Romans 2:2

Stephanus(i) 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
Tregelles(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας·
Nestle(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
SBLGNT(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
f35(i) 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσονταv
Vulgate(i) 2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
Wycliffe(i) 2 And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis.
Tyndale(i) 2 But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges.
Coverdale(i) 2 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch.
MSTC(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them which commit such things.
Matthew(i) 2 But we are sure that the iudgement of God is accordynge to trueth agaynst them, which committe suche thinges.
Great(i) 2 But we are sure, that the iudgement of God is accordynge to trueth, agaynst them whych commyt soch thynges.
Geneva(i) 2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.
Bishops(i) 2 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges
DouayRheims(i) 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
KJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
KJV_Cambridge(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Mace(i) 2 but we know that the judgment of God against those who commit such crimes, is just.
Whiston(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
Wesley(i) 2 For we know that the judgment of God is according to truth, against them who do such things.
Worsley(i) 2 But we know that the judgement of God is according to truth against those that do such things.
Haweis(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth, against those who practise such things.
Thomson(i) 2 Now we know .that the judgment of God is according to truth against them who commit such things.
Webster(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
Living_Oracles(i) 2 Besides, we know that the sentence of God is according to truth, upon them who commit such things.
Etheridge(i) 2 AND we know what is the judgment of Aloha in truth against them who in these things converse.
Murdock(i) 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things.
Sawyer(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
Diaglott(i) 2 We know but, that the sentence of the God is according to truth upon those the things such doing.
ABU(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth, upon those who commit such things.
Anderson(i) 2 But we know that the judgment of God against those who practice such things, is according to truth.
Noyes(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practise such things.
YLT(i) 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
JuliaSmith(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth upon them doing such things.
Darby(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
ERV(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
ASV(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things.
Rotherham(i) 2 We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise.
Godbey(i) 2 For we know that the judgment of God according to truth is against those doing such things.
WNT(i) 2 and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.
Worrell(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those practicing such things.
Moffatt(i) 2 'We know the doom of God falls justly upon those who practise such vices.'
Goodspeed(i) 2 We know that God's judgment rightfully falls upon those who do such things as these.
Riverside(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.
MNT(i) 2 "We know that God's judgment against those who practise such vices is in accord with the truth," you say?
Lamsa(i) 2 But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things.
CLV(i) 2 Now we are aware that the judgment of God is according to truth against those who are committing such things.
Williams(i) 2 Now we know that God's judgment justly falls on those who practice such sins as these.
BBE(i) 2 And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
MKJV(i) 2 But know that the judgment of God is according to truth on those who practice such things.
LITV(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth on those that practice such things.
ECB(i) 2 And we perceive that the judgment of Elohim is according to truth against them who transact such.
AUV(i) 2 Now we [Jews] know that God’s judgment against people who practice such things [i.e., the Gentiles] is according to truth. [Note: Some use “You say,” at the beginning of the sentence, making it an assertion of the Jews which Paul sets about to answer].
ACV(i) 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who commit such things.
Common(i) 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
WEB(i) 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
NHEB(i) 2 Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
AKJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
KJC(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things.
KJ2000(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things.
UKJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
RKJNT(i) 2 But we are sure that the judgment of God rightly falls upon those who do such things.
RYLT(i) 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
EJ2000(i) 2 For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.
CAB(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those practicing such things.
WPNT(i) 2 Further, we know that God’s judgment against those who practice such things is according to truth.
JMNT(i) 2 Now we have seen and thus know (or: are aware) that result of God’s judgment (decision rendered; separation; determination) is down from, in line with and accords to Truth and reality, [coming] upon those habitually performing or committing such things.
NSB(i) 2 We are sure that the judgment of God, according to truth, is against those who commit such things.
ISV(i) 2 Now we know that God’s judgment against those who act like this is based on truth.
LEB(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things.
BGB(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
BIB(i) 2 οἴδαμεν (We know) δὲ (however) ὅτι (that) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) κατὰ (according to) ἀλήθειαν (truth), ἐπὶ (upon) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing).
BLB(i) 2 But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth.
BSB(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
MSB(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
MLV(i) 2 Now we have known that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.
VIN(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
Luther1545(i) 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
Luther1912(i) 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
ELB1871(i) 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun.
ELB1905(i) 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun.
DSV(i) 2 En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.
DarbyFR(i) 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
Martin(i) 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
Segond(i) 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
SE(i) 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.
ReinaValera(i) 2 Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
JBS(i) 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.
Albanian(i) 2 Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.
RST(i) 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .
Peshitta(i) 2 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀
Arabic(i) 2 ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.
Amharic(i) 2 እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን።
Armenian(i) 2 Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ:
Basque(i) 2 Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean.
Bulgarian(i) 2 А знаем, че Божият съд е според истината върху тези, които вършат такива работи.
Croatian(i) 2 Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
BKR(i) 2 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.
Danish(i) 2 Vi vide jo, at Guds Dom er efter Sandhed over dem, som gjøre Saadant.
CUV(i) 2 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。
CUVS(i) 2 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。
Esperanto(i) 2 Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn.
Estonian(i) 2 Aga me teame, et Jumala kohus tõepoolest tabab neid, kes sellesarnast teevad.
Finnish(i) 2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.
FinnishPR(i) 2 Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät.
Haitian(i) 2 Nou konnen Bondye ap jije moun k'ap fè bagay sa yo, epi l'ap jije yo yon jan k'ap dakò ak verite a.
Hungarian(i) 2 Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.
Indonesian(i) 2 Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar.
Italian(i) 2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.
ItalianRiveduta(i) 2 Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
Japanese(i) 2 かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。
Kabyle(i) 2 Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi.
Korean(i) 2 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라
Latvian(i) 2 Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara.
Lithuanian(i) 2 Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro.
PBG(i) 2 Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.
Portuguese(i) 2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
Norwegian(i) 2 men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
Romanian(i) 2 Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul.
Ukrainian(i) 2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
UkrainianNT(i) 2 Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.