Romans 4:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3756 ου γαρ G1063   G1223 διά G3551 νόμου G3588 η G1860 επαγγελία G3588 τω G* Αβραάμ G2228 η G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3588 το G2818 κληρονόμον G1473 αυτόν G1510.1 είναι G3588 του G2889 κόσμου G235 αλλ΄ G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G4102 πίστεως
  14 G1487 ει γαρ G1063   G3588 οι G1537 εκ G3551 νόμου G2818 κληρονόμοι G2758 κεκένωται G3588 η G4102 πίστις G2532 και G2673 κατήργηται G3588 η G1860 επαγγελία
Stephanus(i) 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
LXX_WH(i)
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
    14 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2818 N-NPM κληρονομοι G2758 [G5769] V-RPI-3S κεκενωται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2532 CONJ και G2673 [G5769] V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια
Tischendorf(i)
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2228 PRT G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSN τὸ G2818 N-ASM κληρονόμον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2889 N-GSM κόσμου, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G4102 N-GSF πίστεως·
  14 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G3551 N-GSM νόμου G2818 N-NPM κληρονόμοι, G2758 V-RPI-3S κεκένωται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G2532 CONJ καὶ G2673 V-RPI-3S κατήργηται G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία·
Tregelles(i) 13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
TR(i)
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
  14 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2818 N-NPM κληρονομοι G2758 (G5769) V-RPI-3S κεκενωται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2532 CONJ και G2673 (G5769) V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια
Nestle(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
RP(i)
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελιαG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2228PRTηG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG2818N-ASMκληρονομονG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG235CONJαλλαG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4102N-GSFπιστεωv
   14 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG1537PREPεκG3551N-GSMνομουG2818N-NPMκληρονομοιG2758 [G5769]V-RPI-3SκεκενωταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG2532CONJκαιG2673 [G5769]V-RPI-3SκατηργηταιG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελια
SBLGNT(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
f35(i) 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεωv 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια
IGNT(i)
  13 G3756 ου Not G1063 γαρ For G1223 δια By G3551 νομου Law G3588 η The G1860 επαγγελια Promise "was" G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham G2228 η Or G3588 τω To G4690 σπερματι Seed, G846 αυτου His G3588 το That G2818 κληρονομον Heir G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Should Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G235 αλλα But G1223 δια By G1343 δικαιοσυνης Righteousness G4102 πιστεως Of Faith.
  14 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 οι Those G1537 εκ Of G3551 νομου Law "be" G2818 κληρονομοι Heirs, G2758 (G5769) κεκενωται   G3588 η Has Been Made Void G4102 πιστις Faith G2532 και And G2673 (G5769) κατηργηται Made Of No Effect G3588 η The G1860 επαγγελια Promise.
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2228 PRT η Or G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G2818 N-ASM κληρονομον Heir G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   14 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ From G3551 N-GSM νομου Law G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G2758 V-RPI-3S κεκενωται Has Been Made Void G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G2673 V-RPI-3S κατηργηται Has Been Made Useless
Vulgate(i) 13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei 14 si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
Clementine_Vulgate(i) 13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei. 14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.
Wycliffe(i) 13 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith. 14 For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey.
Tyndale(i) 13 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth. 14 For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
Coverdale(i) 13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith. 14 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte,
MSTC(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed, through the law: but through the righteousness which cometh of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, then is faith but vain, and the promise of none effect.
Matthew(i) 13 For the promes that he shoulde be the heyre of the worlde, was not geuen to Abraham or to hys sede thorowe the lawe: but thorow the ryghtuousnesse which commeth of fayth. 14 For yf they whiche are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne, and the promes of none effecte.
Great(i) 13 For the promes (that he shuld be the heyre of the worlde) happened not to Abraham or to his seed thorow the lawe: but thorow the ryghtewesnes of fayth. 14 For yf they whych are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte.
Geneva(i) 13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. 14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect.
Bishops(i) 13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth 14 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect
DouayRheims(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith. 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect.
KJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJV_Cambridge(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Mace(i) 13 Besides, the promise that he should possess the world, was not made to Abraham, or to his posterity in consideration of the law, but with regard to the righteousness by faith. 14 for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect.
Whiston(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect.
Wesley(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed by the law, but by the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect.
Worsley(i) 13 For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith: 14 for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect.
Haweis(i) 13 For not by the law [came] the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless:
Thomson(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not made to Abraham or his seed, during law, but during the righteousness of belief. 14 For if they who are under law are heirs, the believing is made void, and the promise rendered of no effect.
Webster(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect.
Living_Oracles(i) 13 For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith. 14 For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect.
Etheridge(i) 13 FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
Murdock(i) 13 For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith. 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
Sawyer(i) 13 (3:5) For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not through the law but through the righteousness of faith. 14 For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated.
Diaglott(i) 13 Not for through law the promise to the Abraham, or the seed of him, that a possessor him to be of a world, but through a righteousness of faith. 14 If for those of law, possessors, has been made void the faith, and has been multiplied the promise;
ABU(i) 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Anderson(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, nor to his posterity, through law, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law be heirs, the faith is made powerless, and the promise is unmeaning;
Noyes(i) 13 For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect.
YLT(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; 14 for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
JuliaSmith(i) 13 For not by the law, the promise to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but by the justice of faith. 14 For if they of the law, heirs, faith was made void, and the promise left inactive:
Darby(i) 13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith. 14 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
ERV(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
ASV(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
JPS_ASV_Byz(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
Rotherham(i) 13 For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,––that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith. 14 For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise.
Twentieth_Century(i) 13 For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith. 14 If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing!
Godbey(i) 13 For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated.
WNT(i) 13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness. 14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing.
Worrell(i) 13 For, not through law, was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but it was through the righteousness of faith. 14 For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought;
Moffatt(i) 13 The promise made to Abraham and his offspring that he should inherit the world, did not reach him through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if it is adherents of the Law who are heirs, then faith is empty of all meaning and the promise is void.
Goodspeed(i) 13 For the promise made to Abraham and his descendants that the world should belong to him did not come to him or his descendants through the Law, but through the uprightness that resulted from his faith. 14 For if it is the adherents of the Law who are to possess it, faith is nullified and the promise amounts to nothing!
Riverside(i) 13 It was not through the Law that the promise came to Abraham or to his descendants that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the Law are heirs, faith is emptied of value and the promise is nullified.
MNT(i) 13 For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith-righteousness. 14 For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void.
Lamsa(i) 13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith. 14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.
CLV(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his Seed, for him to be enjoyer of the allotment of the world, but through faith's righteousness." 14 For if those of law are enjoyers of the allotment, faith has been made void and the promise has been nullified,
Williams(i) 13 For the promise made to Abraham and his descendants, that he should own the world, was not conditioned on the law, but on the right standing he had with God through faith. 14 For if the law party is to possess the world, then faith has been nullified and the promise has been made null and void.
BBE(i) 13 For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power;
MKJV(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if they of the Law are heirs, faith is made void and the promise is made of no effect;
LITV(i) 13 For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith. 14 For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been destroyed.
ECB(i) 13
JUSTIFICATION VS THE TORAH
For the pre-evangelism he had, being the heir of the cosmos, was not to Abraham or his sperma through the torah, but through the justness of trust. 14 For if they of the torah are heirs trust is voided; and the pre-evangelism inactivated:
AUV(i) 13 For it was not through [obedience to] law [See 3:31] that the promise to Abraham or his descendants of inheriting [the best of] the world [was made], but through their being considered righteous because of faith [in God]. 14 For if [only] those who are obedient to the law deserve an inheritance, [then their] faith [in God] is for nothing, and God’s promise is nullified.
ACV(i) 13 For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith. 14 For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless.
Common(i) 13 The promise to Abraham and his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are to be the heirs, faith has no value and the promise is void,
WEB(i) 13 For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
NHEB(i) 13 For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
AKJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJC(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
KJ2000(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
UKJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
RKJNT(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, then faith is made void, and the promise is made invalid:
TKJU(i) 13 For the promise, that he would be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
RYLT(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; 14 for if they who are of law are heirs, the faith has been made void, and the promise has been made useless;
EJ2000(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled,
CAB(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise has been nullified,
WPNT(i) 13 Now the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham, or his seed, through law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of law are heirs, the faith is made empty and the promise has been invalidated;
JMNT(i) 13 For not through (a; or: [the]) law [is/was] the Promise to (for; in) Abraham, or to (for; in) his seed (offspring; posterity), [for] him to be an heir of [the] aggregate of humanity (or: the one receiving and enjoying an allotted System of culture: the world of society), but on the contrary, through a [covenantal]-rightwisedness which is faith and creates faithfulness (or: faith’s righteousness and justice; a placing in right relationship and a keeping in the Way pointed out which belongs to and comes from faith, reliance and trust; trust’s way of life which results in fair and equitable dealings; fairness and equity from conviction). 14 You see, if the ones out of law (or: = those who have [the] Law as their origin) [are] heirs (inheritors and enjoyers of the allotment), [then] the faith has been made empty (void; vain) and is now without content, and the Promise has been rendered useless (has been permanently unemployed and idle; has been annulled and is inoperative).
NSB(i) 13 The promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world was not through the law but through righteousness by faith. 14 If those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
ISV(i) 13 The Promise Comes through FaithFor the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith. 14 For if those who were given the Law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless,
LEB(i) 13 For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith. 14 For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified.
BGB(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
BIB(i) 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) διὰ (through) νόμου (the Law) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise was) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἢ (or) τῷ (the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) τὸ (that) κληρονόμον (heir) αὐτὸν (he) εἶναι (should be) κόσμου (of the world), ἀλλὰ (but) διὰ (through) δικαιοσύνης (the righteousness) πίστεως (of faith). 14 εἰ (If) γὰρ (for) οἱ (those) ἐκ (of) νόμου (the Law are) κληρονόμοι (heirs), κεκένωται (has been made void) ἡ (-) πίστις (faith), καὶ (and) κατήργηται (made of no effect) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise).
BLB(i) 13 For the promise was to Abraham or his descendants that he should be heir of the world, not through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if those of the Law are heirs, faith has been made void and the promise made of no effect.
BSB(i) 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith. 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
MSB(i) 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith. 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
MLV(i) 13 For the promise was to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those from the law are heirs, the faith has been made void and the promise has been done-away-with.
VIN(i) 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if those who live by the Law are heirs, faith is useless and the promise is worthless,
Luther1545(i) 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab.
Luther1912(i) 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
ELB1871(i) 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
ELB1905(i) 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben.
DSV(i) 13 Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs. 14 Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan.
DarbyFR(i) 13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. 14 Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
Martin(i) 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
Segond(i) 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
SE(i) 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
ReinaValera(i) 13 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
JBS(i) 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Albanian(i) 13 Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit. 14 Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet,
RST(i) 13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 14 ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان. 14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد.
Amharic(i) 13 የዓለምም ወራሽ እንዲሆን ለአብርሃምና ለዘሩ የተሰጠው የተስፋ ቃል በእምነት ጽድቅ ነው እንጂ በሕግ አይደለም። 14 ከሕግ የሆኑትስ ወራሾች ከሆኑ እምነት ከንቱ ሆኖአል የተስፋውም ቃል ተሽሮአል፤
Armenian(i) 13 Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ: 14 Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար:
Basque(i) 13 Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz. 14 Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
Bulgarian(i) 13 Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра. 14 Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено.
Croatian(i) 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
BKR(i) 13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry. 14 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.
Danish(i) 13 Thi ikke formedelst Loven fik Abraham og hans Sæd den Forjættelse, at han skulde arve Verden, men formedelst Troens Retfærdighed. 14 Og ere de, som holde sig til Loven, Arvinger, da er Troen Forgjeves, og Forjættelsen gjort til Intet.
CUV(i) 13 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。 14 若 是 屬 乎 律 法 的 人 纔 得 為 後 嗣 , 信 就 歸 於 虛 空 , 應 許 也 就 廢 棄 了 。
CUVS(i) 13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 后 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。 14 若 是 属 乎 律 法 的 人 纔 得 为 后 嗣 , 信 就 归 于 虚 空 , 应 许 也 就 废 弃 了 。
Esperanto(i) 13 CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido. 14 CXar se tiuj, kiuj estas laux la legxo, estas heredantoj, la fido nuligxis, kaj la promeso vantigxis;
Estonian(i) 13 Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu. 14 Sest kui need, kes on käsust, on pärijad, siis on usk tühistatud ja tõotus on tehtud mõjutuks.
Finnish(i) 13 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta. 14 Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut.
FinnishPR(i) 13 Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta. 14 Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi.
Haitian(i) 13 Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras. 14 Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li.
Hungarian(i) 13 Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által. 14 Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:
Indonesian(i) 13 Allah berjanji kepada Abraham dan keturunannya bahwa dunia ini akan menjadi milik Abraham. Allah berjanji begitu bukan karena Abraham taat kepada hukum agama Yahudi, tetapi karena ia percaya kepada Allah sehingga ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya. 14 Sebab kalau hanya orang-orang yang taat kepada hukum-hukum agama Yahudi saja yang akan menerima apa yang dijanjikan oleh Allah, maka percaya kepada Allah tidak berguna sama sekali, dan janji Allah pun kosong belaka.
Italian(i) 13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede. 14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata;
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. 14 Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
Japanese(i) 13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。 14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。
Kabyle(i) 13 Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. 14 Lemmer d wid ittabaɛen ccariɛa ara iweṛten, iwumi ihi liman, iwumi lweɛd n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라 14 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
Latvian(i) 13 Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā. 14 Jo ja tie ir mantinieki, pateicoties likumam, tad ticība būtu zaudējusi savu spēku, un solījums būtu atcelts.
Lithuanian(i) 13 Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu. 14 Jei paveldėtojai būtų tie, kurie remiasi įstatymu, tai tikėjimas būtų tuščias, o pažadas netektų vertės.
PBG(i) 13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary. 14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica.
Portuguese(i) 13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. 14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
Norwegian(i) 13 For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet. 14 For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
Romanian(i) 13 În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă. 14 Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită;
Ukrainian(i) 13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри. 14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
UkrainianNT(i) 13 Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри. 14 Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо.
SBL Greek NT Apparatus

13 εἶναι WH Treg NIV ] + τοῦ RP