὶ (and) καυχᾶσαι (boast) ἐν (in) Θεῷ (God); 18 καὶ (and) γινώσκεις (know) τὸ (the) θέλημα (will), καὶ (and) δοκιμάζεις (approve) τὰ (the things) διαφέροντα (being superior), κατηχούμενος (being instructed) ἐκ (out of) τοῦ (the) νόμου (law); 19 πέποιθάς (are persuaded that) τε (then) σεαυτὸν (you yourself) ὁδηγὸν (a guide) εἶναι (are), τυφλῶν (of the blind), φῶς (a light) τῶν (to those) ἐν (in) σκότει (darkness), 20 παιδευτὴν (an instructor) ἀφρόνων (of the foolish), διδάσκαλον (a teacher) νηπίων (of infants), ἔχοντα (having) τὴν (the) μόρφωσιν (embodiment) τῆς (-) γνώσεως (of knowledge) καὶ (and) τῆς (of the) ἀληθείας (truth) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law)— 21 ὁ (you) οὖν (then) διδάσκων (teaching) ἕτερον (another), σεαυτὸν (yourself) οὐ (not) διδάσκεις (do you teach)? ὁ (You) κηρύσσων (preaching) μὴ (not) κλέπτειν (to steal), κλέπτεις (do you steal)? 22 ὁ (You) λέγων (saying) μὴ (not) μοιχεύειν (to commit adultery), μοιχεύεις (do you commit adultery)? ὁ (You) βδελυσσόμενος (abhorring) τὰ (-) εἴδωλα (idols), ἱεροσυλεῖς (do you rob temples)? 23 ὃς (You who) ἐν (in) νόμῳ (law) καυχᾶσαι (boast), διὰ (through) τῆς (the) παραβάσεως (transgression) τοῦ (of the) νόμου (law), τὸν (-) Θεὸν (God) ἀτιμάζεις (dishonor you)? 24 τὸ (-) γὰρ (For), “Ὄνομα (The name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δι’ (through) ὑμᾶς (you) βλασφημεῖται (is blasphemed) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles),” καθὼς (as) γέγραπται (it has been written). 25 Περιτομὴ (Circumcision) μὲν (indeed) γὰρ (-) ὠφελεῖ (profits), ἐὰν (if) νόμον (the law) πράσσῃς (you do); ἐὰν (if) δὲ (however) παραβάτης (a transgressor) νόμου (of law) ᾖς (you are), ἡ (the) περιτομή (circumcision) σου (of you) ἀκροβυστία (uncircumcision) γέγονεν (has become). 26 ἐὰν (If) οὖν (therefore) ἡ (the) ἀκροβυστία (uncircumcision), τὰ (the) δικαιώματα (requirements) τοῦ (of the) νόμου (law) φυλάσσῃ (keeps), οὐχ (not) ἡ (the) ἀκροβυστία (uncircumcision) αὐτοῦ (of him) εἰς (for) περιτομὴν (circumcision) λογισθήσεται (will be reckoned)? 27 καὶ (And) κρινεῖ (will judge) ἡ (the) ἐκ (by) φύσεως (nature) ἀκροβυστία (uncircumcision), τὸν (the) νόμον (law) τελοῦσα (fulfilling), σὲ (you) τὸν (who) διὰ (with) γράμματος (the letter) καὶ (and) περιτομῆς (circumcision) παραβάτην (are a transgressor) νόμου (of law). 28 Οὐ (Not) γὰρ (for) ὁ (the one) ἐν (on) τῷ (the) φανερῷ (outward) Ἰουδαῖός (a Jew) ἐστιν (is); οὐδὲ (neither) ἡ (the one) ἐν (outwardly), τῷ (the) φανερῷ (outward) ἐν (in) σαρκὶ (flesh), περιτομή (is circumcision); 29 ἀλλ’ (but) ὁ (he who is) ἐν (on) τῷ (the) κρυπτῷ (inward) Ἰουδαῖος (a Jew is one); καὶ (and) περιτομὴ (circumcision is) καρδίας (of heart), ἐν (in) πνεύματι (spirit), οὐ (not) γράμματι (in letter); οὗ (of whom) ὁ (the) ἔπαινος (praise) οὐκ (is not) ἐξ (of) ἀνθρώπων (men), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 1 Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things. 2 But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth. 3 Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up to yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgement of God, 6 who “will give to each according to his works,” 7 to those who indeed with endurance in good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger; 9 tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek; 10 but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the Law also will perish without the Law; and as many as have sinned in the Law will be judged by the Law, 13 for not the hearers of the Law are righteous with God; but the doers of the Law will be justified. 14 For when Gentiles, not having the Law, do by nature the things of the Law, these not having the Law are a law to themselves, 15 who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them 16 on that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus. 17 But if you are called a Jew and rely on the Law and boast in God, 18 and you know His will and approve the things being superior, being instructed out of the Law, 19 and you are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth— 21 then you teaching another, do you do not teach yourself? You preaching not to steal, do you steal? 22 You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through the transgression of the Law? 24 As it has been written: “For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you.” 25 For circumcision profits if you do the Law; but if you are a transgressor of Law, your circumcision has become uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcision keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be reckoned for circumcision? 27 And the uncircumcision by nature, fulfilling the Law, will judge you who with the letter and circumcision are a transgressor of Law. 28 For the one on the outside a Jew is not, neither that on the outside in flesh is circumcision. 29 But he who is a Jew is one on the inside; and circumcision is of heart, in spirit, not in letter, of whom the praise is not of men, but of God.
BSB(i) 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous. 14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel. 17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” 25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? 27 The one who is physically uncircumcised yet keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. 28 A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical. 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
MSB(i) 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be anger and wrath. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous. 14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ, as proclaimed by my gospel. 17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” 25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision. 26 If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? 27 The one who is physically uncircumcised yet keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. 28 A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical. 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
MLV(i) 1 Hence O man, you are without defense, everyone who judges; for in what you are judging the other, you are condemning yourself; for you who judge are practicing the same things. 2 Now we have known that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. 3 Now O man, who is judging those who practice such things and you are practicing the same things. Are you reasoning that you will be fleeing from the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience, being ignorant that the kindness of God is leading you to repentance? 5 But you store up wrath for yourself according to your hardness and unrepentant heart in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will ‘repay to each according to his works.’ 7 Everlasting life to those who indeed by endurance in good work are seeking glory and honor and incorruption. 8 But to those seeking things out of selfish ambition and who are indeed disobedient to the truth, but obey unrighteousness, he will repay with fury and wrath, 9 affliction and distress upon every soul of man who is working evil, both of the Jew first and of the Greek. 10 But glory and honor and peace to every man who is working good, to the Jew first and also to the Greek; 11 for there is no favoritism with God.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. And as many as have sinned under the law will be judged through the law. 13 For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous. 14 For whenever the Gentiles, not having the law, practice the things of the law by nature, these, not having the law, are the law to themselves; 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying together with their hearts, and between one another, their reasonings are accusing or either defending them; 16 in the day when God will be judging the secrets of men through Jesus Christ, according to my teaching of the good-news.
17 Behold, you who are named a Jew and rest upon the law and boast in God, 18 and know God’s will and approve the things which carry more-value, being instructed out of the law, 19 and have confidence that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of infants, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 Therefore you who are teaching a different one, are you not teaching yourself? You who are preaching not to steal, are you stealing? 22 You who are saying to not commit adultery, are you committing adultery? You who detest idols, are you a temple looter? 23 You who are boasting in the law, through your transgression of the law, are you dishonoring God? 24 ‘For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,’just-as it has been written. 25 For circumcision indeed profits, if you practice the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Therefore, if the uncircumcision are observing the ordinances of the law, will his uncircumcision not be counted toward circumcision? 27 And the uncircumcision by nature who is completing the law, will be judging you, who are a transgressor of the law through the writing
and circumcision. 28 For he is not a Jew openly; nor is circumcision what is openly in the flesh, 29 but he is a Jew in the hidden thing, and the circumcision is of the heart, in spirit, not in the writing; whose praise is not from men, but from God.
VIN(i) 1 You therefore have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who sin under the Law will be judged by the Law. 13 For it is not merely those who hear the law who are righteous in God's sight. No, it is those who follow the law, who will be justified. 14 When Gentiles, who have not the law, do by nature things required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 This will come to pass on that day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel. 17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law and boast of your relation to God 18 if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the Law; 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the Law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.” 25 Circumcision has value if you observe the Law, but if you break the Law, your circumcision has become uncircumcision. 26 So if people who are uncircumcised observe the requirements of the Law, will they not be treated as though they were circumcised? 27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a breaker of the law. 28 A man is not a Jew because he is one outwardly, nor is circumcision only outward and physical. 29 No, a man is a Jew because he is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man’s praise does not come from men, but from God.
Luther1545(i) 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest. 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. 3 Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, 7 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen. 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche am Gesetz gesündiget haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden, 13 sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz 15 damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen, 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums. 17 Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes 18 und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz. 21 Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. 22 Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist. 23 Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes. 24 Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet. 25 Die Beschneidung ist wohl nütz wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so ist deine Beschneidung schon eine Vorhaut worden. 26 So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet? 27 Und wird also, was von Natur eine Vorhaut ist und das Gesetz vollbringet, dich richten, der du unter dem Buchstaben und Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst. 28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht, 29 sondern das ist ein Jude, der inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht, welches Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1352 Darum G444 , o Mensch G1488 , kannst G5599 du G4572 dich G379 nicht entschuldigen G3956 , wer G846 du bist, der G2919 da richtet G1063 ; denn G2087 worinnen du einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G1063 du dich selbst, sintemal G4238 du eben dasselbige tust G3739 , was G2919 du richtest .
  2 G1161 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G2316 Gottes G2917 Urteil G2076 ist G225 recht G2596 über G5108 die, so solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkest du G1161 aber G444 , o Mensch G5599 , der du G2919 richtest G3754 die, so G5108 solches G4238 tun G2532 , und G4160 tust G5124 auch dasselbige, daß G4771 du G846 dem G2917 Urteil G2316 Gottes G1628 entrinnen werdest ?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest du G4149 den Reichtum G846 seiner G5544 Güte G463 , Geduld G2532 und G3115 Langmütigkeit G50 ? Weißt G2532 du nicht G3754 , daß G4571 dich G2316 Gottes G5543 Güte G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G1161 Du aber G2596 nach G4643 deinem verstockten G2532 und G279 unbußfertigen G2588 Herzen G2343 häufest G4675 dir G4572 selbst G3709 den Zorn G1722 auf G2250 den Tag G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichtes G2316 Gottes
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken,
  7 G5092 nämlich Preis G2212 und G1391 Ehre G2532 und G861 , unvergängliches Wesen G2532 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2596 trachten nach G166 dem ewigen G2222 Leben,
  8 G1161 aber G2532 denen, die da G2532 zänkisch sind und G225 der Wahrheit G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 dem Ungerechten G2372 , Ungnade G3303 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2532 , die da G2556 Böses G2716 tun G2453 , vornehmlich der Juden G4412 und G5037 auch G1672 der Griechen;
  10 G5092 Preis G5037 aber G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G18 denen, die da Gutes G2038 tun G2453 , vornehmlich den Juden G4412 und G2532 auch G1672 den Griechen .
  11 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 vor G2316 GOtt .
  12 G460 Welche ohne Gesetz G264 gesündigt haben G3745 , die G622 werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren werden G1063 ; und G1722 welche am G3551 Gesetz G264 gesündiget haben G3745 , die G2919 werden G1223 durchs G3551 Gesetz verurteilt werden,
  13 G3844 sintemal vor G2316 GOtt G3756 nicht G1063 , die das G3551 Gesetz G202 hören G1342 , gerecht sind G235 , sondern G3551 die das Gesetz G4163 tun G1344 , werden gerecht sein.
  14 G1063 Denn G3752 so G1484 die Heiden G3588 , die das G3551 Gesetz G3361 nicht G2192 haben G5449 und doch von Natur G4160 tun G3778 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie G3588 das G3361 Gesetz nicht G2192 haben G1526 , sind G1438 sie sich selbst ein Gesetz
  15 G1731 damit, daß sie beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1722 sei beschrieben in G2588 ihrem Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G2532 sie bezeuget, dazu G2532 auch G3748 die G3053 Gedanken G848 , die sich G240 untereinander G2723 verklagen G2228 oder G626 entschuldigen,
  16 G2596 auf G444 den G2250 Tag G3753 , da G2316 GOtt G2927 das Verborgene G1722 der Menschen durch G2424 JEsum G5547 Christum G2919 richten G3450 wird laut meines G2098 Evangeliums .
  17 G2396 Siehe G1722 aber zu G4771 , du G2028 heißest G2453 ein Jude G2532 und G1879 verlässest G2744 dich G3551 aufs Gesetz G2532 und G2316 rühmest dich Gottes
  18 G2532 und G2307 weißt seinen Willen G2532 , und G1097 weil du G1537 aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist G1381 , prüfest G1308 du, was das Beste zu tun sei,
  19 G5037 und G4572 vermissest dich G3982 , zu G1511 sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G3446 , hast die Form G1722 , was zu G1108 wissen G2532 und G225 recht G2192 ist G3551 im Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrest G3588 du G2087 andere G1321 und lehrest G4572 dich G3756 selber nicht G2813 . Du predigest, man solle G3361 nicht G2813 stehlen, und du stiehlst.
  22 G3004 Du sprichst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 . Dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 und raubest GOtt, was sein ist .
  23 G2744 Du rühmest dich G3739 des G3551 Gesetzes G818 und schändest G2316 GOtt G1722 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes .
  24 G1063 Denn G1223 eurethalben G2316 wird Gottes G3686 Name G987 gelästert G1722 unter G1484 den Heiden G1125 , als geschrieben stehet.
  25 G4061 Die Beschneidung G3303 ist G1437 wohl nütz wenn G1063 du das G3551 Gesetz G4238 hältst G5600 ; hältst G1161 du aber G3551 das Gesetz G3848 nicht G1437 , so G5623 ist G4675 deine G4061 Beschneidung schon eine Vorhaut worden.
  26 G1437 So G3767 nun G1345 die Vorhaut das Recht im Gesetz G5442 hält G3049 , meinest du G3780 nicht G846 , daß seine G1519 Vorhaut werde für G4061 eine Beschneidung G3049 gerechnet ?
  27 G2532 Und G2919 wird G1537 also, was von G5449 Natur G2532 eine Vorhaut ist und G3551 das Gesetz G4571 vollbringet, dich G2919 richten G1223 , der du unter G1121 dem Buchstaben G4061 und Beschneidung G3551 bist und das Gesetz G3848 übertrittst .
  28 G1063 Denn G2076 das ist G3756 nicht G2453 ein Jude G3761 , der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht G4061 eine Beschneidung G4561 , die auswendig im Fleisch geschieht,
  29 G235 sondern G3739 das G2453 ist ein Jude G2927 , der inwendig verborgen G2532 ist, und G4061 die Beschneidung G2588 des Herzens G4151 ist eine Beschneidung, die im Geist G3756 und nicht G1121 im Buchstaben G1868 geschieht, welches Lob G3756 ist nicht G1537 aus G444 Menschen G235 , sondern G1537 aus G2316 GOtt
Luther1912(i) 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest. 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. 3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen. 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden 13 [sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen], 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums. 17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes 18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz. 21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist; 23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes; 24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht. 25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden. 26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet? 27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst. 28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht; 29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1352 Darum G5599 , o G444 Mensch G1488 , kannst G379 du dich nicht entschuldigen G3956 , wer G2919 du auch bist, der da richtet G1063 . Denn G1722 G3739 worin G2919 du G2087 einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; sintemal G846 du eben dasselbe G4238 tust G2919 , was du richtest .
  2 G1161 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G2316 Gottes G2917 Urteil G2076 ist G225 G2596 recht G1909 über G4238 die, so G5108 solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkst G1161 G5124 du aber G5599 , o G444 Mensch G2919 , der du richtest G4238 die, so G5108 solches G4238 tun G2532 , und G4160 tust G846 auch dasselbe G3754 , daß G4771 du G2917 dem Urteil G2316 Gottes G1628 entrinnen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Güte G463 , Geduld G2532 und G3115 Langmütigkeit G50 ? Weißt du nicht G3754 , daß G4571 dich G2316 Gottes G5543 Güte G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G1161 Du aber G2596 nach G4675 deinem G4643 verstockten G2532 und G279 unbußfertigen G2588 Herzen G2343 häufest G4572 dir selbst G3709 den Zorn G1722 auf G2250 den Tag G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichtes G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 unvergängliches Wesen G3303 G2596 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2212 trachten G166 nach dem ewigen G2222 Leben;
  8 G1161 aber G1537 G2052 denen, die da zänkisch G2532 sind und G225 der Wahrheit G3303 G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 der Ungerechtigkeit G2372 , Ungnade G2532 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2716 , die G2556 da Böses G2716 tun G4412 , vornehmlich G2453 der Juden G5037 und G2532 auch G1672 der Griechen;
  10 G1391 Preis G1161 aber G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G2038 denen, die G18 da Gutes G2038 tun G4412 , vornehmlich G2453 den Juden G5037 und G2532 auch G1672 den Griechen .
  11 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 vor G2316 Gott .
  12 G1063 G3745 Welche G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, die werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren G2532 werden; und G3745 welche G1722 unter G3551 dem Gesetz G264 gesündigt G2919 haben, die G1223 werden durchs G3551 Gesetz G2919 verurteilt werden
  13 G1063 [sintemal G3844 vor G2316 Gott G3756 nicht G3551 , die das Gesetz G202 hören G1342 , gerecht G235 sind, sondern G3551 die das Gesetz G4163 tun G1344 , werden gerecht sein.
  14 G1063 Denn G3752 so G1484 die Heiden G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G2192 haben G5449 , doch von Natur G4160 tun G3551 des Gesetzes G3588 Werk G1526 , sind G3778 dieselben G3551 , dieweil sie das Gesetz G3361 nicht G2192 haben G1438 , sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 als die G1731 da beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1123 sei geschrieben G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G4828 ihnen zeugt G2532 , dazu G3053 auch die Gedanken G2723 , die G3342 G240 sich untereinander G2723 verklagen G2228 G2532 oder G626 entschuldigen,
  16 G1722 auf G2250 den Tag G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2919 richten G2596 wird laut G3450 meines G2098 Evangeliums .
  17 G2396 Siehe G4771 aber zu: du G2028 heißest G2453 ein Jude G2532 und G1879 verlässest G3551 dich aufs Gesetz G2532 und G1722 G2744 rühmest G2316 dich Gottes
  18 G2532 und G1097 weißt G2307 seinen Willen G2532 ; und G2727 weil G1537 du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet G1381 bist, prüfest G1308 du, was das Beste zu tun sei,
  19 G5037 und G3982 vermissest G4572 dich G1511 , zu sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 , ein Licht G1722 derer, die G4655 in Finsternis G1722 sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G2192 , hast G3446 die Form G1108 , was zu wissen G2532 und G225 recht G1722 ist, im G3551 Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrst G3588 du G2087 andere G1321 , und lehrst G4572 dich selber G3756 nicht G2784 ; du predigst G2813 , man G3361 solle nicht G2813 stehlen G2813 , und du stiehlst;
  22 G3004 du sprichst G3431 , man G3361 solle nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 ; dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 , und du raubest G2416 Gott, was sein ist;
  23 G3739 du G2744 rühmest G1722 dich des G3551 Gesetzes G818 , und schändest G2316 Gott G1223 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes;
  24 G1063 denn G1223 G5209 «eurethalben G2316 wird Gottes G3686 Name G987 gelästert G1722 unter G1484 den Heiden G2531 ,« wie G1125 geschrieben steht .
  25 G1063 Die G4061 Beschneidung G3303 ist wohl G5623 nütz G1437 , wenn G4238 du G3551 das Gesetz G4238 hältst G1437 ; hältst G1161 du aber G3551 das Gesetz G3848 nicht G5600 , so bist G4675 du aus einem G4061 Beschnittenen G1096 schon G203 ein Unbeschnittener G1096 geworden .
  26 G1437 So G3767 nun G203 der Unbeschnittene G1345 das Recht G3551 im Gesetz G5442 hält G3049 , meinst G3780 du nicht G846 , daß da der G203 Unbeschnittene G3049 werde G1519 für G4061 einen Beschnittenen G3049 gerechnet ?
  27 G2532 Und G2919 wird G1537 also, der von G5449 Natur G203 unbeschnitten G3551 ist und das Gesetz G5055 vollbringt G4571 , dich G2919 richten G1223 , der du unter G1121 dem Buchstaben G2532 und G4061 der Beschneidung G3551 bist und das Gesetz G3848 übertrittst .
  28 G1063 Denn G2076 das ist G3756 nicht G2453 ein Jude G1722 G5318 , der auswendig G3761 ein Jude ist, auch ist das nicht G4061 eine Beschneidung G1722 G5318 , die auswendig G1722 am G4561 Fleisch geschieht;
  29 G235 sondern G2453 das ist ein Jude G1722 , der’s inwendig G2927 verborgen G2532 ist, und G4061 die Beschneidung G2588 des Herzens G1722 ist eine Beschneidung, die im G4151 Geist G3756 und nicht G1121 im Buchstaben G3739 geschieht. Eines solchen G1868 Lob G3756 ist nicht G1537 aus G444 Menschen G235 , sondern G1537 aus G2316 Gott .
ELB1871(i) 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe. 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? 5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen; 11 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. 12 Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden, 13 (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. 14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum. 17 Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest und dich Gottes rühmst, 18 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: - 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? 24 Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht. 25 Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden. 26 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden, 27 und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist? 28 Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich ist, noch die äußerliche Beschneidung im Fleische Beschneidung; 29 sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen, G5599 o G444 Mensch, G3956 jeder G2919 der da richtet; G1063 denn G1722 G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest, G2632 verdammst G4572 du dich selbst; G1063 denn G2919 du, der du richtest, G4238 tust G846 dasselbe.
  2 G1492 Wir wissen G1161 aber, G3754 daß G2917 das Gericht G2316 Gottes G2596 nach G225 der Wahrheit G2076 ist G1909 über G5108 die, welche solches G4238 tun.
  3 G3049 Denkst G1161 du aber G5124 dies, G5599 o G444 Mensch, G2919 der du die richtest, G5108 die solches G4238 tun, G2532 und G4160 verübst G846 dasselbe, G3754 daß G4771 du G2917 dem Gericht G2316 Gottes G1628 entfliehen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Gütigkeit G2532 und G463 Geduld G2532 und G3115 Langmut, G50 nicht wissend, G3754 daß G5543 die Güte G2316 Gottes G4571 dich G1519 zur G3341 Buße G71 leitet?
  5 G2596 Nach G4675 deiner G4643 Störrigkeit G2532 und G279 deinem unbußfertigen G2588 Herzen G1161 aber G2343 häufst G4572 du dir selbst G3709 Zorn G2343 auf G1722 am G2250 Tage G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichts G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken:
  7 G3303 G2596 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen, G166 ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber, G1537 G2052 die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 G3303 ungehorsam sind, G93 der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam, G2372 Zorn G2532 und G3709 Grimm.
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen, G2556 der das Böse G2716 vollbringt, G2453 sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem, G18 der das Gute G2038 wirkt, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
  11 G1063 denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 bei G2316 Gott.
  12 G1063 Denn G3745 so viele G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren gehen; G2532 und G3745 so viele G1722 unter G3551 Gesetz G264 gesündigt G1223 haben, werden durch G3551 Gesetz G2919 gerichtet werden,
  13 G1063 [denn G3756 nicht G202 die Hörer G3551 des Gesetzes G1342 sind gerecht G3844 vor G2316 Gott, G235 sondern G4163 die Täter G3551 des Gesetzes G1344 werden gerechtfertigt werden.
  14 G1063 Denn G3752 wenn G1484 Nationen, G3588 die G3361 kein G3551 Gesetz G2192 haben, G5449 von Natur G3588 die Dinge G3551 des Gesetzes G4160 ausüben, G1526 so sind G3778 diese, G3361 die kein G3551 Gesetz G2192 haben, G1438 sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen, G846 indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G3342 G240 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen]
  16 G1722 an G2250 dem Tage, G3753 da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium, G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum.
  17 G4771 Wenn du G2396 aber G2453 ein Jude G2028 genannt G2532 wirst und G3551 dich auf das Gesetz G1879 stützest G2532 und G1722 G2316 dich Gottes G2744 rühmst,
  18 G2532 und G2307 den Willen G1097 kennst G2532 und G1308 das Vorzüglichere G1381 unterscheidest, G1537 indem du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist,
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir, G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein, G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten, G1320 ein Lehrer G3516 der Unmündigen, G3446 der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat: -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst, G1321 du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht? G2784 der du predigst, G2813 man solle G3361 nicht G2813 stehlen, G2813 du stiehlst?
  22 G3004 der du sagst, G3431 man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen, G3431 du begehst Ehebruch? G1497 der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst, G2416 du begehst Tempelraub?
  23 G3739 der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst, G818 du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes?
  24 G1063 Denn G3686 der Name G2316 Gottes G987 wird G1223 G5209 eurethalben G987 gelästert G1722 unter G1484 den Nationen, G2531 wie G1125 geschrieben steht.
  25 G1063 Denn G4061 Beschneidung G3303 ist wohl G5623 nütze, G1437 wenn G3551 du das Gesetz G4238 tust; G1437 wenn G1161 du aber G3848 G3551 ein Gesetzesübertreter G5600 bist, G1096 so ist G4675 deine G4061 Beschneidung G203 Vorhaut G1096 geworden.
  26 G1437 Wenn G3767 nun G203 die Vorhaut G1345 die Rechte G3551 des Gesetzes G5442 beobachtet, G3049 wird G3780 nicht G846 seine G203 Vorhaut G1519 für G4061 Beschneidung G3049 gerechnet werden,
  27 G2532 und G203 die Vorhaut G1537 von G5449 Natur, G3551 die das Gesetz G5055 erfüllt, G4571 dich G2919 richten, G1223 der du mit G1121 Buchstaben G2532 und G4061 Beschneidung G3551 G3848 ein Gesetzesübertreter bist?
  28 G1063 Denn G3756 nicht G2076 der ist G2453 ein Jude, G1722 G5318 der es äußerlich G3761 ist, noch G1722 G5318 die äußerliche G4061 Beschneidung G1722 im G4561 Fleische G4061 Beschneidung;
  29 G235 sondern G2453 der ist ein Jude, G1722 G2927 der es innerlich G2532 ist, und G4061 Beschneidung G2588 ist die des Herzens, G1722 im G4151 Geiste, G3756 nicht G1121 im Buchstaben; G3739 dessen G1868 Lob G3756 nicht G1537 von G444 Menschen, G235 sondern G1537 von G2316 Gott ist.
ELB1905(i) 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe. 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? 5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen; 11 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. 12 Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden, 13 [denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. 14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen] 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum. 17 Wenn du aber ein Jude genannt wirst und dich auf das Gesetz stützest O. verlässest 18 und dich Gottes rühmst, und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, O. prüfst indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? 24 Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht. Vergl. [Hes 36,20-23]; [Jes 52,5] 25 Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz tust; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Vorhaut geworden. 26 Wenn nun die Vorhaut die Rechte des Gesetzes beobachtet, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden, 27 und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist? 28 Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich W. im Offenbaren ist, noch ist die äußerliche W. im Offenbaren Beschneidung im Fleische Beschneidung; 29 sondern der ist ein Jude, der es innerlich W. im Verborgenen ist, und Beschneidung ist die des Herzens, im Geiste, nicht im Buchstaben; dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen G5599 , o G444 Mensch G3956 , jeder G2919 der da richtet G1063 ; denn G1722 -G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; denn G2919 du, der du richtest G4238 , tust G846 dasselbe .
  2 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2917 das Gericht G2316 Gottes G2596 nach G225 der Wahrheit G2076 ist G1909 über G5108 die, welche solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkst G1161 du aber G5124 dies G5599 , o G444 Mensch G2919 , der du die richtest G5108 , die solches G4238 tun G2532 , und G4160 verübst G846 dasselbe G3754 , daß G4771 du G2917 dem Gericht G2316 Gottes G1628 entfliehen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Gütigkeit G2532 und G463 Geduld G2532 und G3115 Langmut G50 , nicht wissend G3754 , daß G5543 die Güte G2316 Gottes G4571 dich G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G2596 Nach G4675 deiner G4643 Störrigkeit G2532 und G279 deinem unbußfertigen G2588 Herzen G1161 aber G2343 häufst G4572 du dir selbst G3709 Zorn G2343 auf G1722 am G2250 Tage G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichts G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G2596 -G3303 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen G166 , ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber G1537 -G2052 , die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 -G3303 ungehorsam sind G93 , der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam G2372 , Zorn G2532 und G3709 Grimm .
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen G2556 , der das Böse G2716 vollbringt G2453 , sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 -G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem G18 , der das Gute G2038 wirkt G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
  11 G1063 denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 bei G2316 Gott .
  12 G1063 Denn G3745 so viele G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren gehen G2532 ; und G3745 so viele G1722 unter G3551 Gesetz G264 gesündigt G1223 haben, werden durch G3551 Gesetz G2919 gerichtet werden,
  13 G1063 [ denn G3756 nicht G202 die Hörer G3551 des Gesetzes G1342 sind gerecht G3844 vor G2316 Gott G235 , sondern G4163 die Täter G3551 des Gesetzes G1344 werden gerechtfertigt werden.
  14 G1063 Denn G3752 wenn G1484 Nationen G3588 , die G3361 kein G3551 Gesetz G2192 haben G5449 , von Natur G3588 die Dinge G3551 des Gesetzes G4160 ausüben G1526 , so sind G3778 diese G3361 , die kein G3551 Gesetz G2192 haben G1438 , sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G846 , indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G240 -G3342 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen ]
  16 G1722 an G2250 dem Tage G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium G1223 , durch G2424 Jesum G5547 Christum .
  17 G4771 Wenn du G2396 aber G2453 ein Jude G2028 genannt G2532 wirst und G3551 dich auf das Gesetz G1879 stützest G2532 und G1722 -G2316 dich Gottes G2744 rühmst,
  18 G2532 und G2307 den Willen G1097 kennst G2532 und G1308 das Vorzüglichere G1381 unterscheidest G1537 , indem du aus G3551 dem Gesetz G2727 unterrichtet bist,
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir G3595 , ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein G5457 , ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Unmündigen G3446 , der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat : -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst G1321 , du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht G2784 ? der du predigst G2813 , man solle G3361 nicht G2813 stehlen G2813 , du stiehlst ?
  22 G3004 der du sagst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , du begehst Ehebruch G1497 ? der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst G2416 , du begehst Tempelraub ?
  23 G3739 Der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst G818 , du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes ?
  24 G1063 Denn G3686 der Name G2316 Gottes G987 wird G1223 -G5209 eurethalben G1722 unter G1484 den Nationen G987 gelästert G2531 , wie G1125 geschrieben steht .
  25 G1063 Denn G4061 Beschneidung G3303 ist wohl G5623 nütze G1437 , wenn G3551 du das Gesetz G4238 tust G1437 ; wenn G1161 du aber G3551 -G3848 ein Gesetzesübertreter G5600 bist G1096 , so ist G4675 deine G4061 Beschneidung G203 Vorhaut G1096 geworden .
  26 G1437 Wenn G3767 nun G203 die Vorhaut G1345 die Rechte G3551 des Gesetzes G5442 beobachtet G3049 , wird G3780 nicht G846 seine G203 Vorhaut G1519 für G4061 Beschneidung G3049 gerechnet werden,
  27 G2532 und G203 die Vorhaut G1537 von G5449 Natur G3551 , die das Gesetz G5055 erfüllt G4571 , dich G2919 richten G1223 , der du mit G1121 Buchstaben G2532 und G4061 Beschneidung G3551 -G3848 ein Gesetzesübertreter bist?
  28 G1063 Denn G3756 nicht G2076 der ist G2453 ein Jude G1722 -G5318 , der es äußerlich G3761 ist, noch G1722 -G5318 ist die äußerliche G4061 Beschneidung G1722 im G4561 Fleische G4061 Beschneidung;
  29 G235 sondern G2453 der ist ein Jude G1722 -G2927 , der es innerlich G2532 ist, und G4061 Beschneidung G2588 ist die des Herzens G1722 , im G4151 Geiste G3756 , nicht G1121 im Buchstaben G3739 ; dessen G1868 Lob G3756 nicht G1537 von G444 Menschen G235 , sondern G1537 von G2316 Gott ist.
DSV(i) 1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen. 2 En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen. 3 En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden? 4 Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt? 5 Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods. 6 Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken; 7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; 8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden; 9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; 10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek. 11 Want er is geen aanneming des persoons bij God. 12 Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden; 13 (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden; 14 Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, deze, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet; 15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende). 16 In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie. 17 Zie, gij wordt een Jood genaamd en rust op de wet; en roemt op God, 18 En gij weet Zijn wil, en beproeft de dingen, die daarvan verschillen, zijnde onderwezen uit de wet; 19 En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn; 20 Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet. 21 Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij? 22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige? 23 Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet? 24 Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is. 25 Want de besnijdenis is wel nut, indien gij de wet doet; maar indien gij een overtreder der wet zijt, zo is uw besnijdenis voorhuid geworden. 26 Indien dan de voorhuid de rechten der wet bewaart, zal niet zijn voorhuid tot een besnijdenis gerekend worden? 27 En zal de voorhuid, die uit de natuur is, als zij de wet volbrengt, u niet oordelen, die door de letter en besnijdenis een overtreder der wet zijt? 28 Want die is niet een Jood, die het in het openbaar is; noch die is de besnijdenis, die het in het openbaar in het vlees is; 29 Maar die is een Jood, die het in het verborgen is, en de besnijdenis des harten, in den geest, niet in de letter, is de besnijdenis; wiens lof niet is uit de mensen, maar uit God.
DSV_Strongs(i)
  1 G1352 Daarom G1488 G5748 zijt gij G379 niet te verontschuldigen G5599 , o G444 mens G3956 , wie G2919 G5723 gij zijt, die [anderen] oordeelt G1063 ; want G1722 G3739 waarin G2087 gij een ander G2919 G5719 oordeelt G2632 G5719 , veroordeelt gij G4572 uzelven G1063 ; want G2919 G5723 gij, die [anderen] oordeelt G4238 G5719 , doet G846 dezelfde dingen.
  2 G1161 En G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G2917 het oordeel G2316 Gods G2596 naar G225 waarheid G2076 G5748 is G1909 , over G5108 degenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen.
  3 G1161 En G3049 G5736 denkt gij G5124 dit G5599 , o G444 mens G2919 G5723 , die oordeelt G5108 dengenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen G2532 , en G846 dezelve G4160 G5723 doet G3754 , dat G4771 gij G2917 het oordeel G2316 Gods G1628 G5695 zult ontvlieden?
  4 G2228 Of G2706 G5719 veracht gij G4149 den rijkdom G846 Zijner G5544 goedertierenheid G2532 , en G463 verdraagzaamheid G2532 , en G3115 lankmoedigheid G50 G5723 , niet wetende G3754 , dat G5543 de goedertierenheid G2316 Gods G4571 u G1519 tot G3341 bekering G71 G5719 leidt?
  5 G1161 Maar G2596 naar G4675 uw G4643 hardigheid G2532 , en G279 onbekeerlijk G2588 hart G2343 G , vergadert gij G4572 uzelven G3709 toorn G2343 G5719 als een schat G1722 , in G2250 den dag G3709 des toorns G2532 , en G602 der openbaring G1341 van het rechtvaardig oordeel G2316 Gods.
  6 G3739 Welke G1538 een iegelijk G591 G5692 vergelden zal G2596 naar G846 zijn G2041 werken;
  7 G3303 Dengenen wel G2596 , die met G5281 volharding G18 G2041 in goeddoen G1391 , heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G861 onverderfelijkheid G2212 G5723 zoeken G166 , het eeuwige G2222 leven;
  8 G1161 Maar G1537 G2052 dengenen, die twistgierig zijn G2532 , en G225 die der waarheid G544 G5723 G3303 ongehoorzaam G1161 , doch G93 der ongerechtigheid G3982 G5734 gehoorzaam zijn G2372 , [zal] verbolgenheid G2532 en G3709 toorn [vergolden] [worden];
  9 G2347 Verdrukking G2532 en G4730 benauwdheid G1909 over G3956 alle G5590 ziel G444 des mensen G2556 , die het kwade G2716 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 van den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] van den Griek;
  10 G1161 Maar G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1515 vrede G3956 een iegelijk G18 , die het goede G2038 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] den Griek.
  11 G1063 Want G2076 G5748 er is G3756 geen G4382 aanneming des persoons G3844 bij G2316 God.
  12 G1063 Want G3745 zovelen, als G460 er zonder wet G264 G5627 gezondigd hebben G2532 , zullen ook G460 zonder wet G622 G5698 verloren gaan G2532 ; en G3745 zovelen, als G1722 er onder G3551 de wet G264 G5627 gezondigd hebben G1223 , zullen door G3551 de wet G2919 G5701 geoordeeld worden;
  13 G1063 (Want G202 de hoorders G3551 der wet G3756 zijn niet G1342 rechtvaardig G3844 voor G2316 God G235 , maar G4163 de daders G3551 der wet G1344 G5701 zullen gerechtvaardigd worden;
  14 G1063 Want G3752 wanneer G1484 de heidenen G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G2192 G5723 hebben G5449 , van nature G3588 de dingen G4160 G5725 doen G3551 , die der wet G3778 zijn, deze G3551 , de wet G3361 niet G2192 G5723 hebbende G1526 G5748 , zijn G1438 zichzelven G3551 een wet;
  15 G3748 [Als] die G1731 G5731 betonen G2041 het werk G3551 der wet G1123 geschreven G1722 in G846 hun G2588 harten G846 , hun G4893 geweten G4828 G5723 medegetuigende G2532 , en G3053 de gedachten G3342 onder G240 elkander G2723 G5723 [hen] beschuldigende G2228 , of G2532 ook G626 G5740 ontschuldigende).
  16 G1722 In G2250 den dag G3753 wanneer G2316 God G2927 de verborgene dingen G444 der mensen G2919 G5692 G5719 zal oordelen G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2596 , naar G3450 mijn G2098 Evangelie.
  17 G2396 Zie G4771 , gij G2453 wordt een Jood G2028 G5743 genaamd G2532 en G1879 G5736 rust G3551 op de wet G2532 ; en G2744 G5736 roemt G1722 op G2316 God,
  18 G2532 En G1097 G5719 gij weet G2307 [Zijn] wil G2532 , en G1381 G5719 beproeft G1308 G5723 de dingen, die [daarvan] verschillen G2727 G5746 , zijnde onderwezen G1537 uit G3551 de wet;
  19 G5037 En G3982 G5754 gij betrouwt G4572 uzelven G1511 G5750 te zijn G3595 een leidsman G5185 der blinden G5457 , een licht G1722 dergenen, die in G4655 duisternis zijn;
  20 G3810 Een onderrichter G878 der onwijzen G1320 , [en] een leermeester G3516 der onwetenden G2192 G5723 , hebbende G3446 de gedaante G1108 der kennis G2532 en G225 der waarheid G1722 in G3551 de wet.
  21 G3588 Die G3767 dan G2087 een anderen G1321 G5723 leert G1321 G5719 , leert gij G4572 uzelven G3756 niet G2784 G5723 ? Die predikt G3361 , dat men niet G2813 G5721 stelen zal G2813 G5719 , steelt gij?
  22 G3004 G5723 Die zegt G3361 , dat men geen G3431 G5721 overspel doen zal G3431 G5719 , doet gij overspel G1497 ? Die van de afgoden G948 G5740 een gruwel hebt G2416 G5719 , berooft gij het heilige?
  23 G3739 Die G1722 op G3551 de wet G2744 G5736 roemt G818 G5719 , onteert gij G2316 God G1223 door G3847 de overtreding G3551 der wet?
  24 G1063 Want G3686 de Naam G2316 van God G1223 wordt om G5209 uwentwil G987 G5743 gelasterd G1722 onder G1484 de heidenen G2531 , gelijk G1125 G5769 geschreven is.
  25 G1063 Want G4061 de besnijdenis G3303 is wel G5623 G5719 nut G1437 , indien G3551 gij de wet G4238 G5725 doet G1161 ; maar G1437 indien G3848 gij een overtreder G3551 der wet G5600 G5753 zijt G4675 , zo is uw G4061 besnijdenis G203 voorhuid G1096 G5754 geworden.
  26 G1437 Indien G3767 dan G203 de voorhuid G1345 de rechten G3551 der wet G5442 G5725 bewaart G3780 , zal niet G846 zijn G203 voorhuid G1519 tot G4061 een besnijdenis G3049 G5701 gerekend worden?
  27 G2532 En G203 zal de voorhuid G1537 , die uit G5449 de natuur G3551 is, als zij de wet G5055 G5723 volbrengt G4571 , u G2919 G5692 [niet] oordelen G1223 , die door G1121 de letter G2532 en G4061 besnijdenis G3848 een overtreder G3551 der wet zijt?
  28 G1063 Want G2076 G5748 die is G3756 niet G2453 een Jood G1722 , die het in G5318 het openbaar G3761 is; noch G4061 die is de besnijdenis G1722 , die het in G5318 het openbaar G1722 in G4561 het vlees is;
  29 G235 Maar G2453 die is een Jood G1722 , die het in G2927 het verborgen G2532 is, en G4061 de besnijdenis G2588 des harten G1722 , in G4151 den geest G3756 , niet G1121 [in] [de] letter G3739 , [is] [de] [besnijdenis]; wiens G1868 lof G3756 niet G1537 is uit G444 de mensen G235 , maar G1537 uit G2316 God.
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; 10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; 11 car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. 12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi 13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; 14 car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, 15 et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), 16 seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile. 17
Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, 18 et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, 19 et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; 21 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? 23 Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi? 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. 25 Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision. 26 Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision; 27 et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi? 28 Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair; 29 mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Martin(i) 1 C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses. 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. 5 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : 6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. 8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec; 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. 11 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. 12 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi. 13 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. 14 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. 15 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) 16 Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile. 17 Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu; 18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; 19 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; 20 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. 21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. 22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. 23 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit. 25 Or il est vrai que la Circoncision est profitable, si tu gardes la Loi; mais si tu es transgresseur de la Loi, ta Circoncision devient prépuce. 26 Mais si celui qui a le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ? 27 Et si celui qui a naturellement le prépuce, accomplit la Loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui dans la lettre et dans la Circoncision es transgresseur de la Loi ? 28 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la véritable Circoncision, qui est faite par dehors en la chair. 29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans; et la véritable Circoncision est celle qui est du coeur en esprit, et non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif n'est point des hommes, mais de Dieu.
Segond(i) 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! 11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? 27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair. 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G5599 ¶ O G444 homme G3956 , qui que tu sois G2919 , toi qui juges G5723   G1488 , tu es G5748   G1352 donc G379 inexcusable G1063  ; car G1722 , en G3739   G2919 jugeant G5719   G2087 les autres G2632 , tu te condamnes G5719   G4572 toi-même G1063 , puisque G2919 toi qui juges G5723   G4238 , tu fais G5719   G846 les mêmes choses.
  2 G1492 Nous savons G5758   G1161 , en effet G3754 , que G2917 le jugement G2316 de Dieu G1909 contre G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G2076 est G5748   G2596 selon G225 la vérité.
  3 G1161 Et G3049 penses-tu G5736   G5124   G5599 , ô G444 homme G2919 , qui juges G5723   G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G2532 , et G846 qui les G4160 fais G5723   G3754 , que G4771 tu G1628 échapperas G5695   G2917 au jugement G2316 de Dieu ?
  4 G2228 Ou G2706 méprises-tu G5719   G4149 les richesses G846 de sa G5544 bonté G2532 , G463 de sa patience G2532 et G3115 de sa longanimité G50 , ne reconnaissant pas G5723   G3754 que G5543 la bonté G2316 de Dieu G4571 te G71 pousse G5719   G1519 à G3341 la repentance ?
  5 G1161 Mais G2596 , par G4675 ton G4643 endurcissement G2532 et G2588 par ton cœur G279 impénitent G4572 , tu t G2343 ’amasses un trésor G5719   G3709 de colère G1722 pour G2250 le jour G3709 de la colère G2532 et G602 de la manifestation G1341 du juste jugement G2316 de Dieu,
  6 G3739 qui G591 rendra G5692   G1538 à chacun G2596 selon G846 ses G2041 œuvres ;
  7 G2222 réservant la vie G166 éternelle G3303 à ceux qui, par G2596   G5281 la persévérance G18 à bien G2041 faire G2212 , cherchent G5723   G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 et G861 l’immortalité ;
  8 G1161 mais G2372 l’irritation G2532 et G3709 la colère G1537 à ceux qui, par esprit de dispute G2052   G2532 , G544 sont rebelles G5723   G3303   G225 à la vérité G1161 et G3982 obéissent G5734   G93 à l’injustice.
  9 G2347 Tribulation G2532 et G4730 angoisse G1909 sur G3956 toute G5590 âme G444 d’homme G2716 qui fait G5740   G2556 le mal G2453 , sur le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 sur le Grec !
  10 G1161   G2532   G1391 Gloire G5092 , honneur G2532 et G1515 paix G3956 pour quiconque G2038 fait G5740   G18 le bien G2453 , pour le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 pour le Grec !
  11 G1063 Car G3844 devant G2316 Dieu G2076 il n’y a G5748   G3756 point G4382 d’acception de personnes.
  12 G1063   G3745 Tous ceux qui ont G264 péché G5627   G460 sans la loi G622 périront G5698   G2532 aussi G460 sans la loi G2532 , et G3745 tous ceux qui ont G264 péché G5627   G1722 avec G3551 la loi G2919 seront jugés G5701   G1223 par G3551 la loi.
  13 G3756 Ce ne sont pas G1063 , en effet G202 , ceux qui écoutent G3551 la loi G1342 qui sont justes G3844 devant G2316 Dieu G235 , mais G4163 ce sont ceux qui G0   G3551 la G4163 mettent en pratique G1344 qui seront justifiés G5701  .
  14 G1063 Quand G3752   G1484 les païens G3588 , qui G2192 n’ont G5723   G3361 point G3551 la loi G4160 , font G5725   G5449 naturellement G3588 ce G3551 que prescrit la loi G1526 , ils sont G5748   G3778 , eux G2192 qui n’ont G5723   G3361 point G3551 la loi G3551 , une loi G1438 pour eux-mêmes ;
  15 G3748 ils G1731 montrent G5731   G2041 que l’œuvre G3551 de la loi G1123 est écrite G1722 dans G846 leurs G2588 cœurs G846 , leur G4893 conscience G4828 en rendant témoignage G5723   G2532 , et G3053 leurs pensées G2723 s’accusant G5723   G2228 ou G2532   G240 se G626 défendant G5740   G3342 tour à tour.
  16 G1722 C’est ce qui paraîtra au G2250 jour G3753 G2596 , selon G3450 mon G2098 Evangile G2316 , Dieu G2919 jugera G5692   G5719   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2927 les actions secrètes G444 des hommes.
  17 G2396 G4771 Toi G2028 qui te donnes le nom G5743   G2453 de Juif G2532 , G1879 qui te reposes G5736   G3551 sur la loi G2532 , G2744 qui te glorifies G5736   G1722 de G2316 Dieu,
  18 G2532   G1097 qui connais G5719   G2307 sa volonté G2532 , G1381 qui apprécies G5719   G1308 la différence G5723   G2727 des choses, étant instruit G5746   G1537 par G3551 la loi ;
  19 G5037 toi G4572 qui te G3982 flattes G5754   G1511 d’être G5750   G3595 le conducteur G5185 des aveugles G5457 , la lumière G1722 de ceux qui sont dans G4655 les ténèbres,
  20 G3810 le docteur G878 des insensés G1320 , le maître G3516 des ignorants G2192 , parce que tu as G5723   G1722 dans G3551 la loi G3446 la règle G1108 de la science G2532 et G225 de la vérité ;
  21 G3767 toi donc G3588 , qui G1321 enseignes G5723   G2087 les autres G1321 , tu ne t’enseignes G5719   G3756 pas G4572 toi-même G2784  ! Toi qui prêches G5723   G3361 de ne pas G2813 dérober G5721   G2813 , tu dérobes G5719   !
  22 G3004 Toi qui dis G5723   G3361 de ne pas G3431 commettre d’adultère G5721   G3431 , tu commets l’adultère G5719   G948  ! Toi qui as en abomination G5740   G1497 les idoles G2416 , tu commets des sacrilèges G5719   !
  23 G3739 Toi G2744 qui te fais une gloire G5736   G1722 de G3551 la loi G818 , tu déshonores G5719   G2316 Dieu G1223 par G3847 la transgression G3551 de la loi !
  24 G1063 Car G3686 le nom G2316 de Dieu G1223 est à cause de G5209 vous G987 blasphémé G5743   G1722 parmi G1484 les païens G2531 , comme G1125 cela est écrit G5769  .
  25 G1063   G4061 La circoncision G3303   G5623 est utile G5719   G1437 , si G4238 tu mets en pratique G5725   G3551 la loi G1161  ; mais G1437 si G5600 tu transgresses G5753   G3848   G3551 la loi G4675 , ta G4061 circoncision G1096 devient G5754   G203 incirconcision.
  26 G1437 Si G3767 donc G203 l’incirconcis G5442 observe G5725   G1345 les ordonnances G3551 de la loi G846 , son G203 incirconcision G3780 ne sera-t-elle pas G3049 tenue G5701   G1519 pour G4061 circoncision ?
  27 G2532   G203 L’incirconcis G1537 de G5449 nature G5055 , qui accomplit G5723   G3551 la loi G2919 , ne te condamnera G5692   G4571 -t-il pas, toi G3848 qui la transgresses G1223 , tout en ayant G1121 la lettre G3551 de la loi G2532 et G4061 la circoncision ?
  28 G1063   G2453 Le Juif G2076 , ce n’est G5748   G3756 pas G1722 celui qui en a les dehors G5318   G4061  ; et la circoncision G3761 , ce n’est pas G1722 celle qui est visible G5318   G1722 dans G4561 la chair.
  29 G235 Mais G2453 le Juif G1722 , c’est celui qui l’est intérieurement G2927   G2532  ; et G4061 la circoncision G2588 , c’est celle du cœur G1722 , selon G4151 l’esprit G3756 et non G1121 selon la lettre G1868 . La louange G3739 de ce Juif G3756 ne vient pas G1537 des G444 hommes G235 , mais G1537 de G2316 Dieu.
SE(i) 1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros . 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 13 porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros, 16 en el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. 17 He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, 18 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión de la ley deshonras a Dios? 24 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles, como está escrito. 25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio. 26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión? 27 Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley. 28 Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne, 29 sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.
ReinaValera(i) 1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. 2 Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. 8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: 13 Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; 16 En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. 17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, 18 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; 19 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: 21 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? 24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. 25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. 26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? 27 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. 28 Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: 29 Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros. 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su bondad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su bondad te guía al arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes son persuadidos a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 13 porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros, 16 en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. 17 ¶ He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, 18 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión a la ley deshonras a Dios? 24 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito. 25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio. 26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión? 27 Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley. 28 Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne, 29 sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.
Albanian(i) 1 Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra. 2 Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla. 3 Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë? 4 Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim? 5 Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë, 6 që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij: 7 jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; 8 ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim. 9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut; 10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut. 11 Sepse te Perëndia nuk ka anësi. 12 Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit, 13 sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen. 14 Në fakt kur johebrenjtë, që s'kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s'kanë ligjin, janë ligj për vetveten; 15 këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin, 16 ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim. 17 Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë, 18 njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit, 19 dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë, 20 udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj. 21 Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh? 22 Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt? 23 Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin? 24 Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''. 25 Sepse rrethprerja është e dobishme në qoftë se ti respekton ligjin, por në qoftë se je shkelës i ligjit, rrethprerja jote bëhet mosrrethprerje. 26 Prandaj në qoftë se një i parrethprerë respekton statutet e ligjit, a nuk do të çmohet parrethprerja e tij si rrethprerje? 27 Dhe, në qoftë se ai që prej natyrës është i parrethprerë e plotëson ligjin, a nuk do të të gjykojë ai ty që me shkronjën dhe me rrethprerjen je shkelës i ligjit? 28 Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish; 29 por Jude është ai që është i tillë përbrenda, dhe rrethprerja është ajo e zemrës, në frymë dhe jo në shkronjë; dhe për një Jude të tillë lavdërimi nuk buron nga njerëzit, por nga Perëndia.
RST(i) 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же. 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела . 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же? 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. 12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, 18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога? 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? 28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; 29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܢ ܚܒܪܗ ܒܗܘ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪܟ ܢܦܫܟ ܗܘ ܡܚܝܒ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܗܘ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܀ 2 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀ 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܐܘ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܘܥܠ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܘܥܠ ܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܡܪܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܡܝܬܝܐ ܠܟ ܀ 5 ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟ ܕܠܐ ܬܐܒ ܤܐܡ ܐܢܬ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 7 ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀ 9 ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 10 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 11 ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܐܦ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܢܐܒܕܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܢܬܕܝܢܘܢ ܀ 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܡܘܥܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܟܐܢܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܢ ܀ 14 ܐܢ ܓܝܪ ܥܡܡܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܗܢܘܢ ܕܟܕ ܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܘܘ ܢܡܘܤܐ ܀ 15 ܘܗܢܘܢ ܡܚܘܝܢ ܥܒܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܟܬܝܒ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܘܡܤܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܟܕ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܟܘܢܢ ܐܘ ܢܦܩܢ ܪܘܚܐ ܠܚܕܕܐ ܀ 16 ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܐܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܡܬܩܪܐ ܐܢܬ ܘܡܬܬܢܝܚ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܐܠܗܐ ܀ 18 ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܨܒܝܢܗ ܘܦܪܫ ܐܢܬ ܘܠܝܬܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܀ 19 ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀ 20 ܘܪܕܘܝܐ ܕܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܛܠܝܐ ܘܐܝܬ ܠܟ ܕܘܡܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 21 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀ 22 ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀ 23 ܘܐܢܬ ܕܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܢܡܘܤܐ ܒܗܘ ܕܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ 24 ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀ 25 ܓܙܘܪܬܐ ܓܝܪ ܡܗܢܝܐ ܐܢ ܢܡܘܤܐ ܬܓܡܘܪ ܐܢ ܬܥܒܪ ܠܟ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܙܘܪܬܟ ܗܘܬ ܠܗ ܥܘܪܠܘܬܐ ܀ 26 ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܬܛܪ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܗܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܓܙܘܪܬܐ ܀ 27 ܘܬܕܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܡܢ ܟܝܢܗ ܓܡܪܐ ܢܡܘܤܐ ܠܟ ܕܒܟܬܒܐ ܘܒܓܙܘܪܬܐ ܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 28 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܒܓܠܝܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܦܠܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܒܒܤܪܐ ܓܙܘܪܬܐ ܀ 29 ܐܠܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܢܐ ܕܒܟܤܝܐ ܗܘ ܘܓܙܘܪܬܐ ܐܝܕܐ ܕܕܠܒܐ ܗܝ ܒܪܘܚ ܘܠܐ ܒܟܬܒܐ ܐܝܕܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها. 2 ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه. 3 أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله. 4 ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة. 5 ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة 6 الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله. 7 اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. 8 واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب 9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني. 10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني. 11 لان ليس عند الله محاباة 12 لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان. 13 لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون. 14 لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم 15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة. 16 في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح 17 هوذا انت تسمى يهوديا وتتكل على الناموس وتفتخر بالله 18 وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس 19 وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة 20 ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس. 21 فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق. 22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل. 23 الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله. 24 لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب. 25 فان الختان ينفع ان عملت بالناموس. ولكن ان كنت متعديا الناموس فقد صار ختانك غرلة. 26 اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا. 27 وتكون الغرلة التي من الطبيعة وهي تكمل الناموس تدينك انت الذي في الكتاب والختان تتعدى الناموس. 28 لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا 29 بل اليهودي في الخفاء هو اليهودي. وختان القلب بالروح لا بالكتاب هو الختان. الذي مدحه ليس من الناس بل من الله
Amharic(i) 1 ስለዚህ፥ አንተ የምትፈርድ ሰው ሁሉ ሆይ፥ የምታመካኘው የለህም፤ በሌላው በምትፈርድበት ነገር ራስህን ትኰንናለህና፤ አንተው ፈራጁ እነዚያን ታደርጋለህና። 2 እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን። 3 አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ የምትፈርድ ያንም የምታደርግ ሰው ሆይ፥ አንተ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን? 4 ወይስ የእግዚአብሔር ቸርነት ወደ ንስሐ እንዲመራህ ሳታውቅ የቸርነቱንና የመቻሉን የትዕግሥቱንም ባለጠግነት ትንቃለህን? 5 ነገር ግን እንደ ጥንካሬህና ንስሐ እንደማይገባ ልብህ የእግዚአብሔር ቅን ፍርድ በሚገለጥበት በቍጣ ቀን ቍጣን በራስህ ላይ ታከማቻለህ። 6 እርሱ ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው ያስረክበዋል፤ 7 በበጎ ሥራ በመጽናት ምስጋናንና ክብርን የማይጠፋንም ሕይወት ለሚፈልጉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸዋል፤ 8 ለዓመፃ በሚታዘዙ እንጂ ለእውነት በማይታዘዙትና በአድመኞች ላይ ግን ቍጣና መቅሠፍት ይሆንባቸዋል። 9 ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤ 10 ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው። 11 እግዚአብሔር ለሰው ፊት አያዳላምና። 12 ያለ ሕግ ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ ያለ ሕግ ደግሞ ይጠፋሉና፤ ሕግም ሳላቸው ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ በሕግ ይፈረድባቸዋል፤ 13 በእግዚአብሔር ፊት ሕግን የሚያደርጉት ይጸድቃሉ እንጂ ሕግን የሚሰሙ ጻድቃን አይደሉምና። 14 ሕግ የሌላቸው አሕዛብ ከባሕርያቸው የሕግን ትእዛዝ ሲያደርጉ፥ እነዚያ ሕግ ባይኖራቸው እንኳ ለራሳቸው ሕግ ናቸውና፤ 15 እነርሱም ሕሊናቸው ሲመሰክርላቸው፥ አሳባቸውም እርስ በርሳቸው ሲካሰስ ወይም ሲያመካኝ በልባቸው የተጻፈውን የሕግ ሥራ ያሳያሉ። 16 ይህም እግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እኔ በወንጌል እንዳስተማርሁ በሰው ዘንድ የተሰወረውን በሚፈርድበት ቀን ይሆናል። 17 አንተ ግን አይሁዳዊ ብትባል በሕግም ብትደገፍ በእግዚአብሔርም ብትመካ፥ 18 ፈቃዱንም ብታውቅ ከሕግም ተምረህ የሚሻለውን ፈትነህ ብትወድ፤ 19 በሕግም የእውቀትና የእውነት መልክ ስላለህ፥ የዕውሮች መሪ፥ በጨለማም ላሉ ብርሃን፥ የሰነፎችም አስተማሪ፥ የሕፃናትም መምህር እንደ ሆንህ በራስህ ብትታመን፤ 21 እንግዲህ አንተ ሌላውን የምታስተምር ራስህን አታስተምርምን? አትስረቅ ብለህ የምትሰብክ ትሰርቃለህን? 22 አታመንዝር የምትል ታመነዝራለህን? ጣዖትን የምትጸየፍ ቤተ መቅደስን ትዘርፋለህን? 23 በሕግ የምትመካ ሕግን በመተላለፍ እግዚአብሔርን ታሳፍራለህን? 24 በእናንተ ሰበብ የእግዚአብሔር ስም በአሕዛብ መካከል ይሰደባልና ተብሎ እንደ ተጻፈ። 25 ሕግን ብታደርግ መገረዝስ ይጠቅማል፤ ሕግን ተላላፊ ብትሆን ግን መገረዝህ አለ መገረዝ ሆኖአል። 26 እንግዲህ ያልተገረዘ ሰው የሕግን ሥርዓት ቢጠብቅ አለመገረዙ እንደ መገረዝ ሆኖ አይቈጠርለትምን? 27 ከፍጥረቱም ያልተገረዘ ሕግን የሚፈጽም ሰው የሕግ መጽሐፍና መገረዝ ሳለህ ሕግን በምትተላለፈው በአንተ ይፈርድብሃል። 28 በግልጥ አይሁዳዊ የሆነ አይሁዳዊ አይደለምና፥ በግልጥ በሥጋ የሚደረግ መገረዝም መገረዝ አይደለምና፤ 29 ዳሩ ግን በስውር አይሁዳዊ የሆነ አይሁዳዊ ነው፥ መገረዝም በመንፈስ የሚደረግ የልብ መገረዝ ነው እንጂ በመጽሐፍ አይደለም፤ የእርሱ ምስጋና ከእግዚአብሔር ነው እንጂ ከሰው አይደለም።
Armenian(i) 1 Ուստի, ո՛վ մարդ, ո՛վ ալ ըլլաս, դուն որ կը դատես՝ չունիս արդարացում. քանի որ ի՛նչ բանով որ կը դատես ուրիշը, անով կը դատապարտես դուն քեզ. որովհետեւ դուն որ կը դատես՝ կ՚ընես նո՛յն բաները: 2 Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ: 3 Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն: 4 Կամ թէ կ՚արհամարհե՞ս անոր քաղցրութեան, հանդուրժողութեան ու համբերատարութեան ճոխութիւնը, անգիտանալով թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը կ՚առաջնորդէ քեզ ապաշխարութեան: 5 Բայց դո՛ւն՝ խստութեամբդ եւ անզեղջ սիրտովդ՝ բարկութիւն կը կուտակես քու վրադ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը յայտնուի: 6 Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.- 7 յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն. 8 իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան. 9 տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ, 10 նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. 11 որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ: 12 Բոլոր անոնք որ մեղանչեցին առանց Օրէնքի՝ պիտի կորսուին առանց Օրէնքի, եւ անոնք որ մեղանչեցին Օրէնքի տակ՝ պիտի դատուին Օրէնքով, 13 (որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան. 14 քանի որ հեթանոսները՝ որոնք Օրէնք չունին, երբ բնութեամբ կը գործադրեն Օրէնքին պարունակած բաները, Օրէնք չունենալով՝ բուն իրե՛նք կ՚ըլլան իրենց Օրէնքը. 15 անոնք ցոյց կու տան թէ Օրէնքին գործը իրենց սիրտին մէջ գրուած է, իրենց խղճմտանքին միաժամանակ վկայութեամբ, ու իրենց մտածումներուն զիրար ամբաստանելով եւ կամ ջատագովելով,) 16 այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն: 17 Ահա՛ դուն Հրեայ կը կոչուիս, կռթնած ես Օրէնքին, եւ կը պարծենաս Աստուծմով. 18 գիտես անոր կամքը, կը զատորոշես տարբեր բաները՝ խրատուած ըլլալով Օրէնքէն, 19 ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն, 20 կրթիչ՝ անմիտներուն եւ վարժապետ՝ երախաներուն, Օրէնքին մէջ ունենալով գիտութեան ու ճշմարտութեան արտայայտութիւնը: 21 Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս: 22 Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես: 23 Օրէնքով կը պարծենաս, եւ դո՛ւն Օրէնքը բեկանելով՝ Աստուա՛ծ կ՚անպատուես: 24 Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է: 25 Արդարեւ թլփատութիւնը շահ կ՚ունենայ՝ եթէ կիրարկես Օրէնքը. իսկ եթէ յանցաւոր ես Օրէնքին դէմ, քու թլփատութիւնդ կ՚ըլլայ անթլփատութիւն: 26 Ուրեմն եթէ անթլփատը պահէ Օրէնքին արդարութիւնը, միթէ թլփատութիւն պիտի չսեպուի՞ անոր անթլփատութիւնը, 27 եւ բնիկ անթլփատը՝ Օրէնքը գործադրելով՝ պիտի չդատապարտէ՞ քեզ, որ գիրով ու թլփատութեամբ զանց կ՚ընես Օրէնքը: 28 Որովհետեւ Հրեայ չէ ա՛ն՝ որ երեւոյթով է, եւ թլփատութիւն չէ ա՛յն՝ որ երեւոյթով է, մարմինով: 29 Հապա Հրեայ է ա՛ն՝ որ ծածուկ է, ու իսկական թլփատութիւնը՝ սիրտի՛նն է, հոգիո՛վ եւ ո՛չ թէ գիրով. ու անոր գովեստը ո՛չ թէ մարդոցմէ է, հապա՝ Աստուծմէ:
Basque(i) 1 Halacotz excusa gabe aiz o guiçoná, nor-ere baitaiz berceac iugeatzen dituana: ecen hunez beraz ceren iugeatzen baituc bercea, eure buruä condemnatzen duc: ikussiric ecen iugeatzen ari aicenorrec, gauça bérac eguiten dituála. 2 Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean. 3 Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari? 4 Ala haren benignitatearen eta patientiaren eta iguriquite lucearen abrastassuna menospreciatzen duc: eçagutzen eztualaric ecen Iaincoaren benignitateac emendamendutara deitzen auèla ? 5 Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat. 6 Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura: 7 Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala: 8 Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira. 9 Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere. 10 Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere. 11 Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan. 12 Ecen Leguea gabe bekatu eguin duten guciac, Leguea gabe galduren-ere dirade: eta Leguean bekatu eguin duten guciac, Legueaz iugeaturen dirade. 13 (Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade. 14 Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue: 15 Ceinéc eracusten baituté Leguearen obrá scribatua bere bihotzetan, berén conscientiác halaber testimoniage rendatzen drauelaric, eta hayén pensamenduéc elkar accusatzen dutelaric, edo excusatzen-ere.) 16 Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez. 17 Huná, hi icen goiticoz deitzen aiz Iudu, eta reposatzen aiz Leguean, eta gloriatzen aiz Iainco Iaunean. 18 Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic. 19 Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui, 20 Ignorantén instruiçale, haourrén iracasle, ceren baituc eçagutzearen eta eguiaren formá Leguean. 21 Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc: 22 Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc. 23 Eta Leguean gloriatzen baitaiz, Leguea hautsiz Iaincoa desohoratzen duc. 24 Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala. 25 Ecen eguia duc, circoncisionea probetchable dela, baldin Leguea beguira badeçac: baina baldin Leguearen hautsle bahaiz, hire circoncisionea preputio bilhatzen duc. 26 Bada baldin preputioac Leguearen ordenançác beguira baditza, haren preputioa ezta circoncisionetan estimaturen? 27 Eta naturaz den preputioac baldin Leguea beguira badeça, ezau iugeaturen hi, letraz eta circoncisionez Leguearen hautsle aicenor? 28 Ecen ezta hura Iudu, gainetic dena: ezeta gainetic haraguian eguiten dena circoncisione. 29 Baina hura da Iudu, barnetic dena: eta circoncisionea da, bihotzetic dena, spirituan ez letrán: cein Iuduren laudorioa ezpaitatorque guiçonetaric baina Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 1 Затова ти си без извинение, о, човече, който и да си ти, който съдиш, защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш, понеже ти, който съдиш, вършиш същото. 2 А знаем, че Божият съд е според истината върху тези, които вършат такива работи. 3 И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото? 4 Или презираш богатството на Неговата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост те води към покаяние? 5 Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога, 6 който ще отплати на всекиго според делата му: 7 вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; 8 и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата; 9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка; 10 а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка. 11 Понеже Бог не гледа на лице. 12 Защото тези, които са съгрешили без закон, без закон и ще погинат; и които са съгрешили под закона, чрез закона и ще бъдат съдени – 13 защото не слушателите на закона са праведни пред Бога, а изпълнителите на закона ще бъдат оправдани; 14 понеже, когато езичниците, които нямат закона, по природа вършат това, което се изисква от закона, и без да имат закон, те сами са закон за себе си, 15 те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват – 16 в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие. 17 Ето, ти се наричаш юдеин и се облягаш на закона, и се хвалиш с Бога, 18 и знаеш волята Му, и изпитваш мненията, понеже си обучен в закона, 19 и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина, 20 наставник на неразумните, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на познанието и на истината. 21 Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли? 22 Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли? 23 Ти, който се хвалиш със закона, позориш ли Бога, като нарушаваш закона? 24 Защото ?заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано. 25 Понеже обрязването наистина ползва, ако изпълняваш закона, но ако си нарушител на закона, твоето обрязване става необрязване. 26 И така, ако необрязаният пази наредбите на закона, няма ли неговото необрязване да му се счете за обрязване? 27 И онзи, който е в природното си състояние необрязан, но изпълнява закона, няма ли да осъди теб, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона? 28 Защото не е юдеин онзи, който е външно такъв, нито е обрязване онова, което е външно, на плътта; 29 а юдеин е този, който е вътрешно такъв, и обрязване е това, което е на сърцето, в Духа, а не в буквата, чиято похвала не е от хората, а от Бога.
Croatian(i) 1 Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš. 2 Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine. 3 Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš? 4 Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi? 5 Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga 6 koji će uzvratiti svakom po djelima: 7 onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni; 8 buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba! 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku! 11 Ta u Boga nema pristranosti. 12 Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni. 13 Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani. 14 Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon: 15 pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane. 16 To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima. 17 Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom, 18 koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje 19 te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami, 20 odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine; 21 ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš! 22 Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove! 23 Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ! 24 Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima. 25 Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje. 26 Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem? 27 I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona. 28 Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana, 29 na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.
BKR(i) 1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš. 2 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí. 3 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? 4 Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede? 5 Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího, 6 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, 7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, 8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, 9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. 10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku. 11 Neboť není přijímání osob u Boha. 12 Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou, 13 (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou. 14 Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, 15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.) 16 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista. 17 Aj, ty sloveš Žid, a spoléháš na Zákon, a chlubíš se Bohem, 18 A znáš vůli jeho, a rozeznáváš, co sluší neb nesluší, naučen jsa z Zákona, 19 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, 20 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně. 21 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? 22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? 23 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš? 24 Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest. 25 Obřezáníť zajisté prospěje, budeš-li Zákon plniti; pakli budeš přestupitelem Zákona, obřezání tvé učiněno jest neobřezáním. 26 A protož jestližeť by neobřízka ostříhala práv Zákona, zdaliž nebude počtena neobřízka jejich za obřízku? 27 A odsoudí ti, kteříž jsou z přirození neobřízka, zachovávajíce Zákon, tebe, kterýž pod literou a obřízkou přestupník jsi Zákona? 28 Nebo ne ten jest pravý Žid, kterýž jest zjevně Židem; aniž to jest pravé obřezání, kteréž bývá zjevně na těle; 29 Ale ten jest pravý Žid, kterýžto vnitř jest Židem, a to jest pravé obřezání, kteréž jest srdečné v duchu, a ne podle litery; jehožto chvála ne z lidí jest, ale z Boha.
Danish(i) 1 Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvo du er, som dømmer; thi idet du dømmer en Anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, gjør selv det Samme. 2 Vi vide jo, at Guds Dom er efter Sandhed over dem, som gjøre Saadant. 3 Men tænker du dette, o Menneske! du som dømmer dem, der gjøre Saadant, og gjør selv det Samme, at du skal undflye Guds Dom? 4 Eller foragter du hans Godheds og Taalmodigheds og Langmodigheds Rigdom og veed ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse? 5 Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte Samler du dig selv Vrede, paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag. 6 Thi han skal betale hver efter hans Gjerninger: 7 dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; 8 men dem, som ere gjenstridige, og ikke lyde Sandhed, men adlyde Uretfærdighed, skal vorde Ugunst og Vrede. 9 Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers; 10 men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker. 11 Thi der er ingen Persons Anseelse hos Gud. 12 Hvilkesomhelst have syndet uden Loven, de straffes og uden Loven; og hvilkesomhelst have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven: 13 (thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gjørere skulle retfærdiggjøres. 14 Thi efterdi Hedningerne, som ikke have Loven, gjøre af naturen Lovens Gjerninger, da ere de, enddog de ikke have Loven, dem selv en Lov; 15 de vise Lovens Gjerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med dem, og Tankerne indbyrdes anklage eller og forsvare hverandre;) 16 paa den Dag, naar Gud skal dømme Menneskens skjulte Idrætter efter mit Evangelium, ved Jesus Christus. 17 See, du kalder dig en Jøde og forlader dig tryggeligen paa Loven og roser dig i Gud, 18 og veed hans Villie og prøver Tingenes forskjel, underviist af Loven, 19 og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke, 20 Uforstandiges Tugtemester, eenfoldiges Lærer, som har Reglen for Kundskab og Sandhed i Loven. 21 Du derfor, som lærer Andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke skal stjæle, du stjæler! 22 Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du som har Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige! 23 Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Lovens Overtrædelse! 24 Thi for Eder Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne, som skrevet er. 25 Vel er Omskærelsen nyttig, om du holder Loven; men er du Lovens Overtræder, da er din Omskærelse bleven en Forhud. 26 Dersom nu Forhuden holder Lovens Bud, mon da ikke hans Forhud regnes som Omskærelse? 27 Og den legemlige Forhud, som opfylder Loven, skal dømme dig, som med Bogstav og Omskærelse er Lovens Overtræder. 28 Thi ikke den, som udvortes er Jøde, er derfor Jøde; ei heller er den Omskærelse, som skeer udvortes i Kjødet derfor Omskærelse; 29 men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Aanden, ikke efter Bogstaven: en Saadan har Roes, ikke af Mennesker, men af Gud.
CUV(i) 1 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。 2 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。 3 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ? 4 還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ? 5 你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。 6 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 7 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 8 唯 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。 9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 ; 10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。 11 因 為 神 不 偏 待 人 。 12 凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。 13 ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。 14 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 15 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 秘 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。 17 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ; 18 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; 19 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 21 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ? 22 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ? 23 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ? 24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。 25 你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。 26 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ? 27 而 且 那 本 來 未 受 割 禮 的 , 若 能 全 守 律 法 , 豈 不 是 要 審 判 你 這 有 儀 文 和 割 禮 竟 犯 律 法 的 人 麼 ? 28 因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。 29 唯 有 裡 面 作 的 , 纔 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1488 你這論斷人的,無論你是 G379 誰,也無可推諉 G1063 G3956 你在甚麼事上 G2919 論斷 G2087 G2632 ,就在甚麼事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你這論斷人的 G4238 ,自己所行 G846 卻和別人一樣。
  2 G1161   G1492 我們知道 G4238 G5108 這樣行 G2316 的人,神 G2076 G2596 必照 G225 真理 G2917 審判他。
  3 G1161   G3049 G5124 G5599 G444 G2919 哪,你論斷 G4238 G5108 行這樣事的人 G2532 G4160 自己所行 G846 的卻和別人一樣 G3754 G4771 G1628 以為能逃脫 G2316 G2917 的審判麼?
  4 G2228 還是 G2706 你藐視 G846 G4149 豐富的 G5544 恩慈 G2532 G463 寬容 G2532 G3115 忍耐 G50 G3754 ,不曉得 G2316 他的 G5543 恩慈 G71 是領 G4571 G3341 悔改呢?
  5 G1161   G4675 G4643 竟任著你剛硬 G279 不悔改的 G2588 G4572 ,為自己 G2343 積蓄 G3709 忿怒 G2316 ,以致神 G3709 震怒 G602 ,顯 G2316 G1341 公義審判 G2250 的日子來到。
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行為 G591 報應 G1538 各人。
  7 G5281 凡恆心 G18 G2041 行善 G2212 、尋求 G1391 榮耀 G2532 G5092 尊貴 G2532 ,和 G861 不能朽壞 G166 之福的,就以永 G2222 生報應他們;
  8 G1537 G2052 唯有結黨 G544 G3303 、不順從 G225 真理 G1161 、反 G3982 順從 G93 不義的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 惱恨報應他們。
  9 G2347 將患難 G2532 G4730 困苦 G1909 加給 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人;
  10 G1161 G2532 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2532 G1515 平安 G2038 加給一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人。
  11 G1063 因為 G2316 G2076 G3756 G4382 偏待人。
  12 G1063   G3745 G460 沒有律法 G264 犯了罪的 G460 ,也必不按律法 G622 滅亡 G3745 ;凡 G3551 在律法 G1722 以下 G264 犯了罪的 G1223 ,也必按 G3551 律法 G2919 受審判。
  13 G1063 (原來 G2316 在神 G3844 面前 G3756 ,不是 G202 G3551 律法 G1342 的為義 G235 ,乃是 G4163 G3551 律法 G1344 的稱義。
  14 G1063   G3361 G2192 G3551 律法 G1484 的外邦人 G5449 若順著本性 G4160 G3551 律法上 G3588 的事 G3778 ,他們 G3361 雖然沒 G2192 G3551 律法 G1526 ,自己就是 G1438 自己的 G3551 律法。
  15 G3748 這是 G1731 顯出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他們 G2588 心裡 G846 ,他們 G4893 是非之心 G4828 同作見證 G2532 ,並且 G3053 他們的思念 G2723 互相較量 G2228 G2532 ,或以為是 G626 G3342 G240 ,或以為非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G2919 審判 G444 G2927 隱秘事 G2250 的日子 G2596 ,照著 G3450 我的 G2098 福音所言。
  17 G4771 G2028 稱為 G2453 猶太人 G2532 ,又 G1879 倚靠 G3551 律法 G2532 ,且 G1722 指著 G2316 G2744 誇口;
  18 G1537 既從 G3551 律法 G2727 中受了教訓 G2532 ,就 G1097 曉得 G2307 神的旨意 G2532 ,也 G1381 能分別是非(或作:也喜愛 G1308 那美好的事);
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 給瞎子 G3595 領路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的師傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知識 G2532 G225 真理 G3446 的模範。
  21 G3767 你既是 G1321 教導 G2087 別人 G3756 ,還不 G1321 教導 G4572 自己 G2784 麼?你講說 G3361 人不可 G2813 偷竊 G2813 ,自己還偷竊麼?
  22 G3004 你說 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己還姦淫 G948 麼?你厭惡 G1497 偶像 G2416 ,自己還偷竊廟中之物麼?
  23 G3739 G1722 指著 G3551 律法 G2744 誇口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神麼?
  24 G2316 神的 G3686 G1484 在外邦人 G1722 G1223 ,因 G5209 你們 G987 受了褻瀆 G2531 ,正如 G1125 經上所記的。
  25 G1437 你若是 G4238 G3551 律法 G4061 的,割禮 G3303 固然 G5623 於你有益 G1437 ;若 G5600 G3848 G3551 律法 G4675 的,你的 G4061 割禮 G1096 就算不得 G203 割禮。
  26 G3767 所以 G203 那未受割禮的 G1437 ,若 G5442 遵守 G3551 律法的 G1345 條例 G846 ,他 G203 雖然未受割禮 G3780 ,豈不 G3049 G1519 G4061 有割禮麼?
  27 G2532 而且 G1537 G5449 那本來 G203 未受割禮的 G5055 ,若能全守 G3551 律法 G2919 ,豈不是要審判 G4571 G1223 這有 G1121 儀文 G2532 G4061 割禮 G3848 竟犯 G3551 律法的人麼?
  28 G1063 因為 G5318 外面 G3756 G2076 作猶太人的,不是 G2453 真猶太人 G5318 ;外面 G4561 肉身 G3761 的割禮,也不是 G4061 真割禮。
  29 G235 唯有 G2927 裡面 G2453 作的,纔是真猶太人 G4061 ;真割禮 G2588 也是心裡 G1722 的,在乎 G4151 G3756 ,不 G1121 在乎儀文 G3739 。這人 G1868 的稱讚 G3756 不是 G1537 G444 G235 來的,乃是 G1537 G2316 神來的。
CUVS(i) 1 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 么 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 么 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。 2 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。 3 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 么 ? 4 还 是 你 藐 视 他 丰 富 的 恩 慈 、 宽 容 、 忍 耐 , 不 晓 得 他 的 恩 慈 是 领 你 悔 改 呢 ? 5 你 竟 任 着 你 刚 硬 不 悔 改 的 心 , 为 自 己 积 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 显 他 公 义 审 判 的 日 子 来 到 。 6 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 8 唯 冇 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。 9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 ; 10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。 11 因 为 神 不 偏 待 人 。 12 凡 没 冇 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 灭 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 审 判 。 13 ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。 14 没 冇 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 冇 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 證 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。 17 你 称 为 犹 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 着 神 夸 口 ; 18 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; 19 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 冇 知 识 和 真 理 的 模 范 。 21 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 么 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 么 ? 22 你 说 人 不 可 姦 淫 , 自 己 还 姦 淫 么 ? 你 厌 恶 偶 象 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 么 ? 23 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 么 ? 24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。 25 你 若 是 行 律 法 的 , 割 礼 固 然 于 你 冇 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 礼 就 算 不 得 割 礼 。 26 所 以 那 未 受 割 礼 的 , 若 遵 守 律 法 的 条 例 , 他 虽 然 未 受 割 礼 , 岂 不 算 是 冇 割 礼 么 ? 27 而 且 那 本 来 未 受 割 礼 的 , 若 能 全 守 律 法 , 岂 不 是 要 审 判 你 这 冇 仪 文 和 割 礼 竟 犯 律 法 的 人 么 ? 28 因 为 外 面 作 犹 太 人 的 , 不 是 真 犹 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 礼 , 也 不 是 真 割 礼 。 29 唯 冇 里 面 作 的 , 纔 是 真 犹 太 人 ; 真 割 礼 也 是 心 里 的 , 在 乎 灵 , 不 在 乎 仪 文 。 这 人 的 称 赞 不 是 从 人 来 的 , 乃 是 从 神 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1488 你这论断人的,无论你是 G379 谁,也无可推诿 G1063 G3956 你在甚么事上 G2919 论断 G2087 G2632 ,就在甚么事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你这论断人的 G4238 ,自己所行 G846 却和别人一样。
  2 G1161   G1492 我们知道 G4238 G5108 这样行 G2316 的人,神 G2076 G2596 必照 G225 真理 G2917 审判他。
  3 G1161   G3049 G5124 G5599 G444 G2919 哪,你论断 G4238 G5108 行这样事的人 G2532 G4160 自己所行 G846 的却和别人一样 G3754 G4771 G1628 以为能逃脱 G2316 G2917 的审判么?
  4 G2228 还是 G2706 你藐视 G846 G4149 丰富的 G5544 恩慈 G2532 G463 宽容 G2532 G3115 忍耐 G50 G3754 ,不晓得 G2316 他的 G5543 恩慈 G71 是领 G4571 G3341 悔改呢?
  5 G1161   G4675 G4643 竟任着你刚硬 G279 不悔改的 G2588 G4572 ,为自己 G2343 积蓄 G3709 忿怒 G2316 ,以致神 G3709 震怒 G602 ,显 G2316 G1341 公义审判 G2250 的日子来到。
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行为 G591 报应 G1538 各人。
  7 G5281 凡恒心 G18 G2041 行善 G2212 、寻求 G1391 荣耀 G2532 G5092 尊贵 G2532 ,和 G861 不能朽坏 G166 之福的,就以永 G2222 生报应他们;
  8 G1537 G2052 唯有结党 G544 G3303 、不顺从 G225 真理 G1161 、反 G3982 顺从 G93 不义的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 恼恨报应他们。
  9 G2347 将患难 G2532 G4730 困苦 G1909 加给 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人;
  10 G1161 G2532 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2532 G1515 平安 G2038 加给一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人。
  11 G1063 因为 G2316 G2076 G3756 G4382 偏待人。
  12 G1063   G3745 G460 没有律法 G264 犯了罪的 G460 ,也必不按律法 G622 灭亡 G3745 ;凡 G3551 在律法 G1722 以下 G264 犯了罪的 G1223 ,也必按 G3551 律法 G2919 受审判。
  13 G1063 (原来 G2316 在神 G3844 面前 G3756 ,不是 G202 G3551 律法 G1342 的为义 G235 ,乃是 G4163 G3551 律法 G1344 的称义。
  14 G1063   G3361 G2192 G3551 律法 G1484 的外邦人 G5449 若顺着本性 G4160 G3551 律法上 G3588 的事 G3778 ,他们 G3361 虽然没 G2192 G3551 律法 G1526 ,自己就是 G1438 自己的 G3551 律法。
  15 G3748 这是 G1731 显出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他们 G2588 心里 G846 ,他们 G4893 是非之心 G4828 同作见證 G2532 ,并且 G3053 他们的思念 G2723 互相较量 G2228 G2532 ,或以为是 G626 G3342 G240 ,或以为非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G2919 审判 G444 G2927 隐秘事 G2250 的日子 G2596 ,照着 G3450 我的 G2098 福音所言。
  17 G4771 G2028 称为 G2453 犹太人 G2532 ,又 G1879 倚靠 G3551 律法 G2532 ,且 G1722 指着 G2316 G2744 夸口;
  18 G1537 既从 G3551 律法 G2727 中受了教训 G2532 ,就 G1097 晓得 G2307 神的旨意 G2532 ,也 G1381 能分别是非(或作:也喜爱 G1308 那美好的事);
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 给瞎子 G3595 领路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的师傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知识 G2532 G225 真理 G3446 的模范。
  21 G3767 你既是 G1321 教导 G2087 别人 G3756 ,还不 G1321 教导 G4572 自己 G2784 么?你讲说 G3361 人不可 G2813 偷窃 G2813 ,自己还偷窃么?
  22 G3004 你说 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己还姦淫 G948 么?你厌恶 G1497 偶象 G2416 ,自己还偷窃庙中之物么?
  23 G3739 G1722 指着 G3551 律法 G2744 夸口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神么?
  24 G2316 神的 G3686 G1484 在外邦人 G1722 G1223 ,因 G5209 你们 G987 受了亵渎 G2531 ,正如 G1125 经上所记的。
  25 G1437 你若是 G4238 G3551 律法 G4061 的,割礼 G3303 固然 G5623 于你有益 G1437 ;若 G5600 G3848 G3551 律法 G4675 的,你的 G4061 割礼 G1096 就算不得 G203 割礼。
  26 G3767 所以 G203 那未受割礼的 G1437 ,若 G5442 遵守 G3551 律法的 G1345 条例 G846 ,他 G203 虽然未受割礼 G3780 ,岂不 G3049 G1519 G4061 有割礼么?
  27 G2532 而且 G1537 G5449 那本来 G203 未受割礼的 G5055 ,若能全守 G3551 律法 G2919 ,岂不是要审判 G4571 G1223 这有 G1121 仪文 G2532 G4061 割礼 G3848 竟犯 G3551 律法的人么?
  28 G1063 因为 G5318 外面 G3756 G2076 作犹太人的,不是 G2453 真犹太人 G5318 ;外面 G4561 肉身 G3761 的割礼,也不是 G4061 真割礼。
  29 G235 唯有 G2927 里面 G2453 作的,纔是真犹太人 G4061 ;真割礼 G2588 也是心里 G1722 的,在乎 G4151 G3756 ,不 G1121 在乎仪文 G3739 。这人 G1868 的称赞 G3756 不是 G1537 G444 G235 来的,乃是 G1537 G2316 神来的。
Esperanto(i) 1 Sekve, vi estas nedefendebla, ho cxiu homo jugxanta; cxar dum vi jugxas alian, vi kondamnas vin mem, cxar vi, la jugxanto, faradas la samajn agojn. 2 Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn. 3 Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio? 4 Aux cxu vi malestimas la ricxecon de Lia boneco kaj toleremeco kaj pacienco, ne sciante, ke la boneco de Dio alkondukas vin al pento? 5 sed laux via obstineco kaj senpenta koro vi amasigas por vi koleron en la tago de kolero kaj malkasxigo de la justa jugxo de Dio, 6 kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj; 7 al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon; 8 sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon, 9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko; 10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko; 11 cxar ne estas personfavorado cxe Dio. 12 CXar cxiu, kiu pekis sen legxo, ankaux pereos sen legxo; kaj cxiu, kiu pekis sub legxo, estos jugxata per legxo; 13 cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio, sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj 14 cxar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la legxon, faras nature la aferojn de la legxo, cxi tiuj, ne havante legxon, estas legxo por si mem; 15 kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.) 16 en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia evangelio, per Jesuo Kristo. 17 Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la legxon, kaj fieras pri Dio, 18 kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindajxojn, kaj estas instruita el la legxo, 19 kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo, 20 edukanto por la senprudentuloj, instruanto por infanoj, havante en la legxo la formon de la scio kaj la vero; 21 vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas? 22 vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn? 23 vi, kiu fieras pri la legxo, cxu vi malhonoras Dion per via transpasxo de la legxo? 24 CXar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite. 25 CXar cirkumcido vere utilas, se vi estas faranto de la legxo; sed se vi estas pekanto kontraux la legxo, via cirkumcido farigxas necirkumcido. 26 Se do necirkumcidulo plenumas la ordonojn de la legxo, cxu lia necirkumcido ne kalkuligxos kiel cirkumcido? 27 kaj cxu la lauxnatura necirkumcidulo, se li plenumas la legxon, ne jugxos vin, kiu kun la skribo kaj cirkumcido transpasxas la legxon? 28 CXar Judo estas ne tiu, kiu estas ekstere tia, kaj cirkumcido estas ne tio, kio estas tia ekstere en la karno; 29 sed Judo estas tiu, kiu estas interne tia, kaj cirkumcido estas en la koro, laux la spirito, ne laux la litero, kies lauxdo estas ne de homoj, sed de Dio.
Estonian(i) 1 Sellepärast, oh inimene, kes kohut mõistad, ole sa kes tahes, ei ole sul mingit vabandust! Sest milles sa kohut mõistad teise üle, sessamas sa mõistad iseenese hukka; sest sina, kes teist hukka mõistad, teed ise sedasama! 2 Aga me teame, et Jumala kohus tõepoolest tabab neid, kes sellesarnast teevad. 3 Või mõtled sa, oh inimene, kes kohut mõistad nende üle, kes sellesarnast teevad, ja teed ka sedasama, et sa pääsed Jumala kohtu eest? 4 Või põlgad sa Tema helduse ja kannatlikkuse ja pika meele rohkust ega saa aru, et Jumala heldus sind ajab meelt parandama? 5 Ent sa kogud enesele viha oma kangusega ja patustpöördumata südamega vihapäevaks ja Jumala õige kohtu ilmumiseks, 6 Kes igaühele maksab tema tegude järgi, 7 neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve, 8 aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu! 9 Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele, 10 aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele! 11 Sest Jumal ei tee vahet isikute vahel! 12 Sest kõik, kes ilma käsuta on pattu teinud, lähevad ka hukka ilma käsuta; ja kõik, kes käsu all on pattu teinud, nende üle mõistetakse ka kohut käsu järgi; 13 sest käsu kuuljad ei ole õiged Jumala ees, vaid käsu tegijad mõistetakse õigeks - 14 sest kui paganad, kellel ei ole käsku, loomu poolest täidavad käsu nõudeid, on nad, ehk küll neil ei ole käsku, iseenestele käsuks 15 ja näitavad, et käsutegu on kirjutatud nende südametesse, kuna nende südametunnistus ühtlasi tunnistab seda ja nende mõtted isekeskis kas kaebavad nende peale või ka kostavad nende eest 16 - sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi. 17 Ent kui sa nimetad ennast juudiks ja loodad käsu peale ning kiitled Jumalast 18 ja tunned Tema tahtmist, ja käsust õpetust saades katsud läbi, mis on kõige parem, 19 ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses, 20 mõistmatute juhatajaks, alaealiste õpetajaks, kellel on käes täieks kujunenud tunnetus ja tõde käsuõpetuses; 21 kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad; 22 kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut; 23 kes kiitled käsust, ise teotad Jumalat käsust üleastumisega? 24 Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud. 25 Sest ümberlõikamisest on küll kasu, kui sa teed käsu järgi; aga kui sa oled käsust üleastuja, siis on sinu ümberlõikamine saanud eesnahaks. 26 Kui nüüd ümberlõikamatu peab käsu nõudmisi, eks siis tema eesnahka peeta ümberlõikamiseks? 27 Ja eks siis see, kes loomu poolest on ümberlõikamatu ja peab täiesti käsku, mõista kohut sinu üle, kes kirjatähe ja ümberlõikamise kaudu oled ometi käsust üleastuja? 28 Ei ole ju juut see, kes seda on välispidi; ega ole ümberlõikamine see, mis sünnib välispidi lihas, 29 vaid juut on see, kes seda on seespidi, ja südame ümberlõikamine on vaimus, mitte kirjatähes. Niisugune saab kiituse mitte inimestelt, vaid Jumalalt.
Finnish(i) 1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset. 2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät. 3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? 4 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? 5 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu, 6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen, 7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän; 8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha. 9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen; 10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle. 11 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen. 12 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman. 13 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman. 14 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki, 15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät, 16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta. 17 Katso, sinä kutsutaan Juudalaiseksi, ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta, 18 Ja tiedät hänen tahtonsa, ja että sinä olet laista neuvottu, niin sinä koettelet ne parhaat, 19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat, 20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa. 21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat; 22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee; 23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä? 24 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on. 25 Sillä ympärileikkaus kelpaa, jos sinä lain pidät; mutta jos sinä olet lain rikkoja, niin sinun ympärileikkaukses on esinahaksi tullut. 26 Jos siis esinahka lain oikeuden pitää, eikö hänen esinahkansa pidä luettaman hänelle ympärileikkaukseksi? 27 Ja se joka luonnostansa esinahka on ja täyttää lain, pitää sinun tuomitseman, joka puustavin ja ympärileikkauksen lain käyt ylitse? 28 Sillä ei se ole Juudalainen, joka ulkonaisesti (Juudalainen) on: ei myös se ole ympärileikkaus, mikä ulkonaisessa lihassa tapahtuu; 29 Mutta se on Juudalainen, joka sisällisesti salattu on, ja sydämen ympärileikkaus on ympärileikkaus, joka hengessä tapahtuu, ei puustavissa; jonka ylistys ei ole ihmisiltä, vaan Jumalalta.
FinnishPR(i) 1 Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja. 2 Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät. 3 Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? 4 Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? 5 Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi, 6 hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan": 7 niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän, 8 mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus. 9 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; 10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle! 11 Sillä Jumala ei katso henkilöön. 12 Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan; 13 sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan. 14 Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki 15 ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä- 16 sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan. 17 Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi 18 ja tunnet hänen tahtonsa ja, opetettuna laissa, tutkit, mikä parasta on, 19 ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus, 20 ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto: 21 niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat; 22 joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä; 23 joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa? 24 Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on. 25 Ympärileikkaus kyllä on hyödyllinen, jos sinä lakia noudatat; mutta jos olet lainrikkoja, niin sinun ympärileikkauksesi on tullut ympärileikkaamattomuudeksi. 26 Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi? 27 Ja luonnostaan ympärileikkaamaton, joka täyttää lain, on tuomitseva sinut, joka lainkirjaiminesi ja ympärileikkauksinesi olet lainrikkoja. 28 Sillä ei se ole juutalainen, joka vain ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se, joka ulkonaisesti lihassa tapahtuu; 29 vaan se on juutalainen, joka sisällisesti on juutalainen, ja oikea ympärileikkaus on sydämen ympärileikkaus Hengessä, ei kirjaimessa; ja hän saa kiitoksensa, ei ihmisiltä, vaan Jumalalta.
Haitian(i) 1 Monchè, nenpòt sa ou ye, ou menm k'ap jije lòt moun yo, ou pa gen eskiz. Ou menm k'ap fè menm bagay ak lòt yo, se pwòp tèt pa ou w'ap kondannen lè w'ap jije yo. 2 Nou konnen Bondye ap jije moun k'ap fè bagay sa yo, epi l'ap jije yo yon jan k'ap dakò ak verite a. 3 Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a? 4 Osinon, èske se meprize w'ap meprize Bondye ki gen bon kè anpil, ki gen pasyans anpil, ki sipòte nou anpil? Se konnen ou pa konnen se pou l' ka rele ou vin chanje lavi ou kifè Bondye gen bon kè konsa? 5 Men, w'ap fè tèt di. Ou pa soti pou chanje lavi ou. Se poutèt sa, w'ap pare yon pi gwo chatiman mete la tann ou pou jou Bondye va fè wè kòlè li ansanm ak jijman li k'ap fèt san patipri. 6 Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 7 Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 8 Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo. 9 Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo. 10 Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo. 11 Paske, Bondye pa gade sou figi moun. 12 Tout moun ki pa t' konn lalwa Moyiz la epi ki fè sa ki mal, y'ap peri san lalwa pa reskonsab. Men, tout moun ki konnen lalwa a epi ki fè sa ki mal, y'ap pase anba jijman dapre lalwa a. 13 Moun ki mache dwat devan Bondye, se pa moun k'ap tande lalwa a nan zòrèy yo sèlman, men se moun ki fè sa lalwa a mande. 14 Moun lòt nasyon yo ki pa gen lalwa Moyiz la, yo fè sa lalwa a mande san yo pa konnen. Yo menm ki pa gen lalwa Moyiz la, yo tounen yon lwa pou pwòp tèt pa yo menm si yo pa t' konn lalwa a. 15 Konsa, yo moutre ki jan sa lalwa Moyiz mande a ekri nan kè yo. Konsyans yo moutre sa tou paske yon lè konsyans yo repwoche yo sa yo fè, yon lòt lè konsyans yo dakò ak sa yo fè. 16 Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt. 17 Ou menm yo rele jwif la, ou apiye kò ou sou lalwa a. W'ap vante tèt ou dèske ou konn Bondye. 18 Ou konnen sa Bondye vle ou fè; lalwa a moutre ou ki jan pou ou chwazi sa ki byen. 19 Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa, 20 yon pwofesè lekòl pou timoun; ou kwè ou ka moutre moun ki pa konnen anyen yo anpil bagay. Ou mete tou sa nan tèt ou paske ou sèten ou jwenn tout konesans ak tout verite nan lalwa a. 21 Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou? 22 W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo! 23 Wi, ou menm k'ap vante tèt ou deske ou gen lalwa Bondye a ou se yon wont pou Bondye, pou jan w'ap dezobeyi lalwa a! 24 Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa. 25 Si ou fè sa lalwa a mande ou fè, sikonsizyon an gen valè pou ou. Men, si w'ap dezobeyi lalwa a, se tankou si ou pa t' janm sikonsi. 26 Lè yon moun lòt nasyon ki pa sikonsi fè sa lalwa a mande, èske Bondye p'ap gade li tankou yon moun ki sikonsi? 27 Moun lòt nasyon yo ki pa sikonsi men k'ap obeyi lalwa a, yo gen pou yo jije ou, ou menm jwif k'ap dezobeyi lalwa a atout ou gen liv lalwa a nan men ou, atout ou sikonsi a. 28 Se pa moun ki gen aparans jwif ki jwif tout bon. Se pa sikonsizyon ki kite mak nan kò moun ki sikonsizyon tout bon an. 29 Jwif ki jwif tout bon, se moun ki jwif nan kè yo. Sikonsizyon tout bon an, se sikonsizyon ki make kè moun. Sa se travay Lespri Bondye a, se pa travay lalwa ki ekri nan liv. Lwanj yon jwif konsa pa soti nan men moun, men nan men Bondye.
Hungarian(i) 1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz. 2 Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek. 3 Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét? 4 Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít? 5 De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára. 6 A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint: 7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; 8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal. 9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek; 10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek: 11 Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás. 12 Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg, 13 (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik. 14 Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök: 15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.) 16 Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által. 17 Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel. 18 És ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál; 19 És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága, 20 A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját. 21 A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é? 22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é? 23 Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é? 24 Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva. 25 Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett. 26 Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki? 27 És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy. 28 Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van: 29 Hanem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van.
Indonesian(i) 1 Oleh karena itu, Saudara-saudara, siapakah Saudara sehingga Saudara mau menyalahkan orang lain? Saudara tidak punya apa-apa untuk membela diri! Sebab kalau Saudara menyalahkan orang lain, padahal Saudara sendiri melakukan perbuatan yang sama seperti mereka, maka Saudara menjatuhkan hukuman atas diri sendiri juga. 2 Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar. 3 Tetapi kalian, Saudara-saudara, melakukan sendiri juga hal-hal yang kalian tuduhkan kepada orang-orang lain! Dan kalian pikir kalian dapat lolos dari hukuman Allah? 4 Atau kalian pandang enteng kemurahan Allah dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya yang begitu besar? Pasti kalian tahu bahwa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya karena Ia mau supaya kalian bertobat dari dosa-dosamu. 5 Tetapi kalian keras kepala dan tidak mau berubah. Oleh sebab itu kalian sendirilah yang membuat hukumanmu menjadi bertambah berat pada Hari Kiamat, bila Allah menyatakan murka-Nya dan menjatuhkan hukuman yang adil. 6 Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya. 7 Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi. 8 Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah. 9 Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. 10 Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain. 11 Sebab Allah memperlakukan semua orang sama. 12 Orang-orang bangsa lain berdosa tanpa mengetahui hukum agama Yahudi. Jadi mereka dihukum di luar hukum itu. Tetapi orang-orang Yahudi berdosa sesudah mengetahui hukum itu; sebab itu mereka akan dituntut juga berdasarkan hukum itu. 13 Sebab orang berbaik kembali dengan Allah, bukan karena orang itu sudah mengetahui hukum agama Yahudi, melainkan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum itu. 14 Orang-orang bangsa lain tidak mengenal hukum agama Yahudi. Tetapi kalau mereka atas kemauan sendiri melakukan apa yang diperintahkan oleh hukum itu, hati mereka sendirilah yang menjadi hukum untuk mereka, meskipun mereka tidak mengenal hukum agama Yahudi. 15 Kelakuan mereka menunjukkan bahwa apa yang diperintahkan oleh hukum itu tertulis di hati mereka. Hati nurani mereka pun membuktikan hal itu, sebab mereka sendiri ada kalanya disalahkan dan ada kalanya dibenarkan oleh pikiran mereka. 16 Demikianlah yang akan terjadi nanti pada hari yang sudah ditentukan itu. Pada hari itu--menurut Kabar Baik yang saya beritakan--Allah melalui Yesus Kristus, akan menghakimi segala rahasia hati dan pikiran semua orang. 17 Tetapi sekarang bagaimana dengan Saudara-saudara sendiri? Saudara mengaku diri orang Yahudi. Saudara bergantung kepada hukum agama Yahudi dan Saudara bangga atas hubungan Saudara dengan Allah. 18 Saudara mendapat petunjuk-petunjuk dari hukum itu, sehingga Saudara mengetahui kehendak Allah dan tahu menentukan mana yang baik. 19 Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan; 20 Saudara pendidik orang-orang yang berakhlak rendah, dan guru orang-orang yang bodoh. Saudara yakin bahwa di dalam hukum agama Yahudi, Saudara mempunyai segala pengetahuan dan ajaran yang benar. 21 Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri! 22 Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala. 23 Saudara membangga-banggakan bahwa Saudara mempunyai hukum Musa, padahal Saudara menghina Allah dengan tidak menuruti hukum-Nya. 24 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Karena kamu, orang-orang Yahudi, maka nama Allah dicemarkan di antara bangsa-bangsa lain." 25 Kalau Saudara taat kepada hukum agama Yahudi, maka sunat Saudara ada gunanya juga. Tetapi kalau Saudara tidak bisa mematuhi hal-hal yang diperintahkan dalam hukum itu, maka sunat Saudara tidak berlaku sama sekali. 26 Kalau seorang bukan Yahudi yang tidak disunat, menuruti hukum agama Yahudi, bukankah Allah menganggapnya sebagai orang yang sudah disunat? 27 Dan orang-orang yang tidak disunat itu akan menyalahkan Saudara orang Yahudi, sebab Saudara mempunyai hukum agama Yahudi dan Saudara disunat, tetapi Saudara melanggar hukum itu. Mereka tidak disunat, tetapi justru merekalah yang mentaati hukum agama Yahudi. 28 Karena orang Yahudi yang sejati bukanlah orang yang hanya namanya saja orang Yahudi; dan orang yang sungguh-sungguh disunat bukanlah orang yang disunat secara lahir saja. 29 Sebaliknya, seorang Yahudi yang sejati adalah orang yang hatinya berjiwa Yahudi; dan sunat yang sejati adalah sunat di hati yang dikerjakan oleh Roh Allah, bukan yang dicatat di dalam buku. Orang semacam itu menerima pujian dari Allah, bukan dari manusia.
Italian(i) 1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose. 2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose. 3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? 4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? 5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio. 6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; 7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. 8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco. 11 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone. 12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge. 13 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati. 14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi; 15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. 16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo. 17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio; 18 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; 19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; 20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge. 21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? 22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio? 23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge? 24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto. 25 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione. 26 Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione? 27 E se la incirconcisione ch’è di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge? 28 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne. 29 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. 2 Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. 3 E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? 4 Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? 5 Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, 6 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: 7 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; 8 ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. 9 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; 10 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; 11 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. 12 Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; 13 poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. 14 Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; 15 essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. 16 Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. 17 Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, 18 e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, 19 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, 20 educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, 21 come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? 22 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? 23 Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? 24 Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. 25 Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. 26 E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? 27 E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. 28 Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; 29 ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.
Japanese(i) 1 されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。 2 かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。 3 かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。 4 神の仁慈なんぢを悔改に導くを知らずして、その仁慈と忍耐と寛容との豐なるを輕んずるか。 5 なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。 6 神はおのおのの所作に隨ひて報い、 7 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 8 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。 9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。 10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。 11 そは神には偏り視給ふこと無ければなり。 12 凡そ律法なくして罪を犯したる者は律法なくして滅び、律法ありて罪を犯したる者は律法によりて審かるべし。 13 律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。 14 律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。 15 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。 16 是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。 17 汝ユダヤ人と稱へられ、律法に安んじ、神を誇り、 18 その御意を知り、律法に教へられて善惡を辨へ、 19 また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、 20 愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、 21 何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、 22 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、 23 律法に誇りて律法を破り神を輕んずるか。 24 録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。 25 なんぢ律法を守らば割禮は益あり、律法を破らば汝の割禮は無割禮となるなり。 26 割禮なき者も律法の義を守らば、その無割禮は割禮とせらるるにあらずや。 27 本性のまま割禮なくして律法を全うする者は、儀文と割禮とありてなほ律法をやぶる汝を審かん。 28 それ表面のユダヤ人はユダヤ人たるにあらず、肉に在る表面の割禮は割禮たるにあらず。 29 隱なるユダヤ人はユダヤ人なり、儀文によらず、靈による心の割禮は割禮なり、その譽は人よりにあらず、神より來るなり。
Kabyle(i) 1 Ulac fell-ak ssmaḥ a win ițḥasaben wiyaḍ, axaṭer akken tebɣuḍ tiliḍ, mi tețḥasabeḍ wiyaḍ, d iman-ik i tḥusbeḍ, imi kečč i ten-ițḥasaben txeddmeḍ am nutni. 2 Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi. 3 I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ? 4 Eɛni tḥeqṛeḍ leḥnana d ṣṣbeṛ i gesɛa Sidi Ṛebbi mbla ceḥḥa ? Ur teẓriḍ ara belli iṣebber-ak s leḥnana-s iwakken aț-țbeddleḍ tikli ? 5 Lameɛna kečč yesɣaṛayen ul-ik tugiḍ aț-țbeddleḍ tikli, tețheggiḍ i yiman-ik lɛiqab ameqqran i wass n lḥisab, ass i deg ara d-ibin wurrif akk-d lḥeqq n Sidi Ṛebbi 6 ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem . 7 ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem. 8 Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit; 9 a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 10 Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 11 ?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen. 12 Kra n wid ara idenben, ur nessin ara ccariɛa n Musa, asm'ara mmten ur tḥekkem ara fell-asen; ma d win ara idenben yili yessen ccariɛa, d ccariɛa ara t-iḥasben. 13 Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna. 14 Leǧnas ur nessin ara ccariɛa, i gxeddmen s nneya-nsen ayen i d-tenna, uɣalen d ccariɛa i yiman-nsen ɣas akken ur ț-sɛin ara. 15 Beggnen-d s tikli-nsen belli ayen i d-tenna ccariɛa, deg ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen i d-ițbegginen annect-a axaṭer axemmem nsen tikwal ițḥasab-iten, tikwal yețḥuddu fell-asen. 16 D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ. 17 Kečč iḥesben iman-ik si dderya n wat Isṛail, tețțekleḍ ɣef ccariɛa n Musa, tețzuxxuḍ s Ṛebbi; 18 kečč yessnen lebɣi n Sidi Ṛebbi, teẓriḍ d acu i gelhan imi tesneḍ ccariɛa; 19 kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam; 20 kečč iḥesben iman-ik tzemreḍ aț-țesfehmeḍ wid ur nessin, neɣ aț-țiliḍ d ccix n warrac axaṭer tufiḍ di ccariɛa n Musa tamusni akk-d țideț! 21 Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik; 22 tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen! 23 Tețzuxxuḍ s ccariɛa, meɛna tesseɣlayeḍ lqima n yisem n Sidi Ṛebbi imi ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ! 24 Axaṭer akken yura di tira iqedsen : ?ef ddemma-nwen i gețwargem yisem n Sidi Ṛebbi ger leǧnas. 25 ?-țideț, ṭṭhaṛa tenfeɛ ma yella tettabaɛeḍ ccariɛa, meɛna ma yella ur txeddmeḍ ara ayen i d-tenna ccariɛa, am akken ur teḍhiṛeḍ ara. 26 Win ur neḍhiṛ ara, itebɛen ccariɛa, eɛni ur ițwaḥsab ara ɣer Sidi Ṛebbi am akken yeḍheṛ ? 27 Nețta ur neḍhiṛ ara di lǧețța-s, ixeddmen ayen i d-tenna ccariɛa, izmer a k-iḥaseb kečč iḍehṛen, yesnen ccariɛa meɛna ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ. 28 Win yellan s țideț n wat Isṛail, mačči s uqemmuc kan, neɣ s ṭṭhaṛa i d-ițbanen deg weglim-ines; 29 meɛna mmi-s n wat Isṛail n tideț, d win i t-yellan deg ul-ines, ṭṭhaṛa n ṣṣeḥ d ayen ixeddem Ṛṛuḥ iqedsen deg ul n wemdan, mačči ț-țin ixeddem wemdan s ccariɛa. Amdan am-agi, d Sidi Ṛebbi i t-ițɛuzzun mačči d imdanen.
Korean(i) 1 그러므로 남을 판단하는 사람아 ! 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라 2 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라 3 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐 4 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸시하느뇨 5 다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다 6 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되 7 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고 8 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라 9 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며 10 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라 11 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라 12 무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라 13 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니 14 (율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니 15 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라) 16 곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라 17 유대인이라 칭하는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며 18 율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며 19 네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요 20 어리석은 자의 훈도요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니 21 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 ? 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐 ? 22 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ? 23 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐 ? 24 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다 25 네가 율법을 행한즉 할례가 유익하나 만일 율법을 범한즉 네 할례가 무할례가 되었느니라 26 그런즉 무할례자가 율법의 제도를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐 27 또한 본래 무할례자가 율법을 온전히 지키면 의문과 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 판단치 아니하겠느냐 ? 28 대저 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니라 29 오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 신령에 있고 의문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라
Latvian(i) 1 Tāpēc neviens cilvēks, kas tiesā, nepaliek bez vainas, jo, citu tiesādams, tu notiesā pats sevi, jo tu dari to, ko tu nosodi. 2 Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara. 3 Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai? 4 Vai tu nicini Viņa labuma un pacietības, un lēnprātības bagātību, neapzinādamies, ka Dieva labvēlība ved tevi pie atgriešanās? 5 Bet tavas stūrgalvības un negandarītājas sirds dēļ tu krāj dusmas Dieva dusmu un taisnīgās tiesas parādīšanās dienai. 6 Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem: 7 Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi, 8 Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību. 9 Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim. 10 Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim, 11 Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu. 12 Jo tie, kam nebija likuma un ir grēkojuši, bez likuma ies pazušanā; bet tie, kam bija likums un ir grēkojuši, pēc likuma tiks tiesāti. 13 Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi. 14 Jo ja pagāni, kam likuma nav, dabiski izpilda to, ko likums prasa, tad viņi paši ir sev likums, lai gan viņiem tāda likuma nav. 15 Viņi rāda darbos, ka likums ierakstīts viņu sirdīs; viņu sirdsapziņa ir viņu lieciniece, un to domas viena otru vai nu apsūdzēs, vai arī aizstāvēs 16 Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu. 17 Bet ja tu saucies jūds un paļaujies uz likumu, un lepojies, ka tev ir Dievs, 18 Un tu pazīsti Viņa prātu un, likuma pamācīts, tu atzīsti labāko, 19 Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā, 20 Nesaprātīgo audzinātājs, nepieaugušo skolotājs, kam likumā dota zināšanas un patiesības būtība, 21 Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz; 22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību; 23 Tu lepojies ar likumu, bet, pārkāpdams to, tu pulgo Dievu? 24 (Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.) (Is.52,5) 25 Apgraizīšanai ir nozīme, ja tu izpildi likumu, bet ja tu esi likuma pārkāpējs, tad tava apgraizīšana ir kļuvusi neapgraizīšana. 26 Bet ja neapgraizītais izpildītu likuma prasības, vai tad viņa neapgraizīšana neskaitīsies apgraizīšana? 27 Un vai tas, kas miesīgi neapgraizīts, bet izpilda likumu, netiesās tevi, kam ir Raksti un apgraizīšana, bet esi likuma pārkāpējs? 28 Jo ne tas ir jūds, kas ārīgi ir tāds, un ne tā ir apgraizīšana, kas ir ārīgi pie miesas, 29 Bet jūds ir tas, kas tāds ir slepenībā, un sirds apgraizīšana ir garā, bet ne burtā; tādam gods ir nevis no cilvēkiem, bet no Dieva.
Lithuanian(i) 1 Esi nepateisinamas, kas bebūtum, žmogau, kuris teisi kitą. Juk teisdamas kitą, pasmerki save, nes ir pats tai darai, už ką teisi. 2 Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro. 3 Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?! 4 Kaip drįsti niekinti Jo gerumo, pakantumo ir kantrumo turtus? Ar nesupranti, kad Dievo gerumas skatina tave atgailauti? 5 Deja, savo užkietėjimu bei neatgailaujančia širdimi tu pats sau kaupi rūstybę Dievo rūstybės ir Jo teisingo teismo apsireiškimo dienai. 6 Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus: 7 tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu, 8 o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe. 9 Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko. 10 Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui. 11 Juk Dievas nėra šališkas. 12 Visi, kurie nusidėjo, neturėdami įstatymo, pražus be įstatymo, o visi, kurie nusidėjo, turėdami įstatymą, bus nuteisti pagal įstatymą. 13 Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti. 14 Kai jokio įstatymo neturintys pagonys iš prigimties vykdo įstatymo reikalavimus, tada jie­neturintys įstatymo­patys sau yra įstatymas. 15 Jie parodo, kad įstatymo reikalavimai įrašyti jų širdyse, ir tai liudija jų sąžinė bei mintys, kurios tai kaltina, tai teisina viena kitą. 16 Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija. 17 Štai tu vadiniesi žydas, pasikliauji įstatymu ir giriesi Dievu. 18 Tu žinai Jo valią ir, įstatymo pamokytas, išmanai, kas geriau. 19 Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems, 20 neišmanančių mokytojas, kūdikių auklėtojas, turįs įstatyme išreikštą pažinimą ir tiesą. 21 Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi? 22 Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas? 23 Giriesi įstatymu, o paniekini Dievą, laužydamas įstatymą? 24 Juk parašyta: “Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys”. 25 Apipjaustymas, tiesa, naudingas, jei vykdai įstatymą. O jeigu esi įstatymo laužytojas, tavo apipjaustymas tampa neapipjaustymu. 26 Taigi, kai neapipjaustytas žmogus laikosi įstatymo reikalavimų, ar jo neapipjaustymas nebus įskaitytas apipjaustymu? 27 Ar nuo gimimo neapipjaustytas kūne, bet vykdantis įstatymą nepasmerks tavęs, kuris laužai įstatymą, turėdamas jo raidę ir apipjaustymą? 28 Ne tas yra žydas, kuris išoriškai laikomas žydu, ir ne tas apipjaustymas, kuris išoriškai atliktas kūne. 29 Bet tas yra žydas, kuris toks viduje, ir tada yra apipjaustymas, kai širdis apipjaustyta dvasioje, o ne pagal raidę. Tokiam ir šlovė ne iš žmonių, bet iš Dievo.
PBG(i) 1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz. 2 Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią. 3 Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego? 4 Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi? 5 Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego. 6 Który odda każdemu podług uczynków jego; 7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny; 8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew; 9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka; 10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi. 11 Albowiem nie masz względu na osoby u Boga. 12 A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą. 13 (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.) 14 Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem; 15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających, 16 W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa. 17 Oto się ty nazywasz Żydem i polegasz na zakonie, a chlubisz się Bogiem. 18 I znasz wolę jego i rozeznajesz rzeczy różne od niej, wyćwiczony będąc z zakonu; 19 I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności; 20 Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie. 21 Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz? 22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz? 23 Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz? 24 Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano. 25 Boć obrzezanie jest pożyteczne, jeźlibyś pełnił zakon; ale jeźlibyś był przestępcą zakonu, twoje obrzezanie stało się nieobrzezką. 26 Jeźliby tedy nieobrzezka przestrzegała praw zakonnych, azaż jego nieobrzezka nie będzie przyczyną za obrzezkę? 27 I osądzi nieobrzezka z przyrodzenia zakon pełniąca ciebie, który przez literę i obrzezkę jesteś przestępcą zakonu. 28 Albowiem nie ten jest Żydem, który jest Żydem na jawie, ani to jest obrzezka, która jest na jawie na ciele; 29 Ale który jest w skrytości Żydem i obrzezka serca, która jest w duchu, nie w literze, której chwała nie jest z ludzi, ale z Boga.
Portuguese(i) 1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. 2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. 3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? 4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? 5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, 6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras; 7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; 8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniquidade; 9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; 10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; 11 pois para com Deus não há acepção de pessoas. 12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. 13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei 14 (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. 15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), 16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. 17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; 18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; 19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, 20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; 21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? 22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? 23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? 24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. 25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. 26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? 27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. 28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. 29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Norwegian(i) 1 Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer; 2 men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt. 3 Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom? 4 Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse? 5 Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares, 6 han som skal betale enhver efter hans gjerninger: 7 dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv, 8 men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme. 9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker; 10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker. 11 For Gud gjør ikke forskjell på folk: 12 alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven; 13 for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort. 14 For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov; 15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem - 16 på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus. 17 Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud 18 og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven, 19 og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke, 20 en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven: 21 du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du? 22 du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer? 23 Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven! 24 For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er. 25 For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud. 26 Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse? 27 Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter. 28 For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet; 29 men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.
Romanian(i) 1 Aşa dar, omule, oricine ai fi tu, care, judeci pe altul, nu te poţi desvinovăţi; căci prin faptul că judeci pe altul, te osîndeşti singur; fiindcă tu, care judeci pe altul, faci aceleaşi lucruri. 2 Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul. 3 Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu? 4 Sau dispreţuieşti tu bogăţiile bunătăţii, îngăduinţei şi îndelungei Lui răbdări? Nu vezi tu că bunătatea lui Dumnezeu te îndeamnă la pocăinţă? 5 Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu, 6 care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. 7 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; 8 şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire. 9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 11 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. 12 Toţi ceice au păcătuit fără lege, vor pieri fără lege; şi toţi ceice au păcătuit avînd lege, vor fi judecaţi după lege. 13 Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi. 14 Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege; 15 şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele. 16 Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor. 17 Tu, care te numeşti Iudeu, care te reazimi pe o Lege, care te lauzi cu Dumnezeul tău, 18 care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege; 19 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, 20 povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; - 21 tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti:,,Să nu furi,`` furi? 22 Tu care zici:,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele? 23 Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi? 24 Căci,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris. 25 Tăierea împrejur, negreşit, este de folos, dacă împlineşti Legea; dar dacă tu calci Legea, tăierea ta împrejur ajunge netăiere împrejur. 26 Dacă deci, cel netăiat împrejur păzeşte poruncile Legii, netăierea lui împrejur nu i se va socoti ea ca o tăiere împrejur? 27 Cel netăiat împrejur din naştere, care împlineşte Legea, nu te va osîndi el pe tine, care o calci, măcar că ai slova Legii şi tăierea împrejur? 28 Iudeu nu este acela care se arată pe dinafară că este Iudeu; şi tăiere împrejur nu este aceea care este pe dinafară, în carne. 29 Ci Iudeu este acela care este Iudeu înlăuntru; şi tăiere împrejur este aceea a inimii, în duh, nu în slovă; un astfel de Iudeu îşi scoate lauda nu dela oameni, ci dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш. 2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке. 3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого? 4 Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння? 5 Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога, 6 що кожному віддасть за його вчинками: 7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне, 8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів. 9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена, 10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові. 11 Бо не дивиться Бог на обличчя! 12 Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом. 13 Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть. 14 Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон, 15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну, 16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа. 17 Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом, 18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону, 19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві, 20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі. 21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш! 22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство! 23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону! 24 Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано. 25 Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням. 26 Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання? 27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням? 28 Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі, 29 але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
UkrainianNT(i) 1 Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого). 2 Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке. 3 Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого? 4 Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде ? 5 По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога, 6 котрий віддасть кожному по ділам його: 7 тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; 8 а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв. 9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека; 10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові. 11 Нема бо в Бога вважання на лиця. 12 Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме 13 (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся. 14 Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон: 15 вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують); 16 в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа. 17 Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом, 18 і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону; 19 і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві, 20 наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї. 21 Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш? 22 говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте? 23 ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш? 24 Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано. 25 З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізанне твоє сталось необрізаннєм. 26 Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся? 27 І осудить необрізаннє по природі, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону. 28 Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє, 29 а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, 29 не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἀποκαλύψεως WH Treg NIV ] + καὶ RP
8 ἀπειθοῦσι WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὀργὴ καὶ θυμός WH Treg NIV ] θυμὸς καὶ ὀργή RP
13 ⸀νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP • τῷ WH NIV RP ] – Treg • ⸁νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP
14 ποιῶσιν WH Treg NIV ] ποιῇ RP
16 ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP
17 Εἰ δὲ WH Treg NIV ] Ἴδε RP • νόμῳ WH Treg NIV ] τῷ νόμῳ RP
26 οὐχ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP