Romans 1:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G* Both to Greeks G5037   G2532 and G915 barbarians, G4680 both to the wise G5037   G2532 and G453 unthinking -- G3781 I am a debtor. G1510.2.1  
  15 G3779 So G3588 as to G2596   G1473 me G4289 there is an eagerness G2532 also G1473 [2to you G3588 3the ones G1722 4in G* 5Rome G2097 1to announce good news].
  16 G3756 For not G1063   G1870 am I ashamed of G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ; G1411 [3power G1063 1for G2316 4of God G1510.2.3 2it is] G1519 for G4991 deliverance G3956 to every one G3588   G4100 trusting; G* both to the Jew G5037   G4412 first, G2532 and G* to the Greek.
ABP_GRK(i)
  14 G* Ελλησί τε G5037   G2532 και G915 βαρβάροις G4680 σοφοίς τε G5037   G2532 και G453 ανοήτοις G3781 οφειλέτης ειμί G1510.2.1  
  15 G3779 ούτως G3588 το κατ΄ G2596   G1473 εμέ G4289 πρόθυμον G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G1722 εν G* Ρώμη G2097 ευαγγελίσασθαι
  16 G3756 ου γαρ G1063   G1870 επαισχύνομαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού G1411 δύναμις G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.3 εστιν G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3956 παντί G3588 τω G4100 πιστεύοντι G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
Stephanus(i) 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
LXX_WH(i)
    14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 [G5736] V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV | " πρωτον " G4412 ADV | πρωτον G2532 CONJ | και G1672 N-DSM ελληνι
Tischendorf(i)
  14 G1672 N-DPM Ἕλλησίν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G915 A-DPM βαρβάροις, G4680 A-DPM σοφοῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G453 A-DPM ἀνοήτοις G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-1S εἰμί·
  15 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G4289 A-NSN πρόθυμον G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι.
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1870 V-PNI-1S ἐπαισχύνομαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον, G1411 N-NSF δύναμις G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι.
Tregelles(i) 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
TR(i)
  14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1870 (G5736) V-PNI-1S επαισχυνομαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1411 N-NSF δυναμις G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
Nestle(i) 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
RP(i)
   14 G1672N-DPMελλησινG5037PRTτεG2532CONJκαιG915A-DPMβαρβαροιvG4680A-DPMσοφοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG453A-DPMανοητοιvG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   15 G3779ADVουτωvG3588T-NSNτοG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG4289A-NSNπροθυμονG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαι
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1870 [G5736]V-PNI-1SεπαισχυνομαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1411N-NSFδυναμιvG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
SBLGNT(i) 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
f35(i) 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι 16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
IGNT(i)
  14 G1672 ελλησιν Both To G5037 τε Greeks G2532 και And G915 βαρβαροις Barbarians, G4680 σοφοις Both To G5037 τε Wise G2532 και And G453 ανοητοις Unintelligent, G3781 οφειλετης A Debtor G1510 (G5748) ειμι I Am :
  15 G3779 ουτως So G3588 το As G2596 κατ To G1691 εμε Me G4289 προθυμον " There Is " Readiness G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings.
  16 G3756 ου For G1063 γαρ I Am G1870 (G5736) επαισχυνομαι Not Ashamed Of G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ : G1411 δυναμις Power G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G2076 (G5748) εστιν It Is G1519 εις Unto G4991 σωτηριαν Salvation G3956 παντι To Every One G3588 τω That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes, G2453 ιουδαιω Both To G5037 τε Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
ACVI(i)
   14 G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3781 N-NSM οφειλετης Debtor G5037 PRT τε Both G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G2532 CONJ και And G915 A-DPM βαρβαροις To Barbarian G5037 PRT τε Both G4680 A-DPM σοφοις To Wise G2532 CONJ και And G453 A-DPM ανοητοις To Foolish
   15 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4289 A-NSN προθυμον Willing G2596 PREP κατ In G1691 P-1AS εμε Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome
   16 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G1870 V-PNI-1S επαισχυνομαι I Am Ashamed G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1411 N-NSF δυναμις Power G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
new(i)
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Hellenes, G2532 and G915 to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise ones, G2532 and G453 to the uncomprehending ones.
  15 G3779 So, G2596 as much as G1691 in me is, G4289 I am ready G2097 [G5670] to announce good news G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the good news G5547 of Anointed: G1063 for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth; G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene.
Vulgate(i) 14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum 15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare 16 non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
Clementine_Vulgate(i) 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. 16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.
Wycliffe(i) 14 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, 15 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. 16 For Y schame not the gospel, for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew first, and to the Greke.
Tyndale(i) 14 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and also to ye getyle.
Coverdale(i) 14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. 15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke:
MSTC(i) 14 For I am debtor both to the Greeks, and to them which are no Greeks, unto the learned and also unto the unlearned. 15 Likewise, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe; namely to the Jew, and also to the gentile.
Matthew(i) 14 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache the Gospel to you of Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God vnto saluacion to all that beleue, namely to the Iewe and also to the gentyle.
Great(i) 14 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. 15 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also. 16 For I am not asshamed of the Gospell of Chryst, because it is the power of God vnto saluacion to euery one that beleueth, to the Iewe fyrst, & also to the Gentyle.
Geneva(i) 14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.
Bishops(i) 14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise 15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke
DouayRheims(i) 14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. 15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.
KJV(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJV_Cambridge(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
KJV_Strongs(i)
  14 G1510 I am [G5748]   G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 to preach the gospel [G5670]   G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed [G5736]   G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 it is [G5748]   G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G4100 that believeth [G5723]   G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
Mace(i) 14 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. 15 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. 16 for I am not ashamed of the gospel, since it is divinely effectual to salvation, to everyone that believes, to the Jew first, and then to the Gentile.
Whiston(i) 14 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the Power of God unto salvation, to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek,
Wesley(i) 14 I am a debtor both to the Greeks and the barbarians, both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both to the Jew and to the Gentile.
Worsley(i) 14 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: 15 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, both Jew and Greek:
Haweis(i) 14 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. 15 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God for salvation to every one who believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Thomson(i) 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, to both the learned and the unlearned, 15 so that as far as it rests with me, I am ready to publish the glad tidings to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God for salvation to every one who believeth, to the Jew in the first place, and also to the Greek.
Webster(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Webster_Strongs(i)
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 [G5670] to preach the gospel G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ G1063 : for G2076 [G5748] it is G1411 the power G2316 of God G1519 to G4991 salvation G3956 to every one G4100 [G5723] that believeth G2453 ; to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Greek.
Living_Oracles(i) 14 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; because it is the power of God for salvation, to every one who believes; to the Jew first, and also to the Greek.
Etheridge(i) 14 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; 15 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma. 16 For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee:
Murdock(i) 14 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach to him. 15 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto life, to all who believe in it; whether first they are of the Jews, or whether they are of the Gentiles.
Sawyer(i) 14 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; 15 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God to salvation to every one that believes, the Jew first and also the Greek.
Diaglott(i) 14 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; 15 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings. 16 Not for I am ashamed the glad tidings; power for of God is for salvation to all to the believing, to Jew both first and to Greek.
ABU(i) 14 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. 15 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek.
Anderson(i) 14 I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So that, as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also, who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel: for it is the power of God in order to salvation, to every one that believes, to the Jew first, and also to the Greek.
Noyes(i) 14 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. 15 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel; for to every believer, to the Jew first and also to the Greek, it is the power of God unto salvation.
YLT(i) 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
JuliaSmith(i) 14 Both to Greeks, and foreigners; both to wise and unwise, I am debtor. 15 So that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ: for it is the power of God to salvation to all believing; both to the Jew first, and the Greek.
Darby(i) 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: 15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome. 16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God`s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
ERV(i) 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ASV(i) 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ASV_Strongs(i)
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to Barbarians, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G2532 also G3588 that are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel: G5547   G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believeth; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ; for it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and also to the Greek.
Rotherham(i) 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: 15 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message.
16 For I am not ashamed of the joyful message; for it is God’s power unto salvation, to every one that believeth, both to Jew [first] and to Greek;
Twentieth_Century(i) 14 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. 15 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News; it is the power of God which brings Salvation to every one who believes in Christ, to the Jew first, but also to the Greek.
Godbey(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: 15 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
WNT(i) 14 I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people: 15 so that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes--the Jew first, and then the Gentile.
Worrell(i) 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; 15 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Gospel; for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek
Moffatt(i) 14 To Greeks and to barbarians, to wise and to foolish alike, I owe a duty. 15 Hence my eagerness to preach the gospel to you in Rome as well. 16 For I am proud of the gospel; it is God's saving power for everyone who has faith, for the Jew first and for the Greek as well.
Goodspeed(i) 14 I owe a debt both to Greeks and to foreigners, to the cultivated and the uncultivated. 15 So, for my part, I am eager to preach the good news to you at Rome also. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who has faith, of the Jew first and then of the Greek.
Riverside(i) 14 I am a debtor to Greeks and to Barbarians, to wise men and to unthinking men; 15 so, for my part, I am eager to tell the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news. It is the power of God for salvation to every one who believes, to the Jew first and also to the Greek.
MNT(i) 14 To Greeks and to barbarians, to the cultured and to the uncultured, I have a debt to discharge. 15 So much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 FOR I AM PROUD OF THE GOSPEL. IT IS GOD'S SAVING POWER FOR EVERY ONE WHO BELIEVES. FOR THE JEW FIRST, AND ALSO FOR THE GENTILE.
Lamsa(i) 14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. 15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). *
CLV(i) 14 To both Greeks and barbarians, to both wise and foolish, a debtor am I." 15 Thus this eagerness of mine to bring the evangel to you also, who are in Rome." 16 For not ashamed am I of the evangel, for it is God's power for salvation to everyone who is believing - to the Jew first, and to the Greek as well."
Williams(i) 14 To Greeks and to all the other nations, to cultured and to uncultured people alike, I owe a duty. 15 So, as far as I can, I am eager to preach the good news to you at Rome, too. 16 For I am not ashamed of the good news, for it is God's power for the salvation of everyone who trusts, of the Jew first and then of the Greek.
BBE(i) 14 I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. 15 For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. 16 For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
MKJV(i) 14 I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as is in me lies, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
LITV(i) 14 I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise, and to foolish, 15 so as far as in me lies, I am eager to preach the gospel to you in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation to everyone believing, both to Jew first, and to Greek;
ECB(i) 14 I am debtor both to the Hellenes and to the Barbarians; both to the wise and to the mindless. 15 Thus, as much as in me is, I am also eager to evangelize to you who are at Rome. 16
THE DYNAMIS OF THE EVANGELISM
For I am not ashamed of the evangelism of Messiah: for it is the dynamis of Elohim to salvation to everyone who trusts - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene.
AUV(i) 14 I have a debt to pay [i.e., an obligation to preach] to Greeks and heathens; to the educated and to the ignorant. 15 So, to the best of my ability, I am eager to preach the Gospel to all of you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news [i.e., the Gospel], because it is God’s power for [bringing] salvation to every person who believes [in Jesus]; first to Jews and then to Greeks [i.e., unconverted Gentiles].
ACV(i) 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So the willingness is in me to preach the good news also to you in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news of Christ, for it is the power of God for salvation to every man who believes, both to the Jew first, and to the Greek.
Common(i) 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: 15 so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God for the salvation of everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
WEB(i) 14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 15 So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
WEB_Strongs(i)
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to foreigners, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as G3779 much as G2596 is G2596 in G1691 me, G2097 I am eager to preach the Good News G5213 to you G2532 also G3588 who are G1722 in G4516 Rome.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the Good News G5547 of Christ, G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 for G4991 salvation G3956 for everyone G3588 who G4100 believes; G2453 for the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 for the Greek.
NHEB(i) 14 I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
AKJV(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1510 I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks, G915 and to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise, G453 and to the unwise.
  15 G3779 So, G2596 as much G4289 as in me is, I am ready G2097 to preach G2097 the gospel G1722 to you that are at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1870 For I am not ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1411 for it is the power G2316 of God G4991 to salvation G3956 to every G4100 one that believes; G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Greek.
KJC(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
KJ2000(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
UKJV(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
RKJNT(i) 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the foolish. 15 So, for my part, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek.
TKJU(i) 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 Even so, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: For it is the power of God to salvation to everyone that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to the Greeks, G5037 and G915 to the Barbarians; G2532 both G4680 to the wise, G5037 and G453 to the unwise.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G3588 that are G1722 at G4516 Rome G2532 also.
  16 G1063 For G1870 I am G3756 not G1870 ashamed G2098 of the gospel G5547 of Christ: G1063 for G2076 it is G1411 the power G2316 of God G1519 unto G4991 salvation G3956 to every one G3588 that G4100 believes; G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
RYLT(i) 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news, 16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
EJ2000(i) 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also. 16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.
CAB(i) 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone that believes, both to the Jew first and to the Greek.
WPNT(i) 14 I am a debtor both to Greeks and to non-Greeks, both to wise and to foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Gospel to you who are in Rome as well. 16 I am not ashamed of the Gospel of Christ, because it is the power of God for the salvation of each one who believes (for the Jew first, then the Greek);
JMNT(i) 14 I am (or: I continue being) a debtor to (or: for; or: with) both Greeks (Hellenists) and to (for; with) barbarians (non-Hellenists: those who do not possess Greek culture); to (or: for; with) both wise ones and to (for; with) those without understanding (unintelligent ones; foolish ones; folks who lack sense). 15 In this condition (or: Thus so) – commensurate with me, the ready (willing; eager) one – [I] myself [desire and intend] to also bring and proclaim (or: announce) the message of goodness, ease and well-being (or: Good News) to and among you folks (or: for you folks) in Rome. 16 For you see, I am not in the habit of being ashamed of (= I am proud of and thrilled about) the Good News (message of goodness, ease and well-being), for it continues being (or: is) God’s power (ability; capacity) [leading] into deliverance (being rescued; salvation; health and wholeness; restoration to the original state and condition) – in everyone (for everyone; to everyone) continuously having faith and trusting (or: believing and relying upon [it]): for (to; in) [the] Jew first, also for (to; in) [the] Greek (or: Hellenist; = non-Jew) –
NSB(i) 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 I am ready to preach the good news to you in Rome also. 16 I am not ashamed of the good news; for it is the power of God for salvation to everyone who exerts active faith (believes), to the Jew first, and also to the Greek.
ISV(i) 14 Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor. 15 That is why I am so eager to proclaim the gospel to you who live in Rome, too.
16 For I am not ashamed of the gospel, because it is God’s power for the salvation of everyone who believes, of the Jew first and of the Greek as well.
LEB(i) 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 Thus I am eager* to proclaim the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
BGB(i) 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
BIB(i) 14 Ἕλλησίν (To Greeks) τε (both) καὶ (and) Βαρβάροις (to barbarians), σοφοῖς (to the wise) τε (both) καὶ (and) ἀνοήτοις (the foolish), ὀφειλέτης (a debtor) εἰμί (I am). 15 οὕτως (Thus) τὸ (-) κατ’ (as to) ἐμὲ (me there is) πρόθυμον (readiness) καὶ (also) ὑμῖν (to you) τοῖς (who are) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel). 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἐπαισχύνομαι (I am ashamed of) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), δύναμις (the power) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) ἐστιν (it is), εἰς (unto) σωτηρίαν (salvation) παντὶ (to everyone) τῷ (-) πιστεύοντι (believing)— Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first) καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek).
BLB(i) 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish. 15 Thus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone believing—both to Jewish first, and to Greek.
BSB(i) 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
MSB(i) 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel of Christ, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
MLV(i) 14 I am a debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as in me, I am eager to proclaim the good-news to you also who are in Rome.
16 For I am not ashamed of the good-news of the Christ; for it is the power of God for salvation to everyone who believes; both to the Jew first and to the Greek.
VIN(i) 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. 16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for salvation to everyone who believes, first to the Jew, then to the Greek.
Luther1545(i) 14 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1510 Ich bin G3781 ein Schuldner G2532 beide, der G1672 Griechen G5037 und G915 der Ungriechen G4680 , beide, der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G1691 Darum, soviel an mir G4289 ist bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G2596 zu G4516 Rom G3779 das G1722 Evangelium zu G2097 predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G1870 mich G2532 des G2098 Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 machet alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich und G5037 auch G1672 die Griechen,
Luther1912(i) 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1510 Ich bin G3781 G5037 ein Schuldner G1672 der Griechen G2532 und G915 der Ungriechen G5037 , G4680 der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G3779 Darum G2596 , soviel G1691 an mir ist G4289 , bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G1722 zu G4516 Rom G2097 das Evangelium zu predigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G5547 von Christo G3756 nicht G1063 ; denn G2076 es ist G1411 eine Kraft G2316 Gottes G1519 , die da G4991 selig G3956 macht alle G4100 , die daran glauben G2453 , die Juden G4412 vornehmlich G5037 und G2532 auch G1672 die Griechen .
ELB1871(i) 14 Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren, G5037 sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner.
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist, G4289 bereitwillig, G2532 auch G5213 euch, G4516 die ihr in Rom G1722 seid, G2097 das Evangelium zu verkündigen.
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht, G1063 denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen.
ELB1905(i) 14 Sowohl Griechen als Barbaren, S. die Anm. zu [Apg 28,2] sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso O. Also bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren G5037 , sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner .
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist G4289 , bereitwillig G2532 , auch G5213 euch G1722 , die ihr in G4516 Rom G2097 seid, das Evangelium zu verkündigen .
  16 G1063 Denn G1870 ich schäme G2098 mich des Evangeliums G3756 nicht G1063 , denn G2076 es ist G2316 Gottes G1411 Kraft G1519 zum G4991 Heil G3956 jedem G4100 Glaubenden G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen .
DSV(i) 14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar. 15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen. 16 Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.
DSV_Strongs(i)
  14 G5037 Beiden G1672 Grieken G2532 en G915 Barbaren G5037 , beiden G4680 wijzen G2532 en G453 onwijzen G1510 G5748 ben ik G3781 een schuldenaar.
  15 G3779 Alzo G2596 hetgeen G1691 in mij G4289 is, dat is volvaardig G5213 , om u G2532 ook G1722 , die te G4516 Rome G2097 G5670 zijt, het Evangelie te verkondigen.
  16 G1063 Want G1870 G5736 ik schaam mij G2098 des Evangelies G5547 van Christus G3756 niet G1063 ; want G2076 G5748 het is G1411 een kracht G2316 Gods G1519 tot G4991 zaligheid G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G4412 , eerst G2453 den Jood G2532 , en G5037 [ook G1672 ] den Griek.
DarbyFR(i) 14 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: 15 ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. 16
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
Martin(i) 14 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. 15 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Segond(i) 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Segond_Strongs(i)
  14 G1510 Je me dois G5748   G3781   G5037   G1672 aux Grecs G2532 et G915 aux barbares G5037 , G4680 aux savants G2532 et G453 aux ignorants.
  15 G3779 Ainsi G1691 j’ai G2596 un vif désir G4289   G2097 de vous annoncer G0   G2097 aussi l’Evangile G5670   G5213 , à vous G1722 qui êtes à G2532   G4516 Rome.
  16 G1063 ¶ Car G1870 je n’ai G0   G3756 point G1870 honte G5736   G2098 de l’Evangile G1063  : G2076 c’est G5748   G1411 une puissance G2316 de Dieu G1519 pour G4991 le salut G3956 de quiconque G4100 croit G5723   G2453 , du Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 du Grec,
SE(i) 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.
ReinaValera(i) 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. 16 Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
JBS(i) 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 16 ¶ Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.
Albanian(i) 14 Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve. 15 Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t'ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë. 16 Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.
RST(i) 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. 16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
Peshitta(i) 14 ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ ܀ 15 ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ ܀ 16 ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. 16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني.
Amharic(i) 14 ለግሪክ ሰዎችና ላልተማሩም፥ ለጥበበኞችና ለማያስተውሉም ዕዳ አለብኝ፤ 15 ስለዚህም በሚቻለኝ መጠን በሮሜ ላላችሁ ለእናንተ ደግሞ ወንጌልን ልሰብክ ተዘጋጅቼአለሁ። 16 በወንጌል አላፍርምና፤ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው፥ ለሚያምኑ ሁሉ የእግዚአብሔር ኃይል ለማዳን ነውና።
Armenian(i) 14 Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն: 15 Ուստի, ինչ կը վերաբերի ինծի, յօժար եմ աւետարանելու նաեւ ձեզի՝ որ Հռոմի մէջ էք: 16 Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին.
Basque(i) 14 Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara. 15 Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera. 16 Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren.
Bulgarian(i) 14 Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени. 15 И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. 16 Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка.
Croatian(i) 14 Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama. 15 Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje. 16 Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
BKR(i) 14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. 15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium. 16 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
Danish(i) 14 Baade Græker og Barbarer, baade Vise og Uvise er jeg en Skyldner. 15 Saaledes er jeg og, hvad mig angaaer, redebon at prædike Evangelum ogsaa for Eder, som ere i Rom. 16 Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker.
CUV(i) 14 無 論 是 希 臘 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , 15 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 16 我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。
CUVS(i) 14 无 论 是 希 腊 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , 15 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 16 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。
Esperanto(i) 14 Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj kaj al senprudentuloj. 15 Tial laux mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion ankaux al vi, kiuj estas en Romo. 16 CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj.
Estonian(i) 14 Ma olen nii kreeklaste kui umbkeelsete, nii tarkade kui rumalate võlglane; 15 siis olen ma omalt poolt valmis ka teile, Roomas asuvaile, Evangeeliumi kuulutama. 16 Sest ma ei häbene Evangeeliumi; sest see on Jumala vägi õndsakssaamiseks igaühele, kes usub, nii juudile esiti kui ka kreeklasele.
Finnish(i) 14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille. 15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan. 16 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FinnishPR(i) 14 Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa; 15 omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia. 16 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.
Haitian(i) 14 Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li. 15 Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm. 16 Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou.
Hungarian(i) 14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok. 15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni. 16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.
Indonesian(i) 14 Sebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan. 15 Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga. 16 Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga.
Italian(i) 14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi. 15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma. 16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.
ItalianRiveduta(i) 14 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; 15 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. 16 Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;
Japanese(i) 14 我はギリシヤ人にも夷人にも、智き者にも愚なる者にも負債あり。 15 この故に我はロマに在る汝らにも福音を宣傳へんことを頻りに願ふなり。 16 我は福音を恥とせず、この福音はユダヤ人を始めギリシヤ人にも、凡て信ずる者に救を得さする神の力たればなり。
Kabyle(i) 14 Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara. 15 Daymi i bɣiɣ ad beccṛeɣ daɣen lexbaṛ-agi n lxiṛ, i kunwi yellan di temdint n Ṛuma. 16 Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
Korean(i) 14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다
Latvian(i) 14 Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks. 15 Tāpēc (kas attiecas uz mani) es esmu gatavs sludināt evaņģēliju arī jums, kas esat Romā. 16 Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa.
Lithuanian(i) 14 Juk aš skolingas graikams ir barbarams, mokytiems ir nemokytiems. 15 Štai kodėl mano širdį traukia ir jums Romoje skelbti Evangeliją. 16 Aš nesigėdiju Evangelijos, nes ji yra Dievo jėga išgelbėti kiekvienam, kuris tiki, pirma žydui, paskui graikui.
PBG(i) 14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem, 15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać. 16 Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.
Portuguese(i) 14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. 15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma. 16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
Norwegian(i) 14 Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise; 15 således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom. 16 For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;
Romanian(i) 14 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. 15 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. 16 Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
Ukrainian(i) 14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник. 15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію. 16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
UkrainianNT(i) 14 Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я. 15 От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати. 16 Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
SBL Greek NT Apparatus

16 εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ χριστοῦ RP