Romans 4:20-21

Stephanus(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
LXX_WH(i)
    20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 [G5681] V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    21 G2532 CONJ και G4135 [G5685] V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
Tischendorf(i)
  20 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-3S διεκρίθη G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ G235 CONJ ἀλλ' G1743 V-API-3S ἐνεδυναμώθη G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  21 G2532 CONJ καὶ G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεὶς G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι.
Tregelles(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι·
TR(i)
  20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 (G5681) V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  21 G2532 CONJ και G4135 (G5685) V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
Nestle(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
RP(i)
   20 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-3SδιεκριθηG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστιαG235CONJαλλG1743 [G5681]V-API-3SενεδυναμωθηG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   21 G2532CONJκαιG4135 [G5685]V-APP-NSMπληροφορηθειvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1861 [G5766]V-RNI-3SεπηγγελταιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
SBLGNT(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
f35(i) 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
IGNT(i)
  20 G1519 εις And G1161 δε At G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθη   G3588 τη Doubted G570 απιστια Through Unbelief; G235 αλλ But G1743 (G5681) ενεδυναμωθη Was Strengthened G3588 τη In G4102 πιστει Faith, G1325 (G5631) δους Giving G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God,
  21 G2532 και And G4135 (G5685) πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 οτι That G3739 ο What G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και Also G4160 (G5658) ποιησαι To Do;
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   21 G2532 CONJ και And G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Promised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G4160 V-AAN ποιησαι To Perform
Vulgate(i) 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
Clementine_Vulgate(i) 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
Wycliffe(i) 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
Tyndale(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good.
Coverdale(i) 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
MSTC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God, 21 full certified that what he had promised, that he was able to make good.
Matthew(i) 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, 21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good.
Great(i) 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, 21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good.
Geneva(i) 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
Bishops(i) 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme
DouayRheims(i) 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
KJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJV_Cambridge(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Mace(i) 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, 21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform.
Whiston(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: 21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform.
Wesley(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform.
Worsley(i) 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform:
Haweis(i) 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; 21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform.
Thomson(i) 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised.
Webster(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
Living_Oracles(i) 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. 21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform.
Etheridge(i) 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; 21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil.
Murdock(i) 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; 21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill.
Sawyer(i) 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform.
Diaglott(i) 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, 21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do.
ABU(i) 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform.
Anderson(i) 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform.
Noyes(i) 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; 21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform.
YLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
JuliaSmith(i) 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God; 21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do.
Darby(i) 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
ERV(i) 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.
ASV(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
JPS_ASV_Byz(i) 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Rotherham(i) 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, 21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform:
Twentieth_Century(i) 20 He was not led by want of faith to doubt God's promise. 21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.
Godbey(i) 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; 21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
WNT(i) 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God, 21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
Worrell(i) 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform.
Moffatt(i) 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God 21 and felt convinced that He was able to do what He had promised.
Goodspeed(i) 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God 21 in the full assurance that God was able to do what he had promised.
Riverside(i) 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God, 21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform.
MNT(i) 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory, 21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform.
Lamsa(i) 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. 21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.
CLV(i) 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God, 21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also."
Williams(i) 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God 21 in full assurance that He was able to do what He had promised.
BBE(i) 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, 21 And being certain that God was able to keep his word.
MKJV(i) 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform.
LITV(i) 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do.
ECB(i) 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim; 21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do:
AUV(i) 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God 21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out.
ACV(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform.
Common(i) 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what he had promised.
WEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
NHEB(i) 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
AKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJC(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJ2000(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
UKJV(i) 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
RKJNT(i) 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
RYLT(i) 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do:
EJ2000(i) 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;
CAB(i) 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do.
WPNT(i) 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform
JMNT(i) 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God, 21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform).
NSB(i) 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God! 21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform.
ISV(i) 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God, 21 being absolutely convinced that God would do what he had promised.
LEB(i) 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God 21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.
BGB(i) 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
BIB(i) 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), 21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do).
BLB(i) 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.
BSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
MSB(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
MLV(i) 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God, 21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do.
VIN(i) 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
Luther1545(i) 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.
Luther1912(i) 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
ELB1871(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
ELB1905(i) 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
DSV(i) 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; 21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen.
DarbyFR(i) 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
Martin(i) 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
Segond(i) 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
SE(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
ReinaValera(i) 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, 21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
JBS(i) 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
Albanian(i) 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, 21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte.
RST(i) 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
Peshitta(i) 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀
Arabic(i) 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. 21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
Amharic(i) 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም።
Armenian(i) 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ, 21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել:
Basque(i) 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic: 21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.
Bulgarian(i) 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога 21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни.
Croatian(i) 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
BKR(i) 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, 21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
Danish(i) 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren, 21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre.
CUV(i) 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。
CUVS(i) 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。
Esperanto(i) 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio, 21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari.
Estonian(i) 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust 21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud.
Finnish(i) 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian, 21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.
FinnishPR(i) 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, 21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää.
Haitian(i) 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. 21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la.
Hungarian(i) 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, 21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.
Indonesian(i) 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. 21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.
Italian(i) 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.
ItalianRiveduta(i) 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio 21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
Japanese(i) 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、 21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
Kabyle(i) 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed.
Korean(i) 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니
Latvian(i) 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu, 21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt.
Lithuanian(i) 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę 21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti.
PBG(i) 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu, 21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.
Portuguese(i) 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, 21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
Norwegian(i) 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren 21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
Romanian(i) 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu, 21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească.
Ukrainian(i) 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові, 21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
UkrainianNT(i) 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.