Stephanus(i)
8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
Tregelles(i)
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ·
Nestle(i)
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
SBLGNT(i)
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
f35(i)
8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
Vulgate(i)
8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
Clementine_Vulgate(i)
8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.
Wycliffe(i)
8 First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world.
Tyndale(i)
8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde.
Coverdale(i)
8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde.
MSTC(i)
8 First: Verily I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is published throughout all the world.
Matthew(i)
8 Fyrste verelye I thanke my God thorowe Iesus Christe for you all, because your fayth is publyshed throughout all the worlde.
Great(i)
8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Chryst for you all, that youre fayth is spoken of in all the worlde.
Geneva(i)
8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
Bishops(i)
8 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde
DouayRheims(i)
8 First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world.
KJV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJV_Cambridge(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Mace(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world.
Whiston(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Wesley(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ, for you all, that your faith is spoken of through the whole world.
Worsley(i)
8 And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world:
Haweis(i)
8 First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world.
Thomson(i)
8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your belief is celebrated throughout the whole world.
Webster(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Living_Oracles(i)
8 First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world.
Etheridge(i)
8 First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world.
Murdock(i)
8 In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world.
Sawyer(i)
8 (1:2) First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the world.
Diaglott(i)
8 First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world.
ABU(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world.
Anderson(i)
8 First, I thank my God, through Jesus Christ, on account of you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
Noyes(i)
8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world.
YLT(i)
8 first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
JuliaSmith(i)
8 First, I return thanks to my God by Jesus Christ for you all, that your faith is announced in the whole world.
Darby(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
ERV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
ASV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
JPS_ASV_Byz(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
Rotherham(i)
8 First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world.
Twentieth_Century(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
Godbey(i)
8 In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
WNT(i)
8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.
Worrell(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in the whole world.
Moffatt(i)
8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is over all the world.
Goodspeed(i)
8 First I thank my God through Jesus Christ about you all, because the news of your faith is spreading all over the world.
Riverside(i)
8 First of all I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is spoken of through all the world.
MNT(i)
8 First I thank my God, through Jesus Christ, for all of you, because your faith is being proclaimed throughout all the world.
Lamsa(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.
CLV(i)
8 First, indeed, I am thanking my God through Jesus Christ concerning all of you, that your faith is being announced in the whole world."
Williams(i)
8 First, through Jesus Christ I thank my God for you all, because the report of your faith is spreading all over the world.
BBE(i)
8 First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
MKJV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
LITV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world.
ECB(i)
8 First indeed, I eucharistize my Elohim through Yah Shua Messiah for you all, that your trust is evangelized in the whole cosmos.
AUV(i)
8 First of all, I want to thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being told about throughout the whole world.
ACV(i)
8 First, I indeed express thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world.
Common(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
WEB(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
NHEB(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
AKJV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJC(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJ2000(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
UKJV(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
RKJNT(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world.
TKJU(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
RYLT(i)
8 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
EJ2000(i)
8 ¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.
CAB(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
WPNT(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
JMNT(i)
8 First, indeed, I am constantly giving thanks to my God (or: expressing the well-being and goodness in the grace and favor by my God) –
through Jesus Christ – about (with reference to; concerning)
all of you folks, because (or: that)
your faith and trust are being repeatedly proclaimed (or: announced)
down within (= throughout the midst of)
the whole ordered System (world of culture, economy, government and religion; or: = the Roman Empire).
NSB(i)
8 First, I thank my God for all of you through Jesus Christ, for your faith is reported throughout the whole world.
ISV(i)
8 Paul’s Prayer and Desire to Visit RomeFirst of all, I thank my God through Jesus the Messiah for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world.
LEB(i)
8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
BGB(i)
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
BIB(i)
8 Πρῶτον (First) μὲν (indeed), εὐχαριστῶ (I thank) τῷ (the) Θεῷ (God) μου (of me) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) περὶ (for) πάντων (all) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) καταγγέλλεται (is being proclaimed) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world).
BLB(i)
8 First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world.
BSB(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
MSB(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
MLV(i)
8 First indeed, I am giving-thanks to my God through Jesus Christ on behalf of all of you, that your faith is proclaimed in the whole world.
VIN(i)
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Luther1545(i)
8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
Luther1912(i)
8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
ELB1871(i)
8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
ELB1905(i)
8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.
DSV(i)
8 Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.
DarbyFR(i)
8
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Martin(i)
8 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
Segond(i)
8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
SE(i)
8 Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
ReinaValera(i)
8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
JBS(i)
8 ¶ Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
Albanian(i)
8 Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.
RST(i)
8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
Peshitta(i)
8 ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀
Arabic(i)
8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم.
Amharic(i)
8 እምነታችሁ በዓለም ሁሉ ስለ ተሰማች አስቀድሜ ስለ ሁላችሁ አምላኬን በኢየሱስ ክርስቶስ አመሰግናለሁ።
Armenian(i)
8 Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:
Basque(i)
8 Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.
Bulgarian(i)
8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.
Croatian(i)
8 Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
BKR(i)
8 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.
Danish(i)
8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Christus for Eder alle, at Eders Tro omtales i den ganske Verden.
CUV(i)
8 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。
CUVS(i)
8 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。
Esperanto(i)
8 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.
Estonian(i)
8 Kõigepealt ma tänan oma Jumalat Jeesuse Kristuse läbi teie kõikide pärast, et teie usust kiitvalt kõneldakse kogu maailmas.
Finnish(i)
8 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.
FinnishPR(i)
8 Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.
Haitian(i)
8 Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye.
Hungarian(i)
8 Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;
Indonesian(i)
8 Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus.
Italian(i)
8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
ItalianRiveduta(i)
8 Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
Japanese(i)
8 汝らの信仰、全世界に言ひ傳へられたれば、我まづ汝ら一同の爲にイエス・キリストによりて我が神に感謝す。
Kabyle(i)
8 Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ.
Korean(i)
8 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다
Latvian(i)
8 Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē.
Lithuanian(i)
8 Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą.
PBG(i)
8 Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.
Portuguese(i)
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
Norwegian(i)
8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.
Romanian(i)
8 Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.
Ukrainian(i)
8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
UkrainianNT(i)
8 Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.
SBL Greek NT Apparatus
8 περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP