Romans 4:20-21
LXX_WH(i)
20
G1519
PREP
εις
G1161
CONJ
δε
G3588
T-ASF
την
G1860
N-ASF
επαγγελιαν
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3756
PRT-N
ου
G1252 [G5681]
V-API-3S
διεκριθη
G3588
T-DSF
τη
G570
N-DSF
απιστια
G235
CONJ
αλλ
G1743 [G5681]
V-API-3S
ενεδυναμωθη
G3588
T-DSF
τη
G4102
N-DSF
πιστει
G1325 [G5631]
V-2AAP-NSM
δους
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
Tischendorf(i)
20
G1519
PREP
εἰς
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-ASF
τὴν
G1860
N-ASF
ἐπαγγελίαν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3756
PRT-N
οὐ
G1252
V-API-3S
διεκρίθη
G3588
T-DSF
τῇ
G570
N-DSF
ἀπιστίᾳ
G235
CONJ
ἀλλ'
G1743
V-API-3S
ἐνεδυναμώθη
G3588
T-DSF
τῇ
G4102
N-DSF
πίστει,
G1325
V-2AAP-NSM
δοὺς
G1391
N-ASF
δόξαν
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ
TR(i)
20
G1519
PREP
εις
G1161
CONJ
δε
G3588
T-ASF
την
G1860
N-ASF
επαγγελιαν
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3756
PRT-N
ου
G1252 (G5681)
V-API-3S
διεκριθη
G3588
T-DSF
τη
G570
N-DSF
απιστια
G235
CONJ
αλλ
G1743 (G5681)
V-API-3S
ενεδυναμωθη
G3588
T-DSF
τη
G4102
N-DSF
πιστει
G1325 (G5631)
V-2AAP-NSM
δους
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
IGNT(i)
20
G1519
εις
And
G1161
δε
At
G3588
την
The
G1860
επαγγελιαν
Promise
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G3756
ου
Not
G1252 (G5681)
διεκριθη
G3588
τη
Doubted
G570
απιστια
Through Unbelief;
G235
αλλ
But
G1743 (G5681)
ενεδυναμωθη
Was Strengthened
G3588
τη
In
G4102
πιστει
Faith,
G1325 (G5631)
δους
Giving
G1391
δοξαν
Glory
G3588
τω
To
G2316
θεω
God,
ACVI(i)
20
G1161
CONJ
δε
And
G1252
V-API-3S
διεκριθη
He Wavered
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-DSF
τη
In Tha
G570
N-DSF
απιστια
Unbelief
G1519
PREP
εις
At
G3588
T-ASF
την
Tha
G1860
N-ASF
επαγγελιαν
Promise
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G235
CONJ
αλλ
But
G1743
V-API-3S
ενεδυναμωθη
He Became Strong
G3588
T-DSF
τη
In Tha
G4102
N-DSF
πιστει
Faith
G1325
V-2AAP-NSM
δους
Giving
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
Clementine_Vulgate(i)
20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:
21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
DouayRheims(i)
20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God:
21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
KJV_Cambridge(i)
20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Living_Oracles(i)
20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God.
21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform.
JuliaSmith(i)
20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God;
21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do.
JPS_ASV_Byz(i)
20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Twentieth_Century(i)
20 He was not led by want of faith to doubt God's promise.
21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.
JMNT(i)
20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God,
21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform).
BIB(i)
20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God),
21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do).
Luther1545(i)
20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.
Luther1912(i)
20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
ReinaValera(i)
20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
Indonesian(i)
20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah.
21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.
ItalianRiveduta(i)
20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
Lithuanian(i)
20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę
21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti.
Portuguese(i)
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
UkrainianNT(i)
20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.